упанишады (Поиск по тегам)

Зарождение Мира по Ведам

Ведийское представление о зарождении Мира согласно Айтарея упанишаде с комментариями Ади Шанкары.

1.1.1 Атман же один был в начале это (этим),
Ничто иное не [было] открывающим глаза.
Он подумал: “Создам же я миры”.

ātmā vā(ḥ) idam eka evāgra āsīt |
nānyat kiñcana miṣat |
sa īkṣata lokān nu sṛjā iti ॥ 1.1.1


Морфологический разбор
ātmā = [ātmāns] 10 = {√Nāt}+{2.man}+{3.s} = √NĀT(NN.MASC.NOM.SG.) ‘Атман’

idam = [idam] = {√Nidam}+{0} = √NIDAM(PRON.NEUT.NOM.SG.) ‘это’

agra = [ajrai] 51 = {√aj}+{2.rø}+{2.i} = √AJ(NN.NEUT.LOC.SG.) ‘в начале’

eka = [ekas] 55 = {√Nek}+{2.ø}+{2.s} = √NEK(NUM.MASC.NOM.SG.) ‘один’

āsīt = [aasīt] = {a√øs}+{0}+{2.t} = √ØS(IPRF.IND.P.3.SG.) ‘он был’

anyat = [anyøat] = {√Nanyø}+{1.n̥t}+{2.N→A1.0} = √NANYØ(ADJ.NEUT.NOM.SG.) ‘иное, другое’

kiñcana = [kim-cana] = {√Nkim}+{0}+{1.m} = √NKØ(PRON.NEUT.NOM.SG.) ‘что-нибудь, что-то, что-либо’

miṣat = [miṣat] = {√miṣ}+{1.ø}+{1.n̥t}+{2.N→A1.0} = √MIṢ(PART.PRS.ACT.P.NEUT.NOM.SG.) ‘открывающее глаза’

sa = [sas] = {√Nsø}+{0}+{2.s} = √NTØ(PRON.MASC.NOM.SG.) ‘он’

īkṣata = [īkṣata] = {√īkṣ}+{0}+{2.ø}+{2.ta} = √ĪKṢ(AOR.SBJ.Ā.3.SG.) ‘он представил бы, подумал бы’
Гипотеза: īkṣata = aikṣata (Шанкара ничего не говорит, но Рамананда пишет, что аугмент опущен ради соблюдения стихотворного размера)
aikṣata = [aaīkṣata] = {aa√īkṣ}+{2.ø}+{2.ta} = √ĪKṢ(IPRF.IND.Ā.3.SG.) ‘он представил, подумал’

lokān = [lokān] = {√lok}+{2.ø}+{2.~.n} = √LOC(NN.MASC.ACC.PL.) ‘миры (видимые)’

sṛjā = [sṛjai] 51 = {√sṛj}+{1.ø}+{2.ai} = √SṚJ(IMP.Ā.1.SG.) ‘да создам я’

iti — от idam


Комментарий Ади Шанкары
Атман — Всезнающий и всемогущий
ātmā — sarvajñaḥ sarvaśaktir
sarva = [sarva] = {√Nsarvø}+{0}+{2.N→A1.0} = √NSARVØ(PRON.) ‘все’ Когнат: лат. salva
jñaḥ = [jñas] = [jñāas] 9 табл = {√jñā}+{1.ø}+{2.s} = √JÑĀ(NN.MASC.NOM.SG.) ‘знающий’
śaktir = [śaktis] = {√śak}+{1.ti}+{1.s} = √ŚAK(NN.MASCBV.NOM.SG.)

Это – мир, разделенный на части по имени, по форме, по действию
idaṃ — nāmarūpakarmabhedabhinnaṃ jagat
jagat bhinnam (TP INS) nāmarūpakarmabhedais, nāmāni ca (DV) rūpāni ca (DV) karmāṇi ca eva (KD) bhedāḥ

jagat = [jagat] = [jagm̥t] 9 табл = {√gm̥}+{PRFr.0}+{1.t}+{2.N→A1.0} 2c = √GM̥(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘мир (то, что пошло)’
nāma = [nāma] = {√Nnām}+{1.n̥}+{2.N→A1.0} = √NNĀM(NN.) ‘имя’
rūpa = [rūpa] = {√Nrūp}+{2.ø}+{2.N→A1.0} = √NRŪP(NN.) ‘форма, облик’
karma = [karma] = {√kṛ}+{2.man}+{2.N→A1.0} = √KṚ(NN.) ‘деяние’
bheda = [bheda] = {√bhid}+{2.ø}+{2.N→A1.0} = √BHID(NN.) ‘деление, часть, различие’
bhinnaṃ = [bhidnam] = {√bhid}+{1.nø}+{2.m} = √BHID(PART.PST.PASS.NEUT.NOM.SG.) ‘разделенный’

В начале — прежде творения мира
agre — jagataḥ sṛṣṭeḥ prāk
jagataḥ = [jagatas] = [jagm̥tas] 9 табл = {√gm̥}+{PRFr.0}+{1.t}+{1.as} 2c = √GM̥(NN.NEUT.ABL/GEN.SG.) ‘мира / от мира’
sṛṣṭeḥ = [sṛjtes] = {√sṛj}+{1.ti}+{2.s} = √SṚJ(NN.FEM.ABL/GEN.SG.) ‘творения / от творения’
prāk = [prāc] = {√Npra}+{1.āc/anc/ac}+{2.N→A1.0} = √NPRA(ADV. – NEUT.ACC.SG.) ‘до, прежде’

Открывающее глаза — или моргающее (закрывающее глаза), или имеющее занятость
miṣat — nimiṣad vyāpāravad vā
nimiṣad = [nimiṣat] = {ni√miṣ}+{1.ø}+{1.n̥t}+{2.N→A1.0} = NI√MIṢ(PART.PRS.ACT.P.NEUT.NOM.SG.) тоже ‘моргающее’
vyāpāravad = [viāpāravat] = {viā√pṛ.2}+{3.ø}+{2.vn̥t}+{2.N→A1.0} =
VIĀ√PṚ.2(ADJ.NEUT.NOM.SG.) ‘имеющее занятость, дело’



1.1.2. Он сотворил эти миры: небесные воды, лучи света, смерть, [нижний] водный массив.
Те небесные воды за пределами небосвода, небосвод — [их] опора.
Воздушное пространство [между небосводом и землей] — лучи света.
Смерть — земля.
Что ниже [земли], то воды.

sa imāṃl lokān asṛjatāmbho marīcīr maram āpaḥ |
ado 'mbhaḥ pareṇa divam | dyauḥ pratiṣṭhā |
antarikṣaṃ marīcayaḥ |
pṛthivī maraḥ |
yā adhastāt tā āpaḥ ॥ 1.1.2.


Морфологический разбор
imāṃl = [imān] = √NIDAM(PRON.MASC.ACC.PL.) ‘эти’

asṛjata = [asṛjata] = {a√sṛj}+{1.ø}+{2.ta} = √SṚJ(IPRF.IND.Ā.3.SG.) ‘сотворил’

ambho = [anbhas] = {√Nn̥bh}+{2.as}+{2.N>A1.0} = √NN̥BH(NN.NEUT.ACC.SG.) ‘небесные воды’

marīcīr = [marīcīs] = {√Nmarīc}+{1.i}+{1.~.s} = √NMARĪC(NN.FEM.ACC.PL.) ‘лучи света’

maram = [maram] = {√mṛ}+{2.ø}+{2.m} = √MṚ(NN.MASC.ACC.SG.) ‘смерть’

āpaḥ = [āpas] = {√Nap}+{3.as}+{2.N>A1.0} = √NAP(NN.NEUT.ACC.SG.) ‘водный массив (собирательное сущ. среднего рода)’
Вариант: ACC.PL. как исключение с вриддхи.

ado = [adas] = {√Nadas}+{0}+{0} = √NADAS(PRON.NEUT.NOM.SG.)

divam = [divam] = {√Ndiv}+{0}+{1.am} = √NDIV(NN.MASC.ACC.SG.) ‘небо, небосвод’

pareṇa = [parena] = {√Nparø}+{0}+{2.ina} = √NPARØ(PRON>ADV.NEUT.INS.SG.) ‘чужим, другим’ > ‘над, сверху, за пределами’

dyauḥ = [dyaus] = {√Ndyu}+{0}+{3.s} = √NDIV(NN.MASC.NOM.SG.) ‘небо’

pratiṣṭhā = [pratisthās] = {prati√sthø̄}+{2.0}+{2.s} = PRATI√STHØ̄(NN.FEM.NOM.SG.) ‘то, что стоит напротив; опора’

antarikṣaṃ < antarīkṣaṃ
antar = [antas] = {√Nantas}+{0} = √ANTAS ‘между, внутри’
īkṣaṃ = [īkṣam] = {√īkṣ}+{2.ø}+{2.m} = √ĪKṢ(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘прозрачное пространство, атмосфера, воздушное пространство’

marīcayaḥ = [marīceas] = {√Nmarīc}+{1.i}+{2.as} = √NMARĪC(NN.FEM.NOM.PL.) ‘лучи света’

pṛthivī = [pṛthivīs] = {√pṛth}+{1.vī}+{1.s} = √PRATH(NN.FEM.NOM.SG.) ‘ширь, простор, земля’

= [yøās] = {√Nyø}+{1.ø̄}+{2.s} = √NYØ(PRON.FEM.NOM.PL.) ‘которые’

= [tøās] = {√Ntø}+{1.ø̄}+{2.s} = √NTØ(PRON.FEM.NOM.PL.) ‘те’

adhastāt — {√Nadhas} ADV.ABL. “под; ниже, чем (+ABL.)”

āpaḥ = [āpas] = {√Nap}+{0}+{3.as} = √AP(NN.FEM.NOM.SG.) ‘воды’


Комментарий Ади Шанкары:
Нет же, правильно так: [Все ремесленники, множество которых] начинается с плотника, создают [мебель], начиная со стула, имея [определенный] материал.
nanu sopādānas takṣādiḥ prāsādādinaṃ sṛjatīti yuktam

nanu = na + nu = ‘нет же, однако’ — введение оппонента (pūrvapakṣin — тот, кто вносит гипотезы)
yuktam = [yujtam] = {√yuj}+{1.tø}+{2.m} = √YUJ(PART.PST.PASS.NEUT.NOM.SG.) ‘связано, логично, связно, правильно’
sṛjati = [sṛjati] = {√sṛj}+{1.ø}+{2.ti} = √SṚJ(PRS.IND.P.3.SG.) ‘создает’
takṣa = [takṣa] = {√takṣ}+{1.n̥}+{2.N>A1.0} = √TAKṢ(NN.) ‘плотник’
ādiḥ = [ādis] = {√Nād}+{1.i}+{1.s} = √NĀD(NN.MASC.NOM.SG.) ‘начало’
takṣā eva ādiḥ — Плотник есть начало — кармадхарая
prāsāda = [praāsāda] = {praā√sād}+{2.ø}+{2.N>A1.0} = PRAĀ√SĀD(NN.) ‘трон, сидение, кресло, стул’
sopādānas = [sa-upaādānas] = {sa}+{upaā√dø̄.1}+{2.anø}+{2.s} = SA-UPAĀ√DØ̄.1(ADJBV.MASC.NOM.SG.) ‘с материалом, обладающий материалом’ (upādāna — материальная причина)

Более правильно [здесь считать], что Всесильный Бог (Ишвара) творит мыслью Атмана (Пуруша) с великой Майей (Пракрити) в виде мира, который обладает свойством иметь иного Атмана (самость, сущность).
devaḥ sarvaśaktir mahāmāyaṃ ātmānam eva ātmāntaratvena jagadrūpeṇa nirmimīte iti yuktataram

yuktataram = [yujtataram] = {√yuj}+{1.tø}+{2.tarø}+{2.m} = √YUJ(ADJ. < PART.PST.PASS.NEUT.NOM.SG.) ‘более связано, логично, связно, правильно’
nirmimīte = [nismimīte] = [nismimø̄te] 9 табл. = {nis√mø̄.1}+{PRSr.0}+{1.te} = NIS√MØ̄.1(PRS.IND.Ā.3.SG.) ‘творит мыслью’
mahā = [mahā] от {√mn̥h}+{1.n̥t} = √MN̥H(ADJ.) ‘большой’
māyaṃ = [māyø̄am] = {√mi.5}+{3.ø̄}+{1.ø}+{2.m} = √MØ̄.1(NN.MASCBV.ACC.SG.)
‘тот, у кого великая Майя’
измерить-оформить > определить > создать иллюзию (нечто идеальное, мысленное)


Он сотворил миры, начиная с небесных вод, произведя [мировое] яйцо последовательно, начиная с акаши (среды для восприятия).
ākāśādikrameṇa aṇḍam utpādya ambhaḥprabhṛtīn lokān asṛjata

ākāśa = [ākāśa] = {ā√kāś}+{2.ø}+{2.N>A1.0} = Ā√KĀŚ(NN.) ‘прозрачная среда; то, что позволяет быть воспринятым’
krameṇa = [kramena] = {√krm̥̄}+{2.ø}+{2.ina} = √KRM̥̄(NN>ADV.MASC.INS.SG.) ‘след-шаг-порядок, последовательно’
aṇḍam = [aṇḍa] = {√Naṇḍ}+{2.ø}+{2.m} = √NAṆḌ(NN.NEUT.ACC.SG.) ‘[мировое] яйцо’
utpādya = [udpādya] = {ud√pad}+{3.ay 0}+{1.ya} = UD√PAD(ABS.) ‘произведя, породив’
prabhṛtīn = [prabhṛtīn] = {pra√bhṛ}+{1.ti}+{1.~.n} = PRA√BHṚ(NN.FEM>MASCBV.ACC.PL.) ‘начинающиеся с’

То воздушное пространство, которое есть лучи света, ниже, чем небесный мир. [Воздушное пространство называется лучами света], потому что оно пронизано лучами света (которые называются marīci или raśmi).
dyulokād adhastāt antarikṣaṃ yat, tat marīcayaḥ, marīcibhirvā — raśmibhir — saṃbandhāt
adhastāt — {√Nadhas} ADV.ABL. “под; ниже, чем (+ABL.)”
saṃbandhāt = [saṃbandhād] = {sam√bn̥dh}+{2.ø}+{2.ad} = SAM√BN̥DH(NN.MASC.ABL.SG.) ‘в силу связанности, пронизанности’
raśmibhir = [raśmibhis] = {√Nraś}+{2.mi}+{1.bhis} = √NRAŚ(NN.MASC.INS.PL.) ‘веревками, лучами’

Земля — это смерть, на ней живые существа лишаются жизни.
pṛthivī maram — mriyante asmin bhūtāni
mriyante = [mriyante] = [mṛyante] 9 табл. = {√mṛ}+{1.yø}+{2.nte} = √MṚ(PASS.PRS.IND.Ā.3.PL.) ‘лишаются жизни’
bhūtāni = [bhūtāni] = {√bhū}+{1.tø}+{2.~.ni} = √BHŪ(PAST.PST.PASS.NEUT.NOM.PL.) ‘ставшие быть, существа’



1.1.3. Он подумал: “Вот эти миры. Да создам я стражей миров”.
Он, подняв пурушу из вод, заставил [его] затвердеть.

sa īkṣateme nu lokāḥ | lokapālān nu sṛjā iti |
so 'dbhya eva puruṣaṃ samuddhṛtyāmūrcchayat ॥


Морфологический разбор
sa = [sas] = {√Nsø}+{0}+{2.s} = √NTØ(PRON.MASC.NOM.SG.) ‘он’

aikṣata = [aaīkṣata] = {aa√īkṣ}+{2.ø}+{2.ta} = √ĪKṢ(IPRF.IND.Ā.3.SG.) ‘он представил, подумал’

ime = [ime] = √IDAM(PRON.MASC.NOM.PL.)

lokāḥ = [lokāḥ] = {√lok}+{2.ø}+{2.as} = √LOC(NN.MASC.NOM.PL.) ‘миры (видимые)’

pālān = [pālān] = {√pāl}+{2.ø}+{2.~.n} = √PĀ(NN.MASC.ACC.PL.) ‘защитников, стражей’

sṛjā = [sṛjai] 51 = {√sṛj}+{1.ø}+{2.ai} = √SṚJ(IMP.Ā.1.SG.) ‘да создам я’

iti — от idam

puruṣaṃ = [puruṣam] = {√Npuruṣ}+{1.ø}+{2.m} = √NPURUṢ(NN.MASC.ACC.SG.) ‘пурушу, человека’

samuddhṛtya = [sam-ud-hṛtya] = {samud√hṛ}+{1.tya} = SAMUD√HṚ(ABS.) ‘взяв, подняв’

amūrcchayat = [amūrchayat] = {a√mūrch}+{2.ay}+{2.ø}+{2.t} = √MŪR(CAUS.IPRF.P.3.SG.) ‘заставил застыть, затвердеть’


Комментарий Ади Шанкары
Он-Владыка
sa — īśvaraḥ
īśvaraḥ = [īśvaras] = {√īś}+{1.varø}+{2.s} = √ĪŚ(NN.MASC.NOM.SG.) ‘управляющий, Владыка, Господь, Бог’
В адвайте “Бог” — роль или переменная
īśvara (Пуруша=Атман) <> hiraṇyagarbha (его буддхи)
Статус Ишвары равен статусу дживанмукты (живого освобожденного) — внесансарные существа с сансарным телом.


