ригведа (Поиск по тегам)

Мадхусадана Сарасвати о частях Вед

Там Веда – авторитетное речение, нечеловеческого происхождения, объясняющее праведность и Брахмана.

tatra dharmabrahmapratipādakamapauruṣeyaṃ pramāṇavākyaṃ vedaḥ ।


И она (Веда) состояит из матры и брахманы.

sa ca mantanrabrāhmaṇātmakaḥ ।


В ней (Веде) мантра освещает обстоятельства исполнения [ритуала], события прошлого и божеств.

tatra mantrā anuṣṭhānakārakabhūtadravyadevatāprakāśakāḥ ।


Они (мантры) также трёхчастные – из разделения на гимны (ричи), жертвенные формулы (яджусы) и песнопения (саманы).

te'pi trividhā ṛgyajuḥsāmabhedāt‌ ।


Среди них гимны Ригведы, начиная с «Агни призываю я...» выделяются тем, что их стопы связаны размером гаятри и др.

tatra pādabaddhagāyattrayādicchandoviśiṣṭā ṛcaḥ agmimīle purohitam‌ ityādyāḥ ।


Те же самые, [но] отличающиеся напевом [называются] песнопениями (саманами).

tā eva gītiviśiṣṭāḥ sāmāni ।


Те обе (мантры) отличаются от жертвенных формул (яджусов).

tadubhayavilakṣaṇāni yajūṃṣi ।


Мантры с молитвой, произносимой вслух в форме обращений, такие как «О Агни, зажги огни» и другие, содержатся внутри жертвенных формул (яджусов).

«agnīdagnīnvihara» ītyādisaṃbodhanarūpā nigadamantrā api yajurantarbhūtā eva ।


Таким образом мантры [были] рассмотрены.

tadevaṃ nirūpitā mantrāḥ ।।

Автор: Мадхусадана Сарасвати о частях Вед

  • 0

Датировка Ригведы - 6500 лет до нашей эры

Вывод о датировке Ригведы около 6500 г. до н. э. основан на астрономических данных, содержащихся в тексте, а также на анализе прецессии равноденствий и лунных циклов.
Основные аргументы и данные, которые привели к такой датировке:

1. Упоминание созвездия Козерога как точки осеннего равноденствия, которое может быть в период 5000-7000 гг. до н. э.


1. Упоминание события в Ригведе

2. Интерпретация описаний и явлений
3. Сегодняшнее состояние равноденствия
4. Прецессия
5. Определение периода СК в ТВР с учетом прецессии.
6. Вывод

Прецессия — это медленное смещение точки весеннего равноденствия относительно звёзд. Полный цикл прецессии занимает около 26 000 лет.

В Ригведе упоминаются созвездия, которые в настоящее время не совпадают с точками равноденствий. Это позволяет предположить, что тексты были составлены в эпоху, когда эти созвездия находились в ином положении.

Например, упоминание созвездия Козерога (Ашарха) как точки осеннего равноденствия указывает на период около 6500 г. до н. э., когда это созвездие находилось в соответствующем положении.

2. Положение созвездий и накшатр
Ригведа содержит упоминания о накшатрах (лунных стоянках), таких как Криттика (Плеяды), Рохини, Магха, Шравана и других. Эти накшатры использовались для отсчёта времени и были связаны с определёнными астрономическими явлениями.

Анализ положения этих накшатр относительно точек равноденствий и солнцестояний позволяет определить эпоху, когда эти созвездия находились в указанных позициях. Например:

Криттика (Плеяды) в точке зимнего солнцестояния.

Магха в точке весеннего равноденствия.

Шравана в точке летнего солнцестояния.

Ашарха (Козерог) в точке осеннего равноденствия.

Эти данные указывают на период около 6500 г. до н. э., когда такие астрономические конфигурации были возможны.

3. Лунные циклы и неомения
В Ригведе упоминается неомения (первое появление лунного серпа), которая была важным астрономическим событием для древних наблюдателей. Положение неомении в определённых созвездиях (например, Дхаништха, Криттика, Магха) позволяет определить время создания текста.

Например, неомения в Дхаништхе (начало Водолея) соответствует осеннему равноденствию в 6500 г. до н. э., когда точка равноденствия находилась в созвездии Козерога.

