сутра (Поиск по тегам)

Перевод Кама сутры

Глава 1. Раздел 1. Содержание науки (Кама сутры)


1.1.1. Где нет сомнения, праведности, капиталу и наслаждению поклон!

1.1.1. yatra tu naiṣā śaṅkā tā dharmārthakāmebhyo namaḥ ||


1.1.2. Поскольку [это] предмет науки (Вед).

1.1.2. śāstre prakṛtatvāt ||


1.1.3. И учителям, разъясняющим правила их [достижения, — поклон].

1.1.3. tatsamayāvabodhakebhyaścācāryebhyaḥ ||


1.1.4. Из-за того, что они связаны с теми.

1.1.4. tatsaṁbandhāt ||


1.1.5. Ибо Владыка существ, создав живых существ, провозгласил вначале учение с сотней тысяч [глав, как] основание их устойчивости и средство достижения трех групп [целей].

1.1.5. prajāpatir hi prajāḥ sṛṣṭvā tāsāṁ sthitinibandhanaṁ trivargasya sādhanam adhyāyānāṁ śatasahasreṇāgre provāca ||


1.1.6. Одну долю (главу) его, посвященную праведности, выделил самосущий Ману.

1.1.6. tasyaikadeśikaṁ manuḥ svāyaṁbhuvo dharmādhikārikaṁ pṛthak cakāra ||


1.1.7. [Главу,] посвященную капиталу, [выделил] Брхаспати.

1.1.7 bṛhaspatir arthādhikārikam ||


1.1.8. Спутник Махадевы, Нандин, отдельно провозгласил Камасутру с тысячью глав.

1.1.8. mahādevānucaraśca nandī sahasreṇādhyāyānāṁ pṛthak kāmasūtraṁ provāca ||


1.1.9. Её Шветакету, сын Уддалаки, сократил до пятисот глав.

1.1.9. tad eva tu pañcabhir adhyāyaśatair auddālakiḥ śvetaketuḥ saṁcikṣepa ||


1.1.10. [Затем] мудрец Панчала из рода Бабхру снова [сократил] её до полутора сотен глав и разделил на семь разделов: {1} общие принципы, {2} [любовное] сближение, {3} ухаживания за девушками, {4} [обязанности] жены, {5} [взаимодействие] с чужими жёнами, {6} гетерами и {7} тайные наставления.

1.1.10. tad eva tu punar adhyardhenādhyāyaśatena sādhāraṇasāmprayogikakanyāsaṁprayuktakabhāryādhikārikapāradārikavaiśikaupaniṣadikaḥ saptabhir adhikaraṇair bābhravyaḥ pāñcālaḥ saṁcikṣepa ||


1.1.11. Её шестую [главу], относящуюся к гетерам, по просьбе гетер из Паталипутры, отдельно составил Даттака.

1.1.11. tasya ṣaṣṭhaṁ vaiśikam adhikaraṇaṁ pāṭaliputrikāṇāṁ gaṇikānāṁ niyogād dattakaḥ pṛthak cakāra ||


1.1.12. По этой же причине Чараяна отдельно изложил «общий раздел».
Суварнанабха [изложил раздел о любовном] сближении.
Гхотакамукха — об ухаживании за девушками.
Гонардия — о супружеских обязанностях.
Гоникапутра — о чужих жёнах.
Кучумара — о тайных наставлениях.
Так это учение было изложено многими учителями по частям, [но] исчез порядок.
Поскольку части шастры, описанные Даттакой и другими, сосредоточены на одном, и поскольку труд потомка Бабхру (Панчалы) труден для изучения из-за величины, [я], сжав весь материал в кратком изложении, составил эту «Камасутру».

1.1.12. tatprasaṅgāccārāyaṇaḥ sādhāraṇam adhikaraṇaṁ pṛthak provāca |
suvarṇanābhaḥ sāmprayogikam |
ghoṭakamukhaḥ kanyāsamprayuktakam |
gonardīyo bhāryādhikārikam |
goṇikāputraḥ pāradārikam |
kucumāra aupaniṣadikam iti |
evaṁ bahubhir ācāryaistacchāstraṁ khaṇḍaśaḥ praṇītam utsannakalpam abhūt |
tatra dattakādibhiḥ praṇītānāṁ śāstrāvayavānām ekadeśatvāt mahad iti ca bābhravīyasya duradhyeyatvāt saṁkṣipya sarvam artham alpena granthena kāmasūtram idaṁ praṇītam ||


1.1.13 Далее перечисление его тем и разделов:
[1] Содержание науки;
[2] Достижение трёх групп [целей];
[3] Перечень знаний;
[4] Поведение свободных граждан;
[5] Рассмотрение действий посредниц и помощников любовника.
Таков первый «Общий раздел», [содержащий] пять глав, [описывающих] пять тем.

tasyāyaṁ prakaraṇādhikaraṇasamuddeśaḥ |
śāstrasaṁgrahaḥ |
trivargapratipattiḥ |
vidyāsamuddeśaḥ |
nāgarikavṛttam |
nāyakasahāyadūtīkarmavimarśaḥ |
iti sādhāraṇaṁ prathamam adhikaraṇam | adhyāyāḥ pañca | prakaraṇāni pañca ||


[6] Описание наслаждений исходя из меры, времени и обстоятельств;
[7] Разновидности любовного удовольствия;
[8] Рассуждения об объятиях;
[9] Разновидности поцелуев;
[10] Виды царапин ногтями;
[11] Правила укусов зубами;
[12] Местные обычаи;
[13] Способы проникновения;
[14] Искусные любовные утехи;
[15] Использования ударов;
[16] Описание стонов, соответствующих тому;
[17] Мужеподобное [доминирование женщины];
[18] [Способы] сближения мужчины;
[19] Оральные ласки;
[20] Начало и завершение наслаждений;
[25] Разновидности наслаждений;
[26] Любовная ссора.
Так [заканчивается] второй раздел «О любовном соединении» – десять глав о семнадцати темах.

pramāṇakālabhāvebhyo ratāvasthāpanam |
prītiviśeṣāḥ |
āliṅganavicārāḥ |
cumbanavikalpāḥ |
nakharadanajātayaḥ |
daśanacchedyavidhayaḥ |
deśyā upacārāḥ |
saṁveśanaprakārāḥ |
citraratāni |
prahaṇanayogāḥ |
tadyuktāśca śītkṛtopakramāḥ |
puruṣāyitam |
puruṣopasṛptāni |
aupariṣṭakam |
ratārambhāvasānikam |
rataviśeṣāḥ |
praṇayakalahaḥ |
iti sāmprayogikaṁ dvitīyam adhikaraṇam | adhyāyā daśa | prakaraṇāni saptadaśa ||


[27] Правила выбора [девушки];
[28] Определение [брачных] отношений;
[29] [Как вызвать] доверие девушки;
[30] Подход к девушке [с детства];
[31] Распознавание выражений [лица] и жестов;
[32] Настойчивость одного мужчины;
[33] Привлечение избранника;
[34] И обретение [мужа] девушкой среди настаивающих;
[35] Брачный союз.
Так [заканчивается] третий раздел «О связи с девушкой» – пять глав о девяти темах.

