джабала упанишада (Поиск по тегам)

Перевод Джабала упанишады

Вступление:

Джабала-упанишада (jābāla-upaniṣad) относится к Белой Яджурведе, входит в канон Муктика, включающий 108 упанишад. В издании Теософского общества в Адьяре упанишада включается в том санньяса-упанишад (упанишад об отрешении) [The Samnyasa Upanishads / with the commentary of Sri Upanishad-Brahma-Yogin, ed. byT.R. Cintamani Dikshitwiththe-assistanceofthepand-itsoftheAdyarLibrary. AdyarLibrary (TheosophicalSociety), 1929].

Джабала-упанишада датируется периодом между первыми веками н.э. (исходя из описания роли священного шнура в религиозной практике [Saṃnyāsa Upaniṣads / transl. andwithintrod. andnotesby P. Olivelle. New York: Oxford University Press, 1992. P.10]) и VII в. н.э. (поскольку она цитируется Шанкарой (VIII в.) в комментарии к Бхагавад-гите [The works of Sri Sankaracharya. Vol. 11. Srirangam: Sri Vani Vilas Press, 1910. P. 78]).

Приведенный санскритский текст основан на указанном издании Теософского общества с комментарием Упанишад-Брахмайогина (псевдоним Рамачандрендры Сарасвати, адвайтистского мыслителя рубежа 18-19 вв.).

Джабала упанишада

jābālopaniṣat

Ом! То полно, это полно. Из полного происходит полное.
Когда полное взято от полного, остается полное же.

oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇāt pūrṇamudacyate |
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ||
oṁ pūrṇam adas pūrṇam idam pūrṇāt pūrṇam udacyate |
pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam eva avaśiṣyate ||


Примечание переводчиков:
Строфа приводится в качестве зачина и завершения всех упанишад, относящихся к Белой Яджурведе.

Воистину, обретаемый знанием об отрешении, представленным Джабала-упанишадой, Брахман в трех четвертях остается собою в полной мере.
jābālopaniṣatkhyātasaṃnyāsajñānagocaram |
vastutas traipadaṃ brahma svamātramavaśiṣyate ||
jābāla-upaniṣat-khyāta-saṃnyāsa-jñāna-gocaram |
vastutas traipadam brahma svamātram avaśiṣyate ||


В редакции Джабалы, причисляемой к Белой Яджурведе, есть три раздела, начиная с [раздела] о деянии.
śuklayajurvedāntargatajābālaśākhāyāṃ karmādikāṇḍatrayaṃ vidyate |
śukla-yajurveda-antargata-jābāla-śākhāyām karma-ādi-kāṇḍa-trayam vidyate |


Следуя из них [только] разделу о деянии, имеющий влечения достигает мира Луны.
tatra sakāminām karmakāṇḍānuṣṭhānataḥ candralokāptiḥ |
tatra sakāminām karma-kāṇḍa-anuṣṭhānatas candra-loka-āptis |


Примечание переводчиков:
Под миром Луны понимается мир предков.

Следуя разделам о деянии и поклонении в сочетании, не имеющий влечений достигает мира Брахмы.
niṣkāmināṃ karmopāsanākāṇḍasamuccayānuṣṭhānato brahmalokāptiḥ |
niṣkāminām karma-upāsanā-kāṇḍa-samuccaya-anuṣṭhānatas brahma-loka-āptis |


Для тех, кто бесстрастен к благам двух [предыдущих] разделов, кто достиг совершенства на пути к отрешению от всех деяний путем рецитации Шатарудрии с целью достижения Брахмана в полной мере, начинается эта Джабала-упанишада, являющаяся средством обретения Брахмана в полной мере и относящаяся к разделу знания.
kāṇḍadvayārthaviraktānāṃ brahmamātrāptihetuśatarudrīyajapasarvakarmasaṃnyāsasādhanasampannānāṃ brahmamātrāptisādhanabhūteyaṃ jñānakāṇḍātmikā jābālopaniṣad ārabdhā |
kāṇḍa-dvaya-artha-viraktānām brahma-mātra-āpti-hetu-śatarudrīya-japa-sarva-karma-saṃnyāsa-sādhana-sampannānām brahma-mātra-āpti-sādhana-bhūtā iyam jñāna-kāṇḍa-ātmikā jābāla-upaniṣat ārabdhā |


Примечание переводчиков:
Шатарудрия — гимн из Яджурведы, посвященный прославлению Рудры (Шивы) в ста его аспектах.

Поскольку этот текст столь краток, начинается его разъяснение.
tasyās tāvadalpagranthato vivaraṇam ārabhyate |
tasyāstāvat-alpa-granthatasvivaraṇam ārabhyate |


Объяснение [это] имеет целью провозглашение знания.
ākhyāyikā vidyāstutyarthā |
ākhyāyikā vidyā-stuti-arthā |


Победив брахманов в диспуте и просветив Джанаку полностью обретенным им знанием высшего Брахмана, Яджнявалкья с группой своих учеников провел на краю рощи в Митхиле еще некоторое время.
mithilopavanaprānte vādena brāhmaṇān jitvā svāttaparabrahmavidyayā janakaṃ bodhayitvā svaśiṣyagaṇena saha yājñavalkyaḥ punaḥ mithilopavane kiṃcitkālam āsāṃ cakre |
mithilā-upavana-prānte vādena brāhmaṇān jitvā svātta-parabrahma-vidyayā janakam bodhayitvā svaśiṣya-gaṇena saha yājñavalkyas punar mithila-upavane kiṃcit-kālam āsām cakre ||


Примечание переводчиков:
События, описываемые в «Джабала-упанишаде», представляют собой продолжение событий третьего и четвертого разделов «Брихадараньяка-упанишады».