4. Мифологические и ритуальные данные
Мифы и ритуалы, описанные в Ригведе, содержат астрономические указания. Например:

Маха-Шива-Ратри (Великая Ночь Шивы) связана с зимним солнцестоянием.

Праздники, такие как Дипавали и Индра-экадаши, связаны с определёнными лунными и солнечными циклами.

Эти ритуалы и мифы отражают астрономические реалии, которые соответствуют эпохе 6500 г. до н. э.

Автор: Датировка Ригведы - 6500 лет до нашей эры

  • 0

Перевод Айтарея упанишады

Айтарея упанишада

aitareyopaniṣad ||


Спокойное чтение.

śāntipāṭhaḥ ||


АУМ! Пусть моя речь утвердится в моём уме, а мой ум утвердится в речи. Да проявится мне [истина]! Да воссияет [знание]!
Пусть [суть] Вед пребудет во мне. Пусть услышанное мной не будет утрачено.
С помощью изученного я соединяю дни и ночи. Я буду говорить истину(ṛtaṃ).
Я буду говорить правду.
То [знание] защити меня.
То [знание] защити говорящего.
Защити меня, защити говорящего, защити говорящего.
АУМ! умиротворение, умиротворение, умиротворение.

oṃ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrmā edhi |
vedasya me āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīḥ |
anenādhītenāhorātrānsandadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi |
satyaṃ vadiṣyāmi |
tanmāmavatu |
tadvaktāramavatu |
avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ||
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||



1.1.1. Поистине вначале это был Атман только один.
[Не было] ничего иного (ложного??? false appearance).
Он помыслил: «Сейчас же я исторгну (материализую, проявлю???) миры».

ātmā vā idam eka evāgra āsīt |
nānyat kiñcana miṣat |
sa īkṣata lokān nu sṛjā iti || 1.1.1 ||


Примечание переводчиков:
miṣat (inf.???) [√miṣ/meṣ] — ложная внешность, обман, мошенничество. Ср. русск. смеживать очи (моргать), помеха. Мошенничество???


1.1.2. Он исторг эти миры: [дождевую???] воду, сияние, смертное, [подземные???] воды
Ту воду за пределами неба.
Небо [как] опору.
Воздушное пространство [для] сияния.
Земля [для] смерти.
Которые ниже — те воды??? (One of the eight deities, called Vasus)

sa imāṃl lokān asṛjatāmbho marīcīr maram āpaḥ |
ado 'mbhaḥ pareṇa divam |
dyauḥ pratiṣṭhā |
antarikṣaṃ marīcayaḥ |
pṛthivī maraḥ |
yā adhastāt tā āpaḥ || 1.1.2 ||



1.1.3. Тогда Он [увидел] эти миры и помыслил:
Исторгну хранителей сторон света.
Извлекши из вод Пурушу (RV 10.90), Он оживил [его].
sa īkṣateme nu lokāḥ |
lokapālān nu sṛjā iti |
so 'dbhya eva puruṣaṃ samuddhṛtyāmūrcchayat || 1.1.3 ||


1.1.4. Согрел его,
У него, согретого, раскрылся рот, словно яйцо. Изо рта [появилась] богиня речи (RV X.125) [10.90.13 — Индра?]. От богини речи — Агни.
[Потом] раскрылись ноздри. Из ноздрей — дыхание. Из дыхания — бог ветра.
[Затем] раскрылись глаза. Из глаз — зрение. Из зрения — Солнце.
[Потом] раскрылись уши. Из ушей — слух. Из слуха — направления (стороны света).
[Затем] раскрылась кожа. Из кожи — волосы. Из волос — травы и деревья.
Раскрылось сердце. Из сердца — ум. Из ума — Луна.
[Затем] раскрылся пупок. Из пупка — выдох. Из выдоха — смерть.
Раскрылся фаллос. Из фаллоса — жидкость (семя?). Из семени — вода.
tam abhyatapat |
tasyābhitaptasya mukhaṃ nirabhidyata yathāṇḍam |
mukhād vāk |
vāco 'gniḥ |
nāsike nirabhidyetām |
nāsikābhyāṃ prāṇaḥ |
prāṇād vāyuḥ |
akṣiṇī nirabhidyetām |
akṣībhyāṃ cakṣuḥ |
cakṣuṣa ādityaḥ |
karṇau nirabhidyetām |
karṇābhyāṃ śrotram |
śrotrād diśaḥ |
tvaṅ nirabhidyata |
tvaco lomāni |
lomabhya oṣadhivanaspatayaḥ |
hṛdayaṃ nirabhidyata |
hṛdayān manaḥ |
manasaś candramāḥ |
nābhir nirabhidyata |
nābhyā apānaḥ |
apānān mṛtyuḥ |
śiśnaṃ nirabhidyata |
śiśnād retaḥ |
retasa āpaḥ || 1.1.4 ||