Защитник миров
lokapālān — lokānāṃ pālayitṝn
pālayitṝn = [pālayitṝn] = {√pāl}+{2.ay}+{2.tṛ}+{1.~.n} = √PĀ(CAUS.NN.MASC.ACC.PL.) ‘защитник (имя деятеля)’

Из вод — из пяти элементов, у которых вода основная (в составе человека).
adbhyaḥ — ap-pradhānebhyaḥ pañcabhūtebhyaḥ

pradhānebhyaḥ = [pradhānebhyas] = {pra√dhø̄.1}+{2.anø}+{2.A>I.bhyas} = PRA√DHØ̄.1(NN.NEUT.ABL.PL.) “заложенное в основе, главное, фундаментальное”

Человек — изображение (слепок) человека.
puruṣaṃ — puruṣākāraṃ
ākāram = [ākāram] = {ā√kṛ}+{3.0 ay}+{2.ø}+{2.m} = Ā√KṚ(CAUS.NN.MASC.ACC.SG.) ‘то, что сделано сюда; изображение – кто-то изобразил’

Заставил затвердеть, как гончар комок глины
amūrcchayat — mṛtpiṇḍam iva kulālaḥ

mṛt = [mṛd] = {√mṛd}+{1.0} = √MṚD(NN.) ‘замешиваемое, глина’
piṇḍam = [piṇḍam] = {√Npiṇḍ}+{2.ø}+{2.m} = √NPIṆḌ(NN.MASC.ACC.SG.) ‘комок, кусок, штука’
kulālaḥ = [piṇḍam] = {√Nkulāl}+{2.ø}+{2.s} = √NKULĀL(NN.MASC.NOM.SG.) ‘гончар’



1.1.4. Он (Ишвара) его (заготовку в виде человека, свое материальное тело) обжигал.
У того обожженного рот раскрылся (глина лопнула от нагрева) [по форме] как яйцо. Изо рта [вышла] речь. Из речи [вышел пищеварительный] огонь (Агни).
Раскрылись ноздри — из ноздрей [вышло] жизненное дыхание — из дыхания [вышел] ветер (Вайю).
Раскрылись очи — из очей [вышло] зрение — из зрения [вышло] Солнце (Сурья).
Раскрылись уши — из ушей [вышел] слух — из слуха [вышли] стороны света (пространство-акаша) (Индра?).
Раскрылись [отверстия-поры на] коже — из кожи [вышли] волосы — из волос [вышли] лекарственные травы и деревья (Рудра).
Раскрылось сердце — из сердца [вышел] ум — из ума [вышел] Луна-месяц (Чандра).
Раскрылся пуп (Шанкара: брюшная полость открывается в орган выделения) — из пупа [вышло] исходящее дыхание — из исходящего дыхания [вышла] смерть (Яма).
Раскрылся пенис — из пениса [вышло] семя — из семени [вышли] воды (Варуна).

tam abhyatapat |
tasyābhitaptasya mukhaṃ nirabhidyata yathāṇḍam | mukhād vāk | vāco 'gniḥ |
nāsike nirabhidyetām | nāsikābhyāṃ prāṇaḥ | prāṇād vāyuḥ |
akṣiṇī nirabhidyetām | akṣībhyāṃ cakṣuḥ | cakṣuṣa ādityaḥ |
karṇau nirabhidyetām | karṇābhyāṃ śrotram | śrotrād diśaḥ |
tvaṅ nirabhidyata | tvaco lomāni | lomabhya oṣadhivanaspatayaḥ |
hṛdayaṃ nirabhidyata | hṛdayān manaḥ | manasaś candramāḥ |
nābhir nirabhidyata | nābhyā apānaḥ | apānān mṛtyuḥ |
śiśnaṃ nirabhidyata | śiśnād retaḥ | retasa āpaḥ ॥ 1.1.4.


Морфологический разбор
tam = √TØ(PRON.MASC.ACC.SG.)

abhyatapat = [abhiatapat] = {abhia√tap}+{2.ø}+{2.t} = ABHI√TAP(IPRF.P.3.SG.) ‘согрел, обжег’

tasya = √TØ(PRON.MASC.GEN.SG.) ‘того’

abhitaptasya = [abhitaptasya] = {abhi√tap}+{1.tø}+{2.sya} = ABHI√TAP(PART.PST.PASS.MASC.GEN.SG.) ‘обожженного’

mukhaṃ = √NMUKH(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘рот’

nirabhidyata = [nisabhidyata] = {nisa√bhid}+{1.yø}+{2.ta} = NIS√BHID(PASS.IPRF.Ā.3.SG.) ‘раскололся, разорвался, раскрылся’

nirabhidyetām = [nisabhidyaitām] = {nisa√bhid}+{1.yø}+{2.itām} = NIS√BHID(PASS.IPRF.Ā.3.DU.) ‘они двое раскрылись’

yathā ‘как, подобно, каким образом’

aṇḍam = √NAṆḌ(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘яйцо’

mukhād = √NMUKH(NN.NEUT.ABL.SG.) ‘изо рта’

vāk = [vācs] = {√uøc}+{3.0}+{2.s} = √UØC(NN.FEM.NOM.SG.) ‘речь’

vāco = [vācas] = {√uøc}+{3.0}+{1.as} = √UØC(NN.FEM.ABL.SG.) ‘из речи’

'gniḥ = [agnis] = √NAGN(NN.MASC.NOM.SG.) ‘огонь’

nāsike = [nāsøkaī] = {√Nnas}+{2.ø}+{!3.1.kø}+{2.ī} = √NNAS(NN.NEUT.NOM.DU.) ‘ноздри’

prāṇaḥ = [praānas] = {pra√an}+{3.ø}+{2.s} = PRA√AN(NN.MASC.NOM.SG.) ‘дыхание, которое идет сквозь тело; жизненное дыхание’
vāyuḥ = [vāyus] = {√vā}+{2.yu}+{1.s} = √VĀ(NN.MASC.NOM.SG.) ‘ветер, Вайю’

akṣiṇī = [akṣinī] = {√Nakṣin}+{0}+{1.ī} = √AKṢN̥(NN.NEUT.NOM.DU.) ‘очи’

cakṣuḥ = [cakṣus] = {√cakṣ}+{2.us}+{2.N>A1.0} = √CAKṢ(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘зрение, взгляд’
ādityaḥ = [āditias] = {a-√dø̄.3}+{1.ti}+{!3.1.ø}+{2.s} = A-√DØ̄.3(NN.MASC.NOM.SG.) ‘потомок Адити, Солнце’

karṇau = [karṇaau] = {√Nkarṇ}+{2.ø}+{2.au} = √KARṆ(NN.MASC.NOM.DU.) ‘уши’

śrotram = [śrotram] = {√śru}+{2.trø}+{2.m} = √ŚRU(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘слух’
diśaḥ = [diśas] = {√diś}+{1.0}+{3.as} = √DIŚ(NN.FEM.NOM.PL.) ‘стороны света’

tvaṅ = [tvac] = {√Ntvac}+{2.0}+{2.N>A1.0} = √NTVAC(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘кожа’

lomāni = [lomāni] = {√Nlo}+{2.man}+{3.i} = √NRO(NN.NEUT.NOM.PL.) ‘волосы’

oṣa = [oṣa] = {√uṣ}+{2.ø}+{2.N>A1.0} = √UṢ(NN.MASC.) ‘жар, жжение, тепло’
dhi = [dhø̄] 9 табл. = {√dhø̄.1}+{1.0} = √DHØ̄.1(NN.FEM.) ‘накладывающий’
= то, что накладывает жар-тепло, лекарственное растение

vanas = [vanas] = {√Nvan}+{2.as} = √NVAN(NN.NEUT.) ‘лес’
patayaḥ = [pateas] = {√Npati}+{0}+{2.as} = √NPATI(NN.MASC.NOM.PL.) ‘господин’
= то, что главное в лесу, дерево

hṛdayaṃ = [hṛdayam] = {√Nhṛd}+{1.ayø}+{2.m} = √NHṚD(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘сердце’

manaḥ = [manas] = {√mn̥}+{2.as}+{2.N>A1.0} = √MN̥(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘ум’

candra = [candra] = {√cn̥d}+{2.rø}+{2.N>A1.0} = √CN̥D(NN.MASC.) ‘светящийся, Луна’

māḥ = [mø̄āss] 9 табл. = {√mø̄.1}+{1.as}+{3.s} 1b = √MØ̄.1(NN.MASC.NOM.SG.) ‘мера, месяц’

nābhir = [nābhis] = {√Nnabh}+{3.i}+{1.s} = √NNABH(NN.FEM.NOM.SG.) ‘пуп’

apānaḥ = [apaānas] = {apa√an}+{3.ø}+{2.s} = APA√AN(NN.MASC.NOM.SG.) ‘дыхание, которое выходит, исходит’

mṛtyuḥ = [mṛtyus] = {√mṛ}+{1.tyu}+{1.s} = √MṚ(NN.MASC.NOM.SG.) ‘смерть, бог смерти’

śiśnaṃ = [śiśnam] = {√Nśiś}+{2.ø}+{2.m} = √NŚIŚ(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘пенис’

retaḥ = [retas] = {√ri}+{2.tas}+{2.N>A1.0} = √RI(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘истечение, семя’
āpaḥ = [āpas] = {√Nap}+{0}+{3.as} = √AP(NN.FEM.NOM.SG.) ‘воды’

Комментарий Ади Шанкары
Его — заготовку в виде пуруши
tam – piṇḍaṃ puruṣavidham

Он обжег — он сделал намерение, обдумывание того (обжига) — он совершил мысленный обжиг (сделал твердую форму намерением).
abhyatapat – tadabhidhyānam saṃkalpaṃ kṛtavān, ‘yasya jñānamayaṃ tapaḥ’ (Мундака 1.9) iti śruteḥ |

abhidhyānam = [abhidhyāanam] = {abhi√dhyā}+{2.anø}+{2.m} = ABHI√DHYĀ(NN.NEUT.ACC.SG.) ‘обдумывание’

kṛtavān = [kṛtavānts] = {√kṛ}+{1.tø}+{2.vn̥t}+{3.s} = √KṚ(PART.PST.PASS.>ADJ.MASC.NOM.SG.) ‘имеющий сделанным’ (he has done, il a fait)

saṃkalpaṃ = [samkalpam] = {sam√kḷp}+{2.ø}+{2.m} = SAM√KḶP(NN.MASC.ACC.SG.) ‘намерение’
√kḷp ‘организовывать, упорядочивать’
kalpa — мировой цикл (порядок, космос)
kalpanā, vikalpa — воображение (создание нового порядка)


Речь [изо рта] разворачивается — орган, средство. Из речи [разворачивается] огонь. Таким образом везде здесь [соблюдается принцип: перечисляются] область-место, средство, божество.
vāk — karaṇam indriyaṃ nirvartate, vacaḥ — tadadhiṣṭhātā — agniḥ, iti sarvatrādhiṣṭhānaṃ karaṇaṃ devatā ca

karaṇam = [karanam] = {√kṛ}+{2.anø}1+{2.m} = √KṚ(NN.NEUT.) ‘дел-ани-е’ – имя действия, процесса
karaṇam = [karanam] = {√kṛ}+{2.anø}2+{2.m} = √KṚ(NN.NEUT.) ‘средство действия’ — имя средства
// в ведийском различались ударением
// Панини: karaṇa-kāraka — семантическая роль инструментального падежа (средства)


adhiṣṭhātā = [adhisthātārs] = {adhi√sthø̄}+{2.tṛ}+{3.s} = ADHI√STHØ̄(NN.MASC.NOM.SG.) ‘надстоятель, руководитель, управитель’

sarvatra — sarva + Loc. (местоименное наречие) — повсюду (tatra там, yatra где, kutra где?, anyatra в ином месте)
dā — значение времени
tas — значение аблатива
thā/tham — значение творительного


nirvartate = [nisvartate] = {nis√vṛt}+{2.ø}+{2.te} = NIS√VṚT(PRS.IND.Ā.3.SG.) ‘разворачивается’

Сердце — это место расположения сознания; ум [следует понимать как] сознание
hṛdayaṃ – antaḥkaraṇādhiṣṭhānam, manaḥ — antaḥkaraṇam
Адвайтистская теория сознания: антахкарана — материал, вещество сознания; оно превращается в 4 проявления: манас, буддхи, аханкара, читта.

место соединения всех пран (дыханий) — samāna
nābhiḥ — sarva-prāṇa-bandhana-sthānam

Поскольку оно связано с апаной, словом “апана” называется орган испражнения (pāyu).
apāna-sayuktatvāt apāna iti pāyv-indriyam ucyate

Пенис — место расположения органа размножения, сам орган — семя
śiśnaḥ — prajanana-indriya-sthānam, indriyaḥ — retaḥ

Авторы: Зарождение Мира по Ведам

  • 0

Перевод Сурья сиддханты

ГЛАВА 1 — О ВРЕМЕНИ. Сурья сиддханта


1.1 [Тому], чья сущность гуны, лишенному гун, чья форма непостижима и непроявлена,
[Тому] Брахману, чье воплощение вмещает всю вселенную, поклон.
acintyāvyaktarūpāya nirguṇāya guṇātmane |
samastajagadādhāramūrtaye brahmaṇe namaḥ || 1.1


1.2 Когда от Сатья-юги осталось мало, [появился] великий асур по имени Майя…
Жаждущий испить тайное высшее священное знание, превосходящее [другие знания].
alpāvaśiṣṭe tu kṛte mayo nāma mahāsuraḥ |
rahasyaṁ paramaṁ puṇyaṁ jijñāsur jñānam uttamam || 1.2


1.3 Причина движения светил [описана как] целая вершина части Вед.
Почитание Солнца очень трудное для исполнения и требует усердия.
vedāṅgam agryam akhilaṁ jyotiṣāṁ gatikāraṇam |
ārādhayan vivasvantaṁ tapas tepe suduścaram || 1.3


1.4 Удовлетворенное тем усердием, довольный, тому нацеленному на милость…
Лично Солнце даровал Майе [знание] о движении планет.
toṣitas tapasā tena prītas tasmai varārthine |
grahāṇāṁ caritaṁ prādān mayāya savitā svayam || 1.4


1.5 Твои намерения понятны мне, я удовлетворен усердием.
Я желаю дать [тебе] великое знание временных периодов и о движении планет.
viditas te mayā bhāvas toṣitas tapasā hy aham |
dadyāṁ kālāśrayaṁ jñānaṁ grahāṇāṁ caritaṁ mahat || 1.5


1.6 Нет никого, кто бы выдержал мое сияние, нет [даже] мгновения, чтобы говорить.
Этот человек [являющийся] моей частью расскажет тебе [все] без остатка.
na me tejaḥsahaḥ kaścid ākhyātuṁ nāsti me kṣaṇaḥ |
madaṁśaḥ puruṣo 'yaṁ te niḥśeṣaṁ kathayiṣyati || 1.6


1.7 Сказав это, божество скрылось, оставив часть себя.
Тот человек [по имени] Майя сказал тому почтительно, стоя со сложенными ладонями.
ity uktvāntardadhe devaḥ samādiśyāṁśam ātmanaḥ |
sa pumān mayam āhedaṁ praṇataṁ prāñjalisthitam || 1.7


1.8 Слушай внимательно высшее знание, которое в древности в каждую эпоху само Солнце говорило(передавало) великим мудрецам.
śṛṇuṣvaikamanāḥ pūrvaṁ yad uktaṁ jñānam uttamam |
yuge yuge maharṣīṇāṁ svayam eva vivasvatā || 1.8


1.9 Это именно та наука, которую прежде изрекло Солнце (Бхаскара).
Исключительно сменой эпох здесь [существует] разделение по времени.
śāstram ādyaṁ tad evedaṁ yat pūrvaṁ prāha bhāskaraḥ |
yugānāṁ parivartena kālabhedo 'tra kevalaḥ || 1.9


1.10 [Есть] время, разрушающее миры, иное время само создает [миры].
Говорится, что из-за тонкости или грубости оно [бывает] двух видов — воспринимаемое и невоспринимаемое [человеком].
lokānām antakṛt kālaḥ kālo 'nyaḥ kalanātmakaḥ |
sa dvidhā sthūlasūkṣmatvān mūrtaś cāmūrta ucyate || 1.10


1.11 Воспринимаемое начинается [с единицы измерения] называемой прана, невоспринимаемое начинается [с единицы измерения] называемой атомарная секунда.
prāṇādiḥ kathito mūrtas truṭyādyo 'mūrtasaṁjñakaḥ |
ṣaḍbhiḥ prāṇair vināḍī syāt tatṣaṣṭyā nāḍikā smṛtā || 1.11

Примечание переводчиков:
Прана = одна угловая минута. Для вращения Земли относительно Солнца = 4 секунды.
Атомарная секунда — время за которое луч света проходит расстояние одного атома.


1.12 Также звездные сутки известны как [состоящие из] шестидесяти нади.
Месяц Савана состоит из тридцати [суток] от восхода до восхода Солнца.
nāḍīṣaṣṭyā tu nākṣatram ahorātraṁ prakīrtitam |
tattriṁśatā bhaven māsaḥ sāvano 'rkodayais tathā || 1.12

Примечание переводчиков:
Нади — единица времени, равная 1/60 гражданских (24 минуты) или звездных (24 минуты 4 секунды) суток.


