перевод (Поиск по тегам)

Перевод комментария Веда Вьясы к Йога-сутрам Патанджали

Сутра Патанджали:

1.1. Сейчас наставление в йоге.

atha yogānuśāsanam ॥1॥


Комментарий Вьясы:


1.1.1. “Сейчас” – это указание на предмет [сочинения].

1.1.1. atha iti ayam adhikārārthaḥ ||

1.1.2. “Наставление в йоге” – следует понимать как науку, специально посвященную [этому методу].

1.1.2. yogānuśāsanaṁ śāstram adhikṛtaṁ veditavyam ||

1.1.3. Йога есть сосредоточение, и оно есть свойство сознания во всех [его] состояниях.

1.1.3. yogaḥ samādhiḥ sa ca sārvabhaumaścittasya dharmaḥ ||

1.1.4. Рассеянное, омраченное, разнонаправленное, однонаправленное и сдержанное — таковы состояния сознания.

1.1.4. kṣiptaṁ mūḍhaṁ vikṣiptaṁ ekāgraṁ niruddham iti cittabhūmayaḥ ||

1.1.5. Среди них сосредоточение в разнонаправленном сознании, подчинённое разнонаправленности, не считается элементом йоги.

1.1.5. tatra vikṣipte cetasi vikṣepopasarjanībhūtaḥ samādhir na yogapakṣe vartate ||

1.1.6. То [сосредоточение] в однонаправленном сознании, которое высвечивает истинно сущее, устраняет подверженность воздействию, ослабляет оковы плодов деяний и приближает к сдерживанию [ума], называется [сосредоточением], проникнутым сознанием, и считается йогой.

1.1.6 yastvekāgre cetasi sa bhūtam arthaṁ pradyotayati kṣiṇoti ca kleśān karmabandhanāni ślathayati nirodham āmukhīkaroti sa samprajñāto yoga ity ākhyāyate ||

И ему сопутствуют: рассудочность, размышление, блаженство и самоосознание, — после мы разъясним [это].

1.1.7 sa ca vitarkānugato vicārānugata ānandānugato 'smitānugata iti upariṣṭāt pravedayiṣyāmaḥ ||

1.1.8. А при сдерживании всех активностей [возникает] сосредоточение, не проникнутое сознанием.
Следующая сутра была изложена с целью его охарактеризовать.

1.1.8 sarvavṛttinirodhe tvasaṁprajñātaḥ samādhiḥ |
tasya lakṣaṇābhidhitsayedaṁ sūtraṁ pravavṛte ||




Сутра Патанджали:

1.2. Йога – сдерживание активностей сознания.

yogaścittavṛttinirodhaḥ |1.2.|


Комментарий Вьсы:


1.2.1. Поскольку отсутствует слово “всех”, [сосредоточение], проникнутое сознанием, также считается йогой.

1.2.1. sarvaśabdāgrahaṇāt samprajñāto 'pi yoga ity ākhyāyate |

1.2.2. Сознание [имеет] три гуны из-за склонности к ясности, активности или инертности.


1.2.2. cittaṁ hi prakhyāpravṛttisthitiśīlatvāt triguṇam |

1.2.3. Поскольку сознание как саттва в сущности есть ясность, когда [саттва] смешана с раджасом и тамасом, [сознание] тянется к господству и [наслаждению] объектами [чувств].

1.2.3. prakhyārūpaṁ hi cittasattvam rajastamobhyāṁ saṁsṛṣṭam aiśvaryaviṣayapriyaṁ bhavati |

1.2.4. [Сознание], пропитанное тамасом, становится подверженным неправедности, незнанию, страсти и бессилию.

1.2.4. tad eva tamasā anuviddham adharmājñānāvairāgyānaiśvaryopagaṁ bhavati |

1.2.5. [Сознание], у которого покров заблуждения уничтожен, освещающее все, будучи смешано лишь с раджасом, приобретает праведность, знание, бесстрастие и господство.

1.2.5 tad eva prakṣīṇamohāvaraṇaṁ sarvataḥ pradyotamānam anuviddhaṁ rajomātrayā dharmajñānavairāgyaiśvaryopagaṁ bhavati |

1.2.6. [Сознание], свободное от малейшего загрязнения раджасом, утверждённое в своей [исконной] форме, входит в созерцание, [называемое] “облаком дхармы”, [где присутствует] лишь видение различия саттвы и Пуруши.

1.2.6. tad eva rajoleśamalāpetaṁ svarūpapratiṣṭhaṁ sattvapuruṣānyatākhyātimātraṁ dharmameghadhyānopagaṁ bhavati |

1.2.7. Практикующие созерцание называют его высшей медитацией.

1.2.7. tat paraṁ prasaṁkhyānam ity ācakṣate dhyāyinaḥ |

1.2.8. Сознание как сила — неизменно, не переходит [от объекта к объекту], но объекты являются ему, чисто и бесконечно.

1.2.8. citiśaktir apariṇāminī apratisaṁkramā darśitaviṣayā śuddhā cānantā ca |

1.2.9. Видение различия, состоящее из гуны саттвы, противоположно [сознанию как силе].

1.2.9. sattvaguṇātmikā ceyam ato viparītā vivekakhyātir iti |

1.2.10. Поэтому сознание, бесстрастное в отношении него, сдерживает даже это видение. В этом состоянии оно становится подверженным [только] склонностям. Это сосредоточение без семени. В нем оно не проникает сознанием что-либо, — [это и есть сосредоточение], не проникнутое сознанием.

1.2.10. atas tasyāṁ viraktaṁ cittaṁ tām api khyātiṁ niruṇaddhi tadavasthaṁ cittaṁ saṁskāropagaṁ bhavati sa nirbījaḥ samādhiḥ na tatra kiṁcit samprajñāyata iti asaṁprajñātaḥ |

1.2.11. Йога как сдерживание роста активности сознания двухчастна.

1.2.11. dvividhaḥ sa yogaḥ cittavṛttinirodha iti ||

1.2.12. Каков в таком состоянии сознания Пуруша, являющийся познанием разума, из-за отсутствия у него объектов?

1.2.12. tadavasthe cetasi svaviṣayābhāvāt buddhibodhātmā puruṣaḥ kiṁsvabhāvaḥ iti ||



Сутра Патанджали:

1.3. Тогда наблюдатель пребывает в исконной форме.

tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam ॥3॥


Комментарий Вьясы:


1.3.1.Тогда сознание как сила (Пуруша) утверждено в своей исконной форме как при отъединении. Но в активном сознании оно не кажется таковым, хотя [в действительности] оно таково.

1.3.1. svarūpapratiṣṭhā tadānīṁ citiśaktir yathā kaivalye vyutthānacitte tu sati tathāpi bhavantī na tathā ||

1.3.2. Каким же образом тогда [это может быть]?

1.3.2. kathaṁ tarhi |

1.3.3. [Это возможно], поскольку объекты являются [ему].

1.3.3. darśitaviṣayatvāt ||



Сутра Патанджали:

1.4. В ином случае [наблюдатель] уподобляется активностям.

vṛttisārūpyamitaratra ॥4॥

Комментарий Вьясы:


1.4.1. При работе [сознания] активность Пуруши не отличается от активностей сознания.

1.4.1. vyutthāne yāḥ cittavṛttayaḥ tadaviśiṣṭavṛttiḥ puruṣaḥ |

1.4.2. Так [сказано] в сутре:

1.4.2. tathā ca sūtram |

1.4.3. “Наблюдение только одно, видение же и есть наблюдение.”

1.4.3. ekam eva darśanaṁ khyātir eva darśanam iti |

1.4.4. Сознание подобно магниту, который воздействует благодаря лишь [своему] присутствию. Благодаря тому, что оно является [Пуруше], оно само становится [собственностью] Пуруши как господина.

1.4.4. cittam ayaskāntamaṇikalpaṁ saṁnidhimātropakāri dṛśyatvena svaṁ bhavati puruṣasya svāminaḥ |

1.4.5. Поэтому причиной познания активностей сознания Пурушей является [его] безначальная связь [с сознанием].

1.4.5. tasmāc cittavṛttibodhe puruṣasya anādisaṁbandho hetuḥ ||

1.4.6. Эти [активности] сознания должны быть сдержаны, хотя их множество.

1.4.6. tāḥ punar niroddhavyā bahutve sati cittasya ||

Переводы комментариев Вьсы, Ади Шанкары, Шри Шри Рави Шанкара и других комментаторов на оставшиеся сутры находятся в разделе Йога-сутры Патанджали.

Авторы: Перевод комментария Веда Вьясы к Йога-сутрам Патанджали

  • 0

Перевод Нирукты

Первая глава
prathamo'dhyāyaḥ

Корова
все понятия, связанные со словами корова, бык, молоко, теленок, коровий, навоз, шкура, жир, тучность;
вспышка, сверкание, тёмное ночное звёздное небо новолуния, звезда, Солнце,
Луна, лучи Солнца или Луны, зодиакальный знак Тельца. лучи света,
некоторая область ночного неба;
сила, мощь. удар молнии;
Лекарственное растение;
певец, носитель правильной научной или литературной речи;
ходок, лошадь;
число 1 000 000 000;
волосы на теле;
орган чувств;

— так двадцать одним словом называется Притхви.

gauḥ । gmā | jmā । kṣmā । kṣā । kṣamā | kṣoṇī । kṣitiḥ । avaniḥ । urvī | pṛthvī । mahī । ripaḥ । aditiḥ । ilā । nirṛtiḥ । bhūḥ । bhūmiḥ । pūṣā । gātuḥ । gotretyekaviṃśatiḥ pṛthivīnāmagheyāni ॥1॥

hema । candram‌ । rakamas‌ । athaḥ । hiraṇyam‌ | peśa! । kṛśanam‌ । chohama | kanakam‌ । kāścanas‌ । bhare | amtṛtas‌ | sarut‌। duśnam‌। jātarūpas‌ | iti paścad㌚śa hiraṇyanāsamāni ॥ 2 ॥

ambaṃṃsa । viyat‌॥ vyoma। bahiṃ:। dhan‍ca । antarikṣam‌। ākāṃśam‌ । āpaḥ | prathivī। bhū:ḥ। svayambhūḥ। adhcā | puṣkarasam‌। sagaraḥ। sasudī। adhvaram‌ । iti ṣochaśāntaritṣanāmāni ॥ 3 ॥

savā । pṛśniḥ । nākaḥ । gauḥ । viṣṭapa । nabhaḥ । iti paṭasādhāraṇāni ॥ 4॥

khedayaḥ । kiraṇā। । gāvaḥ । raśmayaḥ | abhīśavaḥ । dīghitayaḥ । garsastaya?। vanam‌। ukhrāḥ। cavasavaḥ | sarīcipāḥ। mayūkhā:। sapta ṛṣayaḥ । sādhyāḥ | suparṇā: । iti padcadaśa raśmināmāni ॥ 5 ॥ |

' ātāḥ | jāṃjhāṃ: । uparāḥ। āṣṭhāḥ। kāṣṭhāḥ | vyoṃma | kakusaḥ । hariṃtaḥ । ityaṣṭī diḍanāmāni māṃ ‌ hī kaka | laka | 0 #+740/ [0 + śyāvī । kṣapāṃ siverī । aktī । upī । rāmyā | yasyā । namyā । doṣā । naktā । tamaḥ । rajaḥ | am̐siknī । payaraṃveṃtī । taṃmaṃsvetī | ghatācī । śiriṇā । bhokī। śokī । ūdhaḥ। payaḥ । hisamā | vasvī। iti trayoviṃśatiḥ rātrināmāni ॥ 7 ॥
viṃbhāvarī । sūnarī । sāsvatī | odatī । citrāmaghā । ajunī #«vījinī ।

vājinīvatī । sujnāvarī । ahanā। otanā | śretyā। aruṣī। sūnṛtā। sūnutāvatī । sūnṛtāvarī । iti ṣochaśa uṣonāmāni ॥ «8 ॥

vastoḥ । dyaḥ। bhānuḥ। vāsaras‌। svasarāṇi। ghaṃsaḥ | gh㌚mamaḥ | ghṛṇaḥ । dinam‌ । divā । divedive । gyavidyavi | iti dvādaśa bhaharnāmāni ॥ 9 ॥

adṭhaniḥ | grāvā । gonraḥ । valaḥ। aśnaḥ । purubhojāḥ। caliśānaḥ । aśmā । pavペtaḥ । giriḥ | tjaḥ । caruḥ | varāhaḥ । śambaraḥ । rohiṇaḥ । revataḥ । phachigaḥ । uparaḥ । upaūchaḥ । camasaḥ । adahiḥ । aśram‌ । balāhakaḥ । meghaḥ । datiḥ । odanaḥ। cūṣandhiḥ । vṛtraḥ । asuraḥ | kośaḥ । iti triṃśanmeghanāmāni ॥ 10 ॥

ślokaḥ । dhārā । ichā | go: | gaurī । gāndhavīṃ। gabhīrā। gamsīrā | mandrā । mandrājanī । vāśī। vāṇī। vāṇīcī । vāṇa;। pakaciḥ। bhāratī। ghamaniḥ । nāchīḥ । mektiḥ । menā। sūryā। sarasvatī । nibit‌। svāhā । vagnuḥ । upabdiḥ | māṭhaḥ। kākut‌ | jillā । ghoṣaḥ । svaraḥ । śabdaḥ । svanaḥ । ṛk‌ । honnā । gīḥ | gāthā । gaṇaḥ + ghenā । jhāḥ। vipā। nanā। kaśā | dhiṣaṇā । nauḥ । aktarasa | mahī । aditi: । śacī । vāk‌ū । anuśaṣṭupa। ghenuḥ । calguḥ। galadā । saraḥ । suparṇī । bekurā । iti saptapaścāśat‌ vāḍhai़nāmāni॥ 11॥

arṇa.। kṣodaḥ। kṣajha। nabhaḥ। ambha:। kabandhasa। salikama | vāḥ। canam‌ । ghṛtam‌ । madhu । purīṣam‌ | prippalaṭhas‌ । kṣīram‌ । viṣam‌। retaḥ | kaśaḥ । janma | bṛbūkam‌ । busamara । tuprayā | buburama | sukṣesa। dharuṇam‌। surā | ararindāni । dhvasmancat‌ । jāmi । āyudhāni | kṣapaḥ | aṭṭhiḥ। akṣaram‌ | khotaḥ । sṛptiḥ | rasī । udakas‌ । pra: । saraḥ । seṣajasa । sahaḥ । śava: । yahaḥ । ojaḥ । sukham‌ । kajṣatram‌ । āvayāḥ। śubham‌ | yādu' । bhrūtama । bhuvanūm‌ 3 bhaviṣyat‌ । āāpaḥ | mahat‌। vyoma | yaśaḥ। mahaḥ। sarṇīkas‌ । svṛtīkas‌ । satīnas‌ । rāhanam‌ । gabhīramas‌ । gambharama | īm‌। ajnam‌ । haviḥ। sajha । sadanam‌ । ṛtam‌ । yoni: । ṛtasya yoni: । satyama । nīrama । rayi; । sat‌ । pūśamu । sataṃm‌, | ajitas‌ । buhiṃ: । nāma । sarpiḥ । apaḥ | pavinnam‌ | akhgatam‌ । induḥ । haima। ,svaḥ | sargā: । śambaras‌ | abhvas‌ । vadhu3 । araba । toyamū । tūyasa । kṛpīṭama, । śukrat‌ | teja । svadhā | vāri | jalma । jalāṣama,। iṛdasa ।; isyekaāśatamudakanāmāni 4 12 ॥ 006

haka puṣya 4 pakā ।,ja़e । sīrāha ।; khotyā: ॥pn‍pa#। ghun㌚yaḥ ।, chujanā:

caccaṇāḥ । khādoargaḥ । rodhacakrāḥ। haritaḥ। saritaḥ । amnuvaḥ । nabhan‍vaḥ ।

caṣva/। hiraṇyacarṇā: । rohiteḥ । sakhta: । jarṇo । sikha kuchapā। ca

uvyaṃḥ । irāvatyaḥ । pāvatyaḥ। khaban‍tyaḥ । ūrjasvatyaḥ। payasvatyaḥ । tarasvatyaḥ ॥ sarasvatyaḥ । harasvatyaḥ । rodhasvatyaḥ । bhāsvatyaḥ। ajirāḥ। mātara:ḥ | nadyaḥ | iti saptanniśat‌ nadīnāmāni ॥ 13 ॥

atya: | hayaḥ | arvā। vājī। sapti।। vahiḥ। dadhikrāḥ | dadhikrāvā etagvaḥ । etaśaḥ । peḍhḥ । daurgahaḥ । jaucce:avasaḥ । tācayaḥ । āśuḥ । bacnaḥ aruṣaḥ । māṃśvatvaḥ । avyathayaḥ । śyevāsaḥ । suparṇā:। patakāḥ । naraḥ | ḍvāryāṇāmra । haṃsāsaḥ । aśvā:। iti ṣaḍaviṃśatiḥ aśvanāmāni ॥ 14 ॥

harī indrasya। rohitoḍagneḥ । haritaḥ ādityasya । rāsabhāvaśvinoḥ + ajāḥ pūṛṣṇa:। pṛṣatyaḥ marutāsra । aruṇyo gāvaḥ uṣasām‌ । śyāvāḥ savituḥ | viśvarūpā bṛhaspateḥ | niyutaḥ vāyoḥ । iti daśa jādiṣṭopayojanāni ॥ 17 ॥

ājate । āśate । āśyati | dīdayati | śocati। mandate । bhan‍date । rocate । jyotate । dyotate । dyumat‌ । iti ekādaśa jvakūtikarmāṇaḥ ॥ 16 ॥

jamat‌ । kasmalīkinam‌ । jakṣaṇābhavan‌ । mahmalāsavan‌ । añaliḥ | śociḥ 4 tapaḥ। tejaḥ । haraḥ। haṇiḥ। śaḍḍāṇi 2। iti ekādaśa jvakato nāmagheyāni ॥ 17 ॥

dvitoyoṣdhyāyaḥ

apaḥ । aptaḥ | daṃsaḥ | veṣaḥ । vepaḥ | viṣṭvī । batas‌ । kavaras‌ । karuṇam‌ । iśakak‍ma | krataḥ । karaṇāni। karāṃsi। karikrat‌। karantī | cakrat‌। katvesa। kattoṃ: | kartave । kṛtvī। dhīḥ | śacī । śamī । śimī । śaktiḥ। śilpam‌ । hati ṣaḍa़viṃśatiḥ karmanāmāni ॥ 1 ॥

tuk‌ । tokas‌ । tanayaḥ । tokma । takama | śeṣa;। apanaḥ । gayaḥ । jā; । apatyama । yahuḥ। sūnuḥ। napāt‌। prajā। bījam‌ । iti paśnadṛśa apatyanāmāni ॥ 2॥ '

manuṣyāḥ । naraḥ । dhavāḥ। jantavaḥ । viśaḥ । kṣityaḥ kṛṣṭaya» | carṣaṇayaḥ । nahuṣaḥ । harayaḥ । marthāḥ । sartyāḥ । martāḥ 4 bātāḥ । tuveśāḥ। hudlayaḥ । āyavaḥ। yadavaḥ ॥ anacaḥ । pravaḥ । jagataḥ । tasthuṣaḥ । padaścajatāḥ । vivasvantaḥ । ,patanāḥ। iti patnarviśatiḥ manuṣyanāmāni ॥ 3 ॥ he

āyatī । cyavānā । abhīśū | apnavānā। vinaḍguso। gabhastī। karakhnau । bāhū । bhurijoṃ। jṣipastī। śakvarī | bharitre। iti dvādaśa bāhunāmāni ॥ 4 ॥

agmavṛḥ । aṇbya: | kṣipaḥ | briśaḥ। śaryāḥ। raśanā:। ghītayaḥ। athayaḥ । vipaḥ । kacyāḥ । avanayaḥ । haritaḥ। svasāraḥ । jāmayaḥ । sanābhayaḥ। yok‍trāṇi। yojanāni । ghuraḥ। śākhāḥ;। abhīśavaḥ | dīghitayaḥ। gabhanastayaḥ। iti dvāviśatiḥ adḍulināmāni ॥ 5॥

vaśsi । uśmasi | veti । venati | besati । vābchuti | vaṣṭi। vanoti। juṣate | hayaṃti । ā cake । uśik‌। man‍yate । chuntsat‌ । cākanat‌ । cakamānaḥ । kanati । kāniṣat‌ । iti aṣṭādśa kāntikarmāṇa: ॥ 6 ॥

andha: । vājaḥ । payaḥ | śravaḥ | prṛkta। pituḥ | sutaḥ। sinamas‌ | avaḥ। hu । ghāsiḥ । irā। ikā। iṣam‌। ūke। rasaḥ। svadhā। akaḥ। kṣajha। nemaḥ | sasam‌ । namaḥ | ṇāyuḥ। sūnṛtā । bahya | vaceḥ। kīchāchamasa | yaśaḥ । iti aṣṭāviśatiḥ annanāmāni ॥ 7 ॥

