4. Глава о знании и отрешении от деяний
4.1 Достопочтенный сказал:
Я передал эту йогу богу Солнца. Бог Солнца передал Ману. Ману молвил [ее] Икшваку.
imaṃ vivasvate yogaṃ proktavān aham avyayam |
vivasvān manave prāha manur īkṣavākave 'bravīt || 4.1
Обладающему сиянием – Солнцу (сыну Адити, Сурье).
vivasvate – ādityāya
Я передал [эту йогу богу Солнца] для приобретения силы кшатриями, защитниками мира, чтобы они могли защищать брахманство.
proktavān ahaṃ, jagat-paripālitṝṇāṃ kṣatriyāṇāṃ bala-ādhānāya, samarthā bhavanti brahma parirakṣitum |
Когда защищены кшатрии и брахманы, [этого] достаточно, чтобы защищать мир.
brahma-kṣatre paripālite, jagat paripālayitum alam
4.2 Цари-провидцы знали так эту [йогу], приобретенную [ими] по цепи передачи учения. Губитель врагов, йога [эта] с течением времени пришла в упадок.
evaṃ paramparā-prāptam imaṃ rāja-rṣayo viduḥ |sa kālena iha mahatā yogo naṣṭaḥ paran-tapa || 4.2
Она (йога) с течением времени по большей части пришла в упадок из-за лени/туготы/слабости умов одного слушающего [о ней] за другим.
sa mahatā kālena tat-tac-chrotṛ-buddhi-māndyād vinaṣṭa-prāyo abhūt |
4.3 Та самая йога поведана мной тебе сейчас, тянущаяся с древности, потому что ты предан мне и [ты мой] друг, ведь это величайшая тайна.
sa evāyaṃ mayā te 'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ |bhakto 'si me sakhā ceti rahasyaṃ hy etad uttamam || 4.3
[Это] тайна, потому что это величайшее знание – йога.
rahasyam – yasmāt etad uttamaṃ yogaḥ jñānam |
4.4 Арджуна сказал:
Позже родился [ты], почтенный, раньше родился бог Солнца. Как мне следует понимать, что ты в начале [мира эту йогу] произнес.
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ |
katham etad vijānīyāṃ tvam ādau proktavān iti || 4.4
aparam (следующий, низший) – arvāk – следующий
paraṃ (первый, чужой, другой, высший) – pūrvam – ранний, предшествующий
Достопочтенный сказал, устраняя сомнение о невсеведении и небожественности сына Васудевы (Кришны), которое [возникает] у глупцов.
yā vāsudeve anīśvara-asarvajña-āśaṅkā mūrkhāṇām, tāṃ pariharan śrī-bhagavān uvāca
Комментарий Рамануджи
Арджуна в действительности знает, [что] сын Васудевы (Кришна) [является] Бхагаваном (Господом).
jānāti eva ayaṃ bhagavantaṃ vasudeva-sūnaṃ pārthaḥ |
Следующее намерение [было у Арджуны], который, даже зная (Кришна – Бхагаван), спрашивает, будто не зная.
jānato 'py ajānata iva pṛcchato 'yam āśayaḥ:
Ложно ли рождение всевластвующего и всеведущего, подобно сетям Индры (иллюзии)? Или же оно истинно?
sarva-īśvarasya sarva-jñasya janma kim indra-jāla-ādivan mithyā? uta satyam |
И если [оно] истинно, каким образом [он был] рожден?
satyatve ca kathaṃ janma-prakāraḥ |
4.5 Достопочтенный сказал:
Арджуна, множество рождений прошло у меня и у тебя. Я знаю все эти [рождения], ты не знаешь, губитель врагов.