varaṇavidhānam |
saṁbandhanirṇayaḥ |
kanyāviśrambhaṇam |
bālāyā upakramāḥ |
iṅgitākārasūcanam |
ekapuruṣābhiyogaḥ |
prayojyasyopāvartanam |
abhiyogataśca kanyāyāḥ pratipattiḥ |
vivāhayogaḥ |
iti kanyāsamprayuktakaṁ tṛtīyam adhikaraṇam | adhyāyāḥ pañca | prakaraṇāni nava |


[36] Поведение единственной жены;
[37] Поведение в отсутствие [мужа];
[38] Поведение старшей [жены] в кругу других жён;
[39] Поведение младшей [жены];
[40] Поведение снова вышедшей замуж [жены];
[41] Поведение обделённой [мужем жены];
[42] О гареме;
[43] Отношение мужчины в многожёнстве.
Так [заканчивается] четвертый раздел «О жёнах» – две главы о восьми темах.

ekacāriṇīvṛttam |
pravāsacaryā |
sapatnīṣu jyeṣṭhāvṛttam |
kaniṣṭhāvṛttam |
punarbhūvṛttam |
durbhagāvṛttam |
āntaḥpurikam |
puruṣasya bahvīṣu pratipattiḥ |
iti bhāryādhikārikaṁ caturtham adhikaraṇam | adhyāyau dvau | prakaraṇānyaṣṭau |


[44] Установление нравов женщины и мужчины;
[45] Причины отстранённости [женщины];
[46] [Какие] мужчины успешны у женщин;
[47] Легкодоступные женщины;
[48] Причины для знакомства;
[49] Настойчивость [при знакомстве];
[50] Выяснение чувств;
[51] Действия сводницы;
[52] Желание власть держащих;
[53] Охрана жён в гареме.
Так [заканчивается] пятый раздел «О чужих жёнах» – шесть глав о десяти темах.

strīpuruṣaśīlāvasthāpanam |
vyāvartanakāraṇāni |
strīṣu siddhāḥ puruṣāḥ |
ayatnasādhyā yoṣitaḥ |
paricayakāraṇāni |
abhiyogāḥ |
bhāvaparīkṣā |
dūtīkarmāṇi |
īśvarakāmitam |
āntaḥpurikaṁ dārarakṣitakam |
iti pāradārikaṁ pañcamam adhikaraṇam | adhyāyāḥ ṣaṭ | prakaraṇāni daśa |


[54] Рассуждения о посетителях;
[55] Причины посещений;
[56] Способы привлечения;
[57] Угождение любовнику;
[58] Способы приобретения капитала;
[59] Признаки равнодушия;
[60] Постижение равнодушия;
[61] Способ изгнания [посетителя];
[62] Восстановление связи с утраченным [посетителем];
[63] Разновидности выгод;
[64] Размышление о невыгоде зависимости и сомнениях [при стремлении] к выгоде;
[65] И типы гетер.
Так [заканчивается] шестой раздел «О гетерах» – шесть глав о двенадцати темах.

gamyacintā |
gamanakāraṇāni |
upāvartanavidhiḥ |
kāntānuvartanam |
arthāgamopāyāḥ |
viraktaliṅgāni |
viraktapratipattiḥ |
niṣkāsanaprakārāḥ |
viśīrṇapratisaṁdhānam |
lābhaviśeṣaḥ |
arthānarthānubandhasaṁśayavicāraḥ |
veśyāviśeṣāśca |
iti vaiśikaṁ ṣaṣṭham adhikaraṇam | adhyāyāḥ ṣaṭ | prakaraṇāni dvādaśa |


[66] Средство для привлекательности;
[67] Средство подчинения (приворота);
[68] Афродизиаки;
[69] Восстановление угасшей страсти;
[70] Способы увеличения [прибора];
[71] И искусные средства;
Так [заканчивается] седьмой раздел «Тайные наставления» – две главы о шести темах.

subhagaṁkaraṇam |
vaśīkaraṇam |
vṛṣyāśca yogāḥ |
naṣṭarāgapratyānayanam |
vṛddhividhayaḥ |
citrāśca yogāḥ |
ityaupaniṣadikaṁ saptamam adhikaraṇam | adhyāyau dvau | prakaraṇāni ṣaṭ |


Таким образом, [всего] тридцать шесть глав, шестьдесят четыре подраздела, семь основных разделов, тысяча с четвертью стихов. Таково итоговое [содержание] науки.

evaṁ ṣaṭtriṁśad adhyāyāḥ | catuḥṣaṣṭiḥ prakaraṇāni | adhikaraṇāni sapta | sapādaṁ ślokasahasram | iti śāstrasya saṁgrahaḥ ||


1.1.14. Перечислив это кратко, далее оно будет изложено подробно.
Ибо мудрецам в этом мире желанно и краткое, и развёрнутое изложение.

saṁkṣepam imam uktvāsya vistaro 'taḥ pravakṣyate |
iṣṭaṁ hi viduṣāṁ loke samāsavyāsabhāṣaṇam ||



Глава 1. Раздел 2. Достижение трех групп [целей]


1.2.1. Человеку, живущему сто лет, следует стремиться к трем группам [целей], взаимосвязанных и не вредящих друг другу.

1.2.1 śatāyur vai puruṣo vibhajya kālam anyonyānubaddhaṁ parasparasyānupaghātakaṁ trivargaṁ seveta ||


1.2.2. В детстве [следует стремится] к капиталу, начиная с получения знаний.

1.2.2. bālye vidyāgrahaṇādīn arthān ||


1.2.3. В молодости — к наслаждению.

1.2.3. kāmaṁ ca yauvane ||


1.2.4. В старости — к праведности и освобождению.

1.2.4 sthāvire dharmaṁ mokṣaṁ ca ||


1.2.5. Или следует стремится [к той или иной цели] согласно обстоятельствам из-за непостоянства жизни.

1.2.5. anityatvād āyuṣo yathopapādaṁ vā seveta ||


1.2.6. Ученичество [должно длиться] пока не приобретены знания.

1.2.6. brahmacaryam eva tv ā vidyāgrahaṇāt ||


1.2.7. Праведность — осуществление благодаря [следованию] шастрам жертвоприношений и т.п., не осуществляемых из-за немирской природы и неочевидности пользы, и воздержание благодаря [следованию] шастрам от поедания мяса и т.п., осуществляемых из-за мирской природы и очевидности пользы.

1.2.7. alaukikatvād adṛṣṭārthatvād apravṛttānāṁ yajñādīnāṁ śāstrāt pravartanam laukikatvād dṛṣṭārthatvācca pravṛttebhyaśca | māṁsabhakṣaṇādibhyaḥ śāstrād eva nivāraṇaṁ dharmaḥ ||


1.2.8. Её (праведность) следует узнать из Вед и от собрания знающих праведность.