ā vayaṃti | bhaṃveti । babhasti | veti। veveṣṭi। aviṣyana | baṣsati bhasathaḥ । babdhām‌ । harati । iti dṛśa attikarmāṇaḥ ॥ 8 ॥

ojaḥ । pājaḥ । śacaḥ । tavaḥ । taraḥ। tvakṣaḥ। śarghaḥ | bāghaḥ | nṛmṇam‌ । taviṣī । śuṣmam‌ । śuṣṇas‌ । vṛttaḥ:। vīka । cyoṃbma । śūbam‌ | sahaḥ | yahaḥ । vadhaḥ । varga: । bṛjanasam‌ । chuk‌। sajmanā। pauṃsthāni। dharṇasiḥ। tvaviṇasa |. syandrāsaḥ । śambaras‌ । iti aśṭāviśatiḥ balanāmāni ॥ 9 ॥

saghas‌ । rek‍ṇaga:॥ rikthamas‌ । vedaḥ। varivaḥ। śrānnasa! ratlam‌ । rathiḥ। canrama | bhagaḥ | moaulhum‌ | gayaḥ । yapnap‌ | indriyasa । vasu | rāyaḥ। rādhe: । mojanama | tanā । cuṃggesa । «bainghuḥ । meṃghā। yahā: | bahā । dviṇas‌ | śravaḥ ।

vṛtrasa । vṛtatas‌ । iti aṣṭāviśatireva dhrananāmāni ॥ 10 ॥ adhyyā । ukhrā ।' ustiyom̐ ।5ahī ॥ „bhahī । aditiḥ।। ichā। jagatīṃ ।

śakvarī । iṃti nava gonāmāṃniṃ ॥ 11

reṭhate । helate । bhāmate । bhṭhaṇīyate। arīṇāti । areṣati । dodhati । vanudhyaṃti । kaspateṃ। bhojate । iti duśa kradhyatikarmāgaḥ॥ 12 ॥

helaḥ । haraḥ । haṇiḥ । tyalaḥ ।' bhārma;। ehaḥ। charaḥ। tapuṣī | jūṇiḥ manyuḥ | vyathiḥ । iti ekādaśa krodhanāsamāni ॥ 13 ॥।!

vataṃte । ayate । choṭate । loṭhate । syandate । kasati । sarpati । sthamati + sravaṃti । khaṃsate । avati | śrotati | dhvaṃsati । venati | masāṣṭi । bhuraṇyati । śacati । kālūyati । pelayati । kaṇṭati। pisyati । bisyati। misyati। pracatte । plavatate । cyavatte । kavate । gavate । navate । kṣodti । nakṣati # satṣatati 6 myakṣati । sacatti | ṛcchuti । turīyati । catati । atati । gāti । iyajṣati | saśrati । vsarati। raṃhati। yatate। bhramati। bhrajavi | rajati। lajati। ciyūtri dham㌚kvi ।mināti । ṛṇvati । ṛṇoti । sv㌚rati । sidharati । veṣiṣṭi । yoṣiṣṭi । riṇāti । rīyate । rejati । dṛdhyati | cumunoti,। yudhyati | dhanvati। aruṣati । āyaki,. ḍhīyate । takati । ,dvīyati । īṣati । phaśāti 4 hanati। abadṛṃti । madati । sakhete । nakhateṃ । hayペti। iyarti। īteṃ । īḍūte | jayati । śānrati । ganti । ā ganīrānti । jaḍganti । jincati । jasati | gamati। bhrati | ghrāti। bhrayati। cahate। rathayatati। jehateṃ। ṣyaḥ kati | caūumpati। psāti | vāti । yāti । iṣati | dvāti + druchati | ejati । jamati । jabati । vacyati । aniti। pavate। hanti | sedhati । agan‌ । bhajagan‌ । jigāti । patati | invati। dvamati | dvavati। veti। hayantāva। paeti। jagāyāt‌ ॥ ayuthuḥ । iti dvāraviśaśataṃ gatikarmāṇa: ॥ 14 ॥

nu। makṣa । dvat‌। oṣam‌ । jīrāḥ। jūṇi:। śūrtā: | śūghanāsaḥ । śīmas‌ । sṛṣu | tūyam‌ | tūrṇiḥ। ajirama । bhuraṇyu:। ś̱u। jāśu। prāśuḥ। tūtujiḥ। tṛtujānaḥ । tubyamānāsaḥ । ajrāḥ। sācīvit‌। cugat‌ । tājat‌ | ttaraṇiḥ। vātaraṃhāḥ । iti ṣaḍviśatiḥ jipranāmāni॥ 45 ॥

takit‌। āsāt‌ । ambaram‌ । tubaṃśe । astamīke । āke। upāke। arvāke! antamānām‌ । avame । upamaḥ । iti ekādaśa antikanāsāni ॥ 16 ॥

raṇaḥ । vivāka । vikhādaḥ । nadanuḥ | bhare । ākrande। āhave | jājo । pṛtanājyam‌ । abhīke । samīke । mamasatyam‌ । nemadhitā | sakbhāḥ। samitiḥ । samanam‌ । mīchahe । pṛtanāḥ । spṛthaḥ | jhadhaḥ। etsu। samatsu। samarya। samaraṇe। samohe। samithe। saṃkhye। saṃge । saṃyuge। saṃgathe । saṃgase | vṛtratūya । pte। āṇau। śūrasāto। vājasātauṃ। samanīke। khale। khaje। phaॉsye। mahādhane । vāje। ajma। sajha । saṃyat‌। khevataḥ। iti ṣaṭucatvāriṃśat‌ saṃgrāmanāmāni ॥ 17 ॥

invati । nakṣati | ājñāṇa:। ānaṭū । āṣṭa । āpānaḥ | aśat‌ | naśata,। ānaśe । aśjute। iti daśa vyāptikarmāṇaḥ ॥ 18 ॥

daśnoti । śnadhathati | dhvarati | dhūvati। cṛṇakti। duśnati | kṛṇvati । kantati । śrasati। nabhate। kadayati | stṛṇāti। snehayati। yāttayati । sphuti। sphulati । nivapantu । avatirati। viyātaḥ | bhāttitat‌ । tabit‌ । ākhaṇḍalū'॥ dvugāti । ramṇāti | śuṇāti। śasnāti। tṛṇekiha । tāḍhiha। śanetośate । nibahaṃyati | mināti | minoti । dhamati। iti nnayakhiṃśat‌ vadhakarmāṇaḥ ॥ 19॥

didyat‌ । nemiḥ । hetiḥ।। namaḥ | paviṃḥ। sakaḥ। bṛkaḥ। vadhaḥ | vaddhaḥ । akaḥ । kutsaḥ। kuliśaḥ। tujhaḥ। nigmaḥ। meniḥ। svadhitiḥ। sāyakaḥ । paraśuḥ । iti aṣṭādṛśa vacnanāmāni ॥ 20 ॥

irajyati । patyate । kṣayati । rājati । iti catvāri aiśvayaṃnāmāni ॥ 21 ॥

rāṣṭrī । ayaḥ । niyutvān‌ | inaḥ 2 । iti catvāri

tṛtīyodhyāyaḥ

,“kharu। tubi। puru। bhūri। śaśvat‌। viśvasa । parīṇasā। vadhyānaśiḥ ।

jhatas‌ । sahakhamas‌ । salilam‌ । kuvit‌ | iti dvādaśa bahunāmāni ॥ 2 4

ṛṣahaṭana । hasvaḥ । niṣṛṣcaḥ | sāyukaḥ । pratiṣṭhā । kṛghu । vannakaḥ । daamasa । abhekaḥ । chullakaḥ | alpaḥ | iti ekādaśa dasvanāmāni ॥ 2 ॥

mahat‌ । bradhtaḥ। ṛṣvaḥ | bṛhat‌ । uccitaḥ | tavasaḥ । taviṣaḥ । mahiṣaḥ । abhvaḥ । āukyāḥ। uttā। vihāyāḥ। yahvamaḥ। katṣitha | vicattase । asbhṛṇaḥ । bhāhinaḥ । gabhīraḥ । kakuhaḥ | rabhasaḥ । trādhan‌ | virapśī । adbhutas‌ । baṃhiṣṭhaḥ । bahiṃṣat‌ । iti patcaviśatiḥ mahajñāmāni ॥ 3

gayaḥ । kṛdaraḥ । gata: | hamyaṃs‌ । astasra | paratayam‌ | duroṇe। nīma | duryā: । svasarāṇi । amā । dame । kṛttiḥ। yoni: । saca । śaraṇam‌ । varūtham‌ । chudiḥ । chudiḥ । chāyā । śarma । ajma । iti dvārviśatiḥ grṛhanāmāni ॥ 4 ॥

irajyati । vidhesa । sapayati । namasyati । duvasyati। ṛṣnoti । ṛṇaḍadi । ṛcchuti । sapati । vivāsati । iti dudya paricaraṇakarmāṇaḥ ॥ 7 ॥

śimbātā । śatarā । śātapantā । śilṇuḥ। syūmakam‌ । śevṛdhas‌ । mayaḥ । sugmyam‌ । sudinam‌ । śūbagham‌ । śunam‌ । śagmas‌ । bheṣajam‌ । jalāpama । syonam‌। sumannasa । śevas‌ । śivam‌ । śas‌ । kasara । iṃti viśatiḥ sukhanāmāni ॥ 6 ॥

nirṇik‌ । vatriḥ । carpaḥ | capuḥ | amatiḥ । apsaḥ । psuḥ । amtaḥ | piśm‌ । peśaḥ । kṛśanam‌ । marut‌। arjunam‌ । tāmram‌ । aruṣas‌ | śirpas‌ । iti ṣoḍaśa rūpanāmāni ॥ 7 ॥

akhemā । anesā । anedyaḥ । anavadyaḥ | anabhiśaratyaḥ । ukthyaḥ | sunīthaḥ । pākaḥ । vāmaḥ । vayunam‌ । iti daśa praśasyanāsamāni ॥ < ॥

ketu: । kenaḥ। cetaḥ। cittam‌। kratuḥ। asuṃḥ!। dhīḥ। śacī। māyā। bayunas‌ । abhikhyā । iti ekādaśa ajñānāmāni ॥ 95 ॥

baṭ‌ | śrat‌ । sannā । śraddhā । itthā । ṛtas‌ । iti ṣaṭ‌ satyanāsāni ॥10॥ cikak‍yat‌ । cākanat‌ । ācakṣma । caṣṭe | vicaṣṭe । vicaṣaṃṇi: । viśvacarṣaṇiḥ । avacākaśana | iti aṣṭo paśyatikarmāṇaḥ ॥ 11 ॥

hikas‌ । nukam‌ । sukam । āhikam‌ । ākīm‌ । nakiḥ । sakiḥ | nakīm‌ ākṛtam‌ । iti nava uttarāṇi padāni sarvapadsamāśnānāya ॥ 12 ॥

iṛdamiva । idū yathā। asaplinaṃ ye। caturaścidadmānāt‌ । bāhmaṇā btacāṃriṇaḥ । vṛttasya nu te purūhṛta vayāḥ। jāra ā bhagam‌ | meṣo bhūtoami yajñayaḥ 4 tadgupaḥ । taddaṇaḥ । tadbat‌ । tathā । iti upamāḥ॥ 143 ॥ * arcati। gāyati। rebhati। stobhati। gūrdhayati | graṇāti। jarate | hayate । nad㌚ti । pracchuti | rihati । ghadhamati । kṛṇayati । kṛpaṇyati । panasyati । panāyate । valgūyati । mandate । bhan‍dareti । chunduti। chud㌚yaṃte। śaśasānaḥ । rakṣayati । rajayati | śaṃsati। stauti। yauti। rauti | noti। bhanati |

ti। paṇate। sapati। papṛttaṣāḥ। mahayati। bājayati | pūjayati ॥ manyate । mad㌚ti । rasati । svarati | venati। bhandraṃyate। jarupati। iti catuśrasvāriṃdādarcatikarmāṇaḥ ॥ 14 ॥ ha

vipraḥ । vigmaḥ | sutsaḥ । dhīre: । venaḥ । vedhāḥ | kaṇvaḥ । ṛśabhuḥ । navedāḥ । kavi: | sanīṣī । sandhāṃvā । vidhātā। vipaḥ । manaśrit‌। vipaścit‌ । vipanayava। ākarenipa:। uśijaḥ । kīstāsaḥ। addhātayaḥ। bhatayaḥ । sanuthāḥ। vādhataḥ । iṃti caturviśatiḥ meghāṃvināmāni ॥ 175 ॥ aśenna। | jaritā । kāru।। nadaḥ | stāmuḥ। 'kīriḥ । gauḥ। sūriḥ | nādaḥ । ān‍daī ॥ stupa । rudraḥ । kṛpaṇyuḥ । iti nrayodśa saṃtotanāmāni ॥ 16 ॥ » aṃjṣaḥ) bavenaḥ। adhcaraḥ। meghaḥ। viṃdathaḥ। nāya:। savanamas‌ । honnā-। iṃṣṭi: । devatātā । makhaḥ । kiṃṇuḥ। induḥ | prejāpatiḥ। dharma: । 'iṃti paṃśadśa yakṣanāmāni ॥ 17॥ | /". ..ratāḥ। kuravaḥ। vābataḥ। vṛktabahiṃṣa! । yatakhacaḥ । marutaḥ । sabādhaḥ । divayacaḥ । iti aṣṭo ṛtvidanāmāni ॥ 18 ॥

īmahe । yāmi | manshe | dṛddhi | śagdhi। pūrci। mimiḍ㌚ḍhi । mimīhi । ririṃḍaḍhi । rirīhi । pīparan‌। yantāraḥ | yandhi । iṣudhyati। mademahi । rūnāmahe । māyate | iti saptadaśa yācjākarmoṇaḥ ॥ 19 ॥

dāti | dāśati । dāsati। rātiṃ । rāsatiṃ | praṇakṣi | paraṇāti | śikṣati ।

sukṣati । maṃhateṃ। iti duśa dārnekarmāṇaḥ ॥ 20 ai

parikhrava । pavarava 4 abhyṣa । āśiṣaḥ । iti catvāraḥ adhyeṣaṇākarmāṇaḥ ॥21॥

svaṃṣiṃti । sasti । iti 'dvoṃ svapitikarmāṇoṃ haiṃ ₹ra

kūpaḥ । kātu; । kate; । vacnaḥ | kāṭaḥ। khātaḥ। acata: । kriviḥ | sūdaḥ । utsaḥ । ṛśyadāt‌ । kārotarāt‌ । kuśayaḥ । kevaṭaḥ । iti cattudaṃśa kṛpanāmāni ।

tṛpu:। takkā। ribhvā। ripu:। rikkā । rihāyāḥ। tāyu:। taskaraḥ। canaguḥ । huraścit‌ । muṣīvān‌ । maligchacaḥ। aghahaśaṃsaḥ | dṛkaḥ! । iti catudaṃśa stenanāmāni ॥ 24 ॥

niṇyam‌ । kharavaḥ । sutaḥ । hirukū | pratīcyam‌ । apīcyama । iti nirṇītāntahiṃtanāmagheyāni ॥ 25 ॥

āke । parake । parāceḥ । jare । parāvataḥ । iti patca dūranāmāni ॥ 26 ॥

pralam‌ । pradivaḥ । pravayāḥ । sanemi। pṛcyam‌ | ahāya । iti paṭa purāṇalāmāni ॥ 27 ॥

navam‌ । nūlamasa । nūtanas‌ । savyas‌ । iṃdā। idānīs‌ । iti ṣaḍheva navanāmāni ॥ 28 ॥

prapitve । abhīke । daścas‌ । asaṃkam‌ । tira:। sataḥ | ttvaḥ । nemaḥ । ṛcñāḥ । ratṛsiḥ। vanamnīmiḥ। upajihikā। ūdaramasa | kṛdarama | rambhaḥ। pinākama। menā। jhāḥ | śepaḥ। vetasaḥ। ayā। enā। siṣakta। sacate "/ bhyasane । rejate । iti ṣaḍciṃśatiḥ dviśaḥ uttarāṇi nāmāni ॥ 295 ॥

svaghe । puranan‍dhī । ghiṣaṇe । rodasī । kṣoṇī । ambhasī । nabhasī | rajasī । sadasī । sajhanī । ghatavatī | bahule। gabhīre। gambhīre । oṇyo। casvoṃ। pāśvoṃ । mahī । ucīṃ । ghathvī । aditī । jahī | dūre ante । apāre+ । iti caturviśatiḥ dyāvāpathiṣyo: nāmadheyāni dha 30 ॥

caturthoṣdhyāyaḥ

jahā | nidhā । śitāma । mehanā । dumunāḥ | mūṣaḥ । iṣireṇa। kurutana । jaṭhare । titaṭha। śitre | madhyā | manan‍dū। īrmāntāsaḥ । kāyamānaḥ। chodhama। śīram‌ । vidvathe | hrupade । tusvani । naṃsante। nasan‍ta | āhanasaḥ । ajhajhasata। iṣmiṇa:। vāhaḥ। paritakagyā । suvite । dayate | nūcit‌। nuca। dāvane। akpārasya । śiśīte । sutuka;। suprāyaṇāḥ। aprāyuvaḥ । cyavanaḥ। rajaḥ। haraḥ । juhure । vyantaḥ | krāṇāḥ:। vāśī | viṣuṇaḥ | jāmiḥ । pitā । jhaṃyoḥ । adtiḥ | erire । jasuriḥ। jarate । mandine । goḥ । gātuḥ । daṃsayaḥ । tūtāva । cayase । viyute । ṛdhak‌ । asyāḥ । asya । iti dviṣaṣṭiḥ padāni ॥ 3 ॥ ña

sakhim‌ । vāhiṣṭhaṭa:। dūtaḥ। vāvaśānaḥ | vāyam‌ । andhaḥ । asabaśrantī | canuṣyati । taruṣyati । bhandanāḥ;। āhanaḥ। nadaḥ। somo akṣāḥ।। khājras‌ । ūtiḥ। hāsamāne | paḍa़bhiḥ। sasas‌। dvitā। kā;। varāhaḥ | svasarāṇi । śaryā:। akaḥ। paviḥ। vakṣaḥ। dhanva। sinam‌। itthā। sacā । cit‌। ā। ghunnasa । pavinnayama । todaḥ । svaścāḥ। śipiviṣṭaḥ। viṣṇuḥ। ādhṛṇiḥ। pṛthuññayāḥ। athayuṃs‌ । kāṇukā । adhiguḥ। bhāhnaṣaghaḥ | āpāntamanyu:। śasaśā । uceśī । vayunas‌ 5 cājapastyam‌ । vājagandhyam‌ū । gadhyas‌। gajaṇitā। kaurayāṇaḥ। taurayāṇaḥ । ahayāṇaḥ । harayāṇaḥ । āritaḥ। bandī। niṣṣapī। durṇāśasra । chumrsa । niśuspuṇaḥ । padma । pādu:। barakaḥ । joṣavākam‌। kuttiḥ। annī । samasya । kuṭasya । carṣaṇiḥ । śasbaḥ । kepayaḥ । tūtumā kṛṣe । aṃsannama । kākudas‌ । bīriṭe। acchu pari। īm‌। sīsam‌ । enas‌। enāsam‌। suṇi।। iti caturuttarasa aśītiḥ padāni ॥ 2 ॥