Первая глава


1.1. Брихаспати сказал Яджнявалкье: «Какое [место] равно Курукшетре как ритуальная площадка божеств и обитель Брахмана для всех существ?»

bṛhaspatiruvāca yājñavalkyaṃ yadanu kurukṣetraṃ devānāṃ devayajanaṃ sarveṣāṃ bhūtānāṃ brahmasadanam |
bṛhaspatis uvāca yājñavalkyam yad anu kuru-kṣetram devānām deva-yajanam sarveṣām bhūtānām brahma-sadanam |


Желая знать об Авимукте, Брихаспати спросил Яджнявалкью, казавшегося знающим все: «Какое из всех мест признано равным [Курукшетре]?»
yaḥ sarvajñakalpastaṃ yājñavalkyaṃ avimukteyattāṃ jijñāsur bṛhaspatir uvāca sarvakṣetrād api yat anu prasiddham |
yas sarva-jña-kalpas tam yājñavalkyam avimukta-iyattām jijñāsus bṛhaspatis uvāca sarva-kṣetrāt api yad anu prasiddham |


Примечание переводчиков:
Слово «Авимукта» буквально можно перевести как «то, что не покидаемо», то есть «[место,] не покидаемое [Рудрой]». Будучи в первую очередь одним из эпитетов Варанаси [EckD. Banaras: CityofLight. New York: Alfred A.Knopf, 1982. P.130], в Джабала-упанишаде область его значений охватывает все, что можно назвать священным местом или священной точкой.

[Царь] Куру [именуется] так, [поскольку], чтобы порицать (kutsitum) дурные деяния, он рычит (√ru — rauti).
kutsituṃ pāpakarma rautīti kuru |
kutsitumpāpa-karmarautiitikuru |


Курукшетра (поле Куру) [называется так], потому что он уничтожил (kṣepaṇa) [последствия греховных деяний, возделывая его], а затем его потомки спаслись (trāṇana), [сразившись на нем].
tasya kṣepaṇapūrvakaṃ svagatajanatrāṇanāt kurukṣetram |
tasya kṣepaṇa-pūrvakam sva-gata-jana-trāṇanāt kuru-kṣetram |


Примечание переводчиков:
Миф о спасении потомков изложен в главе 23 Вамана-пураны.

Или же почва (ku) — земля; кто на ней рычит (√ru — rauti), издает звук, тот есть Куру, то есть жизненное дыхание. Тело, которое служит местом его обитания, — Курукшетра. Она —ритуальная площадка, средство почитания божества, то есть внутреннего мыслящего как основы, обусловливающей деятельность [живущих] там божеств, то есть органов чувств.
yadvā kuḥ pṛthivī, tasyāṃ rauti śabdaṃ karotīti kuruḥ prāṇas tadāvāsahetuśarīraṃ kurukṣetraṃ tatratyadevatānām indriyānāṃ pravṛttinimittadevasya pratyakciddhātor yajanaṃ pūjākaraṇam |
yad vā kus pṛthivī, tasyām rauti śabdam karoti iti kurus prāṇas tad-āvāsa-hetu-śarīram kuru-kṣetram tatratya-devatānām indriyānām pravṛtti-nimitta-devasya pratyac-cit-dhātos yajanam pūjā-karaṇam |


Ибо здесь органы чувств почитают Атмана подношениями соответствующих им предметов. Кроме того, это обитель Брахмана, место обретения Брахмана для всех существ, то есть для тех, кто управляет органами чувств.
atra hīndrayāṇi svocitaviṣayopahārair ātmānaṃ yajanti sarveṣāṃ bhutānām indriyādhiṣṭhātṝṇāṃ vā brahmasadanaṃ brahmāptisthānam |
atra hi indriyāṇi sva-ucita-viṣaya-upahārais ātmānam yajanti sarveṣām bhutānām indriya-adhiṣṭhātṝṇām vā brahma-sadanam brahma-āpti-sthānam |



1.2.«Поистине, Авимукта — Курукшетра, ритуальная площадка божеств и обитель Брахмана для всех существ.

avimuktaṃ vai kurukṣetraṃ devānāṃ devayajanaṃ sarveṣāṃ bhūtānāṃ brahmasadanam |
avimuktam vai kuru-kṣetram devānām deva-yajanam sarveṣām bhūtānām brahma-sadanam |