1.2.8. taṁ śruter dharmajñasamavāyāc ca pratipadyeta ||


1.2.9. Капитал — приобретение знаний, земель, золота, скота, зерна, утвари, друзей и др., [а также] приумножение приобретенного.

1.2.9. vidyābhūmihiraṇyapaśudhānyabhāṇḍopaskaramitrādīnām arjanam arjitasya vivardhanam arthaḥ ||


1.2.10. Его (капитал) [приобретают] благодаря управленческой деятельности, знающим правила экономики и торговцам.

1.2.10. tam adhyakṣapracārād vārtāsamayavidbhyo vaṇigbhyaśceti ||


1.2.11. Наслаждение — активность, приятная слуху, осязанию, зрению, вкусу, обонянию в своих собственных сферах, утвержденных умом, соединенным с самостью.

1.2.11. śrotratvakcakṣurjihvāghrāṇānām ātmasaṁyuktena manasādhiṣṭhitānāṁ sveṣu sveṣu viṣayeṣv ānukūlyataḥ pravṛttiḥ kāmaḥ ||


1.2.12. Преимущественно наслаждением [называют] целенаправленную [активность], имеющую плод, пронизанную счастьем, связанным с самостью [и возникающим] из области особых прикосновений.

1.2.12. sparśaviśeṣaviṣayāt tv asyābhimānikasukhānuviddhā phalavatyarthapratītiḥ prādhānyāt kāmaḥ ||


1.2.13. Тому (наслаждению) следует учиться из Камусутры и от общения со свободными гражданами.

1.2.13. taṁ kāmasūtrān nāgarikajanasamavāyāc ca pratipadyeta ||


1.2.14. В перечне этих [целей] предшествующая важнее последующей.

1.2.14. eṣāṁ samavāye pūrvaḥ pūrvo garīyān ||


1.2.15. Так для царя [приоритетен] капитал.
Из-за того, что он (капитал) является корнем людских нужд.
Так же и для гетер. [Таково] достижение трех групп [целей].

1.2.15. arthaśca rājñaḥ |
tanmūlatvāllokayātrāyāḥ |
veśyāyāśceti trivargapratipattiḥ ||


1.2.16. Согласно некоторым учителям, из-за немирской природы праведности [она должна быть] связана с наукой.
[Так же] достижение капитала, поскольку ему предшествует [овладение] методом.
Методы постигаются из науки.

1.2.16. dharmasyālaukikatvāt tadabhidhāyakaṁ śāstraṁ yuktam |
upāyapūrvakatvād arthasiddheḥ |
upāyapratipattiḥ śāstrāt ||


1.2.17. [Некоторые] учителя [говорят], что нет необходимости в науке о наслаждении, поскольку оно постоянно и даже в животных формах жизни осуществляется естественно.

1.2.17. tiryagyoniṣvapi tu svayaṁ pravṛttatvāt kāmasya nityatvācca na śāstreṇa kṛtyam astītyācāryāḥ ||


1.2.18. [Мы же учим, что] оно требует метода, поскольку зависит от соития мужчины и женщины.

1.2.18. saṁprayogaparādhīnatvāt strīpuṁsayor upāyam apekṣate ||


1.2.19. Ватсьяяна [говорит], что это понимание методов [исходит] из Камасутры.

1.2.19. sā copāyapratipattiḥ kāmasūtrād iti vātsyāyanaḥ ||


1.2.20. У самок животных нет ограничений, [животные] совокупляются по необходимости в определенный период, и этому не предшествует рассуждение. Поэтому [у животных] нет понятия о методе.

1.2.20. tiryagyoniṣu punar anāvṛtatvāt strījāteśca ṛtau yāvadarthaṁ pravṛtter abuddhipūrvakatvācca pravṛttīnām anupāyaḥ pratyayaḥ ||


1.2.21. «Не следует вести себя праведно.
Из-за того, что [праведность] приносит плоды в будущем и причем сомнительно.

1.2.21. na dharmāṁścaret |
eṣyatphalatvāt sāṁśayikatvācca ||


1.2.22. Ведь кто, кроме ребенка, стал бы передавать другому то, что у него в руках?

1.2.22. ko hyabāliśo hastagataṁ paragataṁ kuryāt ||


1.2.23. Лучше сегодня голубь, чем завтра павлин.

1.2.23. varam adya kapotaḥ śvo mayūrāt ||


1.2.24. Лучше надёжная медная монета, чем сомнительная золотая.»
[Таково учение] Локаятиков.

1.2.24 varaṁ sāṁśayikān niṣkād asāṁśayikaḥ kārṣāpaṇaḥ |
iti laukāyatikāḥ ||


1.2.25. «Из-за неоспоримости наук (Вед) и повторяющихся речений обрядов, из-за видимого результата колдовства и проклятий в некоторых случаях, из-за видимого воздействия цикла созвездий, Луны, Солнца, звёзд и планет, словно преднамеренно направленного на [благо] мира, а также из-за наличия у [населяющих] три мира устойчивости в поведении согласно варнам (сословиям) и ашрамам (стадиям жизни) и из-за видимого оставления находящегося в руке семени ради будущего урожая следует вести себя праведно,» — так [сказал] Ватсьяяна.

1.2.25. śāstrasyānabhiśaṅkyatvād abhicārānuvyāhārayośca kvacit phaladarśanān nakṣatracandrasūryatārāgrahacakrasya lokārthaṁ buddhipūrvakam iva pravṛtter darśanād varṇāśramācārasthitilakṣaṇatvāc ca lokayātrāyā hastagatasya ca bījasya bhaviṣyataḥ sasyārthe tyāgadarśanāccared dharmān iti vātsyāyanaḥ ||


1.2.26. «Не следует гнаться за капиталом.
Ибо даже когда к нему стремятся с усилием, [он] иногда не обретается.
И если не стремятся, он может появиться случайно.

1.2.26 1 nārthāṁścaret |
prayatnato 'pi hyete anuṣṭhīyamānā naiva kadācit syuḥ |
ananuṣṭhīyamānā api yadṛcchayā bhaveyuḥ ||


1.2.27. Всё это дело случая.

1.2.27. tatsarvaṁ kālakāritam iti ||


1.2.28. Ибо именно случай определяет для людей пользу и вред, победу и поражение, счастье и страдание.

1.2.28. kāla eva hi puruṣān arthānarthayor jayaparājayayoḥ sukhaduḥkhayośca sthāpayati ||


1.2.29. Благодаря случаю Бали стал Индрой.
Случаем [он же] был низложен.
Именно случай снова его возвысит». [Таково учение] фаталистов.

1.2.29 kālena balir indraḥ kṛtaḥ |
kālena vyavaropitaḥ |
kāla eva punar apyenaṁ karteti kālakāraṇikāḥ ||


1.2.30. «Метод есть основа всех начинаний, поскольку он предшествует [всем] действиям человека.

1.2.30. puruṣakārapūrvakatvāt sarvapravṛttīnām upāyaḥ pratyayaḥ ||


1.2.31. Метод предшествует даже капиталу, полученному случайно.
Нет блага у бездействующего,» – [так говорит] Ватсьяяна.