āśuśukṣaṇi:ḥ । āśābhyaḥ | kāśiḥ | kuṇāruma । alātṛṇa: | salalūkas‌ । katpayam‌ । vikhrahṛḥ । vīrugham‌ । nakṣadyabhama। askṛdhoyuḥ। niśumbhāḥ। babadukthasa । ṛdūdaraḥ । ṛdūpe। puchukāmaḥ । asinvatī । kapanā। sāṛjīkaḥ । rujānāḥ | jūṇiṃ/ । omanā । upalaprajiṇī | upasi। prakalavit‌। abhyardhayajvā । īkṣe। koṇasya। asas‍sme | pāthaḥ। savīmani । saprathā; | vidthāni । śrāyantaḥ । āśīḥ ajīṃgaḥ । amūraḥ । śaśamānaḥ । devoṃ devācyā kṛpā । vijāmātuḥ। omāsaḥ । somānas‌ । anavāyam‌ । kimīdine । amavāna । amīvā । duritama । bhapvā । amattiḥ । śruṣṭī । purandhiḥ । rujhtat‌ । riśādasaḥ । ghud㌚nraḥ । suvidtraḥ । ānuṣak‌ । turvāṇi । girvaṇase । asūtteṃ sūtteṃ। amyak‌। yādaśminū । jārayāyi । agriyā । cana: । pacatā । śurucaḥ | aminaḥ । jajjhatīḥ । apratiṣkutaḥ । śāśadānaḥ । sṭapraḥ । suśipraḥ। śipre। raṃsu | dvibarhāḥ। akraḥ | urāṇaḥ। stiyānās‌ । stipāḥ | jabāru। jarūtham‌ । kuliśaḥ । tujhaḥ। bahaṃgā। tatacuṣṭisa। ilībiśaḥ । kiyedhāḥ । bhvamiḥ। viṣpitaḥ। turīesam‌ । rāspinaḥ। ṛścati: । ṛjunītī । pratadyasū। dvinota | coṣkūyamānaḥ । coṣkūyate । sumat‌। dviṣṭiṣu। dūtaḥ। jinvati । amannaraḥ । ṛcīṣamaḥ । anaśerātim‌ । anavām̐ | asāmi । garadayā । jadhavaḥ । bakuraḥ। bekanāṭānū। abhidhetana। aṃhuraḥ। bataḥ। vātāpyamra । cākan‌। ratharyati । asakrām‌ | ādhavaḥ । anacanabvaḥ । sadānve । śirigbiṭhaḥ । parāśaraḥ । krividetī । karūkatī । danaḥ । śarārūḥ । idaṃyuḥ। kīkaṭheghu । bundaḥ । vṛndsa । kiḥ । ulbas‌ ।! ṛbīsam‌ra । iti trayakhiśacchutāni padāni ॥ he ॥

paścamodhyāya:

apiḥ । jātabedāḥ । veśvānaraḥ । iti nnīṇi padāni ॥ 1॥ ( niru0 7 )

draviṇodāḥ । idhmaḥ। tanūnapāt‌। narāśaṃsaḥ। ikachaḥ | bahiṃḥ। dvāraḥ। upaṣāsānaktā । deṃbyā hotārā | tikhno devīḥ । svaṣṭā । vanaspatiḥ । svāhākṛtayaḥ । iti nrayodśa padāni ॥ 2॥ ( ni0 8 )

aśvaḥ । śākuniḥ। maṇḍūkāḥ। akṣāḥ। āvāṇaḥ। nārāśaṃsaḥ। rathaḥ। dundusiḥ। idhudhiḥ। hastanna। abhāśavaḥ | dhanuḥ। jyā। ithuḥ। aśvājanī । ulkhaṭam‌ । vṛṣabhaḥ | hrughaṇaḥ। pituḥ। nadyaḥ। āpaḥ। oṣadhayaḥ | rājriḥ । araṇyānī । śraddhā । pthivī । apcā । apāyī । ulkhalūmusake । havidhdhāne। dyāvāethivī । vipāṭachutuddī । ākatoṃ । śunāsīro । devī joṣṭī । devī ūrjāhutī । iti ṣaṭnriṃśat‌ padāni ॥ 3 ॥। ( ni0 9 ) vāyu:ḥ। varuṇa;:॥। ruṃdra:। indraḥ। pjanyaḥ । bhaspatiḥ । brahmaṇaspatiḥ । cannasya patiḥ। vāstoṣpatiḥ॥ vācaspatiḥ। apām̐ napāvat‌। yamaḥ। mitraḥ। kaḥ । sarasvān‌ । viśvakarmā। tākṣyaḥ | manyuḥ | dudhikrāḥ । savitā | bvaṣṭā । vātaḥ। apliḥ। venaḥ। asunītiḥ। ṛtaḥ । induḥ। prajāpatiḥ। ahiḥ। ahibudhnyaḥ । suparṇaḥ । purūravāḥ । iti dvānniśat‌ padāni ॥ 4 ॥ ( ni0 10) -… śyeta। somaḥ। candramāḥ। khatyu:। viśvānaraḥ। dhātā। vidhātā। marutaḥ । rudrāḥ । ṛṣabhaḥ । advirasaḥ | pitaraḥ। athavaॉāṇa; । nhaganraḥ | āptyā: । aditi: । sarabhā । sarasvatī | vāka। anumatiḥ । rākā । sinīvālachī । kuhūḥ । yamī । urvaśī । prathivī | indrāṇī | gaurī | goḥ । gheluḥ। adhlyā । pathyā। svastiḥ । uṣāḥ | iā । rodsī | iti ṣaṭatriśat‌ padāni ॥ 7 ॥ ( ni0 11.0 aśvinau । uṣāḥ। sūryā। dṛṣākapāyī। saraṇyū:। tvaṣṭā। sarviti1 bhagaḥ । sūrya: । pūṣā । viṣṇuḥ। viśvānaraḥ। varuṇaḥ। keśī । keśinaḥ। dṣākapiḥ ॥ yamaḥ । aja ekapāt‌ । pthivī । samudraḥ । atharvā | manuḥ | daṣyaḍaḥ। ādityaḥ । saptakaṣayaḥ । devā: । viśvedevāḥ। sādhyāḥ। vasavaḥ । vājinaḥ | devapatnyaḥ2 1 iti ekriṃśata, padāni ॥ 6 ॥ ( ni0 12 )

НИРУКТА

1.1. samāmnāyaḥ samāmnātaḥ sa vyākhyātavyaḥ
1.1. tam imam samāmnāyam nighaṇṭava ity ācakṣate
1.1. nighaṇṭavaḥ kasmān nigamā ime bhavanti
1.1. chandobhyaḥ samāhṛtya samāhṛtya (samāhatya ṛ) samāmnātāḥ
1.1. te nigantava eva santo nigamanān nighaṇṭava ucyanta ity aupamanyavaḥ
1.1. api vā hananād eva syuḥ samāhatā bhavanti
1.1. yad vā samāhṛtā bhavanti
1.1. tad yāny [etāni Bh] catvāri pada jātāni nāma ākhyāte ca upasarga nipātāś ca tāni imāni bhavanti
1.1. tatra etan nāma ākhyātayor lakṣaṇam pradiśanti
1.1. bhāva pradhānam ākhyātam sattva pradhānāni nāmāni
1.1. tad yatra ubhe bhāva pradhāne bhavataḥ
1.1. pūrva aparī bhūtam bhāvam ākhyātena ācaṣṭe vrajati pacati iti
1.1. upakrama prabhṛty apavarga paryantam mūrtam sattva bhūtam sattva nāmabhir vrajyā paktir iti
1.1. ada iti sattvānām upadeśo gaur aśvaḥ puruṣo hastī iti
1.1. bhavati iti bhāvasya āste śete vrajati tiṣṭhati iti
1.1. indriya nityam vacanam audumbarāyaṇaḥ

Автор: Перевод Нирукты

  • 0

Перевод Кама сутры

Глава 1. Раздел 1. Содержание науки (Кама сутры)


1.1.1. Где нет сомнения, праведности, капиталу и наслаждению поклон!

1.1.1. yatra tu naiṣā śaṅkā tā dharmārthakāmebhyo namaḥ ||


1.1.2. Поскольку [это] предмет науки (Вед).

1.1.2. śāstre prakṛtatvāt ||


1.1.3. И учителям, разъясняющим правила их [достижения, — поклон].

1.1.3. tatsamayāvabodhakebhyaścācāryebhyaḥ ||


1.1.4. Из-за того, что они связаны с теми.

1.1.4. tatsaṁbandhāt ||


1.1.5. Ибо Владыка существ, создав живых существ, провозгласил вначале учение с сотней тысяч [глав, как] основание их устойчивости и средство достижения трех групп [целей].

1.1.5. prajāpatir hi prajāḥ sṛṣṭvā tāsāṁ sthitinibandhanaṁ trivargasya sādhanam adhyāyānāṁ śatasahasreṇāgre provāca ||


1.1.6. Одну долю (главу) его, посвященную праведности, выделил самосущий Ману.

1.1.6. tasyaikadeśikaṁ manuḥ svāyaṁbhuvo dharmādhikārikaṁ pṛthak cakāra ||


1.1.7. [Главу,] посвященную капиталу, [выделил] Брхаспати.

1.1.7 bṛhaspatir arthādhikārikam ||


1.1.8. Спутник Махадевы, Нандин, отдельно провозгласил Камасутру с тысячью глав.

1.1.8. mahādevānucaraśca nandī sahasreṇādhyāyānāṁ pṛthak kāmasūtraṁ provāca ||


1.1.9. Её Шветакету, сын Уддалаки, сократил до пятисот глав.

1.1.9. tad eva tu pañcabhir adhyāyaśatair auddālakiḥ śvetaketuḥ saṁcikṣepa ||


1.1.10. [Затем] мудрец Панчала из рода Бабхру снова [сократил] её до полутора сотен глав и разделил на семь разделов: {1} общие принципы, {2} [любовное] сближение, {3} ухаживания за девушками, {4} [обязанности] жены, {5} [взаимодействие] с чужими жёнами, {6} гетерами и {7} тайные наставления.

1.1.10. tad eva tu punar adhyardhenādhyāyaśatena sādhāraṇasāmprayogikakanyāsaṁprayuktakabhāryādhikārikapāradārikavaiśikaupaniṣadikaḥ saptabhir adhikaraṇair bābhravyaḥ pāñcālaḥ saṁcikṣepa ||


1.1.11. Её шестую [главу], относящуюся к гетерам, по просьбе гетер из Паталипутры, отдельно составил Даттака.

1.1.11. tasya ṣaṣṭhaṁ vaiśikam adhikaraṇaṁ pāṭaliputrikāṇāṁ gaṇikānāṁ niyogād dattakaḥ pṛthak cakāra ||


1.1.12. По этой же причине Чараяна отдельно изложил «общий раздел».
Суварнанабха [изложил раздел о любовном] сближении.
Гхотакамукха — об ухаживании за девушками.
Гонардия — о супружеских обязанностях.
Гоникапутра — о чужих жёнах.
Кучумара — о тайных наставлениях.
Так это учение было изложено многими учителями по частям, [но] исчез порядок.
Поскольку части шастры, описанные Даттакой и другими, сосредоточены на одном, и поскольку труд потомка Бабхру (Панчалы) труден для изучения из-за величины, [я], сжав весь материал в кратком изложении, составил эту «Камасутру».

1.1.12. tatprasaṅgāccārāyaṇaḥ sādhāraṇam adhikaraṇaṁ pṛthak provāca |
suvarṇanābhaḥ sāmprayogikam |
ghoṭakamukhaḥ kanyāsamprayuktakam |
gonardīyo bhāryādhikārikam |
goṇikāputraḥ pāradārikam |
kucumāra aupaniṣadikam iti |
evaṁ bahubhir ācāryaistacchāstraṁ khaṇḍaśaḥ praṇītam utsannakalpam abhūt |
tatra dattakādibhiḥ praṇītānāṁ śāstrāvayavānām ekadeśatvāt mahad iti ca bābhravīyasya duradhyeyatvāt saṁkṣipya sarvam artham alpena granthena kāmasūtram idaṁ praṇītam ||


1.1.13 Далее перечисление его тем и разделов:
[1] Содержание науки;
[2] Достижение трёх групп [целей];
[3] Перечень знаний;
[4] Поведение свободных граждан;
[5] Рассмотрение действий посредниц и помощников любовника.
Таков первый «Общий раздел», [содержащий] пять глав, [описывающих] пять тем.

tasyāyaṁ prakaraṇādhikaraṇasamuddeśaḥ |
śāstrasaṁgrahaḥ |
trivargapratipattiḥ |
vidyāsamuddeśaḥ |
nāgarikavṛttam |
nāyakasahāyadūtīkarmavimarśaḥ |
iti sādhāraṇaṁ prathamam adhikaraṇam | adhyāyāḥ pañca | prakaraṇāni pañca ||


[6] Описание наслаждений исходя из меры, времени и обстоятельств;
[7] Разновидности любовного удовольствия;
[8] Рассуждения об объятиях;
[9] Разновидности поцелуев;
[10] Виды царапин ногтями;
[11] Правила укусов зубами;
[12] Местные обычаи;
[13] Способы проникновения;
[14] Искусные любовные утехи;
[15] Использования ударов;
[16] Описание стонов, соответствующих тому;
[17] Мужеподобное [доминирование женщины];
[18] [Способы] сближения мужчины;
[19] Оральные ласки;
[20] Начало и завершение наслаждений;
[25] Разновидности наслаждений;
[26] Любовная ссора.
Так [заканчивается] второй раздел «О любовном соединении» – десять глав о семнадцати темах.

pramāṇakālabhāvebhyo ratāvasthāpanam |
prītiviśeṣāḥ |
āliṅganavicārāḥ |
cumbanavikalpāḥ |
nakharadanajātayaḥ |
daśanacchedyavidhayaḥ |
deśyā upacārāḥ |
saṁveśanaprakārāḥ |
citraratāni |
prahaṇanayogāḥ |
tadyuktāśca śītkṛtopakramāḥ |
puruṣāyitam |
puruṣopasṛptāni |
aupariṣṭakam |
ratārambhāvasānikam |
rataviśeṣāḥ |
praṇayakalahaḥ |
iti sāmprayogikaṁ dvitīyam adhikaraṇam | adhyāyā daśa | prakaraṇāni saptadaśa ||


[27] Правила выбора [девушки];
[28] Определение [брачных] отношений;
[29] [Как вызвать] доверие девушки;
[30] Подход к девушке [с детства];
[31] Распознавание выражений [лица] и жестов;
[32] Настойчивость одного мужчины;
[33] Привлечение избранника;
[34] И обретение [мужа] девушкой среди настаивающих;
[35] Брачный союз.
Так [заканчивается] третий раздел «О связи с девушкой» – пять глав о девяти темах.

varaṇavidhānam |
saṁbandhanirṇayaḥ |
kanyāviśrambhaṇam |
bālāyā upakramāḥ |
iṅgitākārasūcanam |
ekapuruṣābhiyogaḥ |
prayojyasyopāvartanam |
abhiyogataśca kanyāyāḥ pratipattiḥ |
vivāhayogaḥ |
iti kanyāsamprayuktakaṁ tṛtīyam adhikaraṇam | adhyāyāḥ pañca | prakaraṇāni nava |


[36] Поведение единственной жены;
[37] Поведение в отсутствие [мужа];
[38] Поведение старшей [жены] в кругу других жён;
[39] Поведение младшей [жены];
[40] Поведение снова вышедшей замуж [жены];
[41] Поведение обделённой [мужем жены];
[42] О гареме;
[43] Отношение мужчины в многожёнстве.
Так [заканчивается] четвертый раздел «О жёнах» – две главы о восьми темах.

ekacāriṇīvṛttam |
pravāsacaryā |
sapatnīṣu jyeṣṭhāvṛttam |
kaniṣṭhāvṛttam |
punarbhūvṛttam |
durbhagāvṛttam |
āntaḥpurikam |
puruṣasya bahvīṣu pratipattiḥ |
iti bhāryādhikārikaṁ caturtham adhikaraṇam | adhyāyau dvau | prakaraṇānyaṣṭau |


[44] Установление нравов женщины и мужчины;
[45] Причины отстранённости [женщины];
[46] [Какие] мужчины успешны у женщин;
[47] Легкодоступные женщины;
[48] Причины для знакомства;
[49] Настойчивость [при знакомстве];
[50] Выяснение чувств;
[51] Действия сводницы;
[52] Желание власть держащих;
[53] Охрана жён в гареме.
Так [заканчивается] пятый раздел «О чужих жёнах» – шесть глав о десяти темах.

strīpuruṣaśīlāvasthāpanam |
vyāvartanakāraṇāni |
strīṣu siddhāḥ puruṣāḥ |
ayatnasādhyā yoṣitaḥ |
paricayakāraṇāni |
abhiyogāḥ |
bhāvaparīkṣā |
dūtīkarmāṇi |
īśvarakāmitam |
āntaḥpurikaṁ dārarakṣitakam |
iti pāradārikaṁ pañcamam adhikaraṇam | adhyāyāḥ ṣaṭ | prakaraṇāni daśa |


[54] Рассуждения о посетителях;
[55] Причины посещений;
[56] Способы привлечения;
[57] Угождение любовнику;
[58] Способы приобретения капитала;
[59] Признаки равнодушия;
[60] Постижение равнодушия;
[61] Способ изгнания [посетителя];
[62] Восстановление связи с утраченным [посетителем];
[63] Разновидности выгод;
[64] Размышление о невыгоде зависимости и сомнениях [при стремлении] к выгоде;
[65] И типы гетер.
Так [заканчивается] шестой раздел «О гетерах» – шесть глав о двенадцати темах.

gamyacintā |
gamanakāraṇāni |
upāvartanavidhiḥ |
kāntānuvartanam |
arthāgamopāyāḥ |
viraktaliṅgāni |
viraktapratipattiḥ |
niṣkāsanaprakārāḥ |
viśīrṇapratisaṁdhānam |
lābhaviśeṣaḥ |
arthānarthānubandhasaṁśayavicāraḥ |
veśyāviśeṣāśca |
iti vaiśikaṁ ṣaṣṭham adhikaraṇam | adhyāyāḥ ṣaṭ | prakaraṇāni dvādaśa |


[66] Средство для привлекательности;
[67] Средство подчинения (приворота);
[68] Афродизиаки;
[69] Восстановление угасшей страсти;
[70] Способы увеличения [прибора];
[71] И искусные средства;
Так [заканчивается] седьмой раздел «Тайные наставления» – две главы о шести темах.

subhagaṁkaraṇam |
vaśīkaraṇam |
vṛṣyāśca yogāḥ |
naṣṭarāgapratyānayanam |
vṛddhividhayaḥ |
citrāśca yogāḥ |
ityaupaniṣadikaṁ saptamam adhikaraṇam | adhyāyau dvau | prakaraṇāni ṣaṭ |


Таким образом, [всего] тридцать шесть глав, шестьдесят четыре подраздела, семь основных разделов, тысяча с четвертью стихов. Таково итоговое [содержание] науки.

evaṁ ṣaṭtriṁśad adhyāyāḥ | catuḥṣaṣṭiḥ prakaraṇāni | adhikaraṇāni sapta | sapādaṁ ślokasahasram | iti śāstrasya saṁgrahaḥ ||


1.1.14. Перечислив это кратко, далее оно будет изложено подробно.
Ибо мудрецам в этом мире желанно и краткое, и развёрнутое изложение.

saṁkṣepam imam uktvāsya vistaro 'taḥ pravakṣyate |
iṣṭaṁ hi viduṣāṁ loke samāsavyāsabhāṣaṇam ||



Глава 1. Раздел 2. Достижение трех групп [целей]


1.2.1. Человеку, живущему сто лет, следует стремиться к трем группам [целей], взаимосвязанных и не вредящих друг другу.

1.2.1 śatāyur vai puruṣo vibhajya kālam anyonyānubaddhaṁ parasparasyānupaghātakaṁ trivargaṁ seveta ||


1.2.2. В детстве [следует стремится] к капиталу, начиная с получения знаний.

1.2.2. bālye vidyāgrahaṇādīn arthān ||


1.2.3. В молодости — к наслаждению.

1.2.3. kāmaṁ ca yauvane ||


1.2.4. В старости — к праведности и освобождению.

1.2.4 sthāvire dharmaṁ mokṣaṁ ca ||


1.2.5. Или следует стремится [к той или иной цели] согласно обстоятельствам из-за непостоянства жизни.

1.2.5. anityatvād āyuṣo yathopapādaṁ vā seveta ||


1.2.6. Ученичество [должно длиться] пока не приобретены знания.