1.13 Подобно солнечному месяцу Лунный месяц состоит [из 30] титхи.
Двенадцатью месяцами составлен солнечный год.
aindavas tithibhis tadvat saṁkrāntyā saura ucyate |
māsair dvādaśabhir varṣaṁ divyaṁ tad aha ucyate || 1.13


1.14 День у божеств, ночь у асуров, они противоположны друг-другу.
Умноженные на шесть [секторов по] шестьдесят [градусов], [они составляют] божественный и асурский год.
surāsurāṇām anyonyam ahorātraṁ viparyayāt |
tatṣaṣṭiḥ ṣaḍguṇā divyaṁ varṣam āsuram eva ca || 1.14


1.15 Двенадцать тысяч тех [солнечных лет] согласуются с четырьмя эпохами.
В пересчете на солнечные года это 432 умноженное на 10 000 (4.320.000).
taddvādaśasahasrāṇi caturyugam udāhṛtam |
sūryābdasaṁkhyayā dvitrisāgarair ayutāhataiḥ || 1.15


1.16 Следует знать четыре эпохи и ее соединения и части соединений.
Начиная с эпохи благости устанавливается порядок качеств четвертей.
saṁdhyāsaṁdhyāṁśasahitaṁ vijñeyaṁ tac caturyugam |
kṛtādīnāṁ vyavastheyaṁ dharmapādavyavasthayā || 1.16


1.17 У эпохи десять частей. [Одна часть] умноженная на 1, 2, 3, 4,
Последовательно, начиная с эпохи благости, шесть частей собственных рассветов и закатов.
yugasya daśamo bhāgaś catustridvyekasaṁguṇaḥ |
kramāt kṛtayugādīnāṁ ṣaṣṭhāṁśaḥ saṁdhyayoḥ svakaḥ || 1.17


1.18. Манвантарой называется [период] в 71 эпоху.
Известно, что в конце Манвантары переход [осуществляется] наводнением [равным] числу лет в эпохе благости.
yugānāṁ saptatiḥ saikā manvantaram ihocyate |
kṛtābdasaṁkhyās tasyānte saṁdhiḥ prokto jalaplavaḥ || 1.18


1.19 В дне Брахмы насчитывается четырнадцать манвантар со своими сумерками.
В начале дня Брахмы наступают пятнадцатые сумерки, имеющие продолжительность золотой эпохи.
sasaṁdhayas te manavaḥ kalpe jñeyāś caturdaśa |
kṛtapramāṇaḥ kalpādau saṁdhiḥ pañcadaśaḥ smṛtaḥ || 1.19


1.20 Таким образом благодаря тысяче эпох совершается трансформация творения.
Кальпа названа днем Брахмы, ему равна ночь [Брахмы].
ittham yugasahasreṇa bhūtasaṁhārakārakaḥ |
kalpo brāhmam ahaḥ proktaṁ śarvarī tasya tāvatī || 1.20


1.21 Его предельный возраст — сто [лет], который состоит из дня и ночи.
У его жизни половина уже пройдена. Начинается эта оставшаяся [часть] дня Брахмы.
paramāyuḥ śataṁ tasya tayāhorātrasaṁkhyayā |
āyuṣo 'rdhamitaṁ tasya śeṣakalpo 'yam ādimaḥ || 1.21

Примечание переводчиков:
Сто лет жизни Брахмы равны обороту на 360град., в которых есть темная и светлая половины.


1.22 И из этой кальпы минуло шесть манвантар вместе с сумерками.
У [седьмого] Ману [называемого] Вайвасвантом пройдено 27 эпох.
kalpād asmāc ca manavaḥ ṣaḍ vyatītāḥ sasaṁdhayaḥ |
vaivasvatasya ca manor yugānāṁ trighano gataḥ || 1.22

Примечание переводчиков:
ghana — третья степень (куб) числа.
Большой год состоит из 14 сидерических месяцев по 27,3 дня. Всего 382 дня. Первая и последняя мандалы Ригведы состоят из 191 гимна, что в сумме равно 382.


1.23 Из двадцать восьмой эпохи прошла эта эпоха благости.
Итак подсчитав время, число следует сложить вместе.
aṣṭāviṁśād yugād asmād yātam etat kṛtaṁ yugam |
ataḥ kālaṁ prasaṁkhyāya saṁkhyām ekatra piṇḍayet || 1.23


1.24 Начиная с планет, созвездий, божеств и демонов, у этого творящего [создано] подвижное и неподвижное.
474 умноженные на 100 небесных лет прошло у Создателя.
graharkṣadevadaityādi sṛjato 'sya carācaram |
kṛtādrivedā divyābdāḥ śataghnā vedhaso gatāḥ || 1.24

Примечание переводчиков:
kṛta — 4 эпохи
adri — 7 вершин
vedā — 4 Веды


1.25 Планеты постоянно движутся позади и обгоняются более быстрыми накшатрами, которые равномерно следуют своему пути.
paścād vrajanto 'tijavān nakṣatraiḥ satataṁ grahāḥ |
jīyamānās tu lambante tulyam eva svamārgagāḥ || 1.25


1.26. Поэтому их движение на восток ежедневно смещается на градус.
[Cкорость] движения планет отличается и зависит от размера орбиты.
prāggatitvam atas teṣāṁ bhagaṇaiḥ pratyahaṁ gatiḥ |
pariṇāhavaśād bhinnā tadvaśād bhāni bhuñjate || 1.26


1.27 Те [есть] быстро движущиеся благодаря малым периодам [обращения и] медленно движущиеся.
Также известно, что их полный оборот завершается в накшатре Ревати.
śīghragas tāny athālpena kālena mahatālpagaḥ |
teṣāṁ tu parivartena pauṣṇānte bhagaṇaḥ smṛtaḥ || 1.27

Примечание переводчиков:
Планеты с орбитой меньше земной — Меркурий (Буддха) и Венера (Шукра) движутся вокруг Солнца быстрее Земли. Планеты с большим радиусом — Марс (Мангала), Юпитер (Брихаспати), Сатурн (Шанайхчара).
Быстрые планеты проходят знаки зодиака быстро, а медленные — медленно. Луна — самый быстрый объект, Солнце проходит Зодиак ровно за 1 год.
Средняя скорость движения планет по своим орбитам км/с:
  • Меркурий ~ 47.9
  • Венера ~ 35.0

  • Земля ~ 29.8
  • Марс ~ 24.1
  • Юпитер ~ 13.1
  • Сатурн ~ 9.7
Минимальная, средняя и максимальная скорость Луны — 0,970, 1,022, 1082 км/с.



1.28 Градусом называется [состоящее] из шестидесяти угловых минут, которые состоят из шестидесяти угловых секунд.
Зодиакальный круг [включает] двенадцать знаков, состоящих из тридцати градусов.
vikalānāṁ kalā ṣaṣṭyā tatṣaṣṭyā bhāga ucyate |
tattriṁśatā bhaved rāśir bhagaṇo dvādaśaiva te || 1.28

Примечание переводчиков:
Совокупность звезд в каждом знаке зодиака маркируется некоторым именем. Согласно древним традициям, это имя дается в честь животного или мифологического персонажа. Зодиак в переводе с древнегреческого означает «круг животных».


1.29 4.320.000 [используются при вычислении] движения на восток по зодиаку в цикле Солнца, Меркурия и Венеры, а также соединений Марса, Сатурна и Юпитера.
yuge sūryajñaśukrāṇām khacatuṣkaradārṇavāḥ |
kujārkiguruśīghrāṇāṁ bhagaṇāḥ pūrvayāyinām || 1.29

Примечание переводчиков:
khacatuṣkaradārṇavāḥ — закодированное число, читается справа налево.
arṇavāḥ — 4;
rada — зубов — 32;
khacatuṣka — четверка нулей.


1.30 У Луны — 57.753.336.
Также у Марса — 2.296.832.
indo rasāgnitritrīṣusaptabhūdharamārgaṇāḥ |
dasratryaṣṭarasāṅkākṣilocanāni kujasya tu || 1.30

Примечание переводчиков:
Сидерический период Луны 4.320.000 * 365,2564 (суток в году) / 57.753.336 (угловых секунд) = 27,32 суток.
Сидерический период Марса 4.320.000 * 365,2564 / 2.296.832 = 686,99 суток.
rasa — 6 вкусов
agni — 3 огня
tri — 3
iṣu — 5 стрел Камадевы
sapta — 7
bhūdhara — 7 вершин
mārga — 5 стрел
dasra — 2 близнецы
tri — 3
aṣṭa — 8
rasa — 6 вкусов
aṅka — 9 крючков
akṣi — 2 глаза
locana — 2 глаза


1.31 У сидерического периода Меркурия — 17.937.060.
У Юпитера — 364.220.
budhaśīghrasya śūnyartukhādritryaṅkanagendavaḥ |
bṛhaspateḥ khadasrākṣivedaṣaḍvahnayas tathā || 1.31


Примечание переводчиков:
Сидерический период Меркурия 4.320.000 * 365,2564 / 17.937.060 = 87,97 суток.
Сидерический период Юпитера 4.320.000 * 365,2564 / 364.220 = 4332,29 суток.
śūnya — 0
rtu — 6 сезонов
kha — 0 пространство
adri — 7 вершин
tri — 3
aṅka — 9 крючков
naga — 7 змей
indu — 1 Луна
dasra — 2 близнецы
akṣi — 2 глаза
veda — 4 Веды
ṣat — 6
vahni — 3 огня


1.32 У сидерического периода Венеры — 7.022.376
У Сатурна — 146.568
sitaśīghrasya ṣaṭsaptatriyamāśvikhabhūdharāḥ |
śaner bhujaṁgaṣaṭpañcarasavedaniśākarāḥ || 1.32


Примечание переводчиков:
Сидерический период Венеры 4.320.000 * 365,2564 / 7.022.376 = 224,70 суток.
Сидерический период Сатурна 4.320.000 * 365,2564 / 146.568 = 10765,70 суток.
ṣaṭ — 6
sapta — 7
tri — 3
yama — 2 близнецы
aśvi — 2 божества
kha — 0 пространство
bhūdhara — 7 вершин
bhujaṁga — 8 змея
pañca — 5
rasa — 6
veda — 4 Веды
niśākara — 1 тот, кто творит ночь


1.33 В периоде [прецессии] апсиды Лунной [орбиты] — 488.203.
У северного [лунного] узла (Раху) — 232.238
candroccasyāgniśūnyāśvivasusarpārṇavā yuge |
vāmaṁ pātasya vasvagniyamāśviśikhidasrakāḥ || 1.33

Примечание переводчиков:
Прецессия лунной орбиты 4.320.000 * 365,2564 / 488203 = 3232,07 суток.
Прецессия северного лунного узла 4.320.000 * 365,2564 / 232.238 = 6.794,35 суток.
agni — 3 огня
śūnya — 0
aśvi — 2 божества
vasu — 8 божеств
sarpa — 8 змея
arṇava — 4 воздушных океана
yama — 2 близнецы
śikhi — 3 огня, петух
dasra — 2 близнецы


1.34 У светил — 1.582.237.828
Восход каждого светила в периоде благодаря циклам отстает от предыдущего восхода.
bhānām aṣṭākṣivasvadritridvidvyaṣṭaśarendavaḥ |
bhodayā bhagaṇaiḥ svaiḥ svair ūnāḥ svasvodayā yuge || 1.34

Примечание переводчиков:
Разница между суточными восходами одной и той же звезды 4.320.000 * 365,2564 / 1.582.237.828 = 0,9972

Разница синодических и сидерических периодов.

(Секунд в синодических сутках минус секунд в сидерических сутках), деленное на секунд в синодических сутках: 86400-86160=240.
240/60 = 4 минуты.
4/(60*24) = 0,0028 суток.
(24*60)/360 = 4 минуты = 1 градус.
aṣṭa — 8
akṣi — 2 глаза
vasu — 8 божеств
adri — 7 вершин
tri — 3
dvi — 2
śara — 5 стрел Камадевы
indu — 1 Луна


1.35 У Луны существуют месяцы — интервал цикла [нахождения на одной долготе] Солнца и Луны.
Если из него вычесть солнечный месяц, то остаток следует [включить в] доавочный месяц.
bhavanti śaśino māsāḥ sūryendubhagaṇāntaram |
ravimāsonitās te tu śeṣāḥ syur adhimāsakāḥ || 1.35

Примечание переводчиков:
В геоцентрической модели солнечной системы лунным месяцем считается период времени между появлениями Солнца и Луны на одной долготе.

Годовая разница между 12 синодическим и 12 сидерическим месяцами составляет примерно сидерический месяц.
29,53 * 12 = 354,36
27,32 * 13 = 355,16


1.36 Отбросив разницу лунных суток [получится] остаток титхи.
От восхода до восхода Солнца — земные солнечные сутки.
sāvahāhāni cāndrebhyo dyubhyaḥ projjhya tithikṣayāḥ |
udayād udayaṁ bhānor bhūmisāvanavāsaraḥ || 1.36


1.37 В эпоху [солнечных дней] — 1.577.917.828
Лунных [дней] — 1.603.000.080
vasudvyaṣṭādrirūpāṅkasaptādritithayo yuge |
cāndrāḥ khāṣṭakhakhavyomakhāgnikhartuniśākarāḥ || 1.37

Примечание переводчиков:
4.320.000 * 365,2564 / 1.577.917.828 = 0,9999
4.320.000 * 365,2564 / 1.603.000.080 = 0,9843
Если для вычисления суток календарного года использовать сутру 1.37, то количество суток в году равно 365,2587. С учетом приливного замедления периода вращения Земли на 1,7 м.с. за 100 лет, примерная дата вычисления сидерического года, описанная в Сурья Сиддханте — 21 век до н.э.
vasu — 8 божеств
dvi — 2
aṣṭa — 8
adri — 7 вершин
tithi — 15 титхи
rūpa — 1 форма
aṅka — 9 крючков
sapta — 7
kha — 0 пространство
vyoma — 0 пустое небо
agni — 3 огня
rtu — 6 сезонов
niśākara — 1 тот, кто творит ночь


1.38 И добавочных месяцев — 1.593.336.
Остатков титхи — 25.082.252.
ṣaḍvahnitrihutāśāṅkatithayaś cādhimāsakāḥ |
tithikṣayā yamārthāśvidvyaṣṭavyomaśarāśvinaḥ || 1.38

Примечание переводчиков:
ṣad — 6
vahni — 3 огня
tri — 3
hutāśa — 3 огня
aṅka — 9 крючков
tithayas — 15 титхи
yama — 2 близнецы
artha — 5 объектов чувств
aśvi — 2 божества
dvi — 2
aṣṭa — 8
vyoma — 0 пустое небо
śara — 5 стрел


1.39 Солнечных месяцев — 51.840.000
Земные сутки исчисляются как восходы светил уменьшенные солнечными циклами (оборотами).
khacatuṣkasamudrāṣṭakupañca ravimāsakāḥ |
bhavanti bhodayā bhānubhagaṇair ūnitāḥ kvahāḥ || 1.39

Примечание переводчиков:
Смещение Земли по своей орбите за сутки можно наблюдать с помощью разницы между гражданскими и сидерическими сутками. 24:00:00 — 23:56:04 = 00:03:56
khacatuṣka — 0000
samudra — 4 океана
aṣṭa — 8
ku — 1 Земля
pañca — 5


1.40 Добавочный месяц, укороченная ночь, солнечный и лунный месяцы и дни
Они умноженные на тысячу есть циклы.
adhimāsonarātryārkṣacāndrasāvanavāsarāḥ |
ete sahasraguṇitāḥ kalpe syur bhagaṇādayaḥ || 1.40


1.41 [Количество оборотов] апсиды [Земли, определяемой относительно] Солнца, движущейся на восток в эпохе составляет 387.
У Марса — 204. У Меркурия 368.
prāggateḥ sūryamandasya kalpe saptāṣṭavahnayaḥ |
kaujasya vedakhayamā baudhasyāṣṭartuvahnayaḥ || 1.41


1.42 У Юпитера — 900, у Венеры — 535.
У апсиды Сатурна — 39. Затем у узлов планет [отсчитываются] слева:
khakharandhrāṇi jaivasya śaukrasyārthaguṇeṣavaḥ |
go'gnayaḥ śanimandasya pātānām atha vāmataḥ || 1.42

Примечание переводчиков:
kha — 0 пространство
randhrā — 9 врат
artha — 5 объектов чувств
guṇa — 3 гуны
iṣu — 5 стрел Камадевы
go — 9 планет
agni — 3 огня


1.43 У Марса — 214, у Меркурия — 488.
У Юпитера — 174, у Венеры — 903.
manudasrās tu kaujasya baudhasyāṣṭāṣṭasāgarāḥ |
kṛtādricandrā jaivasya trikhāṅkāś ca tathā bhṛgoḥ || 1.43

Примечание переводчиков:
manu — 14 накшатр
dasra — 2 близнеца
aṣta — 8
sāgara — 4 океана
kṛtā — 4 эпохи
ādri — 7 вершин
tri — 3
kha — 0
aṅka — 9 крючков


1.44 Оборотов узла Сатурна в юге — 662
Восходящие и нисходящие циклы Луны здесь были изложены ранее.
śanipātasya bhagaṇāḥ kalpe yamarasartavaḥ |
bhagaṇāḥ pūrvam evātra proktāś candroccapātayoḥ || 1.44

Примечание переводчиков:
yama — 2 близнеца
rasa — 6 вкусов
rtu — 6 сезонов


1.45 Сложив время у 6 Ману вместе с их сумерками.
Вместе с сумерками кальпы и т.д., затем Ману, [сын] Вайвасваты.
ṣaṇmanūnāṁ tu saṁpīḍya kālaṁ tatsaṁdhibhiḥ saha |
kalpādisaṁdhinā sārdhaṁ vaivasvatamanos tathā || 1.45


1.46 Пройдено 27 эпох, так же эта золотая эпоха.
Затем вычтя у времени творения сказанное ранее посчитанное божественными [годами].
yugānām trighanaṁ yātaṁ tathā kṛtayugaṁ tvidam |
projjhya sṛṣṭes tataḥ kālaṁ pūrvoktaṁ divyasaṁkhyayā || 1.46


1.47 Они познаются путем счета прошедших солнечных лет в конце золотой эпохи.
[Это число] 1.953.720.000.
sūryābdasaṁkhyayā jñeyāḥ kṛtasyānte gatā amī |
khacatuṣkayamādryagniśararandhraniśākarāḥ || 1.47

Примечание переводчиков:
kha — 0 пространство
catuṣka — 4 четверка
yama — 2 близнеца
adri — 7 вершин
agni — 3 огня
śara — 5 стрел Камадевы
randhra — 9 отверстий
niśākara — 1 ночное светило.