1.2.31. avaśyaṁ bhāvino 'pyarthasyopāyapūrvakatvād eva |
na niṣkarmaṇo bhadram astīti vātsyāyanaḥ ||


1.2.32. Не следует стремиться к наслаждениям.
Из-за противоречия [наслаждения] главным [целям]: праведности и капиталу — и другим истинным [целям] (знанию и тапасу — мокше).
[Злоупотребление наслаждениями] порождают в человеке связь с бедными людьми, неправедную деятельность, нечистоту, несдержанность.

1.2.32 na kāmāṁścaret |
dharmārthayoḥ pradhānayor evam anyeṣāṁ ca satāṁ pratyanīkatvāt |
anarthajanasaṁsargam asadvyavasāyam aśaucam anāyatiṁ caite puruṣasya janayanti ||


1.2.33. Также небрежность, легкомыслие, неуверенность и рассеянность.
Известно много попавших под власть наслаждения, [которые] пали вместе с окружением.

1.2.33. tathā pramādaṁ lāghavam apratyayam agrāhyatāṁ ca |
bahavaśca kāmavaśagāḥ sagaṇā eva vinaṣṭāḥ śrūyante ||


1.2.34. Как Бходжа из рода Дандакьи, из наслаждения возжелавший брахманскую девственницу, был уничтожен с родственниками и царством.

1.2.34. yathā dāṇḍakyo nāma bhojaḥ kāmād brāhmaṇakanyām abhimanyamānaḥ sabandhurāṣṭro vinanāśa ||


1.2.35. [Также] и царь божеств (Индра), очень сильно [возжелавший] Ахалью, и Кичака — Драупади, и Равана — Ситу, и многие другие, попавшие под власть наслаждения, увидели свою погибель," — так [говорят] заботящиеся [только] о пользе.

1.2.35. devarājaścāhalyām atibalaśca kīcako draupadīṁ rāvaṇaśca sītām apare cānye ca bahavo dṛśyante kāmavaśagā vinaṣṭā ityarthacintakāḥ ||


1.2.36. Наслаждения имеют сходства с питанием, поскольку они являются причинами поддержания тела.
И они являются плодами праведности и капитала.

1.2.36. śarīrasthitihetutvād āhārasadharmāṇo hi kāmāḥ |
phalabhūtāśca dharmārthayoḥ ||


1.2.37. Но [это] следует понимать подобно [тому, как это происходит] при ограничениях:
[Иначе] не ставились бы горшки [с едой на огонь], если бы не было просящих милостыню.
[Иначе] не сеялся бы ячмень [для корма], если бы не было оленей. Так [говорит] Ватсьяяна.

1.2.37. boddhavyaṁ tu doṣeṣviva |
na hi bhikṣukāḥ santīti sthālyo nādhiśrīyante |
na hi mṛgāḥ santīti yavā nopyanta iti vātsyāyanaḥ ||


1.2.38. И здесь есть шлоки:
Таким образом человек, следующий и капиталу, и наслаждению, и праведности,
Здесь и в ином мире беспрепятственно обретает абсолютное счастье.

1.2.38. bhavanti cātra ślokāḥ |
evam arthaṁ ca kāmaṁ ca dharmaṁ copācaran naraḥ |
ihāmutra ca niḥśalyam atyantaṁ sukham aśnute ||


1.2.39. В том действии, в котором не рождается сомнение: «Что будет в будущем?» —
Не вредящем капиталу и приятном, утвердились знающие.

1.2.39. kiṁ syāt paratretyāśaṅkā kārye yasmin na jāyate |
na cārthaghnaṁ sukhaṁ ceti śiṣṭāstatra vyavasthitāḥ ||


1.2.40. Действие, способствующее достижению трех групп [целей], или двух, или только одной,
Следует делать, но не то, которое [преследует] одну цель, препятствуя двум [другим].

1.2.40. trivargasādhakaṁ yat syād dvayor ekasya vā punaḥ |
kāryaṁ tad api kurvīta na tv ekārthaṁ dvibādhakam ||



Глава 1. Раздел 3. Перечень знаний


1.3.1. Пусть мужчина изучает Камасутру и её вспомогательные науки, не упуская времени для праведности, капитала и их вспомогательных наук.

1.3.1 dharmārthāṅgavidyākālān anuparodhayan kāmasūtraṁ tadaṅgavidyāśca puruṣo 'dhīyīta ||


1.3.2. Женщина [пусть изучает Камасутру] до [наступления] полового созревания.
И выданная замуж — по желанию мужа.
Из-за отсутствия [способностей] у женщин к усвоению наук, бесполезно наставление женщин в этой науке (Камасутре) — так [говорят некоторые] учителя.

1.3.2. prāgyauvanāt strī |
prattā ca patyur abhiprāyāt |
yoṣitāṁ śāstragrahaṇasyābhāvād anarthakam iha śāstre strīśāsanam ityācāryāḥ ||


1.3.3. Но они усваивают применение.
А применение предваряется наукой — так [говорит] Ватсьяяна.

1.3.3. prayogagrahaṇaṁ tvāsām |
prayogasya ca śāstrapūrvakatvād iti vātsyāyanaḥ ||


1.3.4. Это [правило применяется] не только здесь.
Поскольку повсюду в мире лишь некоторые [являются] знатоками наук.
А применение доступно всем людям.

1.3.4. tan na kevalam ihaiva |
sarvatra hi loke katicid eva śāstrajñāḥ |
sarvajanaviṣayaśca prayogaḥ ||


1.3.5. Наука является основанием применения, даже опосредованно.

1.3.5. prayogasya ca dūrastham api śāstram eva hetuḥ ||


1.3.6. Существует грамматика, но даже жрецы, не [знающие] грамматику, в обрядах применяют изменения [слов в мантрах по роду, числу и падежу] (ūha).

1.3.6. asti vyākaraṇam ityavaiyākaraṇā api yājñikā ūhaṁ kratuṣu prayuñjate ||


1.3.7. Существует наука о светилах, [но даже незнающие её] совершают дела в благоприятные дни.

1.3.7. asti jyautiṣam iti puṇyāheṣu karma kurvate ||


1.3.8. Также всадники и погонщики слонов управляются с лошадьми и слонами, не изучив наук.

1.3.8. tathāśvārohā gajārohāścāśvān gajāṁścānadhigataśāstrā api vinayante ||


1.3.9. Также [зная, что в городе] есть царь, даже находящиеся далеко племена не преступают закона.

1.3.9. tathāsti rājeti dūrasthā api janapadā na maryādām ativartante tadvad etat ||


1.3.10. Существуют даже гейши и дочери царей и высокопоставленных чиновников, разум которых схватывает наука.

1.3.10. santyapi khalu śāstraprahatabuddhayo gaṇikā rājaputryo mahāmātraduhitaraśca ||


1.3.11. Поэтому женщине следует изучать науку или одну из её частей из применения от достойного доверия человека в уединении.