1.2.6. brahmacaryam eva tv ā vidyāgrahaṇāt ||


1.2.7. Праведность — осуществление благодаря [следованию] шастрам жертвоприношений и т.п., не осуществляемых из-за немирской природы и неочевидности пользы, и воздержание благодаря [следованию] шастрам от поедания мяса и т.п., осуществляемых из-за мирской природы и очевидности пользы.

1.2.7. alaukikatvād adṛṣṭārthatvād apravṛttānāṁ yajñādīnāṁ śāstrāt pravartanam laukikatvād dṛṣṭārthatvācca pravṛttebhyaśca | māṁsabhakṣaṇādibhyaḥ śāstrād eva nivāraṇaṁ dharmaḥ ||


1.2.8. Её (праведность) следует узнать из Вед и от собрания знающих праведность.

1.2.8. taṁ śruter dharmajñasamavāyāc ca pratipadyeta ||


1.2.9. Капитал — приобретение знаний, земель, золота, скота, зерна, утвари, друзей и др., [а также] приумножение приобретенного.

1.2.9. vidyābhūmihiraṇyapaśudhānyabhāṇḍopaskaramitrādīnām arjanam arjitasya vivardhanam arthaḥ ||


1.2.10. Его (капитал) [приобретают] благодаря управленческой деятельности, знающим правила экономики и торговцам.

1.2.10. tam adhyakṣapracārād vārtāsamayavidbhyo vaṇigbhyaśceti ||


1.2.11. Наслаждение — активность, приятная слуху, осязанию, зрению, вкусу, обонянию в своих собственных сферах, утвержденных умом, соединенным с самостью.

1.2.11. śrotratvakcakṣurjihvāghrāṇānām ātmasaṁyuktena manasādhiṣṭhitānāṁ sveṣu sveṣu viṣayeṣv ānukūlyataḥ pravṛttiḥ kāmaḥ ||


1.2.12. Преимущественно наслаждением [называют] целенаправленную [активность], имеющую плод, пронизанную счастьем, связанным с самостью [и возникающим] из области особых прикосновений.

1.2.12. sparśaviśeṣaviṣayāt tv asyābhimānikasukhānuviddhā phalavatyarthapratītiḥ prādhānyāt kāmaḥ ||


1.2.13. Тому (наслаждению) следует учиться из Камусутры и от общения со свободными гражданами.

1.2.13. taṁ kāmasūtrān nāgarikajanasamavāyāc ca pratipadyeta ||


1.2.14. В перечне этих [целей] предшествующая важнее последующей.

1.2.14. eṣāṁ samavāye pūrvaḥ pūrvo garīyān ||


1.2.15. Так для царя [приоритетен] капитал.
Из-за того, что он (капитал) является корнем людских нужд.
Так же и для гетер. [Таково] достижение трех групп [целей].

1.2.15. arthaśca rājñaḥ |
tanmūlatvāllokayātrāyāḥ |
veśyāyāśceti trivargapratipattiḥ ||


1.2.16. Согласно некоторым учителям, из-за немирской природы праведности [она должна быть] связана с наукой.
[Так же] достижение капитала, поскольку ему предшествует [овладение] методом.
Методы постигаются из науки.

1.2.16. dharmasyālaukikatvāt tadabhidhāyakaṁ śāstraṁ yuktam |
upāyapūrvakatvād arthasiddheḥ |
upāyapratipattiḥ śāstrāt ||


1.2.17. [Некоторые] учителя [говорят], что нет необходимости в науке о наслаждении, поскольку оно постоянно и даже в животных формах жизни осуществляется естественно.

1.2.17. tiryagyoniṣvapi tu svayaṁ pravṛttatvāt kāmasya nityatvācca na śāstreṇa kṛtyam astītyācāryāḥ ||


1.2.18. [Мы же учим, что] оно требует метода, поскольку зависит от соития мужчины и женщины.

1.2.18. saṁprayogaparādhīnatvāt strīpuṁsayor upāyam apekṣate ||


1.2.19. Ватсьяяна [говорит], что это понимание методов [исходит] из Камасутры.

1.2.19. sā copāyapratipattiḥ kāmasūtrād iti vātsyāyanaḥ ||


1.2.20. У самок животных нет ограничений, [животные] совокупляются по необходимости в определенный период, и этому не предшествует рассуждение. Поэтому [у животных] нет понятия о методе.

1.2.20. tiryagyoniṣu punar anāvṛtatvāt strījāteśca ṛtau yāvadarthaṁ pravṛtter abuddhipūrvakatvācca pravṛttīnām anupāyaḥ pratyayaḥ ||


1.2.21. «Не следует вести себя праведно.
Из-за того, что [праведность] приносит плоды в будущем и причем сомнительно.

1.2.21. na dharmāṁścaret |
eṣyatphalatvāt sāṁśayikatvācca ||


1.2.22. Ведь кто, кроме ребенка, стал бы передавать другому то, что у него в руках?

1.2.22. ko hyabāliśo hastagataṁ paragataṁ kuryāt ||


1.2.23. Лучше сегодня голубь, чем завтра павлин.

1.2.23. varam adya kapotaḥ śvo mayūrāt ||


1.2.24. Лучше надёжная медная монета, чем сомнительная золотая.»
[Таково учение] Локаятиков.

1.2.24 varaṁ sāṁśayikān niṣkād asāṁśayikaḥ kārṣāpaṇaḥ |
iti laukāyatikāḥ ||


1.2.25. «Из-за неоспоримости наук (Вед) и повторяющихся речений обрядов, из-за видимого результата колдовства и проклятий в некоторых случаях, из-за видимого воздействия цикла созвездий, Луны, Солнца, звёзд и планет, словно преднамеренно направленного на [благо] мира, а также из-за наличия у [населяющих] три мира устойчивости в поведении согласно варнам (сословиям) и ашрамам (стадиям жизни) и из-за видимого оставления находящегося в руке семени ради будущего урожая следует вести себя праведно,» — так [сказал] Ватсьяяна.

1.2.25. śāstrasyānabhiśaṅkyatvād abhicārānuvyāhārayośca kvacit phaladarśanān nakṣatracandrasūryatārāgrahacakrasya lokārthaṁ buddhipūrvakam iva pravṛtter darśanād varṇāśramācārasthitilakṣaṇatvāc ca lokayātrāyā hastagatasya ca bījasya bhaviṣyataḥ sasyārthe tyāgadarśanāccared dharmān iti vātsyāyanaḥ ||


1.2.26. «Не следует гнаться за капиталом.
Ибо даже когда к нему стремятся с усилием, [он] иногда не обретается.
И если не стремятся, он может появиться случайно.

1.2.26 1 nārthāṁścaret |
prayatnato 'pi hyete anuṣṭhīyamānā naiva kadācit syuḥ |
ananuṣṭhīyamānā api yadṛcchayā bhaveyuḥ ||


1.2.27. Всё это дело случая.

1.2.27. tatsarvaṁ kālakāritam iti ||


1.2.28. Ибо именно случай определяет для людей пользу и вред, победу и поражение, счастье и страдание.

1.2.28. kāla eva hi puruṣān arthānarthayor jayaparājayayoḥ sukhaduḥkhayośca sthāpayati ||


1.2.29. Благодаря случаю Бали стал Индрой.
Случаем [он же] был низложен.
Именно случай снова его возвысит». [Таково учение] фаталистов.

1.2.29 kālena balir indraḥ kṛtaḥ |
kālena vyavaropitaḥ |
kāla eva punar apyenaṁ karteti kālakāraṇikāḥ ||


1.2.30. «Метод есть основа всех начинаний, поскольку он предшествует [всем] действиям человека.

1.2.30. puruṣakārapūrvakatvāt sarvapravṛttīnām upāyaḥ pratyayaḥ ||


1.2.31. Метод предшествует даже капиталу, полученному случайно.
Нет блага у бездействующего,» – [так говорит] Ватсьяяна.

1.2.31. avaśyaṁ bhāvino 'pyarthasyopāyapūrvakatvād eva |
na niṣkarmaṇo bhadram astīti vātsyāyanaḥ ||


1.2.32. Не следует стремиться к наслаждениям.
Из-за противоречия [наслаждения] главным [целям]: праведности и капиталу — и другим истинным [целям] (знанию и тапасу — мокше).
[Злоупотребление наслаждениями] порождают в человеке связь с бедными людьми, неправедную деятельность, нечистоту, несдержанность.

1.2.32 na kāmāṁścaret |
dharmārthayoḥ pradhānayor evam anyeṣāṁ ca satāṁ pratyanīkatvāt |
anarthajanasaṁsargam asadvyavasāyam aśaucam anāyatiṁ caite puruṣasya janayanti ||


1.2.33. Также небрежность, легкомыслие, неуверенность и рассеянность.
Известно много попавших под власть наслаждения, [которые] пали вместе с окружением.

1.2.33. tathā pramādaṁ lāghavam apratyayam agrāhyatāṁ ca |
bahavaśca kāmavaśagāḥ sagaṇā eva vinaṣṭāḥ śrūyante ||


1.2.34. Как Бходжа из рода Дандакьи, из наслаждения возжелавший брахманскую девственницу, был уничтожен с родственниками и царством.

1.2.34. yathā dāṇḍakyo nāma bhojaḥ kāmād brāhmaṇakanyām abhimanyamānaḥ sabandhurāṣṭro vinanāśa ||


1.2.35. [Также] и царь божеств (Индра), очень сильно [возжелавший] Ахалью, и Кичака — Драупади, и Равана — Ситу, и многие другие, попавшие под власть наслаждения, увидели свою погибель," — так [говорят] заботящиеся [только] о пользе.

1.2.35. devarājaścāhalyām atibalaśca kīcako draupadīṁ rāvaṇaśca sītām apare cānye ca bahavo dṛśyante kāmavaśagā vinaṣṭā ityarthacintakāḥ ||


1.2.36. Наслаждения имеют сходства с питанием, поскольку они являются причинами поддержания тела.
И они являются плодами праведности и капитала.

1.2.36. śarīrasthitihetutvād āhārasadharmāṇo hi kāmāḥ |
phalabhūtāśca dharmārthayoḥ ||


1.2.37. Но [это] следует понимать подобно [тому, как это происходит] при ограничениях:
[Иначе] не ставились бы горшки [с едой на огонь], если бы не было просящих милостыню.
[Иначе] не сеялся бы ячмень [для корма], если бы не было оленей. Так [говорит] Ватсьяяна.

1.2.37. boddhavyaṁ tu doṣeṣviva |
na hi bhikṣukāḥ santīti sthālyo nādhiśrīyante |
na hi mṛgāḥ santīti yavā nopyanta iti vātsyāyanaḥ ||


1.2.38. И здесь есть шлоки:
Таким образом человек, следующий и капиталу, и наслаждению, и праведности,
Здесь и в ином мире беспрепятственно обретает абсолютное счастье.

1.2.38. bhavanti cātra ślokāḥ |
evam arthaṁ ca kāmaṁ ca dharmaṁ copācaran naraḥ |
ihāmutra ca niḥśalyam atyantaṁ sukham aśnute ||


1.2.39. В том действии, в котором не рождается сомнение: «Что будет в будущем?» —
Не вредящем капиталу и приятном, утвердились знающие.

1.2.39. kiṁ syāt paratretyāśaṅkā kārye yasmin na jāyate |
na cārthaghnaṁ sukhaṁ ceti śiṣṭāstatra vyavasthitāḥ ||


1.2.40. Действие, способствующее достижению трех групп [целей], или двух, или только одной,
Следует делать, но не то, которое [преследует] одну цель, препятствуя двум [другим].

1.2.40. trivargasādhakaṁ yat syād dvayor ekasya vā punaḥ |
kāryaṁ tad api kurvīta na tv ekārthaṁ dvibādhakam ||



Глава 1. Раздел 3. Перечень знаний


1.3.1. Пусть мужчина изучает Камасутру и её вспомогательные науки, не упуская времени для праведности, капитала и их вспомогательных наук.

1.3.1 dharmārthāṅgavidyākālān anuparodhayan kāmasūtraṁ tadaṅgavidyāśca puruṣo 'dhīyīta ||


1.3.2. Женщина [пусть изучает Камасутру] до [наступления] полового созревания.
И выданная замуж — по желанию мужа.
Из-за отсутствия [способностей] у женщин к усвоению наук, бесполезно наставление женщин в этой науке (Камасутре) — так [говорят некоторые] учителя.

1.3.2. prāgyauvanāt strī |
prattā ca patyur abhiprāyāt |
yoṣitāṁ śāstragrahaṇasyābhāvād anarthakam iha śāstre strīśāsanam ityācāryāḥ ||


1.3.3. Но они усваивают применение.
А применение предваряется наукой — так [говорит] Ватсьяяна.

1.3.3. prayogagrahaṇaṁ tvāsām |
prayogasya ca śāstrapūrvakatvād iti vātsyāyanaḥ ||


1.3.4. Это [правило применяется] не только здесь.
Поскольку повсюду в мире лишь некоторые [являются] знатоками наук.
А применение доступно всем людям.

1.3.4. tan na kevalam ihaiva |
sarvatra hi loke katicid eva śāstrajñāḥ |
sarvajanaviṣayaśca prayogaḥ ||


1.3.5. Наука является основанием применения, даже опосредованно.

1.3.5. prayogasya ca dūrastham api śāstram eva hetuḥ ||


1.3.6. Существует грамматика, но даже жрецы, не [знающие] грамматику, в обрядах применяют изменения [слов в мантрах по роду, числу и падежу] (ūha).

1.3.6. asti vyākaraṇam ityavaiyākaraṇā api yājñikā ūhaṁ kratuṣu prayuñjate ||


1.3.7. Существует наука о светилах, [но даже незнающие её] совершают дела в благоприятные дни.

1.3.7. asti jyautiṣam iti puṇyāheṣu karma kurvate ||


1.3.8. Также всадники и погонщики слонов управляются с лошадьми и слонами, не изучив наук.

1.3.8. tathāśvārohā gajārohāścāśvān gajāṁścānadhigataśāstrā api vinayante ||


1.3.9. Также [зная, что в городе] есть царь, даже находящиеся далеко племена не преступают закона.

1.3.9. tathāsti rājeti dūrasthā api janapadā na maryādām ativartante tadvad etat ||


1.3.10. Существуют даже гейши и дочери царей и высокопоставленных чиновников, разум которых схватывает наука.

1.3.10. santyapi khalu śāstraprahatabuddhayo gaṇikā rājaputryo mahāmātraduhitaraśca ||


1.3.11. Поэтому женщине следует изучать науку или одну из её частей из применения от достойного доверия человека в уединении.

1.3.11. tasmād vaiśvāsikājjanād rahasi prayogāñchāstram ekadeśaṁ vā strī gṛhṇīyāt ||


1.3.12. Изучение и применение шестидесяти четырех искусств девушке желательно практиковать в уединении.

1.3.12. abhyāsaprayojyāṁśca cātuḥṣaṣṭikān yogān kanyā rahasyekākinyabhyaset ||


1.3.13. Наставники же девушек это молочная сестра, которая имела связь с мужчиной и выросла вместе [с ней].
Такая же подруга, которая не выдаст секрет.
И тётя по материнской линии одного с ней возраста.
Доверенная пожилая служанка, занимающая место той (тёти).
Или давно знакомая монахиня.
И сестра, поскольку ей можно доверять.

1.3.13. ācāryāstu kanyānāṁ pravṛttapuruṣasaṁprayogā sahasampravṛddhā dhātreyikā |
tathābhūtā vā niratyayasaṁbhāṣaṇā sakhī |
savayāśca mātṛṣvasā |
viśrabdhā tatsthānīyā vṛddhadāsī |
pūrvasaṁsṛṣṭā vā bhikṣukī |
svasā ca viśvāsaprayogāt ||


1.3.14. Вот вспомогательные знания Камасутры, состоящие из шестидесяти четырех частей:
[1] Пение;
[2] Музицирование;
[3] Танец;
[4] Рисование;
[5] Нанесение знаков на лицо;
[6] Составление узоров из риса и цветов;
[7] Раскладывание цветов;
[8] Окрашивание зубов, одежды и частей тела;
[9] Украшение пола драгоценностями;
[10] Подготовка ложа;
[11] Музицирование [чашами] с водой;
[12] Водные игры;
[13] Особые приёмы (любовная магия);
[14] Различные [техники] плетения гирлянд;
[15] Украшение повязками и венками;
[16] Искусство костюма;
[17] Украшение ушей;
[18] Сочетание ароматов;
[19] Использование украшений;
[20] Наваждения;
[21] Приёмы Кучумары (тайные наставления);
[22] Искусность рукоделия;
[23] Приготовление съедобной похлебки из разнообразных овощей;
[24] Приготовление вкусных напитков и настоек;
[25] Искусство шитья и ткачества;
[26] Плетение;
[27] Музицирование на вине и барабане;
[28] Загадки;
[29] [Составление] поэтических цепочек;
[30] Упражнения в дикции (скороговорки);
[31] Чтение книг вслух;
[32] Показ драм и повестей;
[33] [Диалоговое] завершение поэтических стихов;
[34] Разные [приёмы] плетения из ткани и тростника;
[35] Плотницкое дело;
[36] Резьба (по дереву);
[37] Знание планировки [зданий и помещений];
[38] Проверка серебра и драгоценностей;
[39] Алхимия;
[40] Знание о происхождении и окраске драгоценных камней;
[41] Уход за деревьями;
[42] Правила боев баранов, петухов и перепелов.
[43] Обучение говорению попугаев и майн;
[44] Растирание, массаж и уход за волосами;
[45] Выражение жестами;
[46] Выдумывание непонятного другим языка;
[47] Знание местных языков;
[48] [Украшение] цветами повозок;
[49] Толкование предзнаменований;
[50] [Составление] амулетов и диаграмм;
[51] Диаграммы для запоминания;
[52] Совместное чтение;
[53] Задумывание стихов;
[54] [Знание] словарей и справочников;
[55] Знание стихотворных размеров;
[56] Стихотворные приёмы;
[57] Приёмы хитрости;
[58] Облачение [тела] одеждой;
[59] Разнообразные азартные игры;
[60] Игра в кости;
[61] Игры с детьми;
[62] Этикет;
[63] Искусство побеждать [людей и духов];
[64] Гимнастика.


1.3.14. gītaṁ vādyaṁ nṛtyaṁ ālekhyaṁ viśeṣakachedyaṁ taṇḍulakusumavalivikārāḥ puṣpāstaraṇaṁ daśanavasanāṅgarāgaḥ maṇibhūmikākarma śayanaracanam udakavādyam udakāghātaḥ citrāśca yogāḥ mālyagrathanavikalpāḥ śekharakāpīḍayojanaṁ nepathyaprayogāḥ karṇapattrabhaṅgāḥ gandhayuktiḥ bhūṣaṇayojanam aindrajālāḥ kaucumārāśca yogāḥ hastalāghavaṁ vicitraśākayūṣabhakṣyavikārakriyā pānakarasarāgāsavayojanaṁ sūcīvānakarmāṇi sūtrakrīḍā vīṇāḍamarukavādyāni prahelikā pratimālā durvācakayogāḥ pustakavācanaṁ nāṭakākhyāyikādarśanaṁ kāvyasamasyāpūraṇaṁ paṭṭikāvetravānavikalpāḥ
takṣakarmāṇi takṣaṇaṁ vāstuvidyā rūpyaratnaparīkṣā dhātuvādaḥ maṇirāgākarajñānaṁ vṛkṣāyurvedayogāḥ meṣakukkuṭalāvakayuddhavidhiḥ śukasārikāpralāpanam utsādane saṁvāhane keśamardane ca kauśalyaṁ akṣaramuṣṭikākathanaṁ mlecchitavikalpāḥ deśabhāṣāvijñānaṁ puṣpaśakaṭikā nimittajñānaṁ yantramātṛkā dhāraṇamātṛkā sampāṭhyaṁ mānasī kāvyakriyā abhidhānakośaḥ chandojñānaṁ kriyākalpaḥ chalitakayogāḥ vastragopanāni dyūtaviśeṣā ākarṣakrīḍā bālakrīḍanakāni vainayikīnāṁ vaijayikīnāṁ vyāyāmikīnāṁ ca vidyānāṁ jñānam iti catuḥṣaṣṭir aṅgavidyāḥ kāmasūtrasyāvayavinyaḥ ||


1.3.15. Но последователи Панчалы [считают] шестьдесят четыре [вспомогательных знания] другими.
Их практику раскрыв, рассмотрим последние в [разделе] «О любовном соединении».
Поскольку наслаждение состоит в этих [практиках].