1.48 Следовательно к ним [следует] добавить сверху количество лет прошедшего периода.
Выраженные в месяцах и соединенные месяцами начиная с Мадху и Шуклы.
ata ūrdhvam amī yuktā gatakālābdasaṁkhyayā |
māsīkṛtā yutā māsair madhuśuklādibhir gataiḥ || 1.48

Примечание переводчиков:
Мадху и Шукла — первый и второй месяцы лунного года (март — май).


1.49 Запишите отдельно. Те [следует] умножить на вставные месяцы, [затем] следует разделить солнечными месяцами.
Полученный [результат следует] сложить с дополнительными месяцами, преобразовать в дни и соединить с [текущими] днями.
pṛthaksthās te 'dhimāsaghnāḥ sūryamāsavibhājitāḥ |
labdhādhimāsakair yuktā dinīkṛtya dinānvitāḥ || 1.49


1.50 [Результат запишите в] двух местах. [Следует] умножить на остаток титхи и разделить на лунные сутки,
За вычетом недостающей ночи будет полночью на [долготе] Ланки.
dviṣṭhās tithikṣayābhyastāś cāndravāsarabhājitāḥ |
labdhonarātrirahitā laṅkāyām ārdharātrikaḥ || 1.50


1.51 Сумма саванных дней. Таким образом от Солнца [можно рассчитать] управителей дней, месяцев и лет.
Остаток [полученный] делением на 7 [определяет] управителя дня начиная с Солнца.
sāvano dyugaṇaḥ sūryād dinamāsābdapās tataḥ |
saptabhiḥ kṣayitaḥ śeṣaḥ sūryādyo vāsareśvaraḥ || 1.51


1.52 Полученное число месяцев годов и дней умножьте на 2 и 3 [к каждому] добавьте 1.
Разделите на 7. В результате двух остатков [рассчитывается владыка]- месяца и года.
māsābdadinasaṁkhyāptaṁ dvitrighnaṁ rūpasaṁyutam |
saptoddhṛtāvaśeṣau tu vijñeyau māsavarṣau || 1.52


1.53 Когда сумму дней умножите на собственный цикл и разделите на [количество] суток, получите среднюю скорость движения соответствующей планеты по орбите.
yathā svabhagaṇābhyasto dinarāśiḥ kuvāsaraiḥ |
vibhājito madhyagatyā bhagaṇādir graho bhavet || 1.53


1.54 Таким же образом соединения и линии апсид которые описаны ранее движутся в прямом направлении, а узлы [лунной орбиты имеют] ретроградное движение. Подобно тем, они вычитаются из зодиака.
evaṁ svaśīghramandoccā ye proktāḥ pūrvayāyinaḥ |
vilomagatayaḥ pātās tadvac cakrād viśodhitāḥ || 1.54


1.55 Умножьте на 12 текущими [оборотами] прошедшие обороты Юпитера.
Разделите на 60, благодаря зодиаку, будет [рассчитано положение Юпитера] начиная с Виджаи.
dvādaśaghnā guror yātā bhagaṇā vartamānakaiḥ |
rāśibhiḥ sahitāḥ śuddhāḥ ṣaṣṭyā syur vijayādayaḥ || 1.55

Примечание переводчиков:
Виджая — 1й год Юпитера из 60.


1.56 Из [нужд] краткости эти вычисления приведены подробно.
Вычисление среднего [значения движения] планет можно выполнить в для любой желаемой эпохи.
vistareṇaitad uditaṁ saṁkṣepād vyāvahārikam |
madhyamānayanaṁ kāryaṁ grahāṇām iṣṭato yugāt || 1.56


1.57 В конце золотой эпохи все эти планеты оказались в средних [положениях],
За исключением узлов и апсид и достигли равновесие в начале [сектора] овна.
asmin kṛtayugasyānte sarve madhyagatā grahāḥ |
vinā tu pātamandoccān meṣādau tulyatām itāḥ || 1.57


1.58 Апогей Луны начиная (0°) с козерога, а ее узел начиная с весов.
У других медленно движущихся положение в 0° градусов не упомянуто.
makarādau śaśāṅkoccaṁ tatpātas tu tulādigaḥ |
niraṁśatvam gatāś cānye noktās te mandacāriṇaḥ || 1.58

Примечание переводчиков:
Сектор между солнцестоянием и равноденствием всегда равен 90°.


1.59 Диаметр Земли — 800 йоджан умноженные на два.
Окружность Земли — корень из умноженного на 10 квадрата диаметра.
yojanāni śatāny aṣṭau bhūkarṇo dviguṇāni tu |
tadvargato daśaguṇāt padaṁ bhūparidhir bhavet || 1.59

Примечание переводчиков:
Диаметр Земли 1600 йоджан. При диаметре 12.742 км., одна йоджана равна 7,9 км.
Окружность Земли равна √10*1600 (). √10 взят для упрощения записи числа пи. Реальная разница между корнем из 10 (3,1622) и числом пи (3,1416) равна 0,0206, что составляет 0,65% от числа пи.
√(10*1600^2) = 5.059 йоджан = 39.971 км. Реальная окружность Земли составляет 40.075 км. Разница между расчетной и реальной окружностями равна 104 км., что составляет 0,25% от реальной окружности Земли.


1.60 Умноженный на синус широты и разделенный на тройной радиус даст результат окружности Земли для соответствующей [широты].
Умножьте на разницу долгот той [точки] и разделите на движение планет.???
lambajyāghnas trijīvāptaḥ sphuṭo bhūparidhiḥ svakaḥ |
tena deśāntarābhyastā grahabhuktir vibhājitā || 1.60


1.61 [Для поправки вычисления долготы] от положения планеты в восточном направлении тот результат следует вычесть начиная с минут.
В западном направлении — прибавить. Пусть будет появление на своем месте (месте наблюдения).
kalādi tat phalaṁ prācyāṁ grahebhyaḥ pariśodhayet |
rekhā pratīcī saṁsthāne prakṣipet syuḥ svadeśajā || 1.61


1.62 Между двух гор обители ракшасов и божеств находится линия середины.
Подобно тому, как Рохитака и Аванти разделены озером.
rākṣasālayadevaukaḥśailayor madhyasūtragāḥ |
rohītakam avantī ca yathā saṁnihitaṁ saraḥ || 1.62

Примечание переводчиков
Между южным и северным тропиком находится небесный экватор.


1.63 Когда лунное затмение наблюдается позже вычисленного,
тогда [наблюдатель] находится восточнее нулевого [меридиана].
atītyonmīlanād indoḥ paścāt tadgaṇitāgatāt |
yadā bhavet tadā prācyāṁ svasthānaṁ madhyato bhavet || 1.63


1.64 Когда лунное затмение наблюдается ранее — западнее,
Разницу тех следует умножить на 24 минуты [относительно] точной окружности земли [в месте наблюдения].
aprāpya ca bhavet paścād evaṁ vāpi nimīlanāt |
tayor antaranāḍībhir hanyād bhūparidhiṁ sphuṭam || 1.64


1.65 Разделите на 60. Полученный в йоджанах [результат указывает на] восток или запад от нулевого меридиана,
Так определяется место наблюдения. [На основании] этого следует сделать поправку [в расчетах].
ṣaṣṭyā vibhajya labdhais tu yojanaiḥ prāg athāparaiḥ |
svadeśaḥ paridhau jñeyaḥ kuryād deśāntaraṁ hi taiḥ || 1.65


1.66 Смена даты происходит [при пересечении Солнцем] в сторону востока после полуночи.
От запада с помощью нади (24 мин.) следует определить место наблюдения (часовой пояс).
vārapravṛttiḥ prāgdeśe kṣapārdhe 'bhyadhike bhavet |
taddeśāntaranāḍībhiḥ paścād ūne vinirdiśet || 1.66


1.67 Умножьте искомую нади (24 мин.) на пройденное время, разделите на 60.
Если время [до полуночи], вычтите пройденное, [если после], — прибавьте оставшееся. Вычислив получите истинное время.
iṣṭanāḍīguṇā bhuktiḥ ṣaṣṭyā bhaktā kalādikam |
gate śodhyaṁ yutaṁ gamye kṛtvā tātkāliko bhavet || 1.67


1.68 В крайних положениях Луна отклоняется относительно эклиптики в южном и северном [направлении] из-за наклона своей орбиты на 1\80 минутного зодиакального круга.
bhacakraliptāśītyaṁśaṁ paramaṁ dakṣiṇottaram |
vikṣipyate svapātena svakrāntyantād anuṣṇaguḥ || 1.68

Примечание переводчиков
Поскольку наклон видимой лунной орбиты относительно эклиптики составляет примерно 5 градусов, то в предельных положениях Луна может заходить за пределы северного или южного тропиков на соответствующее значение.
360/80 = 4,5°
По современным данным отклонения лунной орбиты от эклиптики составляют 5°08'43".


1.69 Его девятая доля умноженная на 2 [отклонение] Юпитера, умноженная на 3 — Марса.
[Отклонение] Меркурия, Венеры и Сатурна определяются узлами, умноженными на 4.
tannavāṁśaṁ dviguṇitaṁ jīvas triguṇitaṁ kujaḥ |
budhaśukrārkajāḥ pātair vikṣipyante caturguṇam || 1.69


1.70 Так же 27, 9, 12, 6, 12, 12, умноженные на 10.
Луна и остальные [планеты] перечисленные последовательно [имеют] минутное отклонение от средней [широты].
evam trighanarandhrārkarasārkārkā daśāhatāḥ |
candrādīnāṁ kramād uktā madhyavikṣepaliptakāḥ || 1.70

Примечание переводчиков
trighana — 27
randhra — 9 отверстий
ārka — 12 часов
rasa — 6 вкусов



ГЛАВА 2 ПОЛОЖЕНИЕ ПЛАНЕТ. Сурья сиддханта


2.1 Проявление времени, форма которого не видна зависит от зодиака.
Именуемые соединениями, апсидами, узлами, являются причиной движения планет.
adṛśyarūpāḥ kālasya mūrtayo bhagaṇāśritāḥ |
śīghramandoccapātākhyā grahāṇāṁ gatihetavaḥ || 2.1


2.2 Связанные их лучами ветра, теми правыми руками,
С запада на восток направленные в свою сторону, задерживаются в зависимости от удаленности.
tadvātaraśmibhir baddhās taiḥ savyetarapāṇibhiḥ |
prāk paścād apakṛṣyante yathāsannaṁ svadiṅmukham || 2.2


2.3 Ветер, называемый движущим, пусть двигает по направлению к своему апогею.
Влекомые на запад или восток они движутся с разной скоростью.
pravahākhyo marut tāṁs tu svoccābhimukham īrayet |
pūrvāparākṛṣṭās te gatiṁ yānti pṛthagvidhāḥ || 2.3


2.4 Знания об апогее. Планета притягивается [по направлению] обращенному к востоку к планете, находящейся в восточной половине зодиака.
Планета [отталкивается по направлению] обращенному на запад от планеты, находящейся на западной половине.
grahāt prāgbhagaṇārdhasthaḥ prāṅmukhaṁ karṣati graham |
uccasaṁjño 'parārdhasthas tadvat paścānmukhaṁ graham || 2.4


2.5 Удаленные от собственного апогея обращенные к востоку по зодиаку, планеты движутся с избытком [скорости], так сказано. И обращенные к западу — недостаток [скорости].
svoccāpakṛṣṭā bhagaṇaiḥ prāṅmukhaṁ yānti yad grahāḥ |
tat teṣu dhanam ity uktam ṛṇaṁ paścānmukheṣu ca || 2.5

Примечание переводчиков
Смотри статью геоцентрическая и гелиоцентрическая модель солнечной системы.


2.6 Также узел Раху собственной силой на юге или севере толкает.
Это отклонение широты у Луны и других планет [происходит] от точки склонения.
dakṣiṇottarato 'py evaṁ pāto rāhuḥ svaraṁhasā |
vikṣipaty eṣa vikṣepaṁ candrādīnām apakramāt || 2.6


2.7 Узел [находящийся на западной] полуорбитали, толкает планету по направлению к северу,
Находящийся на восточной половине — притягивает [планеты], на юг.
uttarābhimukhaṁ pāto vikṣipaty aparārdhagaḥ |
grahaṁ prāgbhagaṇārdhastho yāmyāyām apakarṣati || 2.7


2.8 Когда происходит соединение Меркурия и Венеры [возникает] такой же узел.
И они оба отклоняются по причине притяжения их соединения, как было сказано [ранее].
budhabhārgavayoḥ śīghrāt tadvat pāto yadā sthitaḥ |
tacchīghrākarṣaṇāt tau tu vikṣipyete yathoktavat || 2.8


2.9 Из-за величины орбиты Солнце отклоняется незначительно.
Из-за малости орбиты Луна отклоняется сильнее.
mahattvān maṇḍalasyārkaḥ svalpam evāpakṛṣyate |
maṇḍalālpatayā candras tato bahv apakṛṣyate | 2.9


2.10 Марс [Юпитер и Сатурн] из-за малой величины (большого удаления) благодаря божествам, известным как Шигхрочча (апогей быстрого движения) и Мандочча (апогей медленного движения) в сильном удалении отклоняются очень быстро.
bhaumādayo 'lpamūrtitvāc chīghramandoccasaṁjñakaiḥ |
daivatair apakṛṣyante sudūram ativegitāḥ || 2.10

Примечание переводчиков:
1. Мандочча — «Апогей медленного движения»
Перевод: manda (медленный) + ucca (апогей).
Это точка на небесной сфере, которая управляет неравномерностью движения планеты по долготе (её зодиакальному положению).
Это аналог апогея планеты в теории 'эпициклов Птолемея.
Планеты движутся вокруг Земли не по идеальному кругу с постоянной скоростью (в геоцентрической модели). Они то немного ускоряются, то замедляются.
Мандочча — это воображаемая точка, расположенная на деференте (основной орбите) планеты. Когда планета находится ближе к этой точке, её движение по зодиаку замедляется.
Когда планета находится далеко от мандоччи, её движение ускоряется. Поправка, которую вносит мандочча, называется «уравнением аномалии» в индийской системе. Она корректирует положение планеты на ее собственной орбите.

2. Шигхрочча — «Апогей быстрого движения»
Перевод: śīghra (быстрый) + ucca (апогей).
Важная точка, которая управляет синодическим движением (видимым движением относительно Солнца) — то есть понятными петлями, стояниями и попятными движениями планет.
Для Марса, Юпитера и Сатурна Шигхрочча — это среднее положение Солнца. Именно из-за движения Земли (и Солнца) внешние планеты описывают на небе петли. Индийские астрономы моделировали это так: Есть некая «быстрая» точка (шигхрочча), которая притягивает планету.
Когда планета догоняет эту точку или находится рядом, она кажется стоящей на месте. Эффект от шигхроччи настолько силен, что даже если планета движется себе медленно по своей орбите, её видимое положение на небе может смещаться очень быстро (отсюда и название — «апогей быстрого движения»). Поправка от шигхроччи называется «уравнением конъюнкции» (śīghra-phala). Эта поправка обычно намного больше по величине, чем поправка от мандоччи.