Как Курукшетра есть ритуальная площадка и средство [обретения Брахмана], так и внутреннее поле Куру определяется [этими] двумя характеристиками. «[Это] Авимукта,» —сказал мудрец в ответ на вопрос Брихаспати.
yathā devayajanasādhanaṃ kurukṣetraṃ tathā viśeṣaṇadvayaviśiṣṭamāntaraṃ kurukṣetram iti bṛhaspatipratipraśnānurodhaṃ munir āha avimuktam |
yathā deva-yajana-sādhanam kurukṣetram tathā viśeṣaṇa-dvaya-viśiṣṭam āntaram kurukṣetram iti bṛhaspati-pratipraśna-anurodham munis āha avimuktam |


Авимукта, свободный от неведения, желания и [последствий] деяний, и есть Курукшетра, где обретается Брахман, [то есть] Аджна-чакра, расположенная в межбровье.
yatsvarūpaṃ svāvidyākāmakarmavimuktaṃ tadavimuktaṃ brahma yatropalabhyate tadeva bhrūmadhyagatājñācakraṃ kurukṣetram |
yad svarūpam sva-avidyā-kāma-karma-vimuktam tad avimuktam brahma yatra upalabhyate tad eva bhrū-madhya-gata-ājñā-cakram kurukṣetram |


Смысл «[слова ритуальная площадка] божеств…» уже разъяснен.
devānāmityādyuktārtham |
devānām-iti-ādi-ukta-artham |



1.3. Поэтому, куда бы [отрешенный] ни направился, пусть считает это [место] тем самым Авимуктой.

tasmādyatra kvacana gacchati tadeva manyeta tadavimuktameva |
tasmāt yatra kvacana gacchati tad eva manyeta tad avimuktam eva |


Поскольку это так, поэтому куда бы [отрешенный] ни направился: в место, вроде слияния Ганги [с Ямуной], или в противоположную сторону, — пусть считает, признает его Авимуктой.
yasmād evaṃ tasmād yatra kvacana gaṅgāprayāgādisthale tadviparīte vā gacchati tad evāvimuktam iti manyeta jānīyāt |
yasmāt evam tasmāt yatra kvacana gaṅgā-prayāga-ādi-sthale tad-viparīte vā gacchati tad eva avimuktam iti manyeta jānīyāt |


Примечание переводчиков:
Дополнение согласно Оливеллу [Saṃnyāsa Upaniṣads / transl. and with introd. and notes by P. Olivelle. New York: Oxford University Press, 1992. P. 141].

Именно так [это следует понимать].
iti anena prakāreṇa |


1.4. Это — Курукшетра, ритуальная площадка божеств и обитель Брахмы для всех существ.

idaṃ vaikurukṣetraṃ devānāṃ devayajanaṃ sarveṣāṃ bhūtānāṃ brahmasadanam |
idam vai kurukṣetram devānām deva-yajanam sarveṣām bhūtānām brahma-sadanam |


Это — мною обретенный Брахман.
idaṃvaimayā prāptamevabrahma |
idam vai mayā prāptam eva brahma |


Смысл «Курукшетра…» уже разъяснен.
kurukṣetramityādyuktārtham |
kurukṣetram-iti-ādi-ukta-artham |



1.5. Ибо там, когда жизненное дыхание покидает живое существо, Рудра провозглашает спасительный Брахман*, с помощью которого это [существо], став бессмертным, достигает освобождения. Поэтому следует пребывать при Авимукте и никогда не покидать Авимукту». «Воистину так, Яджнявалкья; воистину так, почтенный!» — [сказал Брихаспати]. — «Воистину, Яджнявалкья!»

atra hi jantoḥ prāṇeṣūtkramamāṇeṣu rudrastārakaṃ brahma vyācaṣṭe yenāsāvamṛtībhūtvā mokṣībhavati tasmādavimuktameva niṣeveta avimuktaṃ na vimuñcedevamevaitadyājñavalkya evamevaitadbhagavan iti vai yājñavalkyeti ||
atra hi jantos prāṇeṣu utkramamāṇeṣu rudras tārakam brahma vyācaṣṭe yena asau amṛtībhūtvā mokṣībhavati tasmāt avimuktam eva niṣeveta avimuktam na vimuñcet evam eva etad yājñavalkya evam eva etad bhagavan iti vai yājñavalkya iti ||


Примечание переводчиков:
С исторической точки зрения здесь слово «brahman» уместно понимать как священное слово, обладающее сверхъестественным влиянием. Комментатор трактует его как Брахман, то есть как указание на высшую и истинную реальность в философии адвайта-веданты.

Так как общность поля создана знающим поле, нет ничего помимо [знающего поле] — таков смысл.
kṣetrasāmānyasya kṣetrajñavikalpitatvāt tadatirekeṇa na kiṃcid astītyarthaḥ |
kṣetra-sāmānyasya kṣetra-jña-vikalpitatvāt tad-atirekeṇa na kiṃcit asti iti arthas |


Когда Курукшетра в облике Авимукты распознана как Брахман, [то есть] когда в соответствии с этим знанием жизненное дыхание покидает живое существо, являющееся его носителем…
atrāvimuktarūpe kurukṣetre brahmeti vijñāte tadvijñānānurodhena jantoḥ prāṇimātrasya prāṇeṣūtkramamāneṣu |
atra avimukta-rūpe kurukṣetre brahma iti vijñāte tad-vijñāna-anurodhena jantos prāṇi-mātrasya prāṇeṣu utkramamāneṣu |