1.2.1. Те извергнутые светила (божества?) погрузились в великий океан.
Он поразил его (Пурушу) голодом и жаждой.
Те ему сказали: «Сотвори нам место,
В котором пребывают пища и [мы можем] есть».

tā etā devatāḥ sṛṣṭā asmin mahaty arṇave prāpatan |
tam aśanāpipāsābhyām anvavārjat |
tā enam abruvann āyatanaṃ naḥ prajānīhi |
yasmin pratiṣṭhitā annam adāmeti || 1.2.1 ||

1.2.2. [Он] привел им корову.
Они сказали: «Этого нам недостаточно».
[Он] привел им лошадь.
Они сказали: «Этого нам недостаточно».

tābhyo gām ānayat |
tā abruvan na vai no 'yam alam iti |
tābhyo 'śvam ānayat |
tā abruvan na vai no 'yam alam iti || 1.2.2 ||

Примечание В.В. Леонченко:
Корова — ночь. / «the herds of the sky», the stars {RV. i, 154, 6 and vii, 36, 1}/
Лошадь — Луна (быстрое небесное тело), год из 354 дней — 12 лунных синодических месяцев.

1.2.3. [Он] привел им Пурушу.
Они сказали: «Ах! [как] хорошо сделан!»
Действительно Пуруша сделан хорошо.
Он сказал им: «Вселитесь [в него как в?] соответствующее пристанище».
tābhyaḥ puruṣam ānayat |
tā abruvan sukṛtaṃ bateti |
puruṣo vāva sukṛtam |
tā abravīd yathāyatanaṃ praviśateti || 1.2.3 ||

1.2.4. Агни став Богиней речи проник в уста.
Ветер став жизненным дыханием проник в ноздри.
Солнце став зрением проникло в очи.
Стороны света став слухом проникли в уши.
Травы и деревья став волосами проникли в кожу.
Луна став умом проникла в сердце.
Смерть став выдохом проникла в пупок.
Вода став семенем проникла в фаллос.
agnir vāg bhūtvā mukhaṃ prāviśat |
vāyuḥ prāṇo bhūtvā nāsike prāviśat |
ādityaś cakṣur bhūtvākṣiṇī prāviśat |
diśaḥ śrotraṃ bhūtvā karṇau prāviśan |
oṣadhivanaspatayo lomāni bhūtvā tvacaṃ prāviśan |
candramā mano bhūtvā hṛdayaṃ prāviśat |
mṛtyur apāno bhūtvā nābhiṃ prāviśat |
āpo reto bhūtvā śiśnaṃ prāviśan || 1.2.4 ||

1.2.5. К нему голод и жажда обратились: «Нам обоим создай [форму]».
Им обоим он ответил: «В этих божествах распределю вам по доле».
Поэтому какому бы божеству жертва ни предлагась, обе доли в этом будут голода и жажды".
tam aśanāpipāse abrūtām avābhyām abhiprajānīhīti |
te abravīd etāsv eva vāṃ devatāsv ābhajāmy etāsu bhāginyau karomīti |
tasmād yasyai kasyai ca devatāyai havir gṛhyate bhāginyāv evāsyām aśanāpipāse bhavataḥ || 1.2.5 ||

1.3.1. Он помыслил: Вот эти миры и хранители миров.
Исторгну я для них пищу.
sa īkṣateme nu lokāś ca lokapālāś ca |
annam ebhyaḥ sṛjā iti || 1.3.1 ||

1.3.2. Он согрел воду.
Из тех согретых Он сотворил тело (BV — dehe).
Именно то созданное тело и есть пища.
so 'po 'bhyatapat |
tābhyo 'bhitaptābhyo mūrtir ajāyata |
yā vai sā mūrtir ajāyatānnaṃ vai tat || 1.3.2 ||