2.11 Следовательно, у них возникает большой избыток и недостаток от скорости движения.
Притягиваемые ими и [гонимые] ветром движутся в пространстве.
ato dhanarṇaṁ sumahat teṣāṁ gativaśād bhavet |
ākṛṣyamāṇās tair evaṁ vyomni yānty anilāhatāḥ || 2.11


2.12 Движение планет восьми видов: ретроградное, ретроградное быстрое, стоящее, медленное, замедляющееся, равное, а также ускоряющееся и быстрое.
vakrātivakrā vikalā mandā mandatarā samā |
tathā śīghratarā śīghrā grahāṇām aṣṭadhā gatiḥ || 2.12


2.13 Из них называемые быстрым, ускоряющимся, медленным, замедляющимся, равномерным — прямые. Которое ретроградное понимается как с сильным отклонением.
tatrātiśīghrā śīghrākhyā mandā mandatarā samā |
ṛjvīti pañcadhā jñeyā yā vakrā sātivakragā || 2.13


2.14 Планеты из-за той или иной постоянной силы движения [возвращаются] в то же самое наблюдаемое [положение].
Метод [этого] вычисления с почтением я проясню [далее].
tattadgativaśān nityaṁ yathā dṛktulyatāṁ grahāḥ |
prayānti tat pravakṣyāmi sphuṭīkaraṇam ādarāt || 2.14


2.15 Восьмая минута знака зодиака сначала называется половина хорды (синус).
Она сложенная с недостающей и разделенная на себя [является] вторым синусом.
rāśiliptāṣṭamo bhāgaḥ prathamaṁ jyārdham ucyate |
tat tadvibhaktalabdhonamiśritaṁ tad dvitīyakam || 2.15


2.16 Таким образом по порядку разделив вычисления сложенные с недостающим результатом,
В соответствующем порядке получаются 24 разности вычисленных синусов.
ādyenaivaṁ kramāt piṇḍān bhaktvā labdhonasaṁyutāḥ |
khaṇḍakāḥ syuś caturviṁśajyārdhapiṇḍāḥ kramād amī || 2.16


2.17 225, 449, 671, 890, 1105, 1315.
tattvāśvino 'ṅkābdhikṛtā rūpabhūmidharartavaḥ |
khāṅkāṣṭau pañcaśūnyeśā bāṇarūpaguṇendavaḥ || 2.17

Примечание переводчиков
tattva — 25 таттв
āśvinas — 2 близнеца
anka — 9 крючок
abdhi — 4 океана
kṛtā — 4 эпохи
rūpa — 1 форма
bhūmidhara — 7 оснований Земли
ṛtu — 6 сезонов
kha — 0 пространство
aṣtau — 8
pañca — 5
śūnya — 0
īśā — 11 Рудр
bāṇa — 5 стрел Камадевы
guṇa — 3 гуны
indu — 1 Луна


2.18 1520, 1719, 1910, 2093.
śūnyalocanapañcaikāś chidrarūpamunīndavaḥ |
viyaccandrātidhṛtayo guṇarandhrāmbarāśvinaḥ || 2.18

Примечание переводчиков
śūnya — 0
locana — 2 глаза
pañca — 5
eka — 1
chidra — 9 отверстий
rūpa — 1 форма
muni — 7 мудрецов
indu — 1 Луна
viyat — 0 пустое небо
candra — 1 Луна
atidhṛti — 19 слогов в строфе соответствующего стихотворного размера
guṇa — 3 гуны
randhra — 9 отверстий
ambara — 0 пустое не
āśvinas — 2 близнеца


2.19 2267, 2431, 2585, 2728.
muniṣaḍyamanetrāṇi candrāgnikṛtadasrakāḥ |
pañcāṣṭaviṣayākṣīṇi kuñjarāśvinagāśvinaḥ || 2.19


muni — 7 мудрецов
ṣat — 6
yama — 2 близнеца
netri — 2 глаза
candra — 1 Луна
agni — 3 огня
kṛta — 4 эпохи
dasra — 2 близнеца
pañca — 5
aṣṭa — 8
viṣaya — 5 сфер чувств
akṣa — 2 глаза
kuñjara — 8 слонов
āśvina — 2 близнеца
naga — 7 гор


2.20 2859, 2978, 3084, 3177.
randhrapañcāṣṭakayamā vasvadryaṅkayamās tathā |
kṛtāṣṭaśūnyajvalanā nagādriśaśivahnayaḥ || 2.20


Примечание переводчиков
randhra — 9 отверстий
pañca — 5
aṣṭa — 8
yama — 2 близнеца
vasu — 8 божеств
adri — 7 вершин
aṅka — 9 крючок
kṛta — 4 эпохи
śūnya — 0
jvala — 3 светильника (огня)
naga — 7 гор
śaśi — 1 заяц (Луна)
vahni — 3 огня


2.21 3256, 3321, 3372, 3409.
ṣaṭpañcalocanaguṇāś candranetrāgnivahnayaḥ |
yamādrivahnijvalanā randhraśūnyārṇavāgnayaḥ || 2.21


ṣaṭ -6
pañca — 5
locana — 2 глаза
guṇa — 3 гуны
candra — 1 Луна
netra — 2 глаза
agni — 3 огня
vahni — 3 огня
yama — 2 близнеца
adri — 7 вершин
jvala — 3 светильника (огня)
randhra — 9 отверстий
śūnya — 0
arṇava — 4 океана


2.22 3431, 3438.
С помощью обратного вычитания от радиуса [получаются] таблицы половин синусов в обратном порядке.
rūpāgnisāgaraguṇā vasvagnikṛtavahnayaḥ |
projjhyotkrameṇa vyāsārdhād utkramajyārdhapiṇḍikāḥ || 2.22

Примечание переводчиков
rūpa — 1 форма
agni — 3 огня
sāgara — 4 океана
guṇa — 3 гуны
vasu — 8 божеств
kṛta — 4 эпохи
vahni — 3 огня
В ведийской тригонометрии радиус обычно рассчитывался из 3438' (угловых минут). В окружности 360° = 21600'.
В шлоке для расчета используется радиус, а не диаметр, соответственно формула вычисления одного угла из 24 в дуге 90° составляет: 21600'/(2*3,1416) ≈ 3438'.
Угол в 3438' равен 90°. Угол в 225' равен 3,75°.


2.23 7, 29, 66, 117, 182, 261, 354.
munayo randhrayamalā rasaṣaṭkā munīśvarāḥ |
dvyaṣṭaikā rūpaṣaḍdasrāḥ sāgarārthahutāśanāḥ | 2.23

Примечание переводчиков
īśvara — 11 воплощений


2.24 460, 579, 710, 853, 1007, 1171.
khartuvedā navādryarthā diṅnāgās tryarthakuñjarāḥ |
nagāmbaraviyaccandrā rūpabhūdharaśaṁkarāḥ || 2.24

Примечание переводчиков
diś — 10 направлений (8 горизонтальных + 2 вертикальных)
śaṁkara = śiva = īśvara = rudra — 11 воплощений


2.25 1345, 1528, 1719, 1918.
śarārṇavahutāśaikā bhujaṁgākṣiśarendavaḥ |
navarūpamahīdhraikā gajaikāṅkaniśākarāḥ || 2.25

Примечание переводчиков
mahīdhra — 7 гор
gaja — 8 слонов


2.26 2123, 2333, 2548, 2767.
guṇāśvirūpanetrāṇi pāvakāgniguṇāśvinaḥ |
vasvarṇavārthayamalās turaṅgartunagāśvinaḥ || 2.26

Примечание переводчиков
pāvakā — 3 огня
turaṅga — 7 коней Сурьи


2.27 2989, 3213, 3438. [Это] обратный порядок значений половины синусов.
navāṣṭanavanetrāṇi pāvakaikayamāgnayaḥ |
gajāgnisāgaraguṇā utkramajyārdhapiṇḍakāḥ || 2.27


2.28 Синус наибольшего склонения [равен] 1397.
Это умножить на [любой из вышеуказанных] синусов и разделить на три радиуса. Дуга, [равная] тому [результату] называется склонением.
paramāpakramajyā tu saptarandhraguṇendavaḥ |
tadguṇā jyā trijīvāptā taccāpaṁ krāntir ucyate || 2.28


2.29 Вычтя [долготу] планеты из апсиды а также вычтя из соединения. Результат — четверть аномалии. От этого [рассчитываются] синус основания и высота.
grahaṁ saṁśodhya mandoccāt tathā śīghrād viśodhya ca |
śeṣaṁ kendrapadaṁ tasmād bhujajyā koṭir eva ca || 2.29


2.30 В нечетных четвертях синус основания [берется] из пройденного. Высота рассчитывается от непройденного.
В четных четвертях синус основания [берется] из непройденного. Высота рассчитывается от пройденного.
gatād bhujajyā viṣame gamyāt koṭiḥ pade bhavet |
yugme tu gamyād bāhujyā koṭijyā tu gatād bhavet || 2.30


2.31 Минуты дуги предыдущего табличного значения синуса разделить на 225.
[Следует] умножить на разницу предыдущего и последующего [значения]. [Результат] следует разделить на 225.
liptās tattvayamair bhaktā labdhaṁ jyāpiṇḍikaṁ gatām |
gatagamyāntarābhyastaṁ vibhajet tattvalocanaiḥ || 2.31


2.32 Тот полученный результат сложить с предыдущим значением в таблице синусов.
Это правило последовательностей синусов. Это [правило] также применимо к синус-верзусам.
tadavāptaphalaṁ yojyaṁ jyāpiṇḍe gatasaṁjñake |
syāt kramajyāvidhir ayam utkramajyāsv api smṛtaḥ || 2.32


2.33 Синус вычесть из остатка, [затем] умножить на 225, разделить на разницу тех (предыдущего и последующего синусов).
Умножить на 225. Результат показывает дугу.
jyāṁ projjhya śeṣaṁ tattvāśvihataṁ tadvivaroddhṛtam |
saṁkhyātattvāśvisaṁvarge saṁyojya dhanur ucyate || 2.33


2.34 В конце четных [четвертей] дуга эпицикла Солнца [равна] 14, Луны — 32 [градусам].
В конце нечетных [четвертей] — у обоих уменьшенное на 20 минут.
raver mandaparidhyaṁśā manavaḥ śītago radāḥ |
yugmānte viṣamānte tu nakhaliptonitās tayoḥ || 2.34

Примечание переводчиков
manavas — 14 Ману в одной кальпе
radās — 32 зуба
nakha — 20 ногтей


2.35 В конце четных [четвертей] 75, 30, 33, 12, 49.
В нечетных — 72, 28, 32, 11, 48.
yugmānte 'rthādrayaḥ khāgnisurāḥ sūryā navārṇavāḥ |
oje dvyagā vasuyamā radā rudrā gajābdayaḥ || 2.35

Примечание переводчиков
surās — 33 божества
sūryā — 12
agā — 7 неподвижных камней
rudrā — 11 рудр
gaja — 8 слонов


2.36 У марса и остальных [планет] соединение в конце четных [четвертей] 235, 133, 70, 262, 39
kujādīnāṁ ataḥ śīghrā yugmānte 'rthāgnidasrakāḥ |
guṇāgnicandrāḥ khanagā dvirasākṣīṇi go'gnayaḥ || 2.36

Примечание переводчиков
gāh — 9 земель.


2.37 К конце нечетных [четвертей] — 232, 132, 72, 260, 4. Известные как соединения.
ojānte dvitriyamalā dviviśve yamaparvatāḥ |
khartudasrā viyadvedāḥ śīghrakarmaṇi kīrtitāḥ || 2.37

Примечание переводчиков
viśva — 12+1 Девы и Праджапати
parvatās — 7 горных хребтов
viyat — 0 пространство


2.38 Синус основания умножить на разность четных и нечетных [четвертей] и разделить на радиус.
В четном эпицикле может быть избыток и недостаток. Точное значение может быть [получено путем прибавления или вычитания] от нечетной [четверти] избытка или недостатка.
ojayugmāntaraguṇā bhujajyā trijyayoddhṛtā |
yugme vṛtte dhanarṇaṁ syād ojād ūnādhike sphuṭam || 2.38


2.39 В синусе основания и высоты умножить на тот [результат] и разделить на градусы окружности.
Ее дуга [будет] результатом синуса основания, это результат минут и [градусов] апсиды.
tadguṇe bhujakoṭijye bhagaṇāṁśavibhājite |
tadbhujajyāphaladhanur māndaṁ liptādikaṁ phalam || 2.39


2.40 [Поправка] на быструю часть эпицикла в центре [для вычисления] значения синуса в знаках начиная с козерога является положительной.
Но следует вычесть синус в знаках начиная с рака [для получения] значения косинуса.
śaighryaṁ koṭiphalaṁ kendre makarādau dhanaṁ smṛtam |
saṁśodhyaṁ tu trijīvāyāṁ karkyādau koṭijaṁ phalam || 2.40


2.41 Гипотенуза называется переменной [и является] корнем от сложения квадратов его сторон.
Умножьте на синус трех [знаков зодиака (90°)] и произведение сторон, [затем] разделите на переменную гипотенузу.
tadbāhuphalavargaikyān mūlaṁ karṇaś calābhidhaḥ |
trijyābhyastaṁ bhujaphalaṁ calakarṇavibhājitam || 2.41

Примечание переводчиков
В первой строфе изложена теорема Пифагора, во второй — теорема косинусов.


2.42 Дуга у вычисленного результата в минутах и секундах называется соединением.
Это [должно быть учтено] при коррекции в первой и четвертой [четверти] у Марса и других [внешних планет].
labdhasya cāpaṁ liptādiphalaṁ śaighryam idaṁ smṛtam |
etad ādye kujādīnāṁ caturthe caiva karmaṇi || 2.42


2.43 У Луны и Солнца единственная поправка [для вычисления] апсид.
Также известно, что у Марса и других [внешних планет] четыре [поправки] в последовательности: соединение-апсида и апсида-соединение.
māndaṁ karmaikam arkendor bhaumādīnām athocyate |
śaighryaṁ māndaṁ punar māndaṁ śaighryaṁ catvāry anukramāt || 2.43


2.44 В промежуточном [расчете следует использовать] половину уравнения конъюнкции, также половину уравнения апсиды.
В среднем [положении] планеты [следует применить] целое уравнение апсиды и конъюнкции.
madhye śīghraphalasyārdhaṁ māndam ardhaphalaṁ tathā |
madhyagrahe mandaphalaṁ sakalaṁ śaighryam eva ca || 2.44

Примечание переводчиков
Под средним положением планеты скорее всего понимается деферент.


2.45 В центре овна и далее у всех планет при коррекции [уравнения] конъюнкции и [уравнения] апсиды избыток угловых минут и градусов, а с весов и далее — недостаток.
ajādikendre sarveṣāṁ śaighrye mānde ca karmaṇi |
dhanaṁ grahāṇāṁ liptādi tulādāvṛṇam eva ca || 2.45


2.46 Умножь суточное движение (бхукти) планеты на результат солнца, полученный из базисного синуса (бахупхала), и раздели на число минут в круге (бхачакра). Полученный результат в минутах примени к истинному положению планеты в том же направлении, в каком уравнение было применено к солнцу.