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna |
tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha paraṃtapa || 4.5
Комментарий Ади Шанкары
Ты не знаешь [всех этих рождений], потому что [у Арджуны] сила знания связана благими и неблагими [последствиями деяний].
na tvaṃ vettha, dharma-adharma-pratibaddha-jñāna-śaktitvāt |
[У меня] сила знания не сокрыта [обусловленностью кармой], потому что в сущности [я] вечен, чист, пробужден и свободен, поэтому я, напротив, знаю.
ahaṃ punar, nitya-śuddha-buddha-mukta-svabhāvatvāt, anāvaraṇa-jñāna-śaktir iti veda |
Как в таком случае у тебя, вечного Господа, рождение [случилось], хотя [у тебя] нет праведных и неправедных [последствий деяний]?
kathaṃ tarhi tava nitya-īśvarasya dharma-adharma-abhāve ‘pi janma [bhavati]|
4.6 Даже будучи нерожденным неизменным Атманом, даже будучи Господом всего сущего, я рождаюсь, управляя своей пракрити (материальным миром).
ajo 'pi sann avyayātmā bhūtānām īśvaro 'pi san |prakṛtiṃ svām adhiṣṭhāya saṃbhavāmy ātma-māyayā || 4.6
Неизменный Атман является нерушимой силой знания (неизменный наблюдатель).
avyaya-ātmā akṣīṇa-jñāna-śakti-svabhāvaḥ |
Господь всех существ от Брахмы до травинки, как бы управляющий [всем миром] / в образе управителя / в аспекте управления [миром].
bhūtānām brahma-ādi-stamba-paryantānām īśvaraḥ īśana-śīlaḥ |
Своя пракрити – моя Майа Вишну, состоящая из трех гун, под властью которой существует весь мир. [Живое существо, jīva] не знает Кришну как собственный Атман, сокрытый ею (Майей).
prakṛtim svām – mama vaiṣṇavīṃ māyāṃ tri-guṇa-ātmikām, yasyā vaśe sarvaṃ jagat vartate, yayā mohitam sat svam ātmānaṃ vāsudevaṃ na jānāti |
Я рождаюсь – становлюсь как бы обладателем тела, как бы рожденный своей Майей. Это не с точки зрения абсолютной реальности, [напротив], это с точки зрения мира.
saṃbhavāmi dehavān iva bhavāmi, jāta iva ātma-māyayā, na paramārthato lokavat |
4.7 Всякий раз, когда происходит упадок праведности и увеличение неправедности, о потомок Бхараты, я проявляю себя // часть себя.
Редакция Шанкары:
abhyutthānam adharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham || 4.7
Дхарма – это средство достижения наилучшего для живых существ, содержащие [правила поведения] для варн, ашрамов и т.д.
dharmasya varṇāśramādilakṣaṇasya prāṇinām abhyudayaniḥśreyasasādhanasya |
Комментарий Рамануджи
Дхарма – это долг, описанный Ведами, составленный установлениями для четырех варн и четырех ашрамов.
dharmasya – veda-uditasya cāturvarṇya-cāturāśramya-vyavasthayā avasthitasya kartavyasya |
Комментарий Абхинавагупты
Достопочтенный Бхагаван, хотя и свободен от всего, связанного с телом, вседствие обладания шестью качествами [Ишвары], [тем не менее] являет часть себя, поскольку он устанавливает порядок, будучи сострадательным.
śrībhagavān kila pūrṇa-ṣāḍguṇyatvāc charīra-saṃparka-mātra-rahito 'pi sthiti- kāritvāt kāruṇikatayā ātmāṃśaṃ sṛjati |
Себя (Атман) – обладающего шестью качествами [Ишвары]. Часть [его] не является [частью] Пракрити. В этой [своей части] он принимает тело.
ātmā pūrṇaṣāḍguṇyaḥ | aṃśa upakārakatvena apradhānabhūto yatra śarīraṃ gṛhṇāti |
4.8 Ради защиты праведников и ради погибели злодеев, с целью установления дхармы я проявляюсь из эпохи в эпоху.
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām |dharma-saṃsthāpanārthāya saṃbhavāmi yuge yuge || 4.8
Праведники – стоящие на истинном пути.
sādhūnāṃ sanmārgasthānām |
Комментарий Рамануджи
Праведники – лучшие из вайшнавов, действующие под моей защитой, чье поведение [согласуется] с вышеописанной дхармой.
sādhavaḥ – ukta-lakṣaṇa-dharma-śīlāḥ vaiṣṇava-agresarā mat-samāśrayaṇe pravṛttā |
Без созерцания Меня тела [праведников] обмякли бы, не получая для себя поддержания и пропитания, думая тысячу мыслей ежемоментно.
mad-darśanena vinā sva-ātma-dhāraṇa-poṣaṇa-ādikam alabhamānāḥ, kṣaṇa-mātra-kālaṃ kalpa-sahasraṃ manvānāḥ, pratiśithila-sarva-gātrā bhaveyur |
Примечание переводчиков
Рамануджа о том, как является Бог:
1. Парабрахман – абсолютное, недостижимое (упанишады)
2. Антарьямин – внутренний управитель, Бог в мире
3. Аватара
4. Мурти + энергия храма / тиртхи
и т.д.