1.3.11. tasmād vaiśvāsikājjanād rahasi prayogāñchāstram ekadeśaṁ vā strī gṛhṇīyāt ||


1.3.12. Изучение и применение шестидесяти четырех искусств девушке желательно практиковать в уединении.

1.3.12. abhyāsaprayojyāṁśca cātuḥṣaṣṭikān yogān kanyā rahasyekākinyabhyaset ||


1.3.13. Наставники же девушек это молочная сестра, которая имела связь с мужчиной и выросла вместе [с ней].
Такая же подруга, которая не выдаст секрет.
И тётя по материнской линии одного с ней возраста.
Доверенная пожилая служанка, занимающая место той (тёти).
Или давно знакомая монахиня.
И сестра, поскольку ей можно доверять.

1.3.13. ācāryāstu kanyānāṁ pravṛttapuruṣasaṁprayogā sahasampravṛddhā dhātreyikā |
tathābhūtā vā niratyayasaṁbhāṣaṇā sakhī |
savayāśca mātṛṣvasā |
viśrabdhā tatsthānīyā vṛddhadāsī |
pūrvasaṁsṛṣṭā vā bhikṣukī |
svasā ca viśvāsaprayogāt ||


1.3.14. Вот вспомогательные знания Камасутры, состоящие из шестидесяти четырех частей:
[1] Пение;
[2] Музицирование;
[3] Танец;
[4] Рисование;
[5] Нанесение знаков на лицо;
[6] Составление узоров из риса и цветов;
[7] Раскладывание цветов;
[8] Окрашивание зубов, одежды и частей тела;
[9] Украшение пола драгоценностями;
[10] Подготовка ложа;
[11] Музицирование [чашами] с водой;
[12] Водные игры;
[13] Особые приёмы (любовная магия);
[14] Различные [техники] плетения гирлянд;
[15] Украшение повязками и венками;
[16] Искусство костюма;
[17] Украшение ушей;
[18] Сочетание ароматов;
[19] Использование украшений;
[20] Наваждения;
[21] Приёмы Кучумары (тайные наставления);
[22] Искусность рукоделия;
[23] Приготовление съедобной похлебки из разнообразных овощей;
[24] Приготовление вкусных напитков и настоек;
[25] Искусство шитья и ткачества;
[26] Плетение;
[27] Музицирование на вине и барабане;
[28] Загадки;
[29] [Составление] поэтических цепочек;
[30] Упражнения в дикции (скороговорки);
[31] Чтение книг вслух;
[32] Показ драм и повестей;
[33] [Диалоговое] завершение поэтических стихов;
[34] Разные [приёмы] плетения из ткани и тростника;
[35] Плотницкое дело;
[36] Резьба (по дереву);
[37] Знание планировки [зданий и помещений];
[38] Проверка серебра и драгоценностей;
[39] Алхимия;
[40] Знание о происхождении и окраске драгоценных камней;
[41] Уход за деревьями;
[42] Правила боев баранов, петухов и перепелов.
[43] Обучение говорению попугаев и майн;
[44] Растирание, массаж и уход за волосами;
[45] Выражение жестами;
[46] Выдумывание непонятного другим языка;
[47] Знание местных языков;
[48] [Украшение] цветами повозок;
[49] Толкование предзнаменований;
[50] [Составление] амулетов и диаграмм;
[51] Диаграммы для запоминания;
[52] Совместное чтение;
[53] Задумывание стихов;
[54] [Знание] словарей и справочников;
[55] Знание стихотворных размеров;
[56] Стихотворные приёмы;
[57] Приёмы хитрости;
[58] Облачение [тела] одеждой;
[59] Разнообразные азартные игры;
[60] Игра в кости;
[61] Игры с детьми;
[62] Этикет;
[63] Искусство побеждать [людей и духов];
[64] Гимнастика.


1.3.14. gītaṁ vādyaṁ nṛtyaṁ ālekhyaṁ viśeṣakachedyaṁ taṇḍulakusumavalivikārāḥ puṣpāstaraṇaṁ daśanavasanāṅgarāgaḥ maṇibhūmikākarma śayanaracanam udakavādyam udakāghātaḥ citrāśca yogāḥ mālyagrathanavikalpāḥ śekharakāpīḍayojanaṁ nepathyaprayogāḥ karṇapattrabhaṅgāḥ gandhayuktiḥ bhūṣaṇayojanam aindrajālāḥ kaucumārāśca yogāḥ hastalāghavaṁ vicitraśākayūṣabhakṣyavikārakriyā pānakarasarāgāsavayojanaṁ sūcīvānakarmāṇi sūtrakrīḍā vīṇāḍamarukavādyāni prahelikā pratimālā durvācakayogāḥ pustakavācanaṁ nāṭakākhyāyikādarśanaṁ kāvyasamasyāpūraṇaṁ paṭṭikāvetravānavikalpāḥ
takṣakarmāṇi takṣaṇaṁ vāstuvidyā rūpyaratnaparīkṣā dhātuvādaḥ maṇirāgākarajñānaṁ vṛkṣāyurvedayogāḥ meṣakukkuṭalāvakayuddhavidhiḥ śukasārikāpralāpanam utsādane saṁvāhane keśamardane ca kauśalyaṁ akṣaramuṣṭikākathanaṁ mlecchitavikalpāḥ deśabhāṣāvijñānaṁ puṣpaśakaṭikā nimittajñānaṁ yantramātṛkā dhāraṇamātṛkā sampāṭhyaṁ mānasī kāvyakriyā abhidhānakośaḥ chandojñānaṁ kriyākalpaḥ chalitakayogāḥ vastragopanāni dyūtaviśeṣā ākarṣakrīḍā bālakrīḍanakāni vainayikīnāṁ vaijayikīnāṁ vyāyāmikīnāṁ ca vidyānāṁ jñānam iti catuḥṣaṣṭir aṅgavidyāḥ kāmasūtrasyāvayavinyaḥ ||


1.3.15. Но последователи Панчалы [считают] шестьдесят четыре [вспомогательных знания] другими.
Их практику раскрыв, рассмотрим последние в [разделе] «О любовном соединении».
Поскольку наслаждение состоит в этих [практиках].

1.3.15. pāñcālikī ca catuḥṣaṣṭir aparā |
tasyāḥ prayogān anvavetya sāṁprayogike vakṣyāmaḥ |
kāmasya tadātmakatvāt ||


1.3.16. Гетера, наделенная качествами красоты и добродетельностью, возвышается [другими] благодаря этим [искусствам],
Обретает звание искусницы и [соответствующее] положение в обществе.

1.3.16. ābhir abhyucchritā veśyā śīlarūpaguṇānvitā |
labhate gaṇikāśabdaṁ sthānaṁ ca janasaṁsadi ||


1.3.17. Она всегда почитаема царём и восхваляема достойными людьми.
К ней стремятся и приходят, она становится объектом внимания.