1.3.3. Будучи созданным то (тело) пожелало покинуть Его.
Он захотел окликнуть (тело).
[Но] не смог удержать [его] речью.
Если бы он удержал его речью, то смог бы получить питание произнесением [слов].
tad enat sṛṣṭaṃ parāṅ atyajighāṃsat |
tad vācājighṛkṣat |
tan nāśaknod vācā grahītum |
sa yad dhainad vācāgrahaiṣyad abhivyāhṛtya haivānnam atrapsyat || 1.3.3 ||

1.3.4. Он захотел удержать [тело] жизненным дыханием.
[Но] не смог удержать [его] жизненным дыханием.
Если бы он удержал его жизненным дыханием, то смог бы получить питание выдохом.
tat prāṇenājighṛkṣat |
tan nāśaknot prāṇena grahītum |
sa yad dhainat prāṇenāgrahaiṣyad abhiprāṇya haivānnam atrapsyat || 1.3.4 ||

1.3.5. Он захотел удержать [тело] взглядом.
[Но] не смог удержать [его] взглядом.
Если бы он удержал его взглядом, то смог бы получить питание увидев [его].
tac cakṣuṣājighṛkṣat |
tan nāśaknoc cakṣuṣā grahītum |
sa yad dhainac cakṣuṣāgrahaiṣyad dṛṣṭvā haivānnam atrapsyat || 1.3.5 ||

1.3.6. Он захотел удержать [тело] слухом.
[Но] не смог удержать [его] слухом.
Если бы он удержал его слухом, то смог бы получить питание услышав [его].
tac chrotreṇājighṛkṣat |
tan nāśaknoc chrotreṇa grahītum |
sa yad dhainac chrotreṇāgrahaiṣyac chrutvā haivānnam atrapsyat || 1.3.6 ||

1.3.7. Он захотел удержать [тело] осязанием.
[Но] не смог удержать [его] осязанием.
Если бы он удержал его осязанием, то смог бы получить питание касанием.
tat tvacājighṛkṣat |
tan nāśaknot tvacā grahītum |
sa yad dhainat tvacāgrahaiṣyat spṛṣṭvā haivānnam atrapsyat || 1.3.7 ||

1.3.8. Он захотел удержать [тело] мыслью.
[Но] не смог удержать [его] мыслью.
Если бы он удержал его мыслью, то смог бы получить питание размышлением.
tan manasājighṛkṣat |
tan nāśaknon manasā grahītum |
sa yad dhainan manasāgrahaiṣyad dhyātvā haivānnam atrapsyat || 1.3.8 ||

1.3.9. Он захотел удержать [тело] фаллосом.
[Но] не смог удержать [его] фаллосом.
Если бы он удержал его фаллосом, то смог бы получить питание испусканием [семени].
tac chiśnenājighṛkṣat |
tan nāśaknoc chiśnena grahītum |
sa yad dhainac chiśnenāgrahaiṣyad visṛjya haivānnam atrapsyat || 1.3.9 ||

1.3.10. Он захотел удержать [тело] выдохом.
Он поймал тело.
Ветер — поглотитель пищи.
Действительно ветер — энергия пищи.
tad apānenājighṛkṣat |
tad āvayat |
saiṣo 'nnasya graho yad vāyuḥ |
annāyur vā eṣa yad vāyuḥ || 1.3.10 ||

1.3.11. Он помыслил: «Как же это могло случиться без меня?»
Он помыслил: «Каким [способом] я войду [в тело]?
Он помыслил: „Если речью говорят, дыханием дышат, глазом смотрят, ухом слышат, кожей осязают, умом размышляют, выдохом выдыхают, фаллосом испускают [семя], кто же тогда “Я»?
sa īkṣata kathaṃ nv idaṃ mad ṛte syād iti |
sa īkṣata katareṇa prapadyā iti |
sa īkṣata yadi vācābhivyāhṛtaṃ yadi prāṇenābhiprāṇitaṃ yadi cakṣuṣā dṛṣṭaṃ yadi śrotreṇa śrutaṃ yadi tvacā spṛṣṭaṃ yadi manasā dhyātaṃ yady apānenābhyapānitaṃ yadi śiśnena visṛṣṭam atha ko 'ham iti || 1.3.11 ||