Рудра есть тот, кто недуг (ruj) незнания себя устраняет (drāvayati), то есть разрушает. Рудра, высший Ишвара, провозглашает спасающего из сансары Брахмана, характеризуемого бытием, сознанием и блаженством, то есть рассказывает о нем.
svājñānarujaṃ drāvayati nāśayatīti rudraḥ parameśvaraḥ saṃsāratārakaṃ brahma saccidānandalakṣaṇaṃ vyācaṣṭe kathayati |
sva-ajñāna-rujam drāvayati nāśayati iti rudras parama-īśvaras saṃsāra-tārakam brahma sat-cit-ānanda-lakṣaṇam vyācaṣṭe kathayati |


С помощью этого наставления «То ты еси»* и «Я есмь Брахман»* это живое существо, став бессмертным, достигает освобождения от заблуждения о своей отдельности. Оно в полной мере становится Брахманом, не имеющим противоположного, который достигается при устранении собственной отдельности.
yena tattvamasyahaṃ brahmāsmītyupadeśena asau jīvo ‘mṛtībhūtvā svātiriktabhramato mokṣībhavati svātiriktāpahnavasiddhaniṣpratiyogikabrahmamātratayāvaśiṣyate |
yena tad tvam asi aham brahma asmi iti upadeśena asau jīvas amṛtībhūtvā sva-atirikta-bhramatas mokṣībhavati sva-atirikta-apahnava-siddha-niṣpratiyogika-brahma-mātratayā avaśiṣyate |


Примечание переводчиков:
См. Чхандогья-упанишада, 6.8-16.
См. Брихадараньяка-упанишада, 1.4.10.

Поскольку это так, до возникновения знания Брахмана в полной мере следует пребывать при Авимукте, [то есть] при Джьотирлинге, исходящем из межбровья. Следует сосредоточиться [на мысли]: «Я есмь Джьотирлинга».
yasmād evaṃ tasmāt brahmamātrajñānotpatteḥ prāgavimuktaṃ bhrūmadhyagatajyotirliṅgam eva niṣeveta jyotirliṅgam asmītyanusaṃdhānaṃ kuryāt |
yasmāt evam tasmāt brahma-mātra-jñāna-utpattes prāk avimuktam bhrū-madhya-gata-jyotis-liṅgam eva niṣeveta jyotis-liṅgam asmi iti anusaṃdhānam kuryāt |


Примечание переводчиков:
С одной стороны, термин указывает на группу важнейших шиваитских храмов, среди которых храм Шивы-Вишванатха в Варанаси; с другой стороны, трактуется расширительно как место пребывания Шивы, то есть тождественно расширенной трактовке Авимукты.

Из шрути: «Аскету постоянно, в любое время следует быть сосредоточенным на Джьотирлинге в межбровье».
jyotirliṅgaṃ bhruvormadhye nityaṃ dhyāyet sadā yati iti śruteḥ |
jyotis-liṅgambhruvosmadhyenityamdhyāyetsadā yatisiti śrutes |


Примечание переводчиков:
См. Брахмавидья-упанишада, 80.

Пока не возникнет знание Брахмана в полной мере, не следует покидать Авимукту, [то есть] внутренний Атман или Ишвару.
yāvad brahmamātrajñānaṃ nodeti tāvad avimuktaṃ pratyañcam ātmānam īśvaraṃ vā na vimucyet |
yāvat brahma-mātra-jñānam na udeti tāvat avimuktam pratyañcam ātmānam īśvaram vā na vimucyet |


Так сказал Яджнявалкья; Брихаспати согласился с этим, сказав «Это воистину так!»
yājñavalkyenaivamukto bṛhaspatis taduktam aṅgīcakāretyāha evam eveti |
yājñavalkyena evam uktas bṛhaspatis tad-uktam aṅgīcakāra iti āha evam eva iti |


Так [завершается] первая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu prathamaḥ khaṇḍaḥ ||
iti jābālopaniṣatsu prathamas khaṇḍas ||



Вторая глава


2.1. Затем Атри спросил Яджнявалкью: «Как мне следует распознать этого Атмана, бесконечного и непроявленного?»

atha hainamatriḥ papraccha yājñavalkyaṃ ya eṣo ‘nanto ‘vyakta ātmā taṃ kathamahaṃ vijānīyāmiti |
atha ha enam atris papraccha yājñavalkyam yas eṣas anantas avyaktas ātmā tam katham aham vijānīyām iti |


С желанием постичь сущность Авимукты Атри спросил Яджнявалкью: «Как возможно приблизиться к Атману, Авимукте, ведь он не проявлен?» — [таков смысл сказанного, начиная со слов] «затем».
kathaṃ punaḥ avimuktātmopāsituṃ śakyas tasyāvyaktatvād ityavimuktayāthātmyabubhutsayā yājñavalkyam atriḥ papracchetyāha atheti |
katham punar avimukta-ātmā upāsitum śakyas tasya avyaktatvāt iti avimukta-yāthātmya-bubhutsayā yājñavalkyam atris papraccha iti āha atha iti |