4.9 Рождение и деяния мои божественны. Кто истинно так знает, тот, оставив тело, не идет в следующее рождение, [но] идет ко мне, Арджуна.
janma karma ca me divyam evaṃ yo vetti tattvataḥ |tyaktvā dehaṃ punar-janma naiti mām eti so 'rjuna || 4.9
Божественное – не принадлежащее Пракрити (обусловленное кармой), а принадлежащее Ишваре (господству над Пракрити).
divyam – aprākṛtam aiśvaram
Комментарий Абхинавагупты
Потому рождение его божественно, что спровоцировано оно моей свободной Шакти, [которая является] мудростью йоги и моей Майей (творческой способностью), а не [плодами] деяний.
ata eva asya janma divyaṃ yata ātma-māyayā yoga-prajñayā sva-svātantrya-śaktyā ārabdhaṃ, na karmabhiḥ |
Деяние [мое] тоже божественно, потому что оно не дает плодов (кармы).
karma api divyaṃ – phala-dāna-asamarthatvāt |
Примечание переводчиков
mokṣa:
sālokya и sāmīpya – жизнь в одном мире с Ишварой и близость к нему (Вайкунтха, Голока, Кайлас) – оно не достигается кармой (максимум кармы – Сварга), только бхакти, prasāda – Мадхва, Гаудия-вайшнавы
sārūpya-sāyujya – уподобление и слияние с Ишварой – Рамануджа
kaivalya – отделение от сансары, финальное освобождение, достижимо только джняна-йогой
Нефинальные освобождения = санньса
Ишвара = гуру в санньясе
См. Муктика-упанишада
4.10 Множество тех, кого покинули страсть, страх и гнев и кто наполнился Мной, нашли прибежище во Мне, очищенные знанием-тапасом (силой, энергией знания), пришедшие к моему состоянию.
vītarāgabhayakrodhā manmayā mām upāśritāḥ |bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvam āgatāḥ || 4.10
Наполненные Мной – знатоки Брахмана, не видящие отличия Ишвары [от себя и от Атмана].
manmayāḥ – brahmavidaḥ, īśvara-abheda-darśinaḥ |
Нашли прибежище во Мне, Высшем Ишваре, – направлены только к знанию, идут только по пути знания (джняна-йоги).
mām parameśvaram upāśritāḥ – kevalajñānaniṣṭhāḥ |
Энергией-силой:
Знание – энергия-сила, предметом которой является Высший Атман, путь знания, независимый от иного тапаса (энергии).
tapasā jñānam eva paramātmaviṣayaṃ tapaḥ, itarataponirapekṣajñānaniṣṭhā |
К моему состоянию – в освобождение, состояние Ишвары.
madbhāvam īśvarabhāvam mokṣam |
Комментарий Рамануджи
Энергией-силой, названной знанием истинной сути моих рождения и деяний.
madīya-janma-karma-tattva-jñāna-ākhyena tapasā |
4.11 Кто как приходит ко мне, тех так я оделяю.
Партха, всюду люди следуют моим путем.
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ || 4.11
Кто как, каким образом, с какой целью, с направленностью на какой плод, приходит ко Мне, тех так, дарением того плода, я оделяю, благоволю.
ye yathā, yena prakāreṇa, yena prayojanena, yat-phala-arthitayā, mām prapadyante tān tathā eva, tat-phala-dānena, bhajāmi, anugṛhṇāmi |
Ведь невозможно одновременно у кого-либо стремление к освобождению и нацеленность на плод. Кто не нацелен на плод и стремится к освобождению, тех [я оделю] даром знания (джняна-йогой). Кто обладает знанием [Брахмана], отрешен [от сансары] и стремится к освобождению, тех [я оделю] даром освобождения. Однако, [в действительности] я не оделяю никого, подверженного страсти и неприязни или подверженного омрачениям.