1.3.17. pūjitā sā sadā rājñā guṇavadbhiśca saṁstutā |
prārthanīyābhigamyā ca lakṣyabhūtā ca jāyate ||


1.3.18. Знающая приёмы [искусств] принцесса или дочь министра,
Среди тысяч [других жён] держит мужа под своей властью.

1.3.18. yogajñā rājaputrī ca mahāmātrasutā tathā |
sahasrāntaḥpunar api svavaśe kurute patim ||


1.3.19. Таким же образом в разлуке с мужем, испытывая тяжелые трудности или
[находясь] на чужбине, она живёт счастливо благодаря своим знаниям.

1.3.19. tathā pativiyoge ca vyasanaṁ dāruṇaṁ gatā |
deśāntare api vidyābhiḥ sā sukhenaiva jīvati ||


1.3.20. Мужчина талантливый в искусствах, красноречивый и хитрый,
даже незнакомый, быстро обретает внимание женщин.

1.3.20. naraḥ kalāsu kuśalo vācālaścāṭukārakaḥ |
asaṁstuto 'pi nārīṇāṁ cittam āśv eva vindati ||


1.3.21. Благодаря овладению этими искусствами возникает благополучие.
Следует применять [эти знания] в зависимости от места и времени или не [применять].

1.3.21 kalānāṁ grahaṇād eva saubhāgyam upajāyate |
deśakālau tvapekṣyāsāṁ prayogaḥ sambhavenna vā ||


Перевод остальных глав раздела 1 и разделов 2, 3 — см. перевод А.Я. Сыркина



Глава 4. Раздел 1. Поведение единственной жены. Тема 36


4.1.1. Жена, следующая за одним мужем (верная жена), сокровенно преданная, должна вести себя с мужем благожелательно, как с божеством.

4.1.1. bhāryaikacāriṇī gūḍhaviśrambhā devavat patim ānukūlyena varteta ||


4.1.2. С его согласия пусть она возьмет на себя заботу о доме.

4.1.2. tanmatena kuṭumbacintām ātmani saṁniveśayet ||


4.1.3. Дома ей следует организовать: чистоту, ухоженность, украшения разнообразными цветами, гладкий пол, [облик дома,] приятный для глаз, совершаемые трижды в день подношения и алтарь для почитаемых божеств.

4.1.3. veśma ca śuci susaṁmṛṣṭasthānaṁ viracitavividhakusumaṁ ślakṣṇabhūmitalaṁ hṛdyadarśanaṁ triṣavaṇācaritabalikarma pūjitadevāyatanaṁ kuryāt ||


4.1.4. Не существует ничего иного, чем это {4.1.3.}, что захватывает ум домохозяев. Так [учит] Гонардия.

4.1.4. na hyato 'nyad gṛhasthānāṁ cittagrāhakam astīti gonardīyaḥ ||


4.1.5. [Жене следует] почитать и подобающе [относиться] к старейшим родственникам, разным слугам, сёстрам мужа и их мужьям.

4.1.5 guruṣu bhṛtyavargeṣu nāyakabhaginīṣu tatpatiṣu ca yathārhaṁ pratipattiḥ ||


4.1.6. [Ей] следует сажать и выращивать в очищенных [от сорняков] местах: грядки овощей и зелени, стебли сахарного тростника, кусты: тмина, горчицы, петрушки, укропа и мангустина.

4.1.6 paripūteṣu ca haritaśākavaprān ikṣustambāñ jīrakasarṣapājamodaśatapuṣpātamālagulmāṁśca kārayet ||


4.1.7. Пусть выращивает кусты шиповника, крыжовника, жасмина, крупноцветкового жасмина, жёлтого амаранта, арабского жасмина, табернемонтаны, китайской розы и другие, обильно цветущие, пучки алое и ветивера, а также лужайки в саду деревьев.

4.1.7. kubjakāmalakamallikājātīkuraṇṭakanavamālikātagaranandyāvartajapāgulmān anyāṁśca bahupuṣpān bālakośīrakapātālikāṁśca vṛkṣavāṭikāyāṁ ca sthaṇḍilāni manojñāni kārayet ||


4.1.8. Пусть она скомандует, чтобы в центре выкопали колодец, пруд или водоём.

4.1.8. madhye kūpaṁ vāpīṁ dīrghikāṁ vā khānayet ||


4.1.9. Ей не следует общаться с попрошайками, женщинами-аскетами, бродягами, неверными жёнами, мошенницами, гадалками, ворожеями.

4.1.9. bhikṣukīśramaṇākṣapaṇākulaṭākuhakekṣaṇikāmūlakārikābhir na saṁsṛjyeta ||


4.1.10. И в еде пусть знает что для него приятно и неприятно, что полезно, а что вредно.

4.1.10. bhojane ca rucitam idam asmai dveṣyam idaṁ pathyam idam apathyam idam iti ca vindyāt ||


4.1.11. Услышав снаружи голов [мужа] приходящего домой, пусть стоит внутри дома наготове и спрашивает: «Что должно быть сделано?»

4.1.11. svaraṁ bahir upaśrutya bhavanam āgacchataḥ kiṁ kṛtyam iti bruvatī sajjā bhavanamadhye tiṣṭhet ||


4.1.12. Отпустив служанку, пусть сама омоет [ему] ноги.

4.1.12. paricārikām apanudya svayaṁ pādau prakṣālayet ||


4.1.13. И пусть при виде мужа [даже] наедине не остаётся без украшений.

4.1.13. nāyakasya ca na vimuktabhūṣaṇaṁ vijane saṁdarśane tiṣṭhet ||


4.1.14. [Мужа], совершающего чрезмерные или необоснованные траты следует вразумлять в уединении.

4.1.14. ativyayam asadvyayaṁ vā kurvāṇaṁ rahasi bodhayet ||


4.1.15. Получив разрешение [мужа], она может находиться на свадебных церемониях в доме жениха или невесты, жертвоприношении, встречах с подругами, в компании [семьи] и посещать храм.

4.1.15. āvāhe vivāhe yajñe gamanaṁ sakhībhiḥ saha goṣṭhīṁ devatābhigamanam ityanujñātā kuryāt ||


4.1.16. И во всех развлечениях она ведёт себя так, чтобы угодить [мужу].

4.1.16. sarvakrīḍāsu ca tadānulomyena pravṛttiḥ ||


4.1.17. Она ложится [спать] позже [мужа] и встает раньше и не будит [его] спящего.

4.1.17. paścāt saṁveśanaṁ pūrvam utthānam anavabodhanaṁ ca suptasya ||


4.1.18. Кухня пусть будет хорошо защищена и приятной на вид.

4.1.18. mahānasaṁ ca suguptaṁ syād darśanīyaṁ ca ||


4.1.19. На сколько бы она ни была огорчена поступками мужа, не следует выражать чрезмерное недовольство.

4.1.19. nāyakāpacāreṣu kiṁcit kaluṣitā nātyarthaṁ nirvadet ||


4.1.20. Однако можно упрекнуть его с порицанием одного или даже находящегося среди друзей.
Не следует [его] проклинать.