Атри, сын Брахмы, спросил Яджнявалкью сразу после ответа на вопрос Брихаспати. Что [он спросил]?
atha ha bṛhaspatipraśnanirṇayānantaraṃ kilainaṃ yājñavalkyam brahmaputro ‘triḥ papraccha |kimiti |
athahabṛhaspati-praśna-nirṇaya-anantaramkilaenamyājñavalkyambrahma-putrasatrispapraccha | kim iti |


«Бесконечный, [то есть] свободный от тройного ограничения [временем], непроявленный Атман был назван освобождающим Брахманом. Как мне следует распознать, постичь этого Атмана, [имеющего] указанные признаки?»
yas tārakabrahmetyukta eṣo ‘nantaḥ paricchedatrayaviralo ‘vyakta ātmā tam uktalakṣaṇam ātmānaṃ katham ahaṃ vijānīyām avagaccheyam iti |
yas tāraka-brahma iti uktas eṣas anantas pariccheda-traya-viralas avyaktas ātmā tam ukta-lakṣaṇam ātmānam katham aham vijānīyām avagaccheyam iti |



2.2. Яджнявалкья ответил: «К тому Авимукте следует приблизиться, [потому что] тот Атман, бесконечный и непроявленный, пребывает в Авимукте».

sa hovāca yājñavalkyaḥ so'vimukta upāsyo ya eṣo'nanto'vyakta ātmā so'vimukte pratiṣṭhita iti |
sa ha uvāca yājñavalkyas sas avimuktas upāsyas yas eṣas anantas avyaktas ātmā sas avimukte pratiṣṭhitas iti |


Нa вопрос Атри Яджнявалкья ответил [ему], как и Брихаспати:
atripraśnottaraṃ sa hovāca yājñavalkyaḥ bṛhaspatiṃ prati |
atri-praśna-uttaram sas ha uvāca yājñavalkyas bṛhaspatim prati |


«К тому Авимукте, который назван освобождающим, следует приблизиться с помощью соединения с внутренним».
tārakatvena ya uktaḥ so ‘vimuktaḥ pratyagabhedenopāsyaḥ |
tārakatvena yas uktas sas avimuktas pratyac-abhedena upāsyas |


Далее говорится о причине [того, почему следует приблизиться к Авимукте]. «Атман, бесконечный и непроявленный» уже объяснено:
tatra hetuḥ bhavatā pṛṣṭo ya eṣo ‘nanto ‘vyakta ātmā vyākhyātam |
tatra hetus bhavatā pṛṣṭas yas eṣas anantas avyaktas ātmā vyākhyātam |


«[Атман] пребывает в Авимукте, [то есть] в Ишваре, ограниченном [качествами]. В нем обретается непроявленный и бесконечный Атман, благодаря его явленности [в Ишваре]».
so ‘vimukte sopādhikeśvare pratiṣṭhita iti tasya nirāvṛtatvāt tasminn avyakto ‘nantātmopalabhyate |
sas avimukte sa-upādhika-īśvare pratiṣṭhitas iti tasya nirāvṛtatvāt tasmin avyaktas ananta-ātmā upalabhyate |



2.3. «Где же пребывает этот Авимукта?» — «Он пребывает на Варане и Наси, а также [в том, что] между ними».

so'vimuktaḥ kasminpratiṣṭhita iti varaṇāyāṃ nāsyāṃ ca madhye pratiṣṭhita iti |
sas avimuktas kasmin pratiṣṭhitas iti varaṇāyām nāsyām ca madhye pratiṣṭhitas iti |


[Атри] спрашивает о месте его обретения: «Где же пребывает этот Авимукта?»
tadupalabdhisthānaṃ pṛcchati so ‘vimuktaḥ kasmin pratiṣṭhita iti |
tad-upalabdhi-sthānam pṛcchati sas avimuktas kasmin pratiṣṭhitas iti |


На вопрос о том, где находится этот Ишвара, [Яджнявалкья] ответил: «Он пребывает на Варане и Наси, а также [в том, что] между ними».
so ‘yam īśvaraḥ kutra saṃnihitaḥ iti pṛṣṭaḥ uttaram āha varaṇāyāṃ nāsyāṃ ca madhye pratiṣṭhita iti |
sas ayam īśvaras kutra saṃnihitas iti pṛṣṭas uttaram āha varaṇāyām nāsyām ca madhye pratiṣṭhitas iti |


Он пребывает между Вараной и Наси, — таков смысл.
varaṇānāsyor madhye pratiṣṭhita iti arthaḥ |
varaṇā-nāsyos madhye pratiṣṭhitas iti arthas |


Местоположение Вараны и Наси укажет эта упанишада; — это еще не объяснено.
varaṇānāsīpradeśau śrutirvyākariṣyatīti na vyākhyātam |
varaṇā-nāsī-pradeśau śrutis vyākariṣyati iti na vyākhyātam |



2.4. «Что же есть Варана, а что — Наси?» — «Та, что предотвращает (vārayati) все пороки, созданные органами чувств и действий, — зовется Вараной. Та, что уничтожает (nāśayati) все греховное, созданное органами чувств и действий, — зовется Наси.»