na hi ekasya mumukṣutvaṃ phala-arthitvaṃ ca yugapat saṃbhavati | ye aphala-arthino mumukṣavaś ca tān jñāna-pradānena | ye jñāninaḥ saṃnyāsinaḥ mumukṣavaś ca tān mokṣa-pradānena | na punaḥ rāga-dveṣa-nimittaṃ moha-nimittaṃ vā kaṃcid bhajāmi |
Комментарий Рамануджи
Я не только спасаю ищущих опоры во Мне, нисходя в форме богов, людей и иных [существ], но и кто [среди] ищущих опоры во Мне как, каким образом, представляя Меня в соответствии со своими исканиями, приходит [ко Мне], опирается [на Меня], каждого из тех так, в соответствии с их желаниями, я оделяю, являю Себя.
na kevalaṃ, deva-manuṣya-ādi-rūpeṇa avatīrya, mat-samāśrayaṇa-apekṣāṇāṃ paritrāṇaṃ karomi, api tu ye mat-samāśrayaṇa-apekṣā yathā, yena prakāreṇa, sva-apekṣā-anurūpaṃ māṃ saṃkalpya, prapadyante, samāśrayante, tān prati tathā eva, tan-manīṣita-prakāreṇa, bhajāmi, māṃ darśayāmi |
Комментарий Абхинавагупты
Кто с какими помыслами на Меня опирается, каждого из тех, принимая [соответствующую этим помыслам] форму, тем благоволю. Таким образом все следуют моим путем, поглощен ли их [ум] Мною или нет.
ye yayā eva buddhyā mām āśrayante, tān prati, tad eva svarūpaṃ gṛhṇan, tān anugṛhṇāmi | evam eva madīyaṃ mārgaṃ manmayā amanmayāś ca sarve eva anuvartante |
4.12. Желающие успеха деяний жертвуют здесь божествам, ведь в мире людей быстро наступает успех, произведенный деяниями.
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ |kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhir bhavati karmajā || 4.12
Божествам – Индре, Агни и т.д. В Ведах [сказано]: “Тот, кто поклоняется другому божеству, [думая], что бог – одно, а я – другое, не ведает! Он как скот у божеств.” [Брихадараньяка 1.4.10]. Бхагаван показывает [возможность] успехов в плодах деяний даже в иных [мирах], благодаря уточнению “Быстро в мире людей”. Быстро наступает достижение плодов деяний, права [на которые распределены между] варнами и стадиями жизни. Только в мире людей [существуют] права, [установленные] варнами, стадиями жизни и т.д., не в иных мирах.
devatāḥ – indra-agny-ādyāḥ | “atha yo ‘nyām devatām upāste “anyo ‘sau anyo ‘ham asmi” iti na sa veda yathā paśur evaṃ sa devānām” iti śruteḥ | kṣipraṃ hi mānuṣe loke iti viśeṣaṇāt anyeṣu api karma-phala-siddhiṃ darśayati bhagavān | varṇa-āśrama-adhikāra-karmaṇāṃ phala-siddhiḥ kṣipraṃ bhavati | mānuṣe eva loke varṇa-āśrama-ādi-adhikāraḥ, na anyeṣu lokeṣu |
Комментарий Рамануджи
Слова “мир людей” указывают в том числе и на Сваргу и иные [миры]. Мирские люди, не различающие [вечное и невечное] и желающие быстрых результатов, накопив бесчисленные грехи, совершенные с безначальных и бесконечных времен, совершают разные деяния, [направленные] лишь на почитание божеств, вроде Индры, нацеливаясь на сыновей, скот, пищу и иные [вещи в этой жизни], на Сваргу и иные [блага для следующего рождения].
manuṣya-loka-śabdaḥ svarga-ādīnām api pradarśana-arthaḥ | laukikāḥ puruṣā akṣīṇa-anādi-kāla-pravṛtta-ananta-pāpa-saṃcayatayā avivekinaḥ kṣipra-phala-ākāṅkṣiṇaḥ putra-paśv-anna-ādy-svarga-ādy-arthatayā sarvāṇi karmāṇi indra-ādi-devatā-ārādhana-mātrāṇi kurvate |
Комментарий Абхинавагупты
Только в мире людей [возможен] успех, характеризуемых переживанием [опыта] и освобождением, не в ином.
