Перевод Мандукья карики Гаудапады
1.1 Познающее внешнее — это Вищва, познающее внутреннее — Тайджаса,
Познающее совокупно — Праджня. Поистине тройственное является единым (Атманом).
ghanaprajñastathā prājña eka eva tridhā smṛtaḥ || 1.1 ||
1.2 В основании правого глаза — Вищва, в уме — Тайджаса,
в Акаше и в сердце — Праджня. Так (Атман) тройственно пребывает в теле.
ākāśe ca hṛdi prājñastridhā dehe vyavasthitaḥ || 1.2 ||
1.3. Вищва проживает грубый опыт, Тайджаса проживает тонкий опыт,
Праджня проживает опыт блаженства. [Так эту] тройку опытов следует знать.
ānandabhuktathā prājñastridhā bhogaṃ nibodhata || 1.3 ||






Комментарий Ади Шанкары
[Комментарий к:] “Тогда наблюдатель пребывает в исконной форме.”
tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam ॥
Сознание как сила утверждено в своей исконной форме, когда активности сдерживаются.
yadā niruddhā vṛttayaḥ, svarūpapratiṣṭhā tadānīṃ citiśaktiḥ ।
Таков смысл “утверждено в своей исконной форме”.
svarūpapratiṣṭhetyarthaḥ ।
[Комментарий к:] “как при отъединении”.
yathā kaivalye ॥
При [отъединении сознание как сила также проявляет свою] истинную суть, но об этом будет сказано далее, начиная с “Не освещает само себя, поскольку является наблюдаемым” [YS 4.19].
tadā sadbhāvaṃ tu na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt ityevamādinā vakṣyati ।
Когда установлена истинная суть [сознания как силы], отходя от [темы], [Вьяса] говорит: “утверждено в своей исконной форме…” – чтобы устранить возникшие сомнения.
tatra siddhe sadbhāve tata ākṛṣya prāptāśaṅkānivṛttyarthamucyate – svarūpapratiṣṭheti ॥
[Оппонент:] Сутра была истолкована определенно.
siddhavadvyākhyātaṃ sūtram ।
Отсюда следует, что в иных случаях [сознание как сила] не утверждено в своей исконной форме.
tatredaṃ prasaktamitaratra na svarūpapratiṣṭheti ।
Иначе было бы бессмысленно ограничивать [пребывание в исконной форме словом] “тогда”.
anyathā hi tadeti viśeṣaṇānarthakyaṃ syāt ।
Если в других условиях оно не пребывает в своей исконной форме, там вследствие вхождения в иное состояние оно приобретает недостатки, начиная с изменчивости.
[Шанкара:] Чтобы опровергнуть это, [Вьяса] говорит: “Оно не кажется таковым, хотя [в действительности] оно таково.”
na cedanyatra svarūpapratiṣṭhā tatrāvasthāntarayogāt pariṇamitvādidoṣaḥ prāpnotīti tatparijihīrṣayāha – vyutthānacitte tu sati tatha api bhavantīti ।
Таким образом показано, что [сознания как сила] пребывает в исконной форме даже при иных условиях.
anena anyatrāpi svarūpaprtiṣtaṃ darśayati ॥
Осмысленность ограничения [пребывания в исконной форме] словом “тогда” объясняется тем, что “[в активном сознании] оно не кажется таковым”.
na tathetyanena tadeti viśeṣaṇasyārthavattvaṃ khyāpayati ॥
[Оппонент:] Если в [словах] “хотя [в действительности] оно таково” утверждается пребывание [сознания как силы] в исконной форме, а [в словах] “оно не кажется таковым” – потеря исконной формы, получается противоречие, ведь в одно и то же время оно существует и так, и иначе.
[Шанкара:] Здесь [Вьяса] задает риторический вопрос: “Каким же образом тогда [это может быть]?”
itarastu tathāpi bhavantītyanena cetsvarūpapratiṣṭhatvamucyate, na tatheti ca
svarūpapratiṣṭhatvāniṣedhaśсedekasya vastunastathābhāvaścātathābhāvaśca virudhyata iti vīkṣāpannaḥ pṛcchati — kathaṃ tarhi iti ॥