kā vai varaṇā kā ca nāsīti sarvān indriyakṛtān doṣān vārayatīti tena varaṇā bhavati sarvān indriyakṛtān pāpān nāśayatīti tena nāsī bhavatīti |
kā vai varaṇā kā ca nāsī iti sarvān indriya-kṛtān doṣān vārayati iti tena varaṇā bhavati sarvān indriya-kṛtān pāpān nāśayati iti tena nāsī bhavati iti |


[Атри] спрашивает о сущности Вараны и Наси: «Что же есть Варана, а что — Наси?»
varaṇānāsīsvarūpaṃ pṛcchati kā vai varaṇā kā ca nāsīti |
varaṇā-nāsī-sva-rūpam pṛcchati kā vai varaṇā kā ca nāsī iti |


[Начиная со слова] «[предотвращает] все», [Яджнявалкья] объясняет значение слова «Варана».
tatra varaṇāśabdārthaṃ vyutpādayati sarvāniti |
tatra varaṇā-śabda-artham vyutpādayati sarvān iti |


Она предотвращает, [то есть] сдерживает, все пороки, созданные органами чувств и действий.
sarvānjñānakarmendriyakṛtān doṣān vārayati nivārayatīti |
sarvām jñāna-karma-indriya-kṛtān doṣān vārayati nivārayati iti |


Поэтому она зовется Вараной.
tena varaṇā bhavatīti |
tena varaṇā bhavati iti |


Все греховное, созданное органами [чувств и действий] уничтожает [Наси].
sarvānindriyakṛtān pāpān pāpāni nāśayatīti |
sarvān indriya-kṛtān pāpān pāpāni nāśayati iti |


Таким образом, «Наси (nāsī)» есть «Уничтожающая (nāśī)». Слог «sa» [трактуется] как слог «śa».
tena nāsī nāśī bhavati | sakāraḥ śakārārthaḥ |
tena nāsī nāśī bhavati | sa-kāras śa-kāra-arthas |


«Находящийся между Вараной и Наси» — под сказанным понимается соединение носа и бровей.
varaṇāyā nāsyāśca madhye pratiṣṭhita ityuktyā nāsābhrūsandhiḥ pratīyate |
varaṇāyās nāsyās ca madhye pratiṣṭhitas iti uktyā nāsā-bhrū-sandhis pratīyate |



2.5. «Что по преимуществу является его местом?»

katamaccāsya sthānaṃ bhavatīti |
katamatcaasyasthānambhavatiiti|


Тем не менее, [Атри] спрашивает о месте [Авимукты]: «Что является преимущественно его местом?»
tathāpi tatpradeśaṃ pṛcchati — katamaccāsya sthānaṃ bhavatīti |
tathā apitad-pradeśampṛcchati — katamatcaasyasthānambhavatiiti |


«Его» означает «Авимукты».
asyāvimuktasyetyarthaḥ |
asyaavimuktasyaitiarthas |


Слово iti во всех случаях означает завершение вопроса.
sarvatretiśabdaḥ praśnaparisamāptyarthaḥ |
sarvatraiti śabdaspraśna-parisamāpti-arthas |



2.6. «Соединение между бровями и носом — это и есть соединение небесного мира с [миром] иным.

bhruvorghrāṇasya ca yaḥ saṃdhiḥ sa eṣa dyaurlokasya parasya ca saṃdhirbhavatīti |
bhruvos ghrāṇasya ca yas saṃdhis sas eṣas dyaus-lokasya parasya ca saṃdhis bhavati iti |


[То место], которое известно как соединение бровей и носа.
bhrūvorghrāṇasya ca yaḥ prasiddhaḥ saṃdhiḥ |
bhrūvos ghrāṇasya ca yas prasiddhas saṃdhis |


Оно известно как соединение небесного мира, находящегося на Брахмакапале, иного [мира], находящегося на кончике подбородка, и земного.
sa eṣa prasiddhaḥ brahmakapālasthānīyadyulokasya cubukāvasānasthānīyasya ca parasya ca bhūlokasyāpi saṃdhirbhavati |
sas eṣas prasiddhas brahma-kapāla-sthānīya-dyu-lokasya cubuka-āvasāna-sthānīyasya ca parasya ca bhū-lokasya api saṃdhis bhavati |


Примечание переводчиков:
С одной стороны, в физиологическом плане может пониматься как макушка, с другой — в географическом плане — как священное место в Бадринатхе, связанное с историей о Шиве, обезглавившем Брахму.

Союз «и» (ca) обозначает сочетание (samuccaya) двух миров.
lokadvayasamuccayārthaścakāraḥ |
loka-dvaya-samuccaya-arthasca-kāras |



2.7. Именно это соединение [бровей и носа] знающие Брахман почитают как сумерки*. Поэтому [я говорю]: к тому Авимукте следует приблизиться.

etadvaisaṃdhiṃ saṃdhyāṃ brahmavida upāsata iti so'vimukta upāsya iti |
etad vai saṃdhim saṃdhyām brahma-vidas upāsate iti sas avimuktas upāsyas iti |


Примечание переводчиков:
В период утренних и вечерних сумерек осуществляются ритуалы «сандхьяванданам».

[Вместо слова] «etad» [следует читать] «etam»*.
etadvai etameva |
etad vai etam eva |


Примечание переводчиков:
При таком прочтении оно соотносится со словом «saṃdhi» мужского рода.