mānuṣa eva loke bhoga-apavarga-lakṣaṇā siddhir, na anyatra |
4.13. Мною сотворены четыре варны в соответствии с разделением гун и деяний. Хотя [я] их создал, знай меня как неизменного не создающего.
cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ |tasya kartāram api māṃ viddhy akartāram avyayam || 4.13
Будучи даже создателем этих деяний с [точки зрения] иллюзии Майи, знай меня как не создающего с [точки зрения] Высшей истины.
māyā-saṃvyavahārena tasya karmaṇaḥ kartāram api santam, māṃ paramārthato viddhi akartāram |
4.14. Не липнут на меня [плоды] деяний, нет у меня стремления к плодам деяний. Кто знает меня таким, того не связывают деяния.
na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā |iti māṃ yo 'bhijānāti karmabhir na sa badhyate || 4.14
Не липнут на меня те деяния с качеством быть вызывающими тело и т.д. из-за отсутствия эго.
na māṃ tāni karmāṇi limpanti deha-ādi-ārambhakatvena, ahaṃkāra-abhāvāt |
Комментарий Рамануджи
Этот высший Пуруша (Вишну) – причина лишь знающих поле [в виде] сотворенных богов и иных [существ]. Но при [учете] разнообразия богов и иных [существ], главная причина творимых существ, знающих поле, – только сила прежних деяний. Существование знающих поле в виде многообразия богов и иных [существ] не зависит ни от чего иного, [кроме кармы], исключая высшего Пурушу как создателя творения, исключая [Его] как только действующую причину.
sṛjyānāṃ deva-ādīnāṃ kṣetra-jñānāṃ sṛṣṭeḥ kāraṇa-mātram eva ayaṃ parama-puruṣaḥ | deva-ādi-vaicitrye tu pradhāna-kāraṇaṃ sṛjya-bhūta-kṣetra-jñānāṃ prācīna-karma-śaktayā eva | ato nimitta-mātraṃ muktvā sṛṣṭeḥ kartāraṃ parama-puruṣaṃ muktvā idaṃ kṣetra-jña-vastur deva-ādi-vicitra-bhāve na anyad apekṣate |
Комментарий Абхинавагупты
Каким же образом у меня, подобного пространству, загрязнения деяниями [могут быть]? Кто ищет опоры в Бхагаване со знанием такого рода, всегда и всюду размышляет о Высшем Владыке, слитке блаженства, придя к тому, что нет ничего, выше Кришны. Какое связывание деяниями [может быть] у него?
mama kila katham ākāśa-kalpasya karmabhir lepaḥ | jñāna-prakāreṇa yo bhagavantam eva āśrayate, sarvatra sarvadā ānanda-ghanaṃ parameśvaram eva 'na vāsudevāt param asti kiṃcit' iti nītya vimṛśati, tasya kiṃ karmabhir bandhaḥ |
4.15. Зная так, даже стремящиеся к освобождению в прошлом совершали деяния.
Поэтому совершай деяния и ты, ранее совершенные древними.
kuru karmaiva tasmāt tvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam || 4.15
Если ты не знаешь Атман, тогда совершай деяния, чтобы очистить себя / Атман в себе. Что касается знающих истину, [пусть они совершают деяния], ранее совершенные древними (Джанакой и др.) ради поддержания мира, но не совершаемые ныне.
yadi an-ātmajñaḥ tvaṃ tadā ātma-śuddhi-artham kuru karma | tattva-vid cet loka-saṃgraha-arthaṃ pūrvaiḥ janaka-ādibhiḥ pūrvataram kṛtam, na adhunā-tanaṃ kṛtam |
4.16. В вопросах того, что есть деяние и что есть недеяние, даже авторы [дхарма-шастр] пребывают в неведении.