1.3.12. Он рассек щель [на голове и] вступил через эти врата.
Именно эти врата называются родничок.
То [есть] блаженство.
У того три обители, три [вида] сновидений. Это обитель, это обитель, это обитель.
sa etam eva sīmānaṃ vidāryaitayā dvārā prāpadyata |
saiṣā vidṛtir nāma dvāḥ |
tad etan nāndanam |
tasya traya āvasathās trayaḥ svapnā ayam āvasatho 'yam āvasatho 'yam āvasatha iti || 1.3.12 ||

1.3.13. Родившись, он осмотрел [окружающие] существа [и подумал]: «С кем иным здесь можно поговорить?»
Он увидел того Пурушу, величайшего Брахмана [и подумал]: «Я увидел его».
sa jāto bhūtāny abhivyaikhyat kim ihānyaṃ vāvadiṣad iti |
sa etam eva puruṣaṃ brahma tatamam apaśyad idam adarśam itī || 1.3.13 ||

Поэтому он зовется Всевышним.
Поистине его имя Всевышний.
Поэтому Всевышнего с помощью неявного [выражения] называют настоящим Индрой.
Божествам приятно неявное, Божествам приятно неявное.
tasmād idandro nāma |
idandro ha vai nāma |
tam idandraṃ santam indra ity ācakṣate parokṣeṇa |
parokṣapriyā iva hi devāḥ parokṣapriyā iva hi devāḥ || 1.3.14 ||

Вторая глава

dvitīya adhyāya

Первый раздел

prathama khaṇḍa

2.1. То семя становится зародышем в Пуруше. Это семя…
есть сила [которая] возникает из всех членов [тела] и носит в себе как Атмана.
Когда он изливает его в женщину, тогда его он порождает.
То есть его первое рождение.
puruṣe ha vā ayam ādito garbho bhavati yad etad retaḥ |
tad etat sarvebhyo 'ṅgebhyas tejaḥ sambhūtam ātmany evātmānaṃ bibharti |
tad yadā striyāṃ siñcaty athainaj janayati |
tad asya prathamaṃ janma || 2.1 ||

2.2. Оно становится частью женщины, также как ее собственной частью тела.
Поэтому оно ей не вредит.
Она поддерживает этот Атман, пришедший туда.
tat striyā ātmabhūyaṃ gacchati yathā svam aṅgaṃ tathā |
tasmād enāṃ na hinasti |
sāsyaitam ātmānam atra gataṃ bhāvayati || 2.2 ||

2.3. Ее поддерживающую следует поддерживать.
Женщина вынашивает его как зародыш.
Она поддерживает ребенка до и после рождения.
Он поддерживает ребенка до и после рождения, поддерживает его самость для непрерывности миров.
Так эти миры [становятся] непрерывными.
Это его второе рождение.
sā bhāvayitrī bhāvayitavyā bhavati |
taṃ strī garbhaṃ bibharti |
so 'gra eva kumāraṃ janmano 'gre 'dhi bhāvayati |
sa yat kumāraṃ janmano 'gre 'dhi bhāvayaty ātmānam eva tad bhāvayaty eṣāṃ lokānāṃ santatyai |
evaṃ santatā hīme lokāḥ |
tad asya dvitīyaṃ janma || 2.3 ||

Атман от заслуг и действий становится на [место] того (родителя).
Затем иной Атман, состарившийся и исполнивший долг уходит.
Уйдя, он рождается снова.
Это его третье рождение.
so 'syāyam ātmā puṇyebhyaḥ karmebhyaḥ pratidhīyate |
athāsyāyam itara ātmā kṛtakṛtyo vayogataḥ praiti |
sa itaḥ prayann eva punar jāyate |
tad asya tṛtīyaṃ janma || 2.4 ||

2.5. То сказано мудрецом: «Еще в зародыше я был среди всех рождений божеств».
Сначала я был защищен сотней железных [стен], но со скоростью сокола я вырвался наружу.
Так сказал Вамадева (Шива???), пребывающий зародышем.
tad uktam ṛṣiṇā garbhe nu sann anv eṣām avedam ahaṁ devānāṁ janimāni viśvā |
śataṁ mā pura āyasīr arakṣannadha śyeno javasā nir adīyam | iti |
garbha evaitacchayāno vāmadeva evam uvāca || 2.5. ||