Соединение есть собственный Атман, потому что там он соединяется с Авимуктой.
sa saṃdhīyate asminnavimuktamiti saṃdhiḥ svātmā |
sas saṃdhīyate asmin avimuktam iti saṃdhis sva-ātmā |


То соединение, [которое есть] собственный Атман, знатоки Брахмана почитают в соединении бровей и носа как сумерки. Они посвящают себя созерцанию Джьотирлинги, находящегося там.
taṃ saṃdhiṃ svātmānaṃ saṃdhyāṃ bhrūghrāṇasaṃdhau brahmavida upāsate tatratyajyotirliṅgadhyānaparā bhavanti |
tam saṃdhim sva-ātmānam saṃdhyām bhrū-ghrāṇa-saṃdhau brahma-vidas upāsate tatratya-jyotis-liṅga-dhyāna-parās bhavanti |


[Яджнявалкьей] уже было объяснено, почему к тому Авимукте следует приблизиться.
so’vimukta upasya iti vyākhyātam |
sasavimuktasupasyasitivyākhyātam |



2.8. Тот, кто знает это таким образом, провозглашает знание Авимукты».

so'vimuktaṃ jñānamācaṣṭe yo vai tadetadevaṃ vedeti ||
sasavimuktamjñānam ācaṣṭeyasvaitadetadevamvedaiti ||


«Кто [знает это таким образом]» — говорится о плоде знания этого [Авимукты].
tajjñānaphalamāha yo vāiti |
tad-jñāna-phalam āhayasvaiiti |


Тот, кто знает [это таким образом], провозглашает знание Авимукты, делающее [Атмана] очевидным. Достигнув сам положения Ишвары, такой [человек] наставляет в спасительном знании, [пребывая] на конечной стадии [жизни] среди своих преданных [учеников].
yo vai vidvān so’vimuktaṃ tatsākṣātkārahetuṃ jñānamācaṣṭe svayamīśvarabhāvametya svabhaktapaṭalacaramadaśāyāṃ tārakajñānopadeśaṃ karoti |
yas vai vidvān sas avimuktam tad-sākṣāt-kāra-hetum jñānam ācaṣṭe svayam īśvara-bhāvam etya sva-bhakta-paṭala-carama-daśāyām tāraka-jñāna-upadeśam karoti |


Он становится Брахманом, не имеющим предела, — таков смысл.
svayaṃ nirviśeṣabrahmaiva bhavatītyarthaḥ |
svayamnirviśeṣa-brahmaevabhavatiitiarthas |


Так [завершается] вторая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ||
iti jābālopaniṣatsu dvitīyas khaṇḍas ||



Третья глава


3.1. Затем ученики [Яджнявалкьи] спросили [его]: «Скажи, рецитацией какой [мантры возможно достичь] бессмертия?»

atha hainaṃ brahmacāriṇa ūcuḥ kiṃjāpyenāmṛtatvaṃ brūhīti |
atha ha enam brahma-cāriṇas ūcus kim-jāpyena amṛtatvam brūhi iti |


Ученики спросили [его], [каким] способом [возможно] познать сущность Авимукты; — [таков смысл, начиная с] «затем».
avimuktayāthātmyajñānopāyaṃ brahmacāriṇaḥ pṛcchantītyāha atheti |
avimukta-yāthātmya-jñāna-upāyam brahma-cāriṇas pṛcchanti iti āha atha iti |


Ученики, наставляемые Яджнявалкьей, спросили его сразу после ответа на вопрос Атри:
atha atripraśnanirṇayānantaraṃ ha kila enaṃ yājñavalkyaṃ tacchiṣyā brahmacāriṇa ūcuḥ |
atha atri-praśna-nirṇaya-anantaram ha kila enam yājñavalkyam tad-śiṣyās brahma-cāriṇas ūcus |


«Скажи, почтенный, о том, рецитацией какой [мантры возможно достичь] бессмертия, то есть какой рецитацией порождается знание, позволяющее достичь бессмертия?»
kiṃjapyenāmṛtatvaṃ kena japyenāmṛtatvasādhanajñānaṃ jāyate tad brūhi bhagavann iti |
kim-japyena amṛtatvam kena japyena amṛtatva-sādhana-jñānam jāyate tad brūhi bhagavan iti |



3.2. Яджнявалкья ответил: «[Достигают бессмертия рецитацией] Шатарудрии. Эти [мантры] — имена, данные бессмертному. С помощью них становятся бессмертными».

sa hovācayājñavalkyaḥ śatarudrīyeṇetyetāni ha vā amṛtanāmadheyānyetairha vā amṛtobhavatīti |
sas ha uvāca yājñavalkyas śatarudrīyeṇa iti etāni ha vā amṛta-nāma-dheyāni etais ha vā amṛtas bhavati iti |


На их вопрос Яджнявалкья ответил. Что [он ответил]?
taiḥ pṛṣtaḥ sa hovāca yājñavalkyaḥ |kimiti |
taispṛṣtassashauvācayājñavalkyas | kim iti |