Я поведаю тебе о тех деяниях, узнав которые, ты освободишься от неблагого.
kiṃ karma kim akarmeti kavayo 'pyatra mohitāḥ |
tat te karma pravakṣyāmi yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt || 4.16
Поэты – мудрецы.
kavayaḥ – medhāvinaḥ |
Комментарий Рамануджи
Знание сущности действующего субъекта называется недеянием.
akarma iti kartur ātmano yāthātmya-jñānam ucyate |
4.17. Ведь должно быть познано деяние, запрещенное деяние и то [действие], что деянием не является. Глубоки пути деяния.
karmaṇo hy api boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ |akarmaṇaś ca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ || 4.17
Предписанные шастрами (Ведой)
karmaṇaḥ – śāstra-vihitasya
Запрещенные
vikarmaṇaḥ – pratiṣiddhasya
Умалчиваемые [Ведой]
akarmaṇaḥ – tūṣṇīm-bhāvasya
Разные, труднопостижимые
gahanā – viṣamā, durjñeyā
Неодинаковые (sama – равное, same)
viṣamā
Комментарий Абхинавагупты
Труднопостижимо разделение деяния и недеяния. Так, даже в предписанном деянии бывает плохое деяние, как в агништоме – убийство животных. И даже в противоположном [предписанному] деянии есть благое деяние, как при убийстве враждебных животных – отсутствие беспокойства народа. В [действии, которое] не является деянием, также происходят благие и неблагие деяния у совершаемого речью и умом. Так как деяние необходимо, их знание [передается], поскольку [карма] трудноустранима [чем-либо] иным (кроме знания). Поэтому огонь знания, который еще будет упомянут, способен жечь топливо всякой неизбежной благой и неблагой кармы при стремлении к прибежищу [у Ишвары], – такой смысл [в словах] Кришны.
karma-akarmaṇor vibhāgo duṣparijñānaḥ | tathā ca – vihita-karmaṇi api madhye duṣṭaṃ karma asti: agniṣṭome iva paśu-vadhaḥ | viruddhe'pi ca karmaṇi śubham asti karma: tathā hi hiṃsra-prāṇi-vadhe prajā-upatāpa-abhāvaḥ | akaraṇe'pi ca śubha-aśubhaṃ karma asti vāṅ-manasa-kṛtānāṃ | karmaṇām avaśyaṃ-bhāvāt teṣāṃ jñānam antareṇa duṣpariharatvāt | tasmād vakṣyamāṇo vijñāna-vahnir eva avaśyaṃ-sakala-śubha-aśubha-karma-indhana-ploṣa-samarthaḥ śaraṇatvena anveṣya iti bhagavato 'bhiprāyaḥ |
Комментарий Рамануджи
Должная быть познана сущность деяния, поскольку она является средством достижения освобождения. Разно-деяние – это многоразличное деяние в форме регулярных, окказиональных и желаемых и в форме приобретения вещей, которые станут средствами для [религиозных деяний]. Не-деяние – знание, его следует понять.
yasmāt mokṣa-sādhana-bhūte, karma-svarūpe boddhavyam asti | vikarmaṇi ca nitya-naimittika-kāmya-rūpeṇa tat-sādhana-dravya-arjana-ādy-ākāreṇa ca vividhatā-āpannaṃ karma vikarma | akarmaṇi – jñāne ca boddhavyam asti |
4.18. Кто видит в деянии недеяние, кто [видит] в недеянии деяние,
Тот мудрый среди людей, тот йогин совершает все деяния.
sa buddhimān manuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt || 4.18.
Эта шлока была разъяснена какими-то. Кто видит в регулярном деянии недеяние, поскольку [у их исполнения] отсутствует плод, и кто таким же образом видит в недеянии (в несовершении регулярных [деяний]) деяние, [так как несовершение регулярных деяний] приносит греховные плоды, начиная с [рождения] в Нараке. Это объяснение неправильно. [Это объяснение] опровергало бы слова, сказанные Бхагаваном: “ Узнав которые (деяния), ты освободишься от неблагого” из-за возможности освобождения от неблагого благодаря такому знанию.
ayaṃ ślokaḥ vyākhyātaḥ kaiścit | tatra nitye karmaṇi akarma yaḥ paśyet phala-abhāvāt | tathā nitya-akaraṇe tu akarmaṇi ca karma yaḥ paśyed naraka-ādi-pratyavāya-phalaṃ prayacchati | na etat yukto vyākhyānam | evaṃ jñānāt aśubhāt mokṣaṇa-upapatteḥ “yaj jñātvā mokṣyase aśubhāt” iti bhagavatoktaṃ vacanaṃ bādhyet |
[Оппонент:] Как же так?