2.46 Суточное движение планет умножить на результат [вычислений] базисного синуса Солнца.
[Результат] разделить на количество минут круга. [Полученные] минуты применить к [положению] планеты аналогично Солнцу.
arkabāhuphalābhyastā grahabhuktir vibhājitā |
bhacakrakalikābhis tu liptāḥ karyā grahe 'rkavat || 2.46


2.47 Из среднего движения Луны вычесть движение апсиды.
Вычислив разность синусов при движении получится избыток или недостаток.
svamandabhuktisaṁśuddhā madhyabhuktir niśāpateḥ |
dorjyāntarādikaṁ kṛtvā bhuktāv ṛṇadhanaṁ bhavet || 2.47


2.48 У движения планет следует вычислить результат как у планеты при вычислении апсиды.
Движение следует умножить на разность синусов, затем разделить на 225.
grahabhukteḥ phalaṁ kāryaṁ grahavan mandakarmaṇi |
dorjyāntaraguṇā bhuktis tattvanetroddhṛtā punaḥ || 2.48


2.49 Следует умножить окружность на соответствующую апсиду и разделить на градусы оборота.
[Угловые] минуты начиная со знака рака считаются положительными, а начиная с козерога — отрицательными.
svamandaparidhikṣuṇṇā bhagaṇāṁśoddhṛtā kalāḥ |
karkyādau tu dhanaṁ tatra makarādāv ṛṇaṁ smṛtam || 2.49


2.50 Из суточного движения конъюнкции вычесть суточное движение планеты [с учетом] точно вычисленной апсиды.
Затем умножить тот результат на разность радиуса и последней гипотенузы.
mandasphuṭīkṛtāṁ bhuktiṁ projjhya śīghroccabhuktitaḥ |
taccheṣaṁ vivareṇātha hanyāt trijyāntyakarṇayoḥ || 2.50


2.51 Разделить на переменную гипотенузу [и добавить] к суточному движению если гипотенуза больше радиуса.
Если меньше, то вычесть. При превышении следует вычесть (нужен пример). Остаток равен [ежедневному движению] в ретроградном направлении.
calakarṇahṛtaṁ bhuktau karṇe trijyādhike dhanam |
ṛṇam ūne 'dhike projjhya śeṣaṁ vakragatir bhavet || 2.51


2.52 Планета, находясь далеко от своего соединения. Тело, замедленное лучами слева и справа совершает ретроградное движение.
dūrasthitaḥ svaśīghroccād grahaḥ śithilaraśmibhiḥ |
savyetarākṛṣṭatanur bhavet vakragatis tadā || 2.52


2.53 164, 144, 130, 163, 115, с помощью градусов от центров в четвертях начиная с Марса.
kṛtartucandrair vedendraiḥ śūnyatryekair guṇāṣṭabhiḥ |
śararudraiś caturtheṣu kendrāṁśair bhūsutādayaḥ || 2.53


2.54 Но ретроградные бывают своими собственными вычисленные от круга.
Своими равными остатками градусов центров лишаются ретроградность.
bhavanti vakriṇas tais tu svaiḥ svaiś cakrād viśodhitaiḥ |
avaśiṣṭāṁśatulyaiḥ svaiḥ kendrair ujhanti vakratām || 2.54


2.55 Из-за величины быстрого круга Венера и Марс в седьмом,
Юпитер и Луна в восьмом, Сатурн — в девятом.
mahattvāc chīghraparidheḥ saptame bhṛgubhūsutau |
aṣṭame jīvaśaśaijau navame tu śanaiścaraḥ || 2.55


2.56 У узлов Марса, Сатурна и Юпитера [должно быть применено] уравнение происходящее от конъюнкции как у самих планетам.
У Меркурия и Венеры — уравнение апсиды третьей поправки в обратном направлении.
kujārkigurupātānāṁ grahavac chīghrajaṁ phalam |
vāmaṁ tṛtīyakaṁ māndaṁ budhabhārgavayoḥ phalam || 2.56


2.57 Синус вычитается из собственного узла планеты, а для Венеры и Меркурия — из конъюнкции, умноженной на широту и вычисленной с помощью последней гипотенузы. Широта Луны [вычисляется] с помощью радиуса.
svapātonād grahāj jīvā śīghrād bhṛgujasaumyayoḥ |
vikṣepaghny antyakarṇāptā vikṣepas trijyayā vidhoḥ || 2.57


2.58 В случае целостности широты и склонения эклиптическая широта увеличивается на широту.
В другом направлении уменьшается. Истинное склонение Солнца уже определено.
vikṣepāpakramaikatve krāntir vikṣepasaṁyutā |
digbhede viyutā spaṣṭā bhāskarasya yathāgatā || 2.58


2.59 Движение умножьте на количество угловых минут от восхода планеты, разделите на 1800 [минут].
Угловые минуты круга соедините с результатом суточных угловых минут.
grahodayaprāṇahatā khakhāṣṭaikoddhṛtā gatiḥ |
cakrāsavo labdhayutā svāhorātrāsavaḥ smṛtāḥ || 2.59

Примечание переводчиков
prāṇa = 1 угловая минута (4 секунды обращения Земли)
Один оборот Земли 360* совершается за 24 часа = 86400 секунд или 21600 пран. (86400/360)/60 = 4)


2.60 Синус и косинус склонения умножить на 2 с помощью арксинуса.
Уменьшить на радиан [получится] дневной радиус, он южный или северный.
krānteḥ kramotkrammajye dve kṛtvā tatrotkramajyayā |
hīnā trijyā dinavyāsadalaṁ taddakṣiṇottaram || 2.60

Примечание переводчиков
57,3° = 3438' = 180°/3,1416 (радиан)
Дневной радиус — радиус круга, описываемого астеризмом при своем суточном вращении (MW)


2.61 Синус склонения (широты) умножить на точку весеннего равноденствия. Cинус долготы [вычисляется] делением на 12.
[Затем] умножьте радиан на 12 (180°) и разделите на радиус, [получатся] угловые минуты [соответствующего] знака.
krāntijyā viṣuvadbhāghnī kṣitijyā dvādaśoddhṛtā |
trijyāguṇāhorātrārdhakarṇāptā carajāsavaḥ || 2.61


2.62 Его дуга в серверном склонении [попадает] в промежуток между козерогом и стрельцом.
[Он] известен как [разница] четверти части суток (6 часов) или половины суток (12 часов).
tatkārmukam udakkrāntau dhanaśanī pṛthaksthite |
svāhorātracaturbhāge dinarātridale smṛte || 2.62

Примечание переводчиков
Угол сектора от зимнего солнцестояния до весеннего равноденствия равен 90°


2.63 В южном или противоположном склонении они умноженные на 2 [соответствуют] дню и ночи.
У астеризмов собственные [день и ночь рассчитываются] при помощи склонения уменьшенного или увеличенного на широту.
yāmyakrāntau viparyaste dviguṇe tu dinakṣape |
vikṣepayuktonitayā krāntyā bhānām api svake || 2.63


2.64 Доля астеризма 800 минут. Также у лунных суток — 720.
Минуты [соответствующей] планеты разделить на полученные доли астеризма, [получится] суточное движение планеты начиная с дня.
bhabhogo 'ṣṭaśatīliptāḥ khāśviśailās tathā titheḥ |
grahaliptābhabhogāptā bhāni bhuktyā dinādikam || 2.64

Примечание переводчиков
Протяженность накшатры — 13°20' (800/60)


2.65 Соединения [вычисленные] из минут соединений Луны и Солнца [следует] разделить на долю астеризма.
Пройденные и оставшиеся [минуты] умножить на 60. Вычислите соединение суточного движения в надиках.
ravīnduyogaliptābhyo yogā bhabhogabhājitāḥ |
gatā gamyāś ca ṣaṣṭighnyo bhuktiyogāptanāḍikāḥ || 2.65

Примечание переводчиков
Monier-Williams, Monier: A Sanskrit-English Dictionary. London: 1899
nāḍikā mfn. a measure of time = 1/2 Muhūrta {Var. Mālatīm.} &c.
Н.Н. Wilson, A Dictionary in Sanskrit and English, 2nd ed., Calcutta 1832
nāḍikā f. (-का) An  Indian hour, or twenty-four minutes. E. नाडि the same, कन् pleonasm.


2.66 Из минут [долготы] Луны вычесть [долготу] Солнца и разделить на интервал [получатся] титхи.
Прошедшие и текущие [минуты] умножить на 60 и вычесть разницу скорости движения [Луны и Солнца, результат получится в] нади.
arkonacandraliptābhyas tithayo bhogabhājitāḥ |
gatā gamyāś ca ṣaṣṭighnyo nāḍyo bhuktyantaroddhṛtāḥ || 2.66

Примечание переводчиков:
Нади — единица времени, равная 1/60 гражданских (24 минуты) или звездных (24 минуты 4 секунды) суток.


2.67 [В лунном месяце] зафиксированы [караны]: шакуни, нага и третья — чатушпада.
Кимстугхна [приходится] на вторую половину четырнадцатых суток темной [половины месяца].
dhruvāṇi śakunir nāgaṁ tṛtīyaṁ tu catuṣpadam |
kiṁstughnaṁ tu caturdaśyāḥ kṛṣṇāyāś cāparārdhataḥ || 2.67

Примечание переводчиков:
После четырнадцатых суток темной половины месяца начинается новолуние, таким образом Кимстугхна является первой караной в Лунном месяце.


2.68 Затем 7 каран, начиная с бавы, называемые подвижными.
Каждая из этих каран встречается в [лунном] месяце 8 раз.
bavādīni tataḥ sapta carākhyakaraṇāni ca |
māse 'ṣṭakṛtva ekaikaṁ karaṇānāṁ pravartate || 2.68


2.69 Следует установить длительность половин лунных дней для всех каран.
[Так] объясняется точное движение небесных тел начиная с Солнца.
tithyardhabhogaṁ sarveṣāṁ karaṇānāṁ prakalpayet |
eṣā sphuṭagatiḥ proktā sūryādīnāṁ khacāriṇām || 2.69

Авторы: Перевод Сурья сиддханты

  • 0

Метафоры веданты

Философия веданты (упанишад) лучше всего преподается через практические примеры из повседневной жизни, потому что ее абстрактные истины не могут быть легко поняты ограниченным интеллектом. Основной смысл веданты заключается в том, что только Брахман реален, а весь мир явлений нереален, и что душа есть не что иное, как сам Брахман.

Эта сложная теория не может быть постигнута обычными людьми, погруженными в жизнь относительности и невежества. Эту возвышенную истину им преподают с помощью метафор, подходящих для них, чтобы они могли сосредоточить свои умы на реальности под разными углами зрения.


Веревка и змея (rajju-sarpa nyāya)

В сумерках человек наступает на веревку и, приняв ее за ядовитую змею, в спешке отпрыгивает и кричит от страха. Его сердце учащенно бьется. Но когда друг приносит свет, он обнаруживает, что это не змея, а всего лишь веревка, и тогда весь его страх исчезает. Это иллюстрирует нереальность мира и его наложение на высшего Брахмана. Брахман — это Реальность, а мир — всего лишь наложение на Брахмана, подобно тому как змея является наложением на веревку.


Воздух и аромат (vāta-gandha nyāya)

Ветер переносит любой аромат, с которым соприкасается, и распространяет его повсюду. Но воздух чист и не оскверняется дурным запахом и не украшается хорошим запахом. Это похоже на иллюстрацию с листом лотоса и водой, показывающую непривязанное состояние Брахмана, хотя Он принимает различные имена, формы и проявления.


Ворона и плод (kāka-talīya? nyāya)

Ворона прилетела и села на дерево, и как раз в это время плод этого дерева упал ей на голову и убил ее. Падение плода не имело связи с тем, что ворона села на дерево. Совпадение двух событий было совершенно случайным. Метафора используется для описания чего-либо, что является случайным и не имеет никакой причины. В Йогавасиштхе говорится, что появление общего мира для многих душ, каждая из которых на самом деле имеет независимый мир сама по себе, является лишь случайным (Какаталия) и не имеет для этого никакой причины или какого-либо другого значения.


Глиняный кувшин (mṛttikā-ghaṭa nyāya)

Гончар берёт кусок глины и лепит из него кувшин. До того как стать кувшином, он был глиной. Став кувшином, он также остаётся глиной. Кувшин невозможно отделить от глины. Разбившись кувшин меняет свою форму, но все-равно остаётся глиной. Подобно тому, как глина проявляется в виде горшка, Брахман проявляется как вселенная и все её бесчисленные формы, включая совокупность тела и ума. Каждая форма неотделима от Брахмана, так же как горшок неотделим от глины. Осознание, подобно глине, остаётся единственной неизменной реальностью, даже если формы, которые оно принимает, подобно горшку, приходят и уходят.


Голубое небо (ākāśa-nīla nyāya)

Метафора иллюстрирует концепцию неверного восприятия реальности. Подобно тому, как небо кажется человеческому глазу голубым, хотя на самом деле это не так, наше восприятие окружающего мира не всегда точно отражает реальность. При более внимательном рассмотрении неба человек понимает, что небо на самом деле не голубое, также и духовный искатель посредством глубокого созерцания и самоисследования постигает истинную природу своего «Я». Это осознание ведёт к растворению ложного восприятия разделённости и пониманию недвойственной природы реальности. Как небо служит неизменным фоном для всего, что происходит в космосе, так и Брахман служит чистым, бесконечным, вечным фоном существования, на котором функционирует весь мир.


Два шипа (kaṇṭakau nyāya)

Если шип застрял в ноге, его осторожно удаляют с помощью другого шипа. Но после того, как работа закончена, оба шипа выбрасываются, и человек становится счастлив. Точно так же, дурные качества и невежество, рожденные Авидьей, должны быть удалены добродетельными качествами и знанием, и после достижения Покоя нужно отбросить их обоих и превзойти все различия.


Две птицы (pakṣiṇau nyāya)

Две птицы живут на одном дереве как товарищи. Но одна из них ест сладкий плод дерева и попадает в заблуждение. Но другая птица ничего не ест и остается вечным свидетелем. Эта аналогия встречается в Ригведе и Мундака Упанишаде. Это иллюстрирует, что душа и Параматман оба находятся в одном теле, но душа через контакт наслаждается удовольствиями и страданиями сансары и оказывается связанным, тогда как Параматман остается как свидетель, и существует вечно.


Дым и огонь (agni-dhūma nyāya)

Дым исходит из огня. Густой дым покрывает яркий огонь, и огонь нельзя увидеть. Но дым исходит только из огня и является лишь частью горящего огня. Он един с огнем. Подобно этому, иллюзия проецирует себя в бытии Брахмана и затуманивает проявление Брахмана, так что Брахман не воспринимается и существует многообразие. Но иллюзия едина с Брахманом и есть лишь проявляющийся Брахман.


Еле заметная звезда на небе (arundhatī nyāya)

Чтобы показать человеку еле заметную звезду Алькор (arundhatī — принадлежит Большой Медведице) на небе, сначала указывают на большую звезду выше. Затем, по мере привыкания глаза, показывают еле заметную звезду Алькор. Точно так же, искателю сначала показывают физический метод приближения к реальности через служение и формальное поклонение формам, но впоследствии его постепенно ведут к Истине, которая бесформенна и безлична.


Женское ожерелье (strī-mālā nyāya)

Женщина носит на шее золотое ожерелье и в смятении ищет это ожерелье тут и там. Она ходит и бегает туда-сюда, но нигде не находит ожерелья, хотя оно на ее собственной шее. Подобно этому, индивидуум, или душа, ищет совершенство и блаженство вовне, повсюду, забывая тот факт, что Брахман, есть само его существо и что он тождественен с этим Брахманом.


Золото и украшения (kanaka-kuṇḍala nyāya)

Это похоже на Мриттика-гхата и аналогию железа и орудий. Все украшения сделаны из одного вида золота, но они разнообразны по форме. В реальности все они — лишь золото. Существуют различные виды кувшинов, горшков и сосудов, больших и маленьких, круглых и узких, и всех форм, но все они, в реальности, — лишь глина. Изготавливаются различные виды инструментов и орудий, с различными формами, но все они, в реальности, — лишь железо. Названия этих различных образований и их формы ложны, поскольку они, в реальности, являются лишь исходным материалом — золотом, глиной или железом. Различные имена и формы этого мира и его содержимого просто ложны, ибо все по сути своей суть лишь Брахман. Только Брахман проявляется во многих именах и формах.


Зубы вороны (kāka-daṇṭa-nyāya)

Бесполезно искать зубы вороны, ибо у нее их нет. То же самое с сыном бесплодной женщины, лотосом, выросшим в небе, городом в облаках и рогами зайца. Это показывает, что бессмысленно задавать вопросы о противоречиях и тайнах существования, такие как: «Почему совершенный Бог создал несовершенный мир?» и т.д., ибо нет реального изменения и нет вообще никакого творения в реальности, и эти вопросы возникают до тех пор, пока не появилась мудрость.


Камень и грязь (aśma-loṣṭa nyāya)

Грязь очень тверда по сравнению с хлопком, но очень мягка по сравнению с камнем. Вещь может быть плохой по сравнению с лучшими вещами, но хорошей по сравнению с худшими вещами. Это используется для иллюстрации того, что в вещах самих по себе нет качества, что в жизни нет множественности и что различие вызвано только воображением.


Кристалл и цвет (sphaṭika-varna nyāya)

Аналогия цвета в кристаллах. Прозрачный кристалл, сам по себе чист и не имеет собственного определенного цвета. Но когда рядом с ним помещают окрашенный объект, он отражает тот же цвет и сам кажется окрашенным в этот цвет — синий, красный или любой другой. Подобно тому, как прозрачный кристалл приобретает блики рядом стоящей увядающей розы. Каким бы ни было состояние розы, кристалл ошибочно делает вывод: «Это происходит со мной». Такой эффект заставляет Брахман казаться тем, чем он не является. Поскольку тело-ум ограничены, то и «Я» ограничивается, что вынуждает «малое я» искать удовлетворения в этом мире в форме переживаний. Таким же образом, Брахман или Атман бесцветен, не запятнан и бескачествен, и лишь ограничивающие факторы заставляют Его казаться обладающим различными качествами, именами и формами.


Кувшин и пространство (ghaṭa-ākāśa nyāya)

Существует общее Пространство (эфир), пронизывающее всю вселенную, и то же пространство находится внутри кувшина. Обычно пространство в кувшине делают отличным от общего Пространства из-за того, что оно заключено и содержится кувшином. Но Пространство никоим образом не затрагивается, даже в малейшей степени, перегородками, созданными стенками кувшина. Когда кувшин разбит, пространство кувшина становится единым с общим Пространством, не претерпев никакого изменения в любое время. Точно так же Браман в индивидууме ограничен умом и телом, но в реальности он един с общим, Брахманом. Когда тело разрушено и ум уничтожен, Атман становится единым с Брахманом, не претерпев никакого изменения из-за появления ума, тела или невежества.


Лепешки на палке (daṇḍa-pūpa-nyāya)

Когда многие лепешки привязаны к палке, и кто-то говорит, что палка была отодвинута и ее не найти, естественно следует, что лепешки тоже отсутствуют. Это иллюстрирует, что все сомнения рассеиваются и желания умиротворяются, когда известно, что существование вечно, бесконечно, неизменно и нераздельно. Есть разум и блаженство! Сомнения и желания возникают только тогда, когда есть иллюзия изменений и эволюции.


Лотос и капельки воды (padma-patra nyāya)

Это аналогия листа лотоса и воды. Дождевая вода часто падает на лист лотоса, но вода стекает вниз, и лист не промокает и не пачкается. Вся вода скатывается с него. Таким же образом, Брахман незапятнан, хотя в нем проявляют активности бесчисленные миры, и на него надеваются бесчисленные тела.