1.3.15. pāñcālikī ca catuḥṣaṣṭir aparā |
tasyāḥ prayogān anvavetya sāṁprayogike vakṣyāmaḥ |
kāmasya tadātmakatvāt ||


1.3.16. Гетера, наделенная качествами красоты и добродетельностью, возвышается [другими] благодаря этим [искусствам],
Обретает звание искусницы и [соответствующее] положение в обществе.

1.3.16. ābhir abhyucchritā veśyā śīlarūpaguṇānvitā |
labhate gaṇikāśabdaṁ sthānaṁ ca janasaṁsadi ||


1.3.17. Она всегда почитаема царём и восхваляема достойными людьми.
К ней стремятся и приходят, она становится объектом внимания.

1.3.17. pūjitā sā sadā rājñā guṇavadbhiśca saṁstutā |
prārthanīyābhigamyā ca lakṣyabhūtā ca jāyate ||


1.3.18. Знающая приёмы [искусств] принцесса или дочь министра,
Среди тысяч [других жён] держит мужа под своей властью.

1.3.18. yogajñā rājaputrī ca mahāmātrasutā tathā |
sahasrāntaḥpunar api svavaśe kurute patim ||


1.3.19. Таким же образом в разлуке с мужем, испытывая тяжелые трудности или
[находясь] на чужбине, она живёт счастливо благодаря своим знаниям.

1.3.19. tathā pativiyoge ca vyasanaṁ dāruṇaṁ gatā |
deśāntare api vidyābhiḥ sā sukhenaiva jīvati ||


1.3.20. Мужчина талантливый в искусствах, красноречивый и хитрый,
даже незнакомый, быстро обретает внимание женщин.

1.3.20. naraḥ kalāsu kuśalo vācālaścāṭukārakaḥ |
asaṁstuto 'pi nārīṇāṁ cittam āśv eva vindati ||


1.3.21. Благодаря овладению этими искусствами возникает благополучие.
Следует применять [эти знания] в зависимости от места и времени или не [применять].

1.3.21 kalānāṁ grahaṇād eva saubhāgyam upajāyate |
deśakālau tvapekṣyāsāṁ prayogaḥ sambhavenna vā ||


Перевод остальных глав раздела 1 и разделов 2, 3 — см. перевод А.Я. Сыркина



Глава 4. Раздел 1. Поведение единственной жены. Тема 36


4.1.1. Жена, следующая за одним мужем (верная жена), сокровенно преданная, должна вести себя с мужем благожелательно, как с божеством.

4.1.1. bhāryaikacāriṇī gūḍhaviśrambhā devavat patim ānukūlyena varteta ||


4.1.2. С его согласия пусть она возьмет на себя заботу о доме.

4.1.2. tanmatena kuṭumbacintām ātmani saṁniveśayet ||


4.1.3. Дома ей следует организовать: чистоту, ухоженность, украшения разнообразными цветами, гладкий пол, [облик дома,] приятный для глаз, совершаемые трижды в день подношения и алтарь для почитаемых божеств.

4.1.3. veśma ca śuci susaṁmṛṣṭasthānaṁ viracitavividhakusumaṁ ślakṣṇabhūmitalaṁ hṛdyadarśanaṁ triṣavaṇācaritabalikarma pūjitadevāyatanaṁ kuryāt ||


4.1.4. Не существует ничего иного, чем это {4.1.3.}, что захватывает ум домохозяев. Так [учит] Гонардия.

4.1.4. na hyato 'nyad gṛhasthānāṁ cittagrāhakam astīti gonardīyaḥ ||


4.1.5. [Жене следует] почитать и подобающе [относиться] к старейшим родственникам, разным слугам, сёстрам мужа и их мужьям.

4.1.5 guruṣu bhṛtyavargeṣu nāyakabhaginīṣu tatpatiṣu ca yathārhaṁ pratipattiḥ ||


4.1.6. [Ей] следует сажать и выращивать в очищенных [от сорняков] местах: грядки овощей и зелени, стебли сахарного тростника, кусты: тмина, горчицы, петрушки, укропа и мангустина.

4.1.6 paripūteṣu ca haritaśākavaprān ikṣustambāñ jīrakasarṣapājamodaśatapuṣpātamālagulmāṁśca kārayet ||


4.1.7. Пусть выращивает кусты шиповника, крыжовника, жасмина, крупноцветкового жасмина, жёлтого амаранта, арабского жасмина, табернемонтаны, китайской розы и другие, обильно цветущие, пучки алое и ветивера, а также лужайки в саду деревьев.

4.1.7. kubjakāmalakamallikājātīkuraṇṭakanavamālikātagaranandyāvartajapāgulmān anyāṁśca bahupuṣpān bālakośīrakapātālikāṁśca vṛkṣavāṭikāyāṁ ca sthaṇḍilāni manojñāni kārayet ||


4.1.8. Пусть она скомандует, чтобы в центре выкопали колодец, пруд или водоём.

4.1.8. madhye kūpaṁ vāpīṁ dīrghikāṁ vā khānayet ||


4.1.9. Ей не следует общаться с попрошайками, женщинами-аскетами, бродягами, неверными жёнами, мошенницами, гадалками, ворожеями.

4.1.9. bhikṣukīśramaṇākṣapaṇākulaṭākuhakekṣaṇikāmūlakārikābhir na saṁsṛjyeta ||


4.1.10. И в еде пусть знает что для него приятно и неприятно, что полезно, а что вредно.

4.1.10. bhojane ca rucitam idam asmai dveṣyam idaṁ pathyam idam apathyam idam iti ca vindyāt ||


4.1.11. Услышав снаружи голов [мужа] приходящего домой, пусть стоит внутри дома наготове и спрашивает: «Что должно быть сделано?»

4.1.11. svaraṁ bahir upaśrutya bhavanam āgacchataḥ kiṁ kṛtyam iti bruvatī sajjā bhavanamadhye tiṣṭhet ||


4.1.12. Отпустив служанку, пусть сама омоет [ему] ноги.

4.1.12. paricārikām apanudya svayaṁ pādau prakṣālayet ||


4.1.13. И пусть при виде мужа [даже] наедине не остаётся без украшений.

4.1.13. nāyakasya ca na vimuktabhūṣaṇaṁ vijane saṁdarśane tiṣṭhet ||


4.1.14. [Мужа], совершающего чрезмерные или необоснованные траты следует вразумлять в уединении.

4.1.14. ativyayam asadvyayaṁ vā kurvāṇaṁ rahasi bodhayet ||


4.1.15. Получив разрешение [мужа], она может находиться на свадебных церемониях в доме жениха или невесты, жертвоприношении, встречах с подругами, в компании [семьи] и посещать храм.

4.1.15. āvāhe vivāhe yajñe gamanaṁ sakhībhiḥ saha goṣṭhīṁ devatābhigamanam ityanujñātā kuryāt ||


4.1.16. И во всех развлечениях она ведёт себя так, чтобы угодить [мужу].

4.1.16. sarvakrīḍāsu ca tadānulomyena pravṛttiḥ ||


4.1.17. Она ложится [спать] позже [мужа] и встает раньше и не будит [его] спящего.

4.1.17. paścāt saṁveśanaṁ pūrvam utthānam anavabodhanaṁ ca suptasya ||


4.1.18. Кухня пусть будет хорошо защищена и приятной на вид.

4.1.18. mahānasaṁ ca suguptaṁ syād darśanīyaṁ ca ||


4.1.19. На сколько бы она ни была огорчена поступками мужа, не следует выражать чрезмерное недовольство.

4.1.19. nāyakāpacāreṣu kiṁcit kaluṣitā nātyarthaṁ nirvadet ||


4.1.20. Однако можно упрекнуть его с порицанием одного или даже находящегося среди друзей.
Не следует [его] проклинать.

4.1.20. sādhikṣepavacanaṁ tv enaṁ mitrajanamadhyastham ekākinaṁ vāpyupālabheta |
na ca mūlakārikā syāt ||


4.1.21. «Ведь ничто иное не вызывает недоверия» — так [говорит] Гонардия.

4.1.21. na hyato 'nyad apratyayakāraṇam astīti gonardīyaḥ ||


4.1.22. Пусть она избегает ругательств, смотреть со злостью, говорить отвернувшись, подглядывать стоя у дверей, или разговоров в садах [через ограду, а также] долгого пребывания в одиночестве.

4.1.22. durvyāhṛtaṁ durnirīkṣitam anyato mantraṇaṁ dvāradeśāvasthānaṁ nirīkṣaṇaṁ vā niṣkuṭeṣu mantraṇaṁ vivikteṣu ciram avasthānam iti varjayet ||


4.1.23. Следует следить за дурными запахами от пота и грязных зубов, потому что они [являются] причиной отвращения.

4.1.23. svedadantapaṅkadurgandhāṁśca budhyeteti virāgakāraṇam ||


4.1.24. Одежда, [имеющая] много украшений, покрытая разнообразными цветами, сияющая красками в различных частях тела, — таков наряд готовящейся к свиданию.
Очень тонкое, мягкое, маленькое шёлковое [одеяние], умеренное украшение, благоухание, не обильные умащения.
А также белые и другие цветы — таков наряд для развлечений.

4.1.24. bahubhūṣaṇaṁ vividhakusumānulepanaṁ vividhāṅgarāgasamujjvalaṁ vāsa ityābhigāmiko veṣaḥ |
pratanuślakṣṇālpadukūlatā parimitam ābharaṇaṁ sugandhitā nātyulbaṇam anulepanam |
tathā śuklānyanyāni puṣpāṇīti vaihāriko veṣaḥ ||


4.1.25. И обет и пост, [соблюдающийся] мужем, [ей] самой следует следует исполнять.
Если [муж её] удерживает, то следует возразить на его слова: «Не следует мне препятствовать».

4.1.25. nāyakasya vratam upavāsaṁ ca svayam api karaṇenānuvarteta |
vāritāyāṁ ca nāham atra nirbandhanīyeti tadvacaso nivartanam ||


4.1.26. [Она] своевременно покупает по выгодной цене изделия из глины, лозы, дерева, кожи и металла.

4.1.26. mṛdvidalakāṣṭhacarmalohabhāṇḍānāṁ ca kāle samarghagrahaṇam ||


4.1.27. Также [следует] хранить в труднодоступных местах закрытыми: соль и масло, благовония, специи, посуду и лекарства.

4.1.27. tathā lavaṇasnehayośca gandhadravyakaṭukabhāṇḍauṣadhānāṁ ca durlabhānāṁ bhavaneṣu pracchannaṁ nidhānam ||


4.1.28. Приобретает и вовремя сеет семена: редиса, ямса, свёклы, полыни, манго, огурца, баклажана, тыквы, бутылочной тыквы, слонового хлеба, ороксилеи, бобов, сандала, премны, чеснока, репчатого лука и других подобных, а также всевозможные лекарственные.

4.1.28. mūlakālukapālaṅkīdamanakāmrātakairvārukatrapusavārtākakūṣmāṇḍālābusūraṇaśukanāsāsvayaṁguptātilaparṇikāgnimanthalaśunapalāṇḍuprabhṛtīnāṁ sarvauṣadhīnāṁ ca bījagrahaṇaṁ kāle vāpaśca ||


4.1.29. И своего сокровенного не [следует] разглашать другим, и [того, что] было задумано мужем.

4.1.29. svasya ca sārasya parebhyo nākhyānaṁ bhartṛmantritasya ca ||


4.1.30. Равных женщин следует превосходить навыками, опрятностью, готовкой, почитанием, а также заботой.

4.1.30. samānāśca striyaḥ kauśalenojjvalatayā pākena mānena tathopacārair atiśayīta ||


4.1.31. Годовой доход подсчитав, в соответствии с ним ей следует делать траты.

4.1.31. sāṁvatsarikamāyaṁ saṁkhyāya tadanurūpaṁ vyayaṁ kuryāt ||


4.1.32. [Пусть] делает жир (гхи) из коровьего молока, [полученного] из остатков еды, а также кунжутное масло и сахар,
И прядение нити хлопка, [а также] нити тканье,
Плетет подвески [для груза], веревки, сети и мочало,
Осматривает, просеивает и мелет [зерно],
Использует рисовую воду, пену от отвара, отруби, остатки зерен и древесный уголь,
Ведает содержанием и оплатой слуг,
Заботится и следит за полями, домашними животными, руководит подготовкой повозки,
Наблюдает за овцами, курами, перепёлками, попугаями, майнами, кукушками, павлинами, обезьянами, оленями,
Ведает ежедневными тратами и накоплениями.


4.1.32. bhojanāvaśiṣṭād gorasād ghṛtakaraṇam tathā tailaguḍayoḥ |
karpāsasya ca sūtrakartanam sūtrasya vānam |
śikyarajjupāśavalkalasaṁgrahaṇam |
kuṭṭanakaṇḍanāvekṣaṇam |
ācāmamaṇḍatuṣakaṇakuṭyaṅgārāṇām upayojanam |
bhṛtyavetanabharaṇajñānam |
kṛṣipaśupālanacintāvāhanavidhānayogāḥ |
meṣakukkuṭalāvakaśukaśārikāparabhṛtamayūravānaramṛgāṇām avekṣaṇam |
daivasikāyavyayapiṇḍīkaraṇam iti ca vidyāt ||


4.1.33. Скопления изношенной и старой одежды [она красит] разнообразными красками или очищает, за сделанную работу в целях благодеяния и уважения отдает слугам или использует иным способом.

4.1.33. tajjaghanyānāṁ ca jīrṇavāsasāṁ saṁcayastair vividharāgaiḥ śuddhair vā kṛtakarmaṇāṁ paricārakāṇām anugraho mānārtheṣu ca dānam anyatra vopayogaḥ ||


4.1.34. Хранит кувшины с вином и кувшины с самогоном, [следит за] их использованием, покупкой и продажей, [а также] контролирует доходы и расходы [от этого].

4.1.34. surākumbhīnām āsavakumbhīnāṁ ca sthāpanaṁ tadupayogaḥ krayavikrayāv āyavyayāvekṣaṇam ||


4.1.35. Надлежащим образом почитает друзей мужа подношениями венка, благовоний и бетеля.
Заботится о свекрови и свёкре, подчиняется им, не прекословит, сдержанно и мягко ведёт разговор, смеётся негромко.
Умеренна в наслаждениях.
Учтива с домочадцами.
Никому [не раздает] даров без ведома мужа.
Определяет для слуг их обязанности и на торжествах чтит (кормит) их — таково поведение единственной жены.


4.1.35. nāyakamitrāṇāṁ ca sraganulepanatāmbūladānaiḥ pūjanaṁ nyāyataḥ |
śvaśrūśvaśuraparicaryā tatpāratantryam anuttaravāditā parimitāpracaṇḍālāpakaraṇam anuccair hāsaḥ |
bhogeṣv anutsekaḥ |
parijane dākṣiṇyam |
nāyakasyānivedya na kasmaicid dānam |
svakarmasu bhṛtyajananiyamanam utsaveṣu cāsya pūjanam ityekacāriṇīvṛttam ||


4.1.36. Во время путешествия [мужа] пусть присматривает за домом, будучи украшенной благоприятными знаками, почитает постом божества, пребывает в ожидании новости.

4.1.36. pravāse maṅgalamātrābharaṇā devatopavāsaparā vārtāyāṁ sthitā gṛhān avekṣeta ||


4.1.37. [Её] ложе рядом со свекровью.
Она исполняет дела с её одобрения.
[Прикладывает] усилия в приобретении и восстановлении вещей приятных мужу.

4.1.37. śayyā ca gurujanamūle |
tadabhimatā kāryaniṣpattiḥ |
nāyakābhimatānāṁ cārthānām arjane pratisaṁskāre ca yatnaḥ ||


4.1.38. В повседневных и особых делах придерживается установленных расходов.
Заботится о завершении начатых им (мужем) дел.

4.1.38. nityanaimittikeṣu karmasūcito vyayaḥ |
tadārabdhānāṁ ca karmaṇāṁ samāpane matiḥ ||


4.1.39. Не навещает своих родных, кроме [случаев] несчастья или торжества.
И даже там находится в окружении родственников мужа, не задерживается слишком долго и [находится] в одежде, которую не меняет во время отъезда [мужа].

4.1.39. jñātikulasyānabhigamanam anyatra vyasanotsavābhyām |
tatrāpi nāyakaparijanādhiṣṭhitāyā nātikālam avasthānam aparivartitapravāsaveṣatā ca ||


4.1.40. Совершает посты с одобрениями свекрови.

С помощью честных слуг, слушающих приказы, с согласия [мужа, совершает] сделки по покупке и продаже, наполняет богатством [дом] и по возможности сокращает расходы.

4.1.40. gurujanānujñātānāṁ karaṇam upavāsānām |
paricārakaiḥ śucibhir ājñādhiṣṭhitair anumatena krayavikrayakarmaṇā sārasyāpūraṇaṁ tanūkaraṇaṁ ca śaktyā vyayānām ||


4.1.41. И [во время] прибытия [мужа] сначала показывается в обычном виде, поклоняется божествам и приносит подношения, — таковы правила поведения во время отъезда [мужа].
Желая блага мужу, [жена] должна следовать добродетельному поведению.
[Так должна себя вести] единственная жена, будь она впервые замужем, повторно вышедшей замуж или гетерой.

4.1.41. āgate ca prakṛtisthāyā eva prathamato darśanaṁ daivatapūjanam upahārāṇāṁ cāharaṇam iti pravāsacaryā ||
sadvṛttam anuvarteta nāyakasya hitaiṣiṇī |
kulayoṣā punarbhūr vā veśyā vāpyekacāriṇī ||


4.1.43. Такие женщины, следующие добродетельному поведению, обретают праведность, капитал, наслаждение и статус.
А также мужа, не имеющего [других женщин].

4.1.43. dharmam arthaṁ tathā kāmaṁ labhante sthānam eva ca |
niḥsapatnaṁ ca bhartāraṁ nāryaḥ sadvṛttam āśritāḥ ||



Перевод остальных глав раздела 4 и разделов 5, 6, 7 — см. перевод А.Я. Сыркина


Глава 7. Раздел 2. Заключительные положения Кама сутры



7.2.50. Рассмотрев предыдущие науки и обратившись к практикам,
Эта Камасутра с усердием в краткой форме была сделана доступной.

7.2.50. pūrvaśāstrāṇi saṁdṛśya prayogān upasṛtya ca |
kāmasūtram idaṁ yatnāt saṁkṣepeṇa nirveśitam ||


7.2.51. Праведность, капитал, наслаждение и [знание] мирских дел —
Знающий истину видит это и не действует из страсти.

7.2.51. dharmam arthaṁ ca kāmaṁ ca pratyayaṁ lokam eva ca |
paśyatyetasya tattvajño na ca rāgāt pravartate ||


7.2.52. Сразу после [изложения], здесь же [предписывается] воздерживаться от разнообразных [средств], усиливающих страсть, которые описаны в главе «Особые средства».

7.2.52. adhikāravaśād uktā ye citrā rāgavardhanāḥ |
tadanantaram atraiva te yatnād vinivāritāḥ ||


7.2.53. Не существует науки, где бы не рассматривалось её применение.
Следует знать, что предметы науки универсальны, однако применение ограничено.

7.2.53. na śāstram astītyetena prayogo hi samīkṣyate |
śāstrārthān vyāpino vidyāt prayogāṁstv ekadeśikān ||


7.2.54. Узнав и исследовав предметы сутр Бабхравьи,
Ватсьяяна создал эту Камасутру согласно предписаниям.

7.2.54. bābhravīyāṁśca sūtrārthān āgamaṁ suvimṛśya ca |
vātsyāyanaścakāredaṁ kāmasūtraṁ yathāvidhi ||


7.2.55. [Созданная] в целомудрии и высшем сосредоточении, она…
Предназначена для мирского существования, но не предназначена для [наслаждения] страстью.

7.2.55. tad etad brahmacaryeṇa pareṇa ca samādhinā |
vihitaṁ lokayātrāyai na rāgārtho 'sya saṁvidhiḥ ||


7.2.56. Сохраняя верность праведности, капиталу и наслаждению, свой мирской образ жизни…
Ведет знающий истины этой науки, господствуя над чувствами.

7.2.56. rakṣandharmārthakāmānāṁ sthitiṁ svāṁ lokavartinīm |
asya śāstrasya tattvajño bhavatyeva jitendriyaḥ ||


7.2.57. Искушённый и сведущий в ней, имеющий ввиду праведность и капитал,
Не будучи чрезмерно страстным, наслаждающийся достигает успеха, применяя её.