[Шанкара:] Благодаря совершению регулярных [деяний] может наступить так называемое освобождение от неблагого, но не благодаря знанию отсутствия плодов у них.
katham | nityānām anuṣṭhānāt aśubhāt syāt nāma mokṣaṇam, na tu teṣāṃ phala-abhāva-jñānāt |
[Оппонент:] Однако почему же высказывается такое противоречие, ведь деяние не может быть недеянием, а недеяние – деянием.
[Шанкара:] Это неверно. Будучи недеянием с точки зрения высшей реальности, [оно] кажется подобным действию ослепшим от заблуждений мирянам. Таким же образом деяние [кажется] подобным недеянию. Все это – [мир] зависимого сущего, начиная с действий, деятелей и т.д., существующий в неведении. Живые существа склонны разделять деяние и недеяния. Слова Бхагавана же направлены на то, чтобы устранить склонность разделять их. Недеяние не может находиться в сфере деяния, как финики в корзинке. И даже деяние не может находиться в сфере недеяния, поскольку недеяние не является деянием. Итого, кто, будучи погруженным в Атман, видит в деянии, известном всему миру, недеяние, подобно тому, как [плывущий на лодке] контринтуитивно [считает, что] деревья, стоящие на берегу реки, движутся…
…и кто видит в недеянии, когда остановка деятельности причин и следствий подобно деянию иллюзорно наложена на Атман, деяние, тот мудрый.
nanu kim idaṃ viruddham ucyate, na hi karma akarma syāt, akarma vā karma | na, akarma eva paramārthataḥ sat karmavat avabhāsate mūḍha-dṛṣṭeḥ lokasya, tathā karma akarmavat | sarva eva kriyā-kāraka-ādi-vyavahāraḥ avidyā-bhūmau | karma-akarmaṇī viparyayena gṛhīte prāṇibhiḥ, tad-viparyaya-grahaṇa-nivṛtti-arthaṃ bhagavato vacanam | na ca karma-adhikaraṇam akarma asti, kuṇḍe badarāṇi iva | na api akarma-adhikaraṇaṃ karma asti, karma-abhāvatvāt akarmaṇaḥ | ataḥ ātma-samavetatayā sarva-loka-prasiddhe karmaṇi, nadī-kūla-stheṣu iva vṛkṣeṣu gati-pratilomyena, akarma yathā-bhūtaṃ yaḥ paśyed; akarmaṇi ca, kārya-karaṇa-vyāpāra-uparame karmavat ātmani adhyāropite, karma yaḥ paśyet, sa buddhimān |
Он видит мирские деяния как недеяние, потому что у него другая система отсчета. Он видит их как плывущий на лодке видит движение деревьев на берегу (как кажимость, иллюзию восприятия).
Он видит в недеянии деяние. Если недеяние, бездействие, свойство быть свидетелем (sākṣi-tva) высказываются об Атмане, то они высказываются ложно. Потому что это делает Атман Пурушей, который противостоит Пракрити, она действует. Кто говорит о недеянии, допускает деяние, а значит действующее второе начало (Пракрити), то есть не недвойственность.
Комментарий Рамануджи
Словом “недеяние” здесь обозначается обсуждаемое знание Атмана, поскольку оно отлично от деяния. Поэтому кто видит в совершаемом деянии знание Атмана, кто видит в в недеянии, [то есть] в развертываемом знании Атмана, деяние, [тот мудрый]. Кто видит совершаемое деяние как проявление знания с учетом постижения Атмана и кто видит это знание как проявление деяния с учетом включенности [джняна-йоги] в карма-йогу, [тот мудрый]. Ведь в совершаемом деянии те двое (знание и деяние) становятся совершенными при постижении Атмана, являющегося деятелем.
akarma-śabdena atra karma-itarāt prastutam ātma-jñānam ucyate | karmaṇi kriyamāṇa eva ātma-jñānaṃ yaḥ paśyet, akarmaṇi ca ātma-jñāne vartamāna eva yaḥ karma paśyet | kriyamāṇam eva karma ātma-yāthātmya-anusandhānena jñāna-ākāraṃ yaḥ paśyet, tac ca jñānaṃ karma-yoga-antaragatatayā karma-ākāraṃ yaḥ paśyed | kriyamāṇe hi karmaṇi kartṛ-bhūta-ātma-yāthātmya-anusandhāne sati tad-ubhayaṃ saṃpannaṃ bhavati |
Поэтому он сделал все деяния, они завершены, совершенны.