Масло в молоке (kṣīrasāra nyāya)

Сливки существуют в молоке, но их нельзя воспринять. Они присутствуют в каждой капле молока. Нет частички молока, где бы не присутствовали сливки. Таким же образом Брахман присутствует повсюду; и нет крупицы пространства, где бы не было Брахмана. Но Брахман не может быть воспринят, и кажется, что Его нигде нет. Он — сама сущность, сливки существования, но Он нигде для глаз мирского человека. Подобно тому, как сливки скрыты в молоке и их необходимо взбить, чтобы проявить, высшее «Я» как бы скрыто внутри каждого человека и требует средств познания, чтобы раскрыть его.


Меч и философский камень (khaṅga-sparśamaṇiḥ nyāya)

При самом прикосновении философского камня острый железный меч превращается в золото и впоследствии не режет, даже если имеет вид меча. Точно так же, эго освобожденного, хотя оно имеет видимость индивидуальности и представляет физическое тело, не может снова связать тело перерождением, ибо оно преобразовано в очищенную благость прикосновением Абсолюта.


Мираж и вода (mṛga-tṛṣṇā nyāya)

Путник в пустыне в видит мираж, в котором видны вода, луга, деревья и дома. Он верит, что эта картина истинно, и устремляется к тому месту. Чем ближе, как ему кажется, он к месту, тем дальше оно от него отступает. Он далеко уходит со своего пути и блуждает в пустыне. Затем он понимает, что совершил ошибку, свернув со своего пути в поисках этого ложного вида воды. Он больше не обманывается таким миражом. В веданте это дано для иллюстрации ложности вселенной, которая, кажется, дает удовольствие страннику. Когда душа осознает, что этот мир нереален и что он совершил ошибку, свернув с истинного пути, ведущего к его изначальному состоянию совершенства или исконной форме, он перестает бежать за ложным миражом этой жизни чувственных удовольствий на земле. Мир — это лишь видимость, подобно миражу, который является лишь видимостью солнечных лучей.


Носитель и одежда (vastrin-vastraṃ nyāya)

Старая и изношенная одежда выбрасывается, и человек надевает новую одежду. В Бхагавадгите это дано для иллюстрации того, что душа сбрасывает старое и изношенное тело и принимает новое, что душа никогда не умирает в реальности.


Обезьяна и детеныш (markaṭa-kiśora nyāya)

Детеныш обезьяны хватается за грудь матери и никогда не отпускает ее даже в моменты крайней опасности. Он не полагается на мать для своего спасения, а борется сам за себя. Это иллюстрирует природу искателя на пути к знанию, который не полагается на какую-либо внешнюю помощь или милость для своего спасения, но борется сам и достигает знания Брахмана.


Огонь в дереве (agni-kāṣṭha nyāya)

Огонь присутствует во всех частях дерева, подобно маслу в молоке. Это лишь один огонь, существующий во всех деревьях, но он становится различным в имени, форме и действии, когда проявляется в видимый огонь. Точно так же Брахман, который является Реальностью во всех вещах, кажется множественным в имени, форме и действии, когда проявляется в различных душах и бесчисленных мирах. Но Истина только одна; она лишь кажется множественной.


Ожерелье на нити (sūtra-mālā nyāya)

В ожерелье много бусин различной формы, но есть одна единственная нить, которая соединяет их все и удерживает в единстве. Нить — их сама опора и бытие, она невидима, но удерживает все бусины вместе. Точно так же в разнообразных душах и мирах, которые существуют, есть один общий принцип жизни, Брахман, который объединяет всю целостность существования и является самой опорой и бытием всего сущего.


Оса и гусеница (bhramara-kīṭa nyāya)

Оса, жалит насекомых, выкладывает в них яйца. Гусеница после такого акта ощущает только присутствие осы. Гусеница находится в состоянии присутствие осы все время, а затем из нее вылупляются осы. По аналогии медитируя на формулу «Я есмь Брахман» или «То есть то», душа в конце концов сама становится Брахманом.


Паук и паутина (ūrṇa-nābha naya)

Паук выпускает нить из своего рта, чтобы сплести паутину, и затем втягивает ее обратно в свой рот. Но нить есть не что иное, как его собственное тело и едина с ним. Точно так же этот мир производится Брахманом и затем снова вбирается Брахманом. Но мир есть не что иное, как бытие Брахмана, лишь проявляющееся. Это показывает, что все в реальности есть лишь Брахман.


Сгоревшая ткань (dagdha-paṭa nyāya)

Если ткань сожжена, можно увидеть ее текстуру, но если коснуться ее рукой даже слегка, ее пепел рассыпается. Таково же и тело освобожденного при жизни (Дживанмукта). У него действительно есть тело, но оно подобно сожженной ткани. Оно лишь кажется существующим, но не имеет реальности. Оно сожжено огнем мудрости, в нем отсутствует эго, чтобы поддерживать его. Мудрец не затрагивается мирскими красками и, оставляя видимость тела, достигает освобождения или отъединения.


Серебро и перламутр (śukti-rajata nyāya)

Иллюстрируют наложение нереального на реальное. Перламутр принимают за чистое серебро, прозрачное небо кажется голубым, столб ночью принимают за человека. Знание Брахмана, реальности, приходит после правильного понимания, посредством различения, терпения, выносливости, отречения и медитации. Мир — это видимость Брахмана, подобно тому как человек в столбе — это лишь видимость качества столба, а серебро в перламутре — видимость качества перламутра.


Семя и дерево (bīja-vṛkṣa nyāya)

Семя является причиной дерева, а дерево является причиной семени. Невозможно установить, что является причиной чего. Также у каждого вопроса и утверждения есть встречный вопрос и встречное утверждение, что каждое «это» также является каждым «то», что весь мир связан в относительности и что конечная Истина — это тишина. Согласно Веданте, высшая реальность относительного мира, с которой человек запутывается, принимая ее за абсолютную реальность, — это лежащее в основе безатрибутное, недвойственное осознание, которое пронизывает и поддерживает время-пространство и все объекты, возникающие в нем.


Солнце и его отражение (sūrya-bimba nyāya)

Есть только одно Солнце, освещающее мир. Воспринимается столько разных отражений Солнца, сколько есть прудов, резервуаров, рек, зеркал и т.д. Солнце отражается во всех водах, но есть только одно реальное Солнце. Таким же образом есть только одна реальность, бесконечный Брахман. Эта одна реальность с помощью незнания отражается как разнообразие миров и душ. Это ложно, поскольку это лишь видимость отражений.


Соль и вода (sāmudra-jala nyāya)

Частица соли, брошенная в сосуд с водой, растворяется в воде и больше не воспринимается глазом. Но любая часть этой воды, если ее попробовать, ощущается соленой. Таким же образом душа, достигшая мудрости, растворяется в океане Бытия-Знания-Блаженства (Сат-Чит-Ананда) и становится единой со Всем. Везде одно и то же.


Сын брадобрея (kṣaurikaputra nyāya)

Царь попросил своего брадобрея найти привести самого красивого мальчика в его королевстве. Брадобрей искал по всей стране, но не мог найти действительно красивого. Он очень расстроился и вернулся домой в отчаянии. Но, найдя в своем доме собственного сына, который на самом деле был уродлив, он подумал, что его сын — самый красивый в мире, и привел его к царю. Это иллюстрирует, что все, что дорого человеку и к чему он сильно привязан, оказывается самым лучшим и драгоценным, и что люди имеют любовь только к миру, поскольку они сильно привязаны к нему. Каждый замкнут в своем собственном ограниченном индивидуальном опыте.


Хамелеон (saraṭaḥ nyāya)

Хамелеон меняет свой цвет в любое время в соответствии с цветом поверхности, по которой он движется. Человек, который видел хамелеона, когда он принимает красный цвет, говорит, что хамелеон красный, а другой, который видел его зеленым, говорит, что хамелеон зеленый. Но человек, который внимательно наблюдал за хамелеоном долгое время, знает все его цвета и не имеет больше сомнений. Метафора иллюстрирует, что люди, имеющие лишь частичное понимание природы Бога, спорят между собой, что это правильно, а это нет, Бог такой, Бог такой и т.д. Сознание, которое спокойно наблюдало природу всего существования, знает его истинную природу и не имеет больше сомнений относительно природы Абсолюта.


Человек и столб (stambha-nara nyāya)

Человек, идущий ночью, из-за темноты и несовершенного зрения принимает столб за образ другого человека. Он пугается и убегает. Но когда наступает свет, столб раскрывается, как он есть, и ошибочное представление об образе другого человека исчезает. Метафора иллюстрирует концепцию наложения, когда одна вещь ошибочно воспринимается как другая. Мы ошибочно принимаем своё истинное «Я», за совокупность тела и ума из-за невежества. Движимые этим невежеством, мы видим мир полным двойственности, страданий и непостоянства, но когда зарождается свет самопознания, мы осознаем, что двойственный, постоянно меняющийся мир существует не отдельно от Сознания.


Шелкопряд и кокон (kīṭa-koṣaḥ nyāya)

Шелкопряд выпускает определенную нить из своего рта и затем связывает себя c коконом. Подобно этому, душа связывает себя через невежество и привязанность и страдает от воплощенной жизни через рождение и смерть. Кажущееся индивидуальное «я» проявляется как не что иное, как «Я», безграничное и вечное. Подобно шелкопряду, превращающемуся в свободного мотылька, человек преодолевает отождествление с эго-умом и пребывает в себе как в своём «я».


Яд и черви (viṣa-kṛmi nyāya)

Черви, наслаждающиеся ядовитыми веществами, не подвержены воздействию этого яда и счастливы там. Это означает, что хотя вещь может быть бесполезной и низкой для одного, она может быть очень хорошей для другого и может быть именно тем, что другой хочет и жаждет, и также наоборот. Это иллюстрирует, что существа мира счастливы в нем, ибо они не знают ничего высшего.

Автор: Метафоры веданты

  • 0

Виды освобождения по Ведам

Салокья — существо в той же сфере или мире, обитание на том же небе с…
Сарупья — одинаковость или сходство формы, тождественность внешнего вида, сходство, подобие, соответствие.
Самипья — соседство, близость.
Саюджья — отождествление, погружение (в божественную Сущность).

Автор: Виды освобождения по Ведам

  • 0

Классификация упанишад по канонам

Классификация упанишад по канонам

Впервые классификацию упанишад по канонам предложил Пауль Дойсен в работе "Шетьдесят упанишад Вед" (1897).

Он разделил упанишады на:

  1. Мукхья (главные)
  2. Чистую Веданту (мукхья и саманья)
  3. Йога-упанишады
  4. Санньяса упанишады
  5. Шива упанишады
  6. Вишну упанишады


Шетьдесят упанишад П. Дойсен - страница 1 Шетьдесят упанишад П. Дойсен - страница 2 Шетьдесят упанишад П. Дойсен - страница 3 Шетьдесят упанишад П. Дойсен - страница 4 Шетьдесят упанишад П. Дойсен - страница 5 Шетьдесят упанишад П. Дойсен - страница 6 Шетьдесят упанишад П. Дойсен - страница 7 Шетьдесят упанишад П. Дойсен - страница 8 Шетьдесят упанишад П. Дойсен - страница 8


В дальнейшем его идею развило теософское общество Адьяр (последователи единого всемирного теософского движения, инициированного Еленой Блаватской), выпустив серию из 8 книг с комментариями Шри Упанишад Брахма Йогина:

  1. Йога упанишады (1920)
  2. Саманья Веданта упанишады (1921)
  3. Вайшнава упанишады (1923)
  4. Санньяса упанишады (1929)
  5. Десять упанишад — книга 1 (1935)
  6. Десять упанишад — книга 2 (1935)
  7. Шайва упанишады (1950)
  8. Шакта упанишады (1950)


Упанишады издательство Адьяр Упанишады издательство Адьяр Упанишады издательство Адьяр Упанишады издательство Адьяр Упанишады издательство Адьяр Упанишады издательство Адьяр Упанишады издательство Адьяр Упанишады издательство Адьяр



Канон Мукхья

  1. Ишавасья īśavasya — śukla yajurveda, mukhya [текст | перевод]
  2. Кена kena — sāma veda, mukhya [текст | перевод]
  3. Катха kaṭha — kṛṣṇa yajurveda, mukhya [текст | перевод]
  4. Прашна praśna — atharva veda, mukhya [текст | перевод]
  5. Мундака muṇḍaka — atharva veda, mukhya [текст | перевод]
  6. Мандукья māṇḍukya — atharva veda, mukhya [текст | перевод]
  7. Тайттирия taittirīya — kṛṣṇa yajurveda, mukhya [текст | перевод]
  8. Айтарея aitareya — ṛg veda, mukhya [текст]
  9. Чхандогья chāndogya — sāma veda, mukhya [текст]
  10. Брхадараньяка bṛhadāraṇyaka — śukla yajurveda, mukhya [текст | перевод]


Канон Саманья

  1. Шветашватара śvetāśvatara — kṛṣṇa yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  2. Гарбха garbha — kṛṣṇa yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  3. Майтраяни maitrāyaṇi — sāma veda, sāmānya [текст | перевод]
  4. Каушитаки kauṣītāki — ṛg veda, sāmānya [текст | перевод]
  5. Субала subāla — śukla yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  6. Мантрика māntrika — śukla yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  7. Сарвасара sarvasāra — kṛṣṇa yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  8. Нираламба nirālamba — śukla yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  9. Шукарахасья śukarahasya — kṛṣṇa yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  10. Ваджрасучи vajrasūci — sāma veda, sāmānya [текст | перевод]
  11. Атмабодха ātmabodha — ṛg veda, sāmānya [текст | перевод]
  12. Сканда skanda (tripāḍvibhūṭi) — kṛṣṇa yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  13. Мудгала mudgala — ṛg veda, sāmānya [текст | перевод]
  14. Пайнгала paiṃgala — śukla yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  15. Махат mahat — sāma veda, sāmānya [текст | перевод]
  16. Шарирака śārīraka — kṛṣṇa yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  17. Эка-акшара ekākṣara — kṛṣṇa yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  18. Сурья sūrya — atharva veda, sāmānya [текст | перевод]
  19. Акши akṣi — kṛṣṇa yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  20. Адхьятма adhyātmā — śukla yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  21. Савитри sāvitri — sāma veda, sāmānya [текст | перевод]
  22. Атма ātmā — atharva veda, sāmānya [текст | перевод]
  23. Прана-агнихотра prāṇāgnihotra — kṛṣṇa yajurveda, sāmānya [текст | перевод]
  24. Муктика muktika — śukla yajurveda, sāmānya [текст | перевод]


Канон Санньяса

  1. Брахма brahma — kṛṣṇa yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  2. Джабала jābāla (yajurveda) — śukla yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  3. Арунея āruṇeya — sāma veda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  4. Парамахамса paramahaṃsa — śukla yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  5. Майтрейи maitreyi — sāma veda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  6. Теджобинду tejobindu — kṛṣṇa yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  7. Париврат parivrāt (nāradaparivrājaka) — atharva veda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  8. nirvāṇa — ṛg veda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  9. Адваятарака advayatāraka — śukla yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  10. Бхикшука bhikṣuka — śukla yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  11. Турия-атита turīyātīta — śukla yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  12. Санньяса saṃnyāsa — sāma veda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  13. Парамахамсапаривраджака paramahaṃsaparivrājaka — atharva veda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  14. Кундика kuṇḍika — sāma veda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  15. Парабрахма parabrahma — atharva veda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  16. Авадхута avadhūta — kṛṣṇa yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  17. Катхарудра kaṭharudra — kṛṣṇa yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  18. Яджнявалкья yājñavalkya — śukla yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  19. Варана varāha — kṛṣṇa yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]
  20. Шатяяни śāṭyāyani — śukla yajurveda, saṃnyāsa [текст | перевод]


Канон Шайва

  1. Кайвалья kaivalya — kṛṣṇa yajurveda, śaiva [текст | перевод]
  2. Атхарвашира atharvaśira — atharva veda, śaiva [текст | перевод]
  3. Атхарвашикха atharvaśikha — atharva veda, śaiva [текст | перевод]
  4. Брхадджабала bṛhajjābāla — atharva veda, śaiva [текст | перевод]
  5. Кала-агнирудра kālāgnirudra — kṛṣṇa yajurveda, śaiva [текст | перевод]
  6. Дакшинамурти dakṣiṇāmūrti — kṛṣṇa yajurveda, śaiva [текст | перевод]
  7. Шарабха śarabha — atharva veda, śaiva [текст | перевод]
  8. Акшамалика akṣamālika — ṛg veda, śaiva [текст | перевод]
  9. Рудрахрдая rudrahṛdaya — kṛṣṇa yajurveda, śaiva [текст | перевод]
  10. Бхасма bhasma — atharva veda, śaiva [текст | перевод]
  11. Рудракша rudrākṣa — sāma veda, śaiva [текст | перевод]
  12. Ганапати gaṇapati — atharva veda, śaiva [текст | перевод]
  13. Панчабрахма pañcabrahma — kṛṣṇa yajurveda, śaiva [текст | перевод]
  14. Джабала jābāla(sāmaveda) — sāma veda, śaiva [текст | перевод]