7.2.57. tad etat kuśalo vidvān dharmārthāvavalokayan |
nātirāgātmakaḥ kāmī prayuñjānaḥ prasidhyati ||


Любое копирование текста или части текста в некоммерческих целях допускается с использованием активной гиперссылки на эту страницу. Коммерческое использование допускается только с письменного согласия авторов.
  • 0

Перевод Кена упанишады

Сейчас Кена упанишада

॥ atha kenopaniṣat ॥

keneṣitaṃ — Кем побужденный?


АУМ! Пусть наполнятся мои члены, речь, прана, глаза, уши, а также сила и все чувства.
Всё [есть] Брахман, как сказано в Упанишадах. Да не отвергну я Брахмана, да не отвергнет меня Брахман. Да не будет мне отвержение, да не будет мне отвержение!
Те добродетели, которые описаны в Упанишадах и сосредоточены в том Атмане, пусть они будут во мне. Пусть будут во мне.
АУМ! Умиротворение, умиротворение, умиротворение.


oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi ।
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu ।
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥


Глава 1. Кена упанишада

prathamaḥ khaṇḍaḥ


1.1. АУМ! Кем побужденный и принуждаемый ум движется [Ш: к объектам]? Кем запряженный (Ш: запускаемый) начальный вдох движется?
Кем побужденную эту речь говорят? Кто это Божество, [которое] глаз и ухо связывает [с объектом] (Ш: запускает)?


oṃ keneṣitaṃ patati preṣitaṃ manaḥ kena prāṇaḥ prathamaḥ praiti yuktaḥ ।
keneṣitāṃ vācamimāṃ vadanti cakṣuḥ śrotraṃ ka u devo yunakti ॥1॥


1.2. От того, что [является] ухом уха, умом ума, речью речи, дыханием дыхания, глазом глаза, (Ш: области применения уха и т.д.)
Освободившись, мудрые, покинув этот мир, становятся бессмертными.


śrotrasya śrotraṃ manaso mano yadvāco ha vācaṃ sa u prāṇasya prāṇaḥ cakṣuṣaścakṣuḥ |
atimucya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ॥2॥


1.3. Туда не проникает ни глаз, ни речь, не проникает ум.
Мы не знаем и не постигаем, как можно это преподать.


na tatra cakṣurgacchati na vāggacchati no manaḥ ।
na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśiṣyāt ॥3॥


1.4. Поистине Оно иное, чем познанное, и выше, чем непознанное.
Так мы слышали от древних [мудрецов], которые нам это объяснили.


anyadeva tadviditādatho aviditādadhi ।
iti śuśruma pūrveṣāṃ ye nastadvyācacakṣire ॥4॥


1.5. То, что речью не выражается, но чем выражается речь,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь (Ш: idam — в этом мире) поклоняются.


yadvācā'nabhyuditaṃ yena vāgabhyudyate ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥5॥


1.6. Что умом не мыслится, но чем, [как] говорят, мыслим ум,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь поклоняются.


yanmanasā na manute yenāhurmano matam ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥6॥


1.7. То, что глазом не видится, но чем глаза видят,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь поклоняются.


yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūṃṣi paśyati ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥7॥


1.8. Что ухом не слышится, но чем ухо слышит,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь поклоняются.


yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṃ śrutam ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥8॥


1.9. Что не дышит дыханием, но чем дыхание направляется,
Познай, То — Брахман, а не это, чему здесь поклоняются.


yatprāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate ।
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥9॥


Так [заканчивается] первая глава Кена упанишады.

॥ iti kenopaniṣadi prathamaḥ khaṇḍaḥ ॥



Глава 2. Кена упанишада

dvitīyaḥ khaṇḍaḥ


2.1. Если ты думаешь: «Я хорошо знаю Брахмана», то только его малую форму ты несомненно узнал.
Которая у него [проявляется] как ты, которая у него [проявляется] в божествах. Сейчас же тебе следует [это] обдумывать. Я считаю [Брахмана] известным.


yadi manyase suvedeti dabhramevāpi nūnaṃ tvaṃ vettha brahmaṇo rūpam ।
yadasya tvaṃ yadasya deveṣvatha nu mīmāṃsyemeva te manye viditam ॥1॥


2.2. Я не думаю, что хорошо (Ш: с основанием) познал [Брахмана], но я и не знаю, что я не знаю.
Кто из нас То знает, [тот] То знает, но он и не знает, что он не знает.


nāhaṃ manye suvedeti no na vedeti veda ca ।
yo nastadveda tadveda no na vedeti veda ca ॥2॥


2.3. Кому [То] неизвестно — тому известно. Кому известно, — тот не знает.
У познающих [То] не познано, у не познающих [То] познано.


yasyāmataṃ tasya mataṃ mataṃ yasya na veda saḥ ।
avijñātaṃ vijānatāṃ vijñātamavijānatām ॥3॥


2.4. Оно известно, [будучи] познанным в каждом акте познания [Ш: как наблюдаемом Атманом], ибо ведёт к бессмертию.
Собственными [действиями] обретается сила [Ш: сопротивляться смерти], знанием обретается бессмертие.


pratibodhaviditaṃ matamamṛtatvaṃ hi vindate ।
ātmanā vindate vīryaṃ vidyayā vindate'mṛtam ॥4॥


2.5. Если здесь (в этом мире) [человек] познал [Брахмана], то есть истинное [существование]. Если здесь (в этом мире) не познал [Брахмана], великая гибель [ожидает его].
Сущее за сущим распознав, мудрые становятся бессмертными, уходя из этого мира.


iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ ।
bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ॥5॥


Так [заканчивается] вторая глава Кена упанишады.

॥ iti kenopaniṣadi dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ॥



Глава 3. Кена упанишада

tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ


3.1. Именно Брахман для божеств одержал победу [над асурами]. Именно при победе того Брахмана божества становились великими.
Они увидели: «Эта победа — только наша, это величие — только наше».


brahma ha devebhyo vijigye tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanta (denom.impf.)|
ta aikṣantāsmākamevāyaṃ vijayo'smākamevāyaṃ mahimeti ॥1॥


3.2. Именно То (Брахман) узнало их [мысли]. Именно То проявилось [перед ними], но они не узнали [То, но подумали]: «Что это за Якша (необычайное Существо)?».


taddhaiṣāṃ vijajñau tebhyo ha prādurbabhūva tanna vyajānata kimidaṃ yakṣamiti ॥2॥


3.3. Они сказали Агни (огню): «О всезнающий, [посмотри на] это и узнай, что это за Якша». [Агни ответил]: «Да будет так».


te'gnimabruvan jātaveda etadvijānīhi kimidaṃ yakṣamiti tatheti ॥3॥


3.4. [Агни] приблизился к Тому. Тот (Якша) спросил: «Кто Ты?».
(Агни) ответил: «Я — Агни! Я — всезнающий!»


tadabhyadravattamabhyavadatko'sīty-
agnirvā ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti ॥4॥


3.5. «Что в тебе твоя сила?» — [спросил Якша].
«Я могу сжечь всё, что есть на этой земле,» — [ответил Агни].


tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃ-
sarvaṃ daheyaṃ yadidaṃ pṛthivyāmiti ॥5॥


3.6. [Якша] положил перед ним травинку [и сказал]: «Сожги её».
К ней он ринулся со всей скоростью, но не смог сжечь её.
После же он вернулся [к божествам и сказал]: «Я не смог узнать, что это за Якша».


tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetaddaheti ।
tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhuṃ-
sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti ॥6॥


3.7. Затем Ваю (ветру) они сказали: «О Ваю, узнай, что это за Якша!». [Ваю ответил]: «Да будет так».


atha vāyumabruvanvāyavetadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti ॥7॥


3.8. [Ваю] приблизился к Тому. Тот (Якша) спросил: «Кто Ты?».
(Ваю) ответил: 'Я — Ваю! Я — возрастаю в пространстве!"


tadabhyadravattamabhyavadatko'sīti-
vāyurvā ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti ॥8॥


3.9. «Что в тебе твоя сила?» — [спросил Якша].
«Я могу поднять всё, что есть на этой земле», — [ответил Ваю].


tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃ
sarvamādadīya yadidaṃ pṛthivyāmiti ॥9॥


3.10. [Якша] положил перед ним травинку [и сказал]: «Подними её».
К ней он ринулся со всей скоростью, но не смог поднять её.
После же он вернулся [к божествам и сказал]: «Я не смог узнать, что это за Якша».


tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetadādatsveti-
tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādatum |
sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti ॥ 10 ॥


3.11. Затем Индре они сказали: «О могущественный, узнай, что это за Якша!».
[Индра ответил]: «Да будет так». К тому (Якше) приблизился [Индра, но Якша], от него скрылся.


athendramabruvanmaghavannetadvijānīhi kimetadyakṣamiti
tatheti
tadabhyadravattasmāttirodadhe ॥11॥


3.12. В том пространстве ему явилась женщина — великолепно сияющая Ума, дочь Владыки зимы (Гималаи).
[Индра] спросил её: «Что это за Якша?».


sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumāṃ haimavatīṃ-
tāṃhovāca kimetadyakṣamiti ॥12॥


Так [заканчивается] третья глава Кена упанишады.

॥ iti kenopaniṣadi tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ॥



Глава 4. Кена упанишада.

caturthaḥ khaṇḍaḥ


4.1. Она сказала: «Брахман. Вы становитесь великими при этой победе Брахмана».
Вот так [Индра] постиг: "[Это был] Брахман".


sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etadvijaye mahīyadhvamiti
tato haiva vidāñcakāra brahmeti ॥1॥


4.2. Поэтому эти божества словно превосходят других божеств, потому что именно они — Агни, Ваю, Индра — наиболее близко коснулись Того, потому что они первыми познали (Ш: vidāñcakur) Того: "[Это был] Брахман".


tasmādvā ete devā atitarāmivānyāndevānyadagnirvāyurindraste hyenannediṣṭhaṃ pasparśuste hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti ॥2॥


4.3. Поэтому Индра же превосходит других божеств, потому что он наиболее близко коснулся Того, потому что он первым познал (Ш: vidāñcakur) Того: "[Это был] Брахман".


tasmādvā indro'titarāmivānyāndevān sahyenannediṣṭhaṃ pasparśa sa hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti ॥3॥


4.4. О Нем (Брахмане) это наставление: «Это (Брахман) подобно тому, что вспыхивает в молнии! Это подобно [тому, что] моргает [глазом]!». Это о божествах.


tasyaiṣa ādeśo yadetadvidyuto vyadyutadā3 itīn nyamīmiṣadā3 ityadhidaivatam ॥4॥


4.5. Теперь о своем (теле). Это (Брахман) — то, к чему как бы идёт ум. И благодаря этому [ищущий] постоянно помнит об Этом. Намерение [ведет его к Этому].


athādhyātmaṃ yadetadgacchatīva ca mano'nena caitadupasmaratyabhīkṣṇaṃ saṅkalpaḥ ॥5॥


4.6. То называют как «Желание Того».
«Желание Того» — так [Оно] должно почитаться.
Кто это так знает, к тому все существа стремятся под [защиту].


taddha tadvanaṃ nāma-
tadvanamityupāsitavyaṃ-
sa ya etadevaṃ vedābhi hainaṃ sarvāṇi bhūtāni saṃvāñchanti ॥6॥


4.7. [Ученик сказал:]: «О, поведай упанишаду!». [Учитель ответил]: «Эта упанишада о Брахмане рассказана. Мы полностью поведали ту упанишаду».


upaniṣadaṃ bho brūhītyuktā ta upaniṣadbrāhmīṃ vāva ta upaniṣadamabrūmeti ॥7॥


4.8. Основа той (упанишады) — аскеза, контроль чувств, [правильное] деяние. Веды — все члены, а истина — обитель.


tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam ॥8॥


4.9. Кто эту [упанишаду] так знает, уничтожив грех, в бесконечном высшем мире утверждается в победе. [Воистину] утверждается!


yo vā etāmevaṃ vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati ॥9॥


Так [заканчивается] четвертая глава Кена упанишады.

॥ iti kenopaniṣadi caturthaḥ khaṇḍaḥ ॥



АУМ! Пусть наполнятся мои члены, речь, прана, глаза, уши, а также сила и все чувства.
Всё [есть] Брахман, как сказано в Упанишадах. Да не отвергну я Брахмана, да не отвергнет меня Брахман. Да не будет мне отвержение, да не будет мне отвержение!
Те добродетели, которые описаны в Упанишадах и сосредоточены в том Атмане, пусть они будут во мне. Пусть будут во мне.
АУМ! Умиротворение, умиротворение, умиротворение.


oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi ।
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākārodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu ।
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥


Так [заканчивается] Кена упанишада.

॥ iti kenopaniṣad ॥


Любое копирование текста или части текста в некоммерческих целях допускается с использованием активной гиперссылки на эту страницу. Коммерческое использование допускается только с письменного согласия авторов.

Авторы: Перевод Кена упанишады

  • 0

Доши и субдоши - перевод с санскрита

Перевод слова доша с санскрита

Доша / doṣa / दोष (√duṣ (портить) + ^a) — недостаток, порча, изъян

Доши вата, питта, капха — перевод с санскрита

  1. Вата / vāta / वात (√vā (дуть) + ^ta (ppp.)) — ветер, досл. — дунувший
  2. Питта / pitta / पित्त (√*pit (огонь) + ^ta (ppp.)) — огонь, досл. — сожжённый.
  3. Капха / kapha / कफ (√*kaph (слизь) + ^a) — слизь, флегма


Субдоши вата доши — перевод с санскрита

  1. Прана / prāṇa / प्राण (pra (про, через) + ā + √an (дышать) + ^a) — передне-верхне-вбирающее дыхание (дыхание жизни)
  2. Самана / samāna / समान (sam (со, совместно) + ā + √an (дышать) + ^a) — центростремительное дыхание
  3. Удана / udāna / उदान (ud (вверх) + ā + √an (дышать) + ^a) — восходящее дыхание
  4. Вьяна / vyāna / व्यान (vi (вне) + ā + √an (дышать) + ^a) — центробежное дыхание
  5. Апана / apāna / अपान (apa (вниз) + ā + √an (дышать) + ^a) — нижне-извергающее дыхание


Субдоши питта доши — перевод с санскрита

  1. Пачака / pācaka / पाचक (√pac (печь) + ^aka) — запекалка
  2. Ранджака / rañjaka / रञ्जक (√rṇj (окрашивать) + ^aka) — раскрашивалка
  3. Бхраджака / bhrājaka / भ्राजक (√bhrāj (сиять) + ^aka) — подсвечивалка
  4. Садхака / sādhaka / साधक (√sādh (достигать) + ^aka) — достигалка
  5. Алочака / ālocaka / आलोचक (ā + √loc (смотреть) + ^aka) — смотрелка


Субдоши капха доши — перевод с санскрита

  1. Аваламбака / avalambaka / अवलम्बक (ava + √lamb (опираться) + ^aka) — опора
  2. Тарпака / tarpaka / तर्पक (√tṛp (удовлетворять) + ^aka) — удовлетворение
  3. Кледака / kledaka / क्लेदक (√klid (мочить) + ^aka) — влага
  4. Бодхака / bodhaka / बोधक (√budh (бодрствовать) +^aka) — бодрость
  5. Щлешака / śleṣaka / श्लेषक (√śliṣ (цепляться) + ^aka) — поддержка

Автор: Доши и субдоши - перевод с санскрита

  • 0

Перевод Йогасара упанишады

Структура перевода:

1. Текст перевода на русском
2. Сутра на санскрите (деванагари).
3. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
4. Сутра без сандхи и разбор композитов
5. Морфологический анализ


АУМ! К тому, кто вначале сотворил Брахму, кто ему передал Веды,
К тому Свету, освещающему собственную мысль, я, стремящийся к освобождению, иду под защиту.


ॐ यो वै ब्रह्माणं विदधाति पुर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिनोति तस्मै ।
तं ह देवमात्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये ॥

oṁ yo vai brahmāṇaṃ vidadhāti pūrvaṃ yo vai vedāṃśca prahinoti tasmai ।
taṃ ha devamātmabuddhiprakāśaṃ mumukṣurvai śaraṇamahaṃ prapadye ॥

oṁ yas vai brahmāṇam vidadhāti pūrvam yas vai vedāṃs ca prahinoti tasmai ।
tam ha devam ātma-buddhi-prakāśam ((TP)TP) mumukṣur vai śaraṇam aham prapadye ॥

oṁ (ind.) — АУМ
yas (pron.m.N.sg.) /yad/ — кто, который
vai (ind.) — эмфатическая частица (далее — «э.ч.»)
brahmāṇam (m.Ac.sg.) /brahmaṇ/ [√bṛh(шириться) + ^man] — Брахму
vidadhāti (pr.P.3.sg.) /vidadhā/ [vi + 2√dhØ̄/dhā(класть) + ^a] — (он) сотворил
pūrvam (ind.) — до, ранее, сначала
yas (pron.m.N.sg.) /yad/ — кто, который
vai — э.ч.
vedāṃs (m.Ac.sg.) /veda/ [√vid(знать) + ^a] — Веды
ca (ind.) — и
prahinoti (pr.P.3.sg.) /prahinu/ [pra + √hi(побуждать, посылать) + ^nu] — (он) передал
tasmai (pron.m.D.sg.) /tad/ — тому

tam (pron.m.Ac.sg.) /tad/ — того, к тому
ha (ind.) — действительно, конечно
devam (m.Ac.sg.) /deva/ [√div(сиять) + ^a] — (божественный) Свет
ātman [√*āt + ^man] — собственный, самость
buddhi [√budh(будить) + ^ti] — интеллект, мысль
prakāśam (m.N.sg.) /prakāśa/ [pra + √kāś(показывать) + ^a] — освещающий, видимое, явное, привлекательность
mumukṣus (des.m.N.sg.) /mumukṣu/ [d2√muc(освобождаться) + ^s + ^u] — стремящийся к освобождению
vai — ч.в.
śaraṇam (n.Ac.sg.) /śaraṇa/ [√śṝ(отдыхать) + ^ana] — сохранение, защита
aham (m.N.sg.) /mad/ — я
prapadye (pr.Ā.1.sg.) /prapadya/ [pra + √pad(шагать) + ^ya] — (я) иду, ступаю


АУМ, умиротворение, умиротворение, умиротворение.


ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥

oṁ śāntis śāntis śāntis ॥

oṁ (ind.) — АУМ
śāntis (m.N.sg.) /śānti/ [√śm̥̄(успокаиваться) + ^ti] — мир, покой, умиротворение


Йогасара упанишада



1. Сейчас мы будем рассматривать йогу.


अथातो योगं व्याख्यास्यामः ॥१॥

athāto yogaṃ vyākhyāsyāmaḥ ॥1॥

atha atas yogam vyākhyāsyāmas

atha — сейчас
atas — поэтому (непер.)
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
vyākyāsyāmas (fut.1.pl.) /vyākyāsyā/ [vi + ā + √khyā(рассматривать) + ^sya] — мы будем рассматривать


2. Сдерживание роста активности сознания — йога.


योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः ॥२॥

yogaścittavṛttinirodhaḥ ॥2॥

yogas citta-vṛtti-nirodhas ((TP)TP)

yogas (m.N.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — единение, соединение (переменная){1}
citta [√cit(воспринимать) + ^ta] — ум, сознание(чувственная деятельность)
vṛtti [√vrt(вертеть) +^ti] — активности
nirodhas (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh(расти) +^a] — сдерживание роста (окультуривание)


3. И поэтому причастность с высшим Я.


ततश्च परमात्मना समदायः ॥३॥

tataśca paramātmanā samavāyaḥ ॥3॥

tatas ca param-ātmanā (KD) samavāyas

tatas — поэтому
ca — и
paramātmanā [param + √*āt + ^m + ^an] — высшее Я
samavāyas (m.N.sg.) /samavāya/ [sam + ava + √i(идти)] — союз, связь по причастности (Вайшешика)


4. Следует практиковать йогу рядом с учителем.