Комментарий Абхинавагупты
“В недеянии” [значит, что] кто видит в собственных деяниях состояние недеяния, поскольку не мыслит себя деятелем (а наблюдателем, Пурушей), будучи умиротворенным. В недеяниях – [кто] осознает в совершенном другими совершенное собой, достигнув совершенства, полноты. Однако в умиротворенности все деяния отрезает, отсекает. Поэтому он делает все, иными словами, ничего не делает.
karmaṇīti — ātmīyeṣu karmasu yaḥ akartṛtvād akarmatvaṃ paśyati praśāntatayā | akarmasu ca — para-kṛteṣu ātma-kṛtatvaṃ jānāti paripūrṇa-udita-svarūpatvena | praśāntatve tu kṛtsnāni karmāṇi kṛntati cchinatti | ataḥ sarvam eva karoti na kiñcidvā karoti |
4.19. У кого все начинания свободны от обусловленности желаниями, того, чья карма сожжена знанием как огнем, мудрецы называют ученым (таким же, как они).
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṃkalpavarjitāḥ |jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ || 4.19
Знание, то есть видение деяния как недеяния, и недеяния как деяния, – это и есть огонь.
taṃ jñāna-agni-dagdha-karmāṇam – karma-ādau akarma-ādi-darśanaṃ jñānaṃ tad eva agniḥ |

Эта йога была рассказана в двух [предыдущих] главах. Она называется путем знания и совмещается с отрешением. Подходом к ней служит деяние как йога. В этой йоге полностью обретается смысл Вед, раскрывающийся в деятельности и отрешении [от дел]. Об этой йоге стремится рассказать Достопочтенный на протяжении всей Гиты.
yo ‘yaṃ yogaḥ adhyāya-dvayena uktaḥ, jñāna-niṣṭhā-lakṣaṇaḥ, sasaṃnyāsaḥ, karma-yoga-upāyaḥ, yasmin veda-arthaḥ parisamāptaḥ, pravṛtti-lakṣaṇah nivṛtti-lakṣaṇaś ca, gītāsu ca sarvāsu ayam eva yogo vivakṣito bhagavatā |
Комментарий Рамануджи
В третьей главе [было сказано, что] деяние как йогу необходимо исполнять в силу не сразу [возникающей] готовности стремящегося к освобождению, связанного пракрити, к знанию как йоге.
tṛtīye 'dhyāye, prakṛti-saṃsṛṣṭasya mumukṣoḥ sahasā jñāna-yoge 'nadhikārāt, karma-yoga eva kāryaḥ |
“Для того, кто пригоден к знанию как йоге, деяние как йога, следующая за уяснением бездеятельности [Атмана], — лучшее,” — [в третьей главе] было сказано с обоснованиями.
jñāna-yoga-adhikāriṇo 'py akartṛtva-anusandhāna-pūrvaka-karma-yoga eva śreyān iti sahetukam uktam |
Говорится сейчас в четвертой [главе] о своеобразии/сущности деяния как йоги, о его частях и о главенстве элемента знания в деянии как йоге.
caturthena idānīm,
asya eva karma-yogasya nikhila-jagad-uddharaṇāya manv-antara-ādau eva upadiṣṭatayā kartavyatāṃ draḍhayitvā,
antargata-jñānatayā asya eva jñāna-yoga-ākaratāṃ pradarśya |
Примечание переводчиков
Шанкара: Во 2 и 3 главах говорилось про джняна-йогу. В 4 главе – тоже о ней. Главная тема Гиты – джняна-йога. Карма-йога – лишь средство для джяна-йоги (от которого нужно потом избавиться).
Рамануджа: Во 2 и 3 главах говорилось про карма-йогу. В 4 главе – тоже о ней. Джняна-йога – это главный элемент карма-йоги.