4.1.20. sādhikṣepavacanaṁ tv enaṁ mitrajanamadhyastham ekākinaṁ vāpyupālabheta |
na ca mūlakārikā syāt ||


4.1.21. «Ведь ничто иное не вызывает недоверия» — так [говорит] Гонардия.

4.1.21. na hyato 'nyad apratyayakāraṇam astīti gonardīyaḥ ||


4.1.22. Пусть она избегает ругательств, смотреть со злостью, говорить отвернувшись, подглядывать стоя у дверей, или разговоров в садах [через ограду, а также] долгого пребывания в одиночестве.

4.1.22. durvyāhṛtaṁ durnirīkṣitam anyato mantraṇaṁ dvāradeśāvasthānaṁ nirīkṣaṇaṁ vā niṣkuṭeṣu mantraṇaṁ vivikteṣu ciram avasthānam iti varjayet ||


4.1.23. Следует следить за дурными запахами от пота и грязных зубов, потому что они [являются] причиной отвращения.

4.1.23. svedadantapaṅkadurgandhāṁśca budhyeteti virāgakāraṇam ||


4.1.24. Одежда, [имеющая] много украшений, покрытая разнообразными цветами, сияющая красками в различных частях тела, — таков наряд готовящейся к свиданию.
Очень тонкое, мягкое, маленькое шёлковое [одеяние], умеренное украшение, благоухание, не обильные умащения.
А также белые и другие цветы — таков наряд для развлечений.

4.1.24. bahubhūṣaṇaṁ vividhakusumānulepanaṁ vividhāṅgarāgasamujjvalaṁ vāsa ityābhigāmiko veṣaḥ |
pratanuślakṣṇālpadukūlatā parimitam ābharaṇaṁ sugandhitā nātyulbaṇam anulepanam |
tathā śuklānyanyāni puṣpāṇīti vaihāriko veṣaḥ ||


4.1.25. И обет и пост, [соблюдающийся] мужем, [ей] самой следует следует исполнять.
Если [муж её] удерживает, то следует возразить на его слова: «Не следует мне препятствовать».

4.1.25. nāyakasya vratam upavāsaṁ ca svayam api karaṇenānuvarteta |
vāritāyāṁ ca nāham atra nirbandhanīyeti tadvacaso nivartanam ||


4.1.26. [Она] своевременно покупает по выгодной цене изделия из глины, лозы, дерева, кожи и металла.

4.1.26. mṛdvidalakāṣṭhacarmalohabhāṇḍānāṁ ca kāle samarghagrahaṇam ||


4.1.27. Также [следует] хранить в труднодоступных местах закрытыми: соль и масло, благовония, специи, посуду и лекарства.

4.1.27. tathā lavaṇasnehayośca gandhadravyakaṭukabhāṇḍauṣadhānāṁ ca durlabhānāṁ bhavaneṣu pracchannaṁ nidhānam ||


4.1.28. Приобретает и вовремя сеет семена: редиса, ямса, свёклы, полыни, манго, огурца, баклажана, тыквы, бутылочной тыквы, слонового хлеба, ороксилеи, бобов, сандала, премны, чеснока, репчатого лука и других подобных, а также всевозможные лекарственные.

4.1.28. mūlakālukapālaṅkīdamanakāmrātakairvārukatrapusavārtākakūṣmāṇḍālābusūraṇaśukanāsāsvayaṁguptātilaparṇikāgnimanthalaśunapalāṇḍuprabhṛtīnāṁ sarvauṣadhīnāṁ ca bījagrahaṇaṁ kāle vāpaśca ||


4.1.29. И своего сокровенного не [следует] разглашать другим, и [того, что] было задумано мужем.

4.1.29. svasya ca sārasya parebhyo nākhyānaṁ bhartṛmantritasya ca ||


4.1.30. Равных женщин следует превосходить навыками, опрятностью, готовкой, почитанием, а также заботой.

4.1.30. samānāśca striyaḥ kauśalenojjvalatayā pākena mānena tathopacārair atiśayīta ||


4.1.31. Годовой доход подсчитав, в соответствии с ним ей следует делать траты.

4.1.31. sāṁvatsarikamāyaṁ saṁkhyāya tadanurūpaṁ vyayaṁ kuryāt ||


4.1.32. [Пусть] делает жир (гхи) из коровьего молока, [полученного] из остатков еды, а также кунжутное масло и сахар,
И прядение нити хлопка, [а также] нити тканье,
Плетет подвески [для груза], веревки, сети и мочало,
Осматривает, просеивает и мелет [зерно],
Использует рисовую воду, пену от отвара, отруби, остатки зерен и древесный уголь,
Ведает содержанием и оплатой слуг,
Заботится и следит за полями, домашними животными, руководит подготовкой повозки,
Наблюдает за овцами, курами, перепёлками, попугаями, майнами, кукушками, павлинами, обезьянами, оленями,
Ведает ежедневными тратами и накоплениями.


4.1.32. bhojanāvaśiṣṭād gorasād ghṛtakaraṇam tathā tailaguḍayoḥ |
karpāsasya ca sūtrakartanam sūtrasya vānam |
śikyarajjupāśavalkalasaṁgrahaṇam |
kuṭṭanakaṇḍanāvekṣaṇam |
ācāmamaṇḍatuṣakaṇakuṭyaṅgārāṇām upayojanam |
bhṛtyavetanabharaṇajñānam |
kṛṣipaśupālanacintāvāhanavidhānayogāḥ |
meṣakukkuṭalāvakaśukaśārikāparabhṛtamayūravānaramṛgāṇām avekṣaṇam |
daivasikāyavyayapiṇḍīkaraṇam iti ca vidyāt ||


4.1.33. Скопления изношенной и старой одежды [она красит] разнообразными красками или очищает, за сделанную работу в целях благодеяния и уважения отдает слугам или использует иным способом.

4.1.33. tajjaghanyānāṁ ca jīrṇavāsasāṁ saṁcayastair vividharāgaiḥ śuddhair vā kṛtakarmaṇāṁ paricārakāṇām anugraho mānārtheṣu ca dānam anyatra vopayogaḥ ||


4.1.34. Хранит кувшины с вином и кувшины с самогоном, [следит за] их использованием, покупкой и продажей, [а также] контролирует доходы и расходы [от этого].

4.1.34. surākumbhīnām āsavakumbhīnāṁ ca sthāpanaṁ tadupayogaḥ krayavikrayāv āyavyayāvekṣaṇam ||


4.1.35. Надлежащим образом почитает друзей мужа подношениями венка, благовоний и бетеля.
Заботится о свекрови и свёкре, подчиняется им, не прекословит, сдержанно и мягко ведёт разговор, смеётся негромко.
Умеренна в наслаждениях.
Учтива с домочадцами.
Никому [не раздает] даров без ведома мужа.
Определяет для слуг их обязанности и на торжествах чтит (кормит) их — таково поведение единственной жены.