Канон Шакта

  1. Сита sītā — atharva veda, śākta [текст | перевод]
  2. Аннапурна annapūrṇa — atharva veda, śākta [текст | перевод]
  3. Трирупатапани tripurātapani — atharva veda, śākta [текст | перевод]
  4. Деви devi — atharva veda, śākta [текст | перевод]
  5. Трирупа tripura — ṛg veda, śākta [текст | перевод]
  6. Бхавана bhāvana — atharva veda, śākta [текст | перевод]
  7. Саубхагья saubhāgya — ṛg veda, śākta [текст | перевод]
  8. Сарасватирахасья sarasvatīrahasya — kṛṣṇa yajurveda, śākta [текст | перевод]
  9. Бахврча bahvṛca — ṛg veda, śākta [текст | перевод]



Канон Вайшнава

  1. Нараяна nārāyaṇa — kṛṣṇa yajurveda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  2. Нарасимхатапини nṛsiṃhatāpinī — atharva veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  3. Маханараяна mahānārāyaṇa — atharva veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  4. Рамарахасья rāmarahasya — atharva veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  5. Раматапани rāmatāpaṇi — atharva veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  6. Васудева vāsudeva — sāma veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  7. Авьякта avyakta — sāma veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  8. Тарасара tārasāra — śukla yajurveda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  9. Гопалатапани gopāla-tapaṇi — atharva veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  10. Кршна kṛṣṇa — atharva veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  11. Хаягрива hayagrīva — atharva veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  12. Даттатрея dattātreya — atharva veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  13. Гаруда gāruḍa — atharva veda, vaiṣṇava [текст | перевод]
  14. Калисантарана kalisaṇṭāraṇa — kṛṣṇa yajurveda, vaiṣṇava [текст | перевод]


Канон Йога

  1. Хамса haṃsa — śukla yajurveda, yoga [текст | перевод]
  2. Амртабинду amṛtabindu — kṛṣṇa yajurveda, yoga [текст | перевод]
  3. Амртананда amṛtanāda — kṛṣṇa yajurveda, yoga [текст | перевод]
  4. Кшурика kṣurika — kṛṣṇa yajurveda, yoga [текст | перевод]
  5. Надабинду nādabindu — ṛg veda, yoga [текст | перевод]
  6. Дхьянабинду dhyānabindu — kṛṣṇa yajurveda, yoga [текст | перевод]
  7. Брахмавидья brahmavidyā — kṛṣṇa yajurveda, yoga [текст | перевод]
  8. Йогататтва yogatattva — kṛṣṇa yajurveda, yoga [текст | перевод]
  9. Тришикхи triṣikhi — śukla yajurveda, yoga [текст | перевод]
  10. Йогачудамани yogacūḍāmaṇi — sāma veda, yoga [текст | перевод]
  11. Мандалабрахмана maṇḍalabrāhmaṇa — śukla yajurveda, yoga [текст | перевод]
  12. Шандилья śāṇḍilya — atharva veda, yoga [текст | перевод]
  13. Йогашикха yogaśikhā — kṛṣṇa yajurveda, yoga [текст | перевод]
  14. Пашупата pāśupata — atharva veda, yoga [текст | перевод]
  15. Йогакундалини yogakuṇḍalini — kṛṣṇa yajurveda, yoga [текст | перевод]
  16. Даршана darśana — sāma veda, yoga [текст | перевод]
  17. Махавакья mahāvākya — atharva veda, yoga [текст | перевод]

Автор: Классификация упанишад по канонам

  • 0

Шрути - связь самхит, брахман, араньяк и упанишад

Шрути (санскр. श्रुति, śruti, «услышанное») — категория священных текстов, которые считаются богооткровенными и вечными. Они воспринимаются как божественное знание, переданное людям через мудрецов (риши) в состоянии глубокого медитативного созерцания. Шрути считаются высшим авторитетом в духовных и философских вопросах.

Основные тексты Шрути:
Самхиты — древнейшие священные тексты, включающие:
  1. Ригведа (гимны);
  2. Самаведа (ритуальные песнопения);
  3. Яджурведа (жертвенные формулы);
  4. Атхарваведа (заклинания и заговоры).

Брахманы — руководство к ритуалам и праведной жизни.
Араньяки — тексты для отшельников, руководство к ритуалам и праведной жизни.
Упанишады — философские тексты, раскрывающие природу Брахмана (Абсолюта) и Атмана (индивидуальной души).

Карма канда

  • Самхиты
  • Брахманы
  • Араньяки

Джняна канда

  • Упанишады

Особенности Шрути:
  • Передавались устно, позже записаны на санскрите.
  • Считаются апаурушея — не созданными человеком.
  • Противопоставляются Смрити («запомненное»), куда входят тексты, созданные людьми (например, Махабхарата, Рамаяна, Пураны).

Шрути лежат в основе индуистской философии, религии и культуры.

Шрути - связь самхит, брахман, араньяк и упанишад

Автор: Шрути - связь самхит, брахман, араньяк и упанишад

  • 0

Классификация упанишад по ведам согласно Муктика упанишаде

Текст Муктика-Упанишады

2.1. Айтарея, Каушитаки, Надабинду, Атмапрабодха, Нирвана, Мудгала, Акшамалика, Трипура, Саубхагья и Бахврича – десять упанишад, относящихся к Ригведе. “Моя речь в уме” – такова [мангала] умиротворения.


aitareyakauṣītakīnādabindvātmaprabodhanirvāṇa mudgalākṣamālikātripurāsaubhāgyabahvṛcā nāmṛgvedagatānāṃ daśasaṃkhyākānāmupaniṣadāṃ vāṅme manasīti śāntiḥ ॥1॥


2.2. Ишавасья, Брихадараньяка, Джабала, Хамса, Парамахамса, Субала, Мантрика, Нираламба, Тришикхи, Брахманамандала, Брахманадвая, Тарака, Пайнгала, Бхикшу, Турийятита, Адхьятматара, Сараяджнявалкья, Шатьяяни и Муктика – девятнадцать упанишад, относящихся к Шукла Яджурведе. “То полнота” – такова [мангала*] умиротворения.


īśāvāsyabṛhadāraṇyajābālahaṃsaparamahaṃsasubāla mantrikānirālambatriśikhībrāhmaṇamaṇḍalabrāhmaṇādvayatāraka paiṅgalabhikṣuturīyātītādhyātmatārasārayājñavalkya śāṭyāyanīmuktikānāṃ śuklayajurvedagatānāmekonaviṃśati saṃkhyākānāmupaniṣadāṃ pūrṇamada iti śāntiḥ ॥2॥


2.3. Катха-валли?, Тайттирия, Брахма, Кайвалья, Шветашватара, Гарбха, Нараяна, Амритабинду, Амританада, Кала-агнирудра, Кшурика, Сарвасара, Шукарахасья, Теджобинду, Дхьянабинду, Брахмавидья, Йогататтва, Дакшинамурти, Сканда, Шарирака, Йогашикха, Эка-акшара, Акши, Авадхута, Катхарудра, Хридая, Йогакундалини, Панчабрахма, Прана-агнихотра, Вараха, Калисантарана и Сарасватирахасья – тридцать две упанишады, относящиеся к Кришна Яджурведе. “Да будет к нам (учителю и ученику) благосклонен” – такова [мангала] умиротворения.


kaṭhavallītaittirīyakabrahmakaivalyaśvetāśvataragarbha nārāyaṇāmṛtabindvamṛtanādakālāgnirudrakṣurikā sarvasāraśukarahasyatejobindudhyānabindubrahmavidyā yogatattvadakṣiṇāmūrtiskandaśārīrakayogaśikhaikākṣara akṣyavadhūtakaṭharudrahṛdayayogakuṇḍalinīpañcabrahma prāṇāgnihotravarāhakalisantaraṇasarasvatīrahasyānāṃ kṛṣṇayajurvedagatānāṃ dvātriṃśatsaṃkhyākānamupaniṣadāṃ saha nāvavatviti śāntiḥ ॥3॥


2.4. Кена, Чхандогья, Аруни, Майтраяни, Майтрейи, Ваджрасучика, Йогачудамани, Васудева, Махатсанньяса, Авьякта, Кундика, Савитри, Рудракша, Джабаладаршана, Джабала – шестнадцать упанишад, относящихся к Самаведе. “Пусть наполнятся” – такова [мангала] умиротворения.


kenachāndogyāruṇimaitrāyaṇimaitreyīvajrasūcikāyogacūḍāmaṇi vāsudevamahatsaṃnyāsāvyaktakuṇḍikāsāvitrīrudrākṣajābāladarśana jābālīnāṃ sāmavedagatānāṃ ṣoḍaśasaṃkhyākānāmupaniṣadānāmāpyāyantviti śāntiḥ ॥4॥


2.5. Прашна, Мундака, Мандукья, Атхарваширас, Атхарвашикха, Брихаджабала, Нрисимхатапани, Нарадапаривраджака, Сита, Шарабха, Маханараяна, Рамарахасья, Раматапани, Шандилья, Парамахамсапаривраджака, Аннапурна, Сурьятма, Пашупата, Парабрахма, Трипуратапана, Девибхавана, Брахмаджабала, Ганеша, Махавакья, Гопалатапана, Кришна, Хаягрива, Даттатрея, Гаруда – тридцать одна упанишада, относящаяся к Атхарваведе. “Ушами [нам следует слушать] Благого” – такова [мангала] умиротворения.


praśnamuṇḍakamāṇḍukyātharvaśiro'tharvaśikhābṛhajjābāla nṛsiṃhatāpanīnāradaparivrājakasītāśarabhamahānārāyaṇa rāmarahasyarāmatāpanīśāṇḍilyaparamahaṃsaparivrājaka annapūrṇāsūryātmapāśupataparabrahmatripurātapanadevībhāvanā brahmajābālagaṇapatimahāvākyagopālatapanakṛṣṇahayagrīva dattātreyagāruḍānāmatharvavedagatānāmekatriṃśatsaṃkhyākānā mupaniṣadāṃ bhadraṃ karṇebhiriti śāntiḥ ॥5॥

*Мангала — зачин из нескольких строк, заканчивающихся шанти-мантрой.
Мангалы подробно рассмотрены в статье о соответствии упанишад Ведам

Автор: Классификация упанишад по ведам согласно Муктика упанишаде

  • 0

Виктор Кочергин. Смысл жизни

Виктор Кочергин

Виктор Кочергин

Этот сайт создан мной с целью помочь людям разобраться в сферах:

  • Стрессоустойчивость
  • Самообладание
  • Здоровое тело
  • Спокойствие
  • Крепкий сон

Техники управления этими сферами зашифрованы в Ведах и других ведийских писаниях, изучению и расшифровке которых посвящен мой путь.
Читать дальше

Автор: Виктор Кочергин. Смысл жизни

  • 0

Мандукья упанишада

На этой странице текст Мандукья упанишады на санскрите.


Перевод Мандукья упанишады по ссылке



माण्डूक्योपनिषत्

ॐ भद्रं कर्णेभिः श‍ृणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ॥

भद्रं नो अपि वातय मनः ॥

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।

॥ अथ माण्डूक्योपनिषत् ॥

हरिः ॐ ।
ॐ इत्येतदक्षरमिदं सर्वं तस्योपव्याख्यानं
भूतं भवद् भविष्यदिति सर्वमोङ्कार एव
यच्चान्यत् त्रिकालातीतं तदप्योङ्कार एव ॥ १॥

सर्वं ह्येतद् ब्रह्मायमात्मा ब्रह्म सोऽयमात्मा चतुष्पात् ॥ २॥

जागरितस्थानो बहिष्प्रज्ञः सप्ताङ्ग एकोनविंशतिमुखः
स्थूलभुग्वैश्वानरः प्रथमः पादः ॥ ३॥

स्वप्नस्थानोऽन्तःप्रज्ञः सप्ताङ्ग एकोनविंशतिमुखः
प्रविविक्तभुक्तैजसो द्वितीयः पादः ॥ ४॥

यत्र सुप्तो न कञ्चन कामं कामयते न कञ्चन स्वप्नं
पश्यति तत् सुषुप्तम् । सुषुप्तस्थान एकीभूतः प्रज्ञानघन
एवानन्दमयो ह्यानन्दभुक् चेतोमुखः प्राज्ञस्तृतीयः पादः ॥ ५॥

एष सर्वेश्वरः एष सर्वज्ञ एषोऽन्तर्याम्येष योनिः सर्वस्य
प्रभवाप्ययौ हि भूतानाम् ॥ ६॥

नान्तःप्रज्ञं न बहिष्प्रज्ञं नोभयतःप्रज्ञं न प्रज्ञानघनं
न प्रज्ञं नाप्रज्ञम् । अदृष्टमव्यवहार्यमग्राह्यमलक्षणं
अचिन्त्यमव्यपदेश्यमेकात्मप्रत्ययसारं प्रपञ्चोपशमं
शान्तं शिवमद्वैतं चतुर्थं मन्यन्ते स आत्मा स विज्ञेयः ॥ ७॥

सोऽयमात्माध्यक्षरमोङ्कारोऽधिमात्रं पादा मात्रा मात्राश्च पादा
अकार उकारो मकार इति ॥ ८॥

जागरितस्थानो वैश्वानरोऽकारः प्रथमा मात्राऽऽप्तेरादिमत्त्वाद्
वाऽऽप्नोति ह वै सर्वान् कामानादिश्च भवति य एवं वेद ॥ ९॥

स्वप्नस्थानस्तैजस उकारो द्वितीया मात्रोत्कर्षात्
उभयत्वाद्वोत्कर्षति ह वै ज्ञानसन्ततिं समानश्च भवति
नास्याब्रह्मवित्कुले भवति य एवं वेद ॥ १०॥

सुषुप्तस्थानः प्राज्ञो मकारस्तृतीया मात्रा मितेरपीतेर्वा
मिनोति ह वा इदं सर्वमपीतिश्च भवति य एवं वेद ॥ ११॥

अमात्रश्चतुर्थोऽव्यवहार्यः प्रपञ्चोपशमः शिवोऽद्वैत
एवमोङ्कार आत्मैव संविशत्यात्मनाऽऽत्मानं य एवं वेद ॥ १२॥

॥ इति माण्डूक्योपनिषत् समाप्ता ॥

māṇḍūkyopaniṣat

oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śa‍ṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ ।
sthirairaṅgaistuṣṭuvāṃsastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ॥

bhadraṃ no api vātaya manaḥ ॥

oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ।

॥ atha māṇḍūkyopaniṣat ॥

hariḥ oṃ ।
oṃ ityetadakṣaramidaṃ sarvaṃ tasyopavyākhyānaṃ
bhūtaṃ bhavad bhaviṣyaditi sarvamoṅkāra eva
yaccānyat trikālātītaṃ tadapyoṅkāra eva ॥ 1॥

sarvaṃ hyetad brahmāyamātmā brahma so'yamātmā catuṣpāt ॥ 2॥

jāgaritasthāno bahiṣprajñaḥ saptāṅga ekonaviṃśatimukhaḥ
sthūlabhugvaiśvānaraḥ prathamaḥ pādaḥ ॥ 3॥

svapnasthāno'ntaḥprajñaḥ saptāṅga ekonaviṃśatimukhaḥ
praviviktabhuktaijaso dvitīyaḥ pādaḥ ॥ 4॥

yatra supto na kañcana kāmaṃ kāmayate na kañcana svapnaṃ
paśyati tat suṣuptam । suṣuptasthāna ekībhūtaḥ prajñānaghana
evānandamayo hyānandabhuk cetomukhaḥ prājñastṛtīyaḥ pādaḥ ॥ 5॥

eṣa sarveśvaraḥ eṣa sarvajña eṣo'ntaryāmyeṣa yoniḥ sarvasya
prabhavāpyayau hi bhūtānām ॥ 6॥

nāntaḥprajñaṃ na bahiṣprajñaṃ nobhayataḥprajñaṃ na prajñānaghanaṃ
na prajñaṃ nāprajñam । adṛṣṭamavyavahāryamagrāhyamalakṣaṇaṃ
acintyamavyapadeśyamekātmapratyayasāraṃ prapañcopaśamaṃ
śāntaṃ śivamadvaitaṃ caturthaṃ manyante sa ātmā sa vijñeyaḥ ॥ 7॥

so'yamātmādhyakṣaramoṅkāro'dhimātraṃ pādā mātrā mātrāśca pādā
akāra ukāro makāra iti ॥ 8॥

jāgaritasthāno vaiśvānaro'kāraḥ prathamā mātrā''pterādimattvād
vā''pnoti ha vai sarvān kāmānādiśca bhavati ya evaṃ veda ॥ 9॥

svapnasthānastaijasa ukāro dvitīyā mātrotkarṣāt
ubhayatvādvotkarṣati ha vai jñānasantatiṃ samānaśca bhavati
nāsyābrahmavitkule bhavati ya evaṃ veda ॥ 10॥

suṣuptasthānaḥ prājño makārastṛtīyā mātrā miterapītervā
minoti ha vā idaṃ sarvamapītiśca bhavati ya evaṃ veda ॥ 11॥

amātraścaturtho'vyavahāryaḥ prapañcopaśamaḥ śivo'dvaita
evamoṅkāra ātmaiva saṃviśatyātmanā''tmānaṃ ya evaṃ veda ॥ 12॥

॥ iti māṇḍūkyopaniṣat samāptā ॥

Автор: Мандукья упанишада

  • 0