गुरोरन्तिकाद्योगमभ्यस्येत् ॥४॥

gurorantikādyogamabhyasyet ॥4॥

guros antikāt yogam abhyasyet

guros (m.Ab.sg.) /guru/ [√*gur + ^u] — от учителя
antikāt (m.Ab.sg) /antika/ [anta(конец) + ^ka] — рядом, поблизости от
yogam (m.Ac.sg.) /yoga/ [√yuj(соединять) + ^a] — йога
abhyasyet (pot.3.sg) [abhi +√ās(сидеть) +^a + ^ī] — ему следует практиковать, упражняться, дисциплинироваться


5. Изменение внутренних инструментов есть активность, которая подобна водовороту в озере.


सरस्वावर्तादिव वृत्तिरन्तःकरणयरिणामः ॥५॥

sarasyāvartādiva vṛttirantaḥkaraṇapariṇāmaḥ ॥5॥

sarasi āvartāt iva vṛttis antar-karaṇa-pariṇāmas ((KD)TP)

sarasi (n.L.sg.) /saras/ [√sṛ(течь) + ^as] — в озере
āvartāt (m.Ab.sg.) /avarta/ [ā + √vṛt(вертеть) +^a] — по причине водоворота
iva — как
vṛttis (m.N.sg.) /vṛtti/ [√vrt(вертеть) +^ti] — активность
antar — внутри
karaṇa [√kṛ(делать) + ^ana] — инструмент, средство
antar-karaṇa — внутренние инструменты (эго, интеллект, ум)
parināmas (m.N.sg.) /parināma/ [pari + √nm̥(согнуть, поклониться) + ^a] — изменение


6. Мысль имеет образ чего-то. И та [есть] непрерывная сила.


चत्तिर्मूर्तिमती सा चप्रतिहता शक्तिः ॥६॥

citirmūrtimatī | sā cāpratihatā śaktiḥ ॥6॥

citis mūrtimatī | sā ca apratihatā śaktis

citis (f.N.sg.) /citi/ [√cit(чувствовать, мыслить) + ^i] — мысль
mūrtimatī [√mūr(жиреть) + ^ti + ^mn̥t + ^ī] — тот, кто имеет образ, форму
— та
ca — и
apratihatā [a + prati + √hn̥(убить)+ ^ta]- неуязвимый, непреодолимый, неустранимый, непрерывная
śaktis (f.N.sg.) /śakti/ [√śak(мочь) + ^ti] — сила


7. Сознание это ум, который возвышается(анализ действия ума), над возникающими [в нем] активностями.


उनित मिनश्चत्त यत्प्रभवा वृत्तयिः॥७॥

udriktaṃ manaścittaṃ yatprabhavā vṛttayaḥ ॥7॥

udriktam manas cittam yat-prabhavā (TP)|BV |vṛttayas

udriktam (m.Ac.sg.) /udrikta/ [ud + √ric(покидать) + ^a] — возвышается
manas (m.N.sg.) [√mn̥(думать) + ^as] — ум
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit(воспринимать) + ^a] — сознание, система чувственного восприятия
yat — который
prabhavā [pra + √bhū(быть) + ^a] — происхождение, возникающий
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt(вертеть) + ^ti] — активности(сознания)


8. Направляемый интеллектом, ум, используя внешние органы чувств и действий, попадает в сферу опыта.


बुद्धिप्रयुक्तं मवों बाह्येन्द्रियं द्वारीकृत्य विषयं प्रतिपद्यते ॥८॥

buddhiprayuktaṃ mano bāhyendriyaṃ dvārīkṛtya viṣayaṃ pratipadyate ॥8॥

buddhi-prayuktam (TP) manas bāhya-indriyam (KD) dvārī-kṛtya (TP) viṣayam pratipadyate

buddhi [√budh(будить) + ^ti] — интеллект
prayuktam (n.N.sg.) /prayukta/ [pra + √yuj(соединять) + ^ta] — направляемый
manas [√mn̥(думать) + ^as] — ум
bāhya [√bn̥h(усиливать) + ^ya] — внешний
indriyam (m.Ac.sg.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать
dvārīkṛtya (abs.) [√dvar(дверь) + ^ī + √kṛ(делать) + ^tya] — используя
viṣayam (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
pratipadyate (pr.pas Ā.3.sg) /pratipadya/ [prati + √pat(падать) + ^ya] — случается, попадает


9. Отбрасывание страдания [есть] счастье в опыте(сфера счастья).


विषयसुखं दुःखवत्परित्याज्यम् ॥९॥

viṣayasukhaṃ duḥkhavatparityājyam ॥9॥

viṣaya-sukham (TP) duḥkhavat-parityājyam (TP)

viṣaya [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
sukham (n.N.sg) /sukha/ [su + kha(пространство)] — счастье
duḥkhavat [dus + kha(пространство) + ^vn̥t] — наделенный несчастьем
parityājyam (n.N.sg.) /parityājya/ [pari + √tyaj(покидать) + ^ya] — то, что должно быть отброшено
(Это есть то)


10. Основывающееся на трех гунах это пракрити.


प्रकृतिस्त्रिगुणावलम्बनी ॥१०॥

prakṛtistriguṇāvalambanī ॥10॥

prakṛtis tri-guṇa-avalambanī ((DG)TP)

prakṛtis (f.N.sg.) /prakṛti/ [pra + √kṛ(делать) + ^ti] — природа, бессознательная материя
tri — три
guṇa [√*gu + ^ṇa] — связь, качество, выражение
avalambanī (f.N.sg.) [ava + √lamb(висеть) + anī] — зависимость, висение


11. Удержание это сосредоточенность сознания на чем-то одном в сфере внутреннего или внешнего, которое оно исследует.


यं कचिद्विषयं वाह्यमाभ्यन्तरं वा अनुसन्दधात्यस्य चित्तैकाग्र्यं धारणा ॥११॥

yaṃ kaṃcidviṣayaṃ bāhyamābhyantaraṃ vā anusandadhātyasya cittaikāgryaṃ dhāraṇā ॥11॥

yam kaṃcit viṣayam bāhyam ābhyantaram vā anusandadhāti asya citta-aikāgryam (TP) dhāraṇā

yam (m.Ac.sg.) — которого
kaṃcit [kam + cit] — какая-нибудь точка
viṣayam (m.Ac.sg.) /viṣaya/ [vi + √si(связывать) +^aya] — сфера, область
bāhyam (n.N.sg.) /bāhya/ [√*bah + ^ya] — внешний
ābhyantaram (n.N.sg.) /ābhyantara/ [abhi + √*antar + ^a] — внутренний
— или
anusandadhāti (pr.3.sg.) /anusandadhā/ [anu + sam + 2√dØ̄(давать)] — исследовать, осматривать
asya (m.G.sg.) /adas/ — того
citta [√cit(чувствовать) + ^ta] — сознание(память)
aikāgryam (n.N.sg.) /aikāgrya/ [eka + √aj(двигать) + ^r + ^ya] — внимательность, сосредоточенность на одном
dhāraṇā (f.N.sg.) [dhṝ + ^ana + ^ā] — держание


12. Полное поглощение внимания это непрерывность исследования, подобная потоку кунжутного масла.


तैलधारावदनुसन्धाननैरन्दयं ध्यानम् ॥१२॥

tailadhāravadanusandhānanairantaryaṃ dhyānam ॥12॥

taila-dhāravat-anusandhāna-nairantaryam (((TP)KD)TP) dhyānam

taila [√*til(сезам) + ^a] — то, что относится к сезаму, кунжутное масло
dhārāvat [√dhṛ(держать) + ^ā + ^vn̥t] — тот, кто подобен потоку
anusandhāna [anu + sam + √dhØ̄(класть) + ^ana] — исследование
nairantaryam (m.Ac.sg.) /nairantarya/ [nir + √*antar + ^ya] — непрерывность(не имеет внутри разрывов)
dhyānam (n.N.sg.) /dhyāna/ [√dhyā(думать) + ^na] — полное поглощение внимания, рефлексия


13. Самадхи бывает двух видов — познавшее себя и непознавшее себя.


समाधिर्द्विविघः संप्रज्ञातोऽसंप्रज्ञातश्चेति ॥१३॥

samādhiṛdvividhaḥ saṃprajñāto'saṃprajñātaśceti ॥13॥

samādhis dvi-vidhas (DG) saṃprajñātas asaṃprajñātas ca iti

samādhis (m.N.sg) /samādhi/ [sam + ā + √dhØ(класть)] — сосредоточение, самадхи
dvi — два
vidhas (m.N.sg.) /vidha/ [√viØdh(проникать, расщеплять) ] — видовой
samprajñātas (p.p.p) /samprajñā/ [sam + pra + √jña(знать) +^ta] — проникнутый в суть(познавший себя)
asamprajñātas (p.p.p) /asamprajñā/ [a + sam + pra + √jña(знать) +^ta] — не проникнутый в суть (не познавший себя)
ca — и
iti — так есть


14. Избавившись от обусловленности трех гун, практикующий йогу постигает отъединение.


निस्त्रैगुण्यो योगी कैवल्यमश्नुते ॥१४॥

nistraiguṇyo yogī kaivalyamaśnute ॥14॥

nistrai-guṇyas (DG) yogīns kaivalyam aśnute ॥14॥

nis — вниз, избавившись
trai /tri/ — происходящий от трех
guṇyas (m.N.sg.) /guṇya/ [√*guṇ + ^ya] — наделенные качествами
yogīns (m.N.sg.) /yogins/ [√yuj + ^in] — практикующий йогу
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval(целый) + ^ya] — единый, единственность.
aśnute (pr.ind. Ā.3.sg.) /aśnu/ [√n̥ś(достигать) + ^nu] — достигает, постигает


Любое копирование текста или части текста в некоммерческих целях допускается с использованием активной гиперссылки на эту страницу. Коммерческое использование допускается только с письменного согласия авторов.
  • 0

Перевод Шива сутр

Структура перевода:
  1. Текст перевода на русском
  2. Отрывок комментария Кшемараджи (Ksh.:)
  3. Сутра на санскрите (деванагари).
  4. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
  5. Сутра без сандхи и разбор композитов


Шива сутры

शिवसूत्र
śivasūtra



Глава 1. Шаг Шивы. (Шива сутры)


शाम्भवोपाय |१|
śāmbhavopāya |1|
śāmbhava-upāya (KD)



1.1 Сознательность — это Атман.


Ksh.: caitanya — сознание опирается на само себя во всех знаниях и действиях. Состояние такого сознания и есть чайтанья.

चैतन्यमात्मा ।१|१।
caitanyamātmā ।1।1।
caitanyam ātmān



1.2 Знание — это связь.


Ksh.: Ничто не существует вне света этого сознания. Оппонент: «Откуда тогда возникает загрязнение?» Ksh.: Загрязнение — это незнание.

ज्ञानं बन्धः ।१|२।
jñānaṃ bandhaḥ ।1।2।
jñānam bandhas



1.3 Единичное тело — производное (часть) Йони.


Ksh.: varga — множество связанных с Майей (иллюзией). Для всех вещей она (Майя) является причиной, поэтому она называется Йони (рождающий орган). Тело является следствием этой причины. Единичное тело связано кармическими загрязнениями (ПСС).

योनिवर्गः कलाशरीरम् ।१|३।
yonivargaḥ kalāśarīram ।1।3।
yoni-vargas (TP) kalā-śarīram (TP)



1.4 Основа знания – Матрика.


Ksh.: mātṛkā — всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā

ज्ञानाधिष्ठानं मातृका ।१|४।
jñānādhiṣṭhānaṃ mātṛkā ।1।4।
jñāna-adhiṣṭhānam (TP) mātṛkā



1.5 Начинание – Бхайрава.


Ksh.: udyamas — тот, сущность которого проявление высшего образа, который является началом действия. bhairava — гармонией всех сил он несет (bharita) в себе все без остатка.

उद्यमो भैरवः ।१|५।
udyamo bhairavaḥ ।1।5।
udyamas bhairavas



1.6 В соединении с колесом силы всё множество [вещей].


Ksh.: śakti — она выглядит как игра, являющаяся вращением (колесо, чакра от √kram(вращать)) колеса изначальной творящей силы (шакти).

शक्तिचक्रसन्धाने विश्वसंहारः ।१|६।
śakticakrasandhāne viśvasaṃhāraḥ ।1।6।
śakti-cakra-sandhāne ((TP)TP) viśva-saṃhāraḥ (KD)



1.7 Возможность переживания (опыта) Турьи (сверхсознания) [есть только] вне бодрствования, сна и сновидений.


Ksh.: turyā — непрерывность всех созерцаний.

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तभेदे तुर्याभोगसंभवः ।१|७।
jāgratsvapnasuṣuptabhede turyābhogasaṃbhavaḥ ।1।7।
jāgrat-svapna-suṣupta-bhede ((DV3)TP) turyā-bhoga-saṃbhavas ((TP)TP)



1.8 Знание — бодрствование.


Ksh.: jñānaṃ — знание, рожденное внешними органами чувств.

ज्ञानं जाग्रत् ।१।८।
jñānaṃ jāgrat ।1।8।
jñānam jāgrat



1.9 Сновидение – воображение.


स्वप्नो विकल्पाः ।१|९।
svapno vikalpāḥ ।1।9।
svapnas vikalpās



1.10 Иллюзия в форме глубокого сна – неразличение.


Ksh.: sauṣuptam — глубокий сон и самадхи, в которых не осознается различие между объектом и субъектом.

अविवेको मायासौषुप्तम् ।१|१०।
aviveko māyāsauṣuptam ।1।10।
avivekas māyā-sauṣuptam (TP)



1.11 Переживающий тройку [состояний], является господином чувств.


Ksh.: vīra(букв. герои) — индрии, схватывающие различные виды сущего.

त्रितयभोक्ता वीरेशः ।१|११।
tritayabhoktā vīreśaḥ ।1।11।
tritaya-bhoktā (DG) vīreśas



1.12 [Восхождение] по стадиям йоги изумляет.


Ksh.: vismayo — как кого-то удивляют сверхъестественные вещи, так йогина превыше всего изумляет пребывание в Атмане.

विस्मयो योगभूमिकाः ।१|१२।
vismayo yogabhūmikāḥ ।1।12।
vismayas yoga-bhūmikās (TP)



1.13 Стремление [йогина] — юная Шакти Ума.


Ksh.: Стремление йогина достичь Бхайравы называется Шакти Ума. Она именуется юной, потому что в юности играют. Пураны: Ума всегда стремилась стать единым целым с Шивой.

इच्छा शक्तिरुमा कुमारी ।१|१३।
icchā śaktirumā kumārī ।1।13।
icchā śaktis umā kumārī



1.14 Тело — наблюдаемое.


Ksh.: dṛśya — все видимое внутреннее или внешнее, называемое «Я» или «это» не отдельно от Шивы. śarīra — (dehadhīprāṇaśūnya) физическое тело, мысль, дыхание, пустоты, наблюдаемо, как синий цвет, но не является наблюдателем.

दृश्यं शरीरम् ।१|१४।
dṛśyaṃ śarīram ।1।14।
dṛśyam śarīram



1.15 По причине погружения (втирания) сознания в сердце (в свет ума), [происходит] наблюдение сновидений и наблюдаемого.


Ksh.: hṛdayaṃ = citprakāśa (свет ума). dṛśya — то, что действительно имеет место (объект). svāpa — то, что в действительности отсутствует.

हृदये चित्तसंघट्टाद् दृश्यस्वापदर्शनम् ।१|१५।
hṛdaye cittasaṃghaṭṭād dṛśyasvāpadarśanam ।1।15।
hṛdaye citta-saṃghaṭṭāt (TP) dṛśya-svāpa-darśanam ((DG)TP)



1.16 Или по причине соединения с чистой истиной (Шивой) [происходит высвобождение] из-под силы зависимости.


Ksh.: śuddhatattva — Шива. paśu-śaktis — неведение, связанность зависимостью.
прим. paśu — домашний скот (зависимое существо).

शुद्धतत्त्वसन्धानाद् वा अपशुशक्तिः ।१|१६।
śuddhatattvasandhānād vā apaśuśaktiḥ ।1।16।
śuddha-tattva-sandhānāt ((KD)TP) vā apaśu-śaktis (TP)



1.17 Познание Атмана (Шивы) — рассуждение.


Ksh.: «Я есть Шива, Атман всего.» Кто так рассуждает, тот обретает знание Атмана.

वितर्क आत्मज्ञानम् ।१|१७।
vitarka ātmajñānam ।1।17।
vitarka ātma-jñānam (TP)



1.18 Блаженство мира и видения — счастье в самадхи.


Ksh.: loka — мир и видение одновременно. samādhisukham — блаженство пребывания в собственном Атмане.

लोकानन्दः समाधिसुखम् ।१|१८।
lokānandaḥ samādhisukham ।1।18।
loka-anandas (TP) samādhi-sukham (TP)



1.19 Тело возникает, когда [происходит] соединение с Шакти.


शक्तिसन्धाने शरीरोत्पत्तिः ।१|१९।
śaktisandhāne śarīrotpattiḥ ।1।19।
śakti-sandhāne (TP) śarīra-utpattis (TP)



1.20 Существа соединяются [или] существа разделяются [или] все сливается [воедино].


Ksh.: bhūta — наделенные телом, праной и т.п., sandhāna — помогают друг-другу, saṃghaṭṭāḥ — все сливается в Шиве(единстве).

भूतसन्धानभूतपृथक्त्वविश्वसंघट्टाः ।१|२०।
bhūtasandhānabhūtapṛthaktvaviśvasaṃghaṭṭāḥ ।1।20।
bhūta-sandhāna(TP)-bhūta-pṛthaktva(TP)-viśva-saṃghaṭṭās(TP) (DV3)



1.21 По причине возникновения чистого знания достигается власть над колесом [Шакти].


Ksh.: cakreśatva = māheśvaryam — состояние Шивы.

शुद्धविद्योदयाच्चक्रेशत्वसिद्धिः ।१।२१।
śuddhavidyodayāccakreśatvasiddhiḥ ।1।21।
śuddha-vidyā (TP) udayāt cakra-iśatva-siddhis ((TP)TP)



1.22 По причине следования за многоводной (Шакти) [происходит] непосредственное переживание [слияния с Шивой] при помощи силы мантры.


Ksh.: mantravīrya — это знание, которое устраняет все остальное и возникает благодаря мощи Веды.

महाह्रदानुसन्धानान्मन्त्रवीर्यानुभवः ।१|२२।
mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavaḥ ।1।22।
mahā-hrada-anusandhānāt ((KD)TP) mantra-vīrya-anubhavas ((TP)TP)




Глава 2. Шаг Шакти. (Шива сутры)

२ शाक्तोपाय
2 śāktopāya
śākta-upāya (KD)



2.1 Сознание [это] мантра.

चित्तं मन्त्रः ।२|१।

Ksh.: cittam — то, чем познается высшая истина. mantraḥ — состояние ума, почитающего Шиву и не отделенного от него.

चित्तं मन्त्रः ।२।१।
cittaṃ mantraḥ ।2।1।
cittam mantras



2.2 Усилие [приводит к] достижению.


Ksh.: sādhakaḥ — это достижение тождества божеству, упоминаемому в мантре, тем, кто произносит мантру.

प्रयत्नः साधकः ।२|२।
prayatnaḥ sādhakaḥ ।2।2।
prayatnas sādhakas



2.3 Сокрытое в Мантре (в Ведах) – это истина [того, чья] сущность — знания.


Ksh.: śarīra=svarūpa -сущность. Тот, чья сущность знание — есть Бхагаван. sattā — истина, которая состоит в том, что ничто не отдельно от него. mantrarahasyam = upaniṣat.

विद्याशरीरसत्ता मन्त्ररहस्यम् ।२|३।
vidyāśarīrasattā mantrarahasyam ।2।3।
vidyā-śarīra-sattā ((TP)TP) mantra-rahasyam (TP)



2.4 Спокойствие сознания в утробе [Шакти] – это сон, [который есть] неразличенное знание.


Ksh.: garbhe — неназываемая великая иллюзия(майя). vikāsaḥ = santoṣa — удовлетворенность. aviśiṣṭā — неразличенная Шакти, общая для всех родов сущего. vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание. svapnaḥ — сон, т.е. заблуждение, в котором есть идея различия.

गर्भे चित्तविकासोऽविशिष्टविद्यास्वप्नः ।२|४।
garbhe cittavikāso'viśiṣṭavidyāsvapnaḥ ।2।4।
garbhe citta-vikāsas (TP) aviśiṣṭa-vidyā-svapnas ((TP)TP)



2.5 Когда [случается] самопроизвольное возникновение знания, движущийся в небе [достигает] положения Шивы.