4.1.35. nāyakamitrāṇāṁ ca sraganulepanatāmbūladānaiḥ pūjanaṁ nyāyataḥ |
śvaśrūśvaśuraparicaryā tatpāratantryam anuttaravāditā parimitāpracaṇḍālāpakaraṇam anuccair hāsaḥ |
bhogeṣv anutsekaḥ |
parijane dākṣiṇyam |
nāyakasyānivedya na kasmaicid dānam |
svakarmasu bhṛtyajananiyamanam utsaveṣu cāsya pūjanam ityekacāriṇīvṛttam ||


4.1.36. Во время путешествия [мужа] пусть присматривает за домом, будучи украшенной благоприятными знаками, почитает постом божества, пребывает в ожидании новости.

4.1.36. pravāse maṅgalamātrābharaṇā devatopavāsaparā vārtāyāṁ sthitā gṛhān avekṣeta ||


4.1.37. [Её] ложе рядом со свекровью.
Она исполняет дела с её одобрения.
[Прикладывает] усилия в приобретении и восстановлении вещей приятных мужу.

4.1.37. śayyā ca gurujanamūle |
tadabhimatā kāryaniṣpattiḥ |
nāyakābhimatānāṁ cārthānām arjane pratisaṁskāre ca yatnaḥ ||


4.1.38. В повседневных и особых делах придерживается установленных расходов.
Заботится о завершении начатых им (мужем) дел.

4.1.38. nityanaimittikeṣu karmasūcito vyayaḥ |
tadārabdhānāṁ ca karmaṇāṁ samāpane matiḥ ||


4.1.39. Не навещает своих родных, кроме [случаев] несчастья или торжества.
И даже там находится в окружении родственников мужа, не задерживается слишком долго и [находится] в одежде, которую не меняет во время отъезда [мужа].

4.1.39. jñātikulasyānabhigamanam anyatra vyasanotsavābhyām |
tatrāpi nāyakaparijanādhiṣṭhitāyā nātikālam avasthānam aparivartitapravāsaveṣatā ca ||


4.1.40. Совершает посты с одобрениями свекрови.

С помощью честных слуг, слушающих приказы, с согласия [мужа, совершает] сделки по покупке и продаже, наполняет богатством [дом] и по возможности сокращает расходы.

4.1.40. gurujanānujñātānāṁ karaṇam upavāsānām |
paricārakaiḥ śucibhir ājñādhiṣṭhitair anumatena krayavikrayakarmaṇā sārasyāpūraṇaṁ tanūkaraṇaṁ ca śaktyā vyayānām ||


4.1.41. И [во время] прибытия [мужа] сначала показывается в обычном виде, поклоняется божествам и приносит подношения, — таковы правила поведения во время отъезда [мужа].
Желая блага мужу, [жена] должна следовать добродетельному поведению.
[Так должна себя вести] единственная жена, будь она впервые замужем, повторно вышедшей замуж или гетерой.

4.1.41. āgate ca prakṛtisthāyā eva prathamato darśanaṁ daivatapūjanam upahārāṇāṁ cāharaṇam iti pravāsacaryā ||
sadvṛttam anuvarteta nāyakasya hitaiṣiṇī |
kulayoṣā punarbhūr vā veśyā vāpyekacāriṇī ||


4.1.43. Такие женщины, следующие добродетельному поведению, обретают праведность, капитал, наслаждение и статус.
А также мужа, не имеющего [других женщин].

4.1.43. dharmam arthaṁ tathā kāmaṁ labhante sthānam eva ca |
niḥsapatnaṁ ca bhartāraṁ nāryaḥ sadvṛttam āśritāḥ ||



Перевод остальных глав раздела 4 и разделов 5, 6, 7 — см. перевод А.Я. Сыркина


Глава 7. Раздел 2. Заключительные положения Кама сутры



7.2.50. Рассмотрев предыдущие науки и обратившись к практикам,
Эта Камасутра с усердием в краткой форме была сделана доступной.

7.2.50. pūrvaśāstrāṇi saṁdṛśya prayogān upasṛtya ca |
kāmasūtram idaṁ yatnāt saṁkṣepeṇa nirveśitam ||


7.2.51. Праведность, капитал, наслаждение и [знание] мирских дел —
Знающий истину видит это и не действует из страсти.

7.2.51. dharmam arthaṁ ca kāmaṁ ca pratyayaṁ lokam eva ca |
paśyatyetasya tattvajño na ca rāgāt pravartate ||


7.2.52. Сразу после [изложения], здесь же [предписывается] воздерживаться от разнообразных [средств], усиливающих страсть, которые описаны в главе «Особые средства».

7.2.52. adhikāravaśād uktā ye citrā rāgavardhanāḥ |
tadanantaram atraiva te yatnād vinivāritāḥ ||


7.2.53. Не существует науки, где бы не рассматривалось её применение.
Следует знать, что предметы науки универсальны, однако применение ограничено.

7.2.53. na śāstram astītyetena prayogo hi samīkṣyate |
śāstrārthān vyāpino vidyāt prayogāṁstv ekadeśikān ||


7.2.54. Узнав и исследовав предметы сутр Бабхравьи,
Ватсьяяна создал эту Камасутру согласно предписаниям.

7.2.54. bābhravīyāṁśca sūtrārthān āgamaṁ suvimṛśya ca |
vātsyāyanaścakāredaṁ kāmasūtraṁ yathāvidhi ||


7.2.55. [Созданная] в целомудрии и высшем сосредоточении, она…
Предназначена для мирского существования, но не предназначена для [наслаждения] страстью.

7.2.55. tad etad brahmacaryeṇa pareṇa ca samādhinā |
vihitaṁ lokayātrāyai na rāgārtho 'sya saṁvidhiḥ ||


7.2.56. Сохраняя верность праведности, капиталу и наслаждению, свой мирской образ жизни…
Ведет знающий истины этой науки, господствуя над чувствами.

7.2.56. rakṣandharmārthakāmānāṁ sthitiṁ svāṁ lokavartinīm |
asya śāstrasya tattvajño bhavatyeva jitendriyaḥ ||


7.2.57. Искушённый и сведущий в ней, имеющий ввиду праведность и капитал,
Не будучи чрезмерно страстным, наслаждающийся достигает успеха, применяя её.

7.2.57. tad etat kuśalo vidvān dharmārthāvavalokayan |
nātirāgātmakaḥ kāmī prayuñjānaḥ prasidhyati ||


Любое копирование текста или части текста в некоммерческих целях допускается с использованием активной гиперссылки на эту страницу. Коммерческое использование допускается только с письменного согласия авторов.
  • 0

Понятие сутры в ведийских писаниях

Краткое, недвусмысленное, содержательное, всесторонне обращённое,
Лишённое пустословия и безупречное — [так] знатоки сутр знают сутру.

अल्पाक्षरमसंदिग्धं सारवद्विश्वतोमुखम् ।
अस्तोभमनवद्यं च सूत्रं सूत्रविदो विदुः ॥

alpakṣaramasaṃdigdhaṃ saravadviśvatomukham |
astobhamanavadyaṃ ca sūtraṃ sūtravido viduḥ ||

Автор: Понятие сутры в ведийских писаниях

  • 0