2.6. Зная это, поднявшись наверх из-за отделения от тела в тот небесный мир, обретший [исполнения] всех желаний обрел бессмертие, обрел [бессмертие].
sa evaṃ vidvān asmāc charīrabhedād ūrdhvam utkramyāmuṣmin svarge loke sarvān kāmān āptvāmṛtaḥ samabhavat samabhavat || 2.6 ||

3.1. Кто [же] тот?
[Которого] мы почитаем как Атман.
Который тот Атман?
Тот, с помощью которого видят, слышат, обоняют запахи, произносят речь, различают сладкое и несладкое.
ko 'yam |
ātmeti vayam upāsmahe |
kataraḥ sa ātmā |
yena vā paśyati yena vā śṛṇoti yena vā gandhāñ jighrati yena vā vācaṃ vyākaroti yena vā svādu cāsvādu ca vijānāti || 3.1 ||

3.2. То, что [является] сердцем и умом.
Сознание, восприятие, понимание, мудрость, интеллект, проницательность, мысли, идеи, стремление, память, намерение, талант, дыхание, желание, власть — это имена, данные мудрости.
yad etad dhṛdayaṃ manaś caitat |
sañjñānam ājñānaṃ vijñānaṃ prajñānaṃ medhā dṛṣṭir dhṛtir matir manīṣā jūtiḥ smṛtiḥ saṅkalpaḥ kratur asuḥ kāmo vaśa iti sarvāṇy evaitāni prajñānasya nāmadheyāni bhavanti || 3.2 ||

Он Брахма.
Он Индра
Он Праджапати.
[Он] в этих всех божествах.
[Он] в этих пяти элементах — земля, ветер, пространство, вода, свет, и эти смешанные мелко, рожденные из семени, рожденные из яйца, а также рожденные от пота, рожденные от проникновения, от лошади и коровы, человека, слона, что бы то ни дышало, передвигающееся, летающее и неподвижное.
Все это под присмотром интеллекта.
Утверждено в интеллекте.
Мир под присмотром интеллекта.
Мудрость утверждена
Мудрость есть Брахма.
eṣa brahmā |
eṣa indraḥ |
eṣa prajāpatiḥ |
ete sarve devāḥ |
imāni ca pañca mahābhūtāni pṛthivī vāyur ākāśa āpo jyotīṃṣīty etānīmāni kṣudramiśrāṇīva bījānītarāṇi cetarāṇi cāṇḍajāni ca jārujāni ca svedajāni codbhijjāni cāśvā gāvaḥ puruṣā hastino yat kiñcedam prāṇi jaṅgamaṃ ca patatri ca yac ca sthāvaram |
sarvaṃ tat prajñānetram |
prajñāne pratiṣṭhitam |
prajñānetro lokaḥ |
prajñā pratiṣṭhā |
prajñānaṃ brahma ||3.3 ||

Тот, [кто знает] эту мудрость об Атмане, поднявшись наверх из этого мира в тот небесный мир, обретший [исполнения] всех желаний обретает бессмертие, обретает [бессмертие].
sa etena prajñenātmanāsmāl lokād utkramyāmuṣmin svarge loke sarvān kāmān āptvāmṛtaḥ samabhavat samabhavat ||3.4 ||



АУМ! Пусть моя речь утвердится в моём уме, а мой ум утвердится в речи. Да проявится мне [истина]! Да воссияет [знание]!
Пусть [суть] Вед пребудет во мне. Пусть услышанное мной не будет утрачено.
С помощью изученного я соединяю дни и ночи. Я буду говорить истину(ṛtaṃ).
Я буду говорить правду.
То [знание] защити меня.
То [знание] защити говорящего.
Защити меня, защити говорящего, защити говорящего.
АУМ! умиротворение, умиротворение, умиротворение.

oṃ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrmā edhi |
vedasya me āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīḥ |
anenādhītenāhorātrānsandadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi |
satyaṃ vadiṣyāmi |
tanmāmavatu |
tadvaktāramavatu |
avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ||
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||

Автор: Перевод Айтарея упанишады

  • 0