Ksh.: kha = bodha-gagana — небо понимания. avasthā — положение.

विद्यासमुत्थाने स्वाभाविके खेचरी शिवावस्था ।२|५।
vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā ।2।5।
vidyā-samutthāne (TP) svābhāvike khecarī śiva-avasthā (TP)



2.6 Гуру – это средство.


Ksh.: guruḥ — тот, кто прославляет истину и учит ей.

गुरुरुपायः ।२|६।
gururupāyaḥ ।2।6।
gurus upāyas



2.7 Понимание колеса Матрики [появляется у ученика после встречи с Гуру].


Ksh.: śiṣyasya bhavati — есть у ученика (этим следует дополнить сутру). mātṛkā — Всепорождающая мать, неведомая, чья сущность быть первоосновой. māyā=śakti=mātṛkā.

मातृकाचक्रसम्बोधः ।२|७।
mātṛkācakrasambodhaḥ ।2।7।
mātṛkā-cakra-sambodhas ((TP)TP)



2.8 Тело — жертва.


Ksh.: haviḥ — то, что приносят в жертву на огне ума великого Йогина.

शरीरं हविः ।२|८।
śarīraṃ haviḥ ।2।8।
śarīram havis



2.9 Знание — пища.


ज्ञानं अन्नम् । २-९।
jñānaṃ annam ।2।9।
jñānam annam



2.10 Когда исчезает знание (2.4), появляется видение сна, возникшего из того (знания).


Ksh.: vidyā — знание чего-то, еще не очищенное знание (2.4). darśanam — погружение в знание, где нет различий.

विद्यासंहारे तदुत्थस्वप्नदर्शनम् ।२।१०।
vidyāsaṃhāre tadutthasvapnadarśanam ।2।10।
vidyā-saṃhāre (TP) tad-uttha-svapna-darśanam (((TP)TP)TP)




Глава 3 — Шаг неделимого. (Шива сутры)

३ आणवोपाय
3 āṇavopāya
āṇava-upāya (KD)



3.1 Сознание – это Атман.


Ksh.: Все сходится в едином Атмане.

आत्मा चित्तम् ।३|१।
ātmā cittam ।3।1।



3.2 Знание – это связанность.


Ksh.: jñānaṃ — знание в котором присутствуют идеи о счастье, несчастье и различиях(мирское знание).

ज्ञानं बन्धः ।३|२।
jñānaṃ bandhaḥ ।3।2।
jñānam bandhas



3.3 Майя – это неразличение таттв, начиная с ограниченности [сознания].


Ksh.: Таттвы, начиная с ограниченности — это маски майи.
(Примечание: Таттвы Шиваизма — śiva, śaktī, sadāśiva(sādākhya)), īśvara, sadvidyā(śuddhavidyā), māyā, kalā, vidyā, rāga, kāla, niyati, puruṣa, prakṛti, buddhi(mahat), ahaṃkara(asmitā), manas, śrotra(śravaṇa), tvak, cakṣus, jihvā(rasanā), ghrāṇa, vāk, pāni, pāda, pāyu, upastha, śabsa, sparśa, rūpa, rasa, gandha, ākāśa, vāyu, agni(tejas), āpas, pṛthivī)
Подробная статья: Таттвы (Санкхья и Шиваизм)

कलादीनां तत्त्वानां अविवेको माया ।३|३।
kalādīnāṃ tattvānāṃ aviveko māyā ।3।3।
kalā-adīnām (KD) tattvānām avivekas māyā



3.4 У ограничений соединение в теле.


Ksh.: śarīra- грубое, тонкое и т.д. тела, которые являются соединением отдельных ограничений, включающих все от таттвы земли до Шивы.

शरीरे संहारः कलानाम् ।३|४।
śarīre saṃhāraḥ kalānām ।3।4।
śarīre saṃhāras kalānām



3.5 Соединение энергетических каналов, овладение элементами, единение элементов и разделение элементов.


Ksh.: Следует дополнить — последовательность, которая проходится йогином.
nāḍīsaṃhā — путем дыхания, bhūtajaya — подчинением воли, bhūtakaivalya — отъединение сознания от элементов, bhūtapṛthaktvāni — не окрашенность сознания элементами и опора только на собственную волю.

नाडीसंहारभूतजयभूतकैवल्यभूतपृथक्त्वानि ।३|५।
nāḍīsaṃhārabhūtajayabhūtakaivalyabhūtapṛthaktvāni ।3।5।
nāḍī-saṃhāra(TP)-bhūta-jaya(TP)-bhūta-kaivalya(TP)-bhūta-pṛthaktvāni(TP) (DV4)



3.6 Совершенство достигается благодаря устранению заблуждения.


Ksh.: moha — майя как таттва.

मोहावरणात् सिद्धिः ।३|६।
mohāvaraṇāt siddhiḥ ।3।6।
moha-avaraṇāt (TP) siddhis



3.7 По причине преодоления заблуждения и опыта бесконечности [достигается] овладение врожденным знанием.


Ksh.: sadvidyā — знание, которое находится выше майи, это знание Ишвары самого себя.

मोहजयाद् अनन्ताभोगात् सहजविद्याजयः ।३|७।
mohajayād anantābhogāt sahajavidyājayaḥ ।3।7।
moha-jayāt (TP) anantā-bhogāt (TP) sahaja-vidyā-jayas ((TP)TP)



3.8 Бодрствующий [существует] в двух функциях.


Ksh.: Приобретя чистое знание(3.7), бодрствующий пребывает в единочастности.
karaḥ — бодрствующий мыслит(понимает) собственное величие, поэтому у него еще 2 функции(субъект-объект).

जाग्रद् द्वितीयकरः ।३|८।
jāgrad dvitīyakaraḥ ।3।8।
jāgrat dvitīya-karas (DG)



3.9 Атман (Парамашива) – это актер.


Ksh.: Атман являет себя в игре, поэтому он актер.

नर्तक आत्मा ।३|९।
nartaka ātmā ।3।9।



3.10 Внутренний Атман – это сцена.


Ksh.: Сцена, потому на ней Атман представляет мировую игру.

रङ्गोऽन्तरात्मा ।३|१०।
raṅgo'ntarātmā ।3।10।
raṅgas antar-ātmā (KD)



3.11 Органы чувств – зрители.


Ksh.: Органы чувств йогина созерцают театральное представление сансары.

प्रेक्षकाणीन्द्रियाणि ।३|११।
prekṣakāṇīndriyāṇi ।3।11।
prekṣakāṇ-īndriyāṇi (TP)



3.12 Состояние благости достигается благодаря силе мысли.


धीवशात् सत्त्वसिद्धिः ।३|१२।
dhīvaśāt sattvasiddhiḥ ।3।12।
dhī-vaśāt (TP) sattva-siddhis (TP)



3.13 [То, что] достигнуто, [есть] состояние независимости.


Ksh.: Все подчиняется воле Владыки. svatantrabhāvaḥ — независимый действует и обладает изначальным рожденным знанием.

सिद्धः स्वतन्त्रभावः ।३|१३।
siddhaḥ svatantrabhāvaḥ ।3।13।
siddhas svatantra-bhāvas



3.14 Как здесь, так и повсюду.


Ksh.: anyatra (в ином месте) = sarvatra (повсюду). yathā tatra — та же самая власть, какая есть у Йогина в его теле. tathānyatra — у него есть и повсюду (вне его).

यथा तत्र तथान्यत्र ।३|१४।
yathā tatra tathānyatra ।3।14।
yathā tatra tatha anyatra



3.15 Погружение [ума] в семя.


Ksh.: Нужно сделать bījāvadhānam. bījam — Шакти как причина всего. avadhānam — погружение ума в нее.

बीजावधानम् ।३|१५।
bījāvadhānam ।3।15।
bīja-avadhānam (TP)



3.16 Пребывающий в покое легко погружается в воды (Шакти).


Ksh.: āsanasthaḥ — тот, кто находится в единстве с вечным, Шакти. hrade — в Шакти.

आसनस्थः सुखं ह्रदे निमज्जति ।३|१६।
āsanasthaḥ sukhaṃ hrade nimajjati ।3।16।
āsana-sthas (TP) sukham hrade nimaj-jati (TP)



3.17 Обладающая собственной мерой создает [воображаемое] творение.


Ksh.: svamātrā — связующая собственного сознания. nirmāṇa — видимость, созданная по собственной воле.

स्वमात्रा निर्माणं आपादयति ।३|१७।
svamātrā nirmāṇaṃ āpādayati ।3।17।
svamātrā nirmāṇam āpādayati



3.18 При непрекращении знания (sadvidyā) рождение прекращается.


विद्या अविनाशे जन्म विनाशः ।३|१८।
vidyā avināśe janma vināśaḥ ।3।18।
vidyā avināśe janma vināśas



3.19 Матери зависимых существ начиная с Махешвари, [присутствующие в звуках], начиная c Ка-варги...


Ksh.: Следует дополнить:… являются руководителями. Речь(vāk) предшествует творению и является его инструментом.

कवर्गादिषु माहेश्वर्याद्याः पशुमातरः ।३|१९।
kavargādiṣu māheśvaryādyāḥ paśumātaraḥ ।3।19।
ka-varga-ādiṣu ((TP)KD) māha-iśvarya-ādyās ((KD)KD) paśu-mātaras (TP)



3.20 В трех [состояниях сознания] четвертое течет подобно кунжутному маслу.


Ksh.: taila — подобно тому как кунжутное масло постепенно стекается в емкости, сильно растягивая (струю), протекает четвертое состояние сознания.
Прим. — связь с Мандукья Упанишадой.

त्रिषु चतुर्थं तैलवदासेच्यम् ।३|२०।
triṣu caturthaṃ tailavadāsecyam ।3।20।
triṣu caturthaṃ taila-vadāsecyam (TP)



3.21 Погруженный в свое сознание войдет в...


Ksh.: praviśet — сольется с потоком удивительного Ума. svacittena (I.) — своим сознанием(в свое сознание)

मग्नः स्वचित्तेन प्रविशेत् ।३|२१।
magnaḥ svacittena praviśet ।3।21।
magnas svacittena praviśet



3.22 После достижения Праны [возникает] видение всего, как равного.


Ksh.: prāṇa — аромат Шакти.

प्राणसमाचारे समदर्शनम् ।३|२२।
prāṇasamācāre samadarśanam ।3।22।
prāṇa-samācāre (TP) sama-darśanam (TP)



3.23 В срединном [положении происходит] развертывание подчиненного.


Ksh.: madhye — Атман, находящийся в срединном положении, а не повсюду. avaraprasavaḥ — развертывание подчиненного Атману, которое он осуществляет.

मध्ये ऽवरप्रसवः ।३|२३।
madhye 'varaprasavaḥ ।3।23।
madhye avara-prasavas (TP)



3.24 При слиянии с объектом собственной мыслительной активности вновь возникает разрушенное.


Ksh.: naṣṭasya — то, что было слито в турье. punarutthānam — внешние объекты снова проявляются.

मात्रास्वप्रत्ययसन्धाने नष्टस्य पुनरुत्थानम् ।३|२४।
mātrāsvapratyayasandhāne naṣṭasya punarutthānam ।3।24।
mātrā-svapratyaya-sandhāne ((TP)TP) naṣṭasya punar utthānam



3.25 Возникает (рождается) подобие Шиве.


Ksh.: Вследствие устойчивости соединения с турьей возникает подобие Шиве, как отражение Луны подобно Луне. В этом подобии сохраняется ограниченность телом.
(см. MU — pad)

शिवतुल्यो जायते ।३|२५।
śivatulyo jāyate ।3।25।
śiva-tulyas jāyate



3.26 Активность тела [йогина] – это обет (ответственность).


Ksh.: Произведение активностей в теле — обет, исполняемый, сопровождаемый дисциплиной, с отождествлением себя с Шивой у йогина, который находится в состоянии подобия Шиве и посвящает себя другим.

शरीरवृत्तिर्व्रतम् ।३|२६।
śarīravṛttirvratam ।3।26।
śarīra-vṛttis (TP) vratam



3.27 Разговор – это шептание (мантры).


Ksh.: Йогин всегда пребывает умом в высшем и поэтому его любая речь это рецитация.

कथा जपः ।३|२७।
kathā japaḥ ।3।27।
kathā japas



3.28 Даяние — знание Атмана


Ksh.: Знание Атмана дается также тем, кто живет рядом с Йогином.

दानमात्मज्ञानम् ।३|२८।
dānamātmajñānam ।3।28।
dānam ātma-jñānam (TP)



3.29 Тот, кто находится в положении повелителя овец (зависимых существ), является причиной знания.


Ksh.: avipa — тот, кто владеет овцами(скотом) — зависимыми существами, то есть Шакти, начиная с Махешвари(3-19). Все Махешвари — составляющие Шакти чакры. Кто стоит в ней, тот благодаря знанию собственного величия, предается тапасу и становится причиной знания. jñāhetu — тот становится причиной знания у других. Обретая силу знания, которая позволяет давать наставления.

योऽविपस्थो ज्ञाहेतुश्च ।३|२९।
yo'vipastho jñāhetuśca ।3।29।
yas avipasthas jñā-hetus (TP) ca



3.30 У того, кто собрал всю свою силу, [в подчинении] всё.


Ksh.: Потому что он подобен Шиве, который собрал всю силу и является независимым. Шиве принадлежит всё, что составлено из Шакти.

स्वशक्तिप्रचयोऽस्य विश्वम् ।३|३०।
svaśaktipracayo'sya viśvam ।3।30।
svaśakti-pracayas (TP) asya viśvam



3.31 Поддержание и поглощение [объекта].


Ksh.: Раскрытие того, что составляет śaktipracayaḥ. Собрать в себе эти две силы — сохранять и поглощать. stithi — поддержание видимости внешнего, то что позволяет познавать объект. laya — прекращение возможности познания объекта.

स्तिथिलयौ ।३|३१।
stithilayau ।3।31।
stithi-layau (DV)



3.32 Даже при осуществлении того (поддержания и поглощения) не прерывается [нахождение в турье], потому что в сущности он сознающий.


Ksh.: Даже при осуществлении этих действий не прерывается самоосознание йогина. Иначе ничто не было бы освещено.

तत्प्रवृत्तावप्यनिरासः संवेत्तृभावात् ।३|३२।
tatpravṛttāvapyanirāsaḥ saṃvettṛbhāvāt ।3।32।
tad-pravṛttāu (TP) api anirāsas saṃvettṛ-bhāvāt (TP)



3.33 Счастье и страдание — мысли о внешнем [Я (ahaṃkara)].


Ksh.: счастье и страдание является столь же внешними для сознающего, что и синий цвет.

सुखदुःखयोर्बहिर्मननम् ।३|३३।
sukhaduḥkhayorbahirmananam ।3।33।
sukha-duḥkhayos (DV) bahis mananam



3.34 Освобожденный от этого — единственный.


Ksh.: kevalin — тот, кто ни с чем не соприкасается, единственный. Он свободен от счастья и страдания.

तद्विमुक्तस्तु केवली ।३|३४।
tadvimuktastu kevalī ।3।34।
tad-vimuktas (TP) tu kevalī



3.35 [Кто] снова погружается в заблуждение, [тот считает] себя действующим.


मोहप्रतिसंहतस्तु कर्मात्मा ।३|३५।
mohapratisaṃhatastu karmātmā ।3।35।
moha-prati-saṃhatas ((TP)TP) tu karmātmā



3.36 Когда отделенность исчезла, [возникает] способность производить внутреннее творение.


Ksh.: sargāntarakarmatvam — свойство быть творцом творимого по желанию.

भेदतिरस्कारे सर्गान्तरकर्मत्वम् ।३|३६।
bhedatiraskāre sargāntarakarmatvam ।3।36।
bheda-tiras kāre sarga-antara-karmatvam ((TP)TP)



3.37 Шакти [становится] средством благодаря опыту, [полученному] от себя.


Ksh.: у Атмана появляется возможность творить необычные вещи(вроде вымышленных или привидевшихся во сне) посредством этой Шакти.

करणशक्तिः स्वतोऽनुभवात् ।३|३७।
karaṇaśaktiḥ svato'nubhavāt ।3।37।
karaṇa-śaktis (TP) svatas anubhavāt



3.38 То, что предшествует трем (состояниям сознания), оживляет [их].


Ksh.: ādi — эти три основываются на турье.

त्रिपदाद्यनुप्राणनम् ।३|३८।
tripadādyanuprāṇanam ।3।38।
tri-pada-ādi ((DG)KD) anuprāṇanam



3.39 Подобно устойчивости ума [турья оживляет] тело, чувства и внешние объекты.


Ksh.: Точно так же, как турья оживляет пады, она оживляет тело, чувства, внешние объекты.

चित्तस्थितिवत् शरीरकरणबाह्येषु ।३|३९।
cittasthitivat śarīrakaraṇabāhyeṣu ।3।39।
citta-sthitivat (TP) śarīra-karaṇa-bāhyeṣu (DV3)



3.40 Из-за желания [происходит] выход проявляемого наружу.


Ksh.: saṃvāhyasya — то, что несется из одного рождения (йони) в другое, вместе со всем внутренним и внешним.

अभिलाषाद्बहिर्गतिः संवाह्यस्य ।३|४०।
abhilāṣādbahirgatiḥ saṃvāhyasya ।3।40।
abhilāṣāt-bahir (TP) gatis saṃvāhyasya



3.41 Живущий перестает существовать по причине возникновения истинного знания в том (в турье) и уничтожения того(желаний).


Ksh.: tad — в турье. ārūḍhapramiti — у йогина возникает истинное знание в турье. tat=abhilāṣa — желания. jiva=saṃvāhya — проявляемое.

तदारूढप्रमितेस्तत्क्षयाज्जीवसंक्षयः ।३|४१।
tadārūḍhapramitestatkṣayājjīvasaṃkṣayaḥ ।3।41।
tad-ārūḍha-pramites ((TP)TP) tat-kṣayāt (TP) jīva-saṃkṣayas (TP)



3.42 Тогда [тот, кто скрыт] под маской первоэлементов, снова становится освобожденным, тождественным высшему Владыке (Шиве).


Ksh.: bhūtakañcukī — тот, кто предстает под маской первоэлементов, но независим от них. bhūyaḥ — снова. patisamaḥ — тот, кто входит в ум Шивы, господин.

भूतकञ्चुकी तदा विमुक्तो भूयः पतिसमः परः ।३|४२।
bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyaḥ patisamaḥ paraḥ ।3।42।
bhūta-kañcukī (TP) tadā vimuktas bhūyas patisamas paras



3.43 Связь с праной (живущим миром) естественна (врожденная) [для Шивы].


Ksh.: prāṇasaṃbandhaḥ — проявление этого мира кажимости (иллюзии) естественно для Шивы. Способность освещать(познавать) этот мир является его собственным свойством.

नैसर्गिकः प्राणसंबन्धः ।३|४३।
naisargikaḥ prāṇasaṃbandhaḥ ।3।43।
naisargikas prāṇa-saṃbandhas (TP)



3.44 Зачем тогда [сосредотачиваться(L.)] на сушумне, иде или пингале при итоговой дисциплине на середине носовой перегородки?


Ksh.: savyāpasavyasauṣumneṣu — правый, левый и средний каналы нади.)
Прим. см.3-22, Ком. ВВ. к ЙС 1.35.1, 2.19.1, 3.36.1.5.1

नासिकान्तर्मध्यसंयमात् किमत्र सव्यापसव्यसौषुम्नेषु ।३|४४।
nāsikāntarmadhyasaṃyamāt kimatra savyāpasavyasauṣumneṣu ।3।44।
nāsika-antar-madhya-saṃyamāt (((KD)TP)TP) kim atra savya-apasavya-sauṣumneṣu (DV3)




3.45 Снова происходит закрывание глаз (полное погружение).


Ksh.: pratimīlanam — закрывание глаз, которое происходит, когда йогин погружается в собственное сознание.

भूयः स्यात् प्रतिमीलनम् ।३|४५।
bhūyaḥ syāt pratimīlanam ।3।45।
bhūyas syāt pratimīlanam



АУМ, так есть.

ॐ तत् सत्
oṁ tat sat



Любое копирование текста или части текста в некоммерческих целях допускается с использованием активной гиперссылки на эту страницу. Коммерческое использование допускается только с письменного согласия авторов.

Авторы: Перевод Шива сутр

  • 0