«Пятью [упанишадами] о Рудре, начиная с Кайвалья-упанишады, или же [гимном] Рудра-адхьяя порождается знание, позволяющее достичь бессмертия, благодаря нему [обретается] бессмертие. Эти сто эпитетов Рудры — имена, данные Рудре, являющемуся бессмертным.
kaivalyādipañcarudrena rudrādhyāyena veti amṛtatvasādhanajñānaṃ jāyate tato ‘mṛtatvam ityetāni śatarudrābhidhānāni amṛtasvarūparudranāmadheyāni bhavanti |
kaivalya-ādi-pañca-rudrena rudra-adhyāyena vā iti amṛtatva-sādhana-jñānam jāyate tatas amṛtatvam iti etāni śata-rudra-abhidhānāni amṛta-sva-rūpa-rudra-nāma-dheyāni bhavanti |


Примечание переводчиков:
П. Дойссен упоминает группу из пяти упанишад, посвященных Шиве (Кайвалья-, Атхарваширас-, Атхарвашикха-, Ниларудра- и Калагнирудра-упанишады) [Deussen P. Sixty Upanishads of the Veda. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997. P. 769].
Рудра-адхьяя — группа гимнов, посвященных Рудре (Шиве).

Достигнув очищения сознания с помощью этой рецитации «Шатарудрии», рецитирующий сто [имен] Рудры посредством [обретенного] знания становится бессмертным.
etaiḥ śatarudrīyajapaiḥ cittaśuddhiprāpya jñānadvārā śatarudrajāpī munir amṛto bhavati |
etais śatarudrīya-japais citta-śuddhi-prāpya jñāna-dvārā śata-rudra-jāpī munis amṛtas bhavati |


Слово «iti» обозначает завершение главы.
iti śabdaḥ khaṇḍasamāptārthaḥ |
iti śabdaskhaṇḍa-samāpta-arthas |


Так [завершается] третья глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ||
iti jābālopaniṣatsu tṛtīyas khaṇḍas ||




Четвертая глава


4.1. Затем Джанака из Видехи, приблизившись к Яджнявалкье, сказал: «О почтенный, поведай мне об отрешении».

atha ha janako ha vaideho yājñavalkyamupasametyovāca bhagavan saṃnyāsamanubrūhīti |
atha ha janakas ha vaidehas yājñavalkyam upasametya uvāca bhagavan saṃnyāsam anubrūhi iti |


Желая обрести знание об отрешении от всех деяний, Джанака спросил мудреца, принудив [его] продолжить объяснения, поэтому [сказано] «затем».
sarvakarmasaṃnyāsajñānabubhutsayā janako muniṃ pṛcchatītyākhyāyikāmavatārayati atheti |
sarva-karma-saṃnyāsa-jñāna-bubhutsayā janakas munim pṛcchati iti ākhyāyikām avatārayati atha iti |


Затем, [то есть] сразу после ответа ученикам, Джанака из Видехи, царь Видехи, подойдя поближе к Яджнявалкье сказал. Что [же именно]?
atha brahmacāripraśnānantaraṃ nāmato janako ha vaideho videharājo yājñavalkyamupa samīpametyovāca | kimiti |
atha brahma-cāri-praśna-anantaram nāmatas janakas ha vaidehas videha-rājas yājñavalkyam upa samīpam etya uvāca| kim iti |



4.2. Яджнявалкья ответил: «Завершив ученичество пусть [человек] станет домохозяином, побыв домохозяином, пусть станет лесным [отшельником]; побыв лесным [отшельником], пусть уйдет [из мирской жизни].

sa hovāca yājñavalkyo brahmacaryaṃ samāpya gṛhī bhavet gṛhī bhūtvāvanī bhavet vanī bhūtvā pravrajet |
sas ha uvāca yājñavalkyas brahma-caryam samāpya gṛhī bhavet gṛhī bhūtvā vanī bhavet vanī bhūtvā pravrajet |


«О, почтенный, расскажи об отрешении от всех деяний,» — на это отвечает Яджнявалкья. Что [же именно]?
he bhagavan sarvakarmasaṃnyāsamanubrūhītyuktaḥ sa hovāca yājñavalkyaḥ | kimiti |
he bhagavan sarva-karma-saṃnyāsam anubrūhi iti uktas sas ha uvāca yājñavalkyas| kim iti |


Так как он говорит про систему стадий жизни, имея в виду небесстрастного [слушателя], поэтому [говорит] «ученичество».
aviraktadṛṣṭimāśrityāśramavyavasthāmāha brahmacaryamiti |
avirakta-dṛṣṭim āśritya āśrama-vyavasthām āha brahma-caryam iti |


Ученичество — источник получения знаний, [поэтому] пусть [человек] посвятит время ему. Если [после этого он] не стал бесстрастным, то по завершении [ученичества] пусть станет домохозяином.
vidyāgrahaṇanimittabrahmacaryaṃ tenaiva kālaṃ nayet yadyaviraktastadā tatsamāpya gṛhī bhavet |
vidyā-grahaṇa-nimitta-brahma-caryam tena eva kālam nayet yadi aviraktas tadā tad samāpya gṛhī bhavet |


Пусть поживет на этой [стадии жизни], совершая благие дела в меру своих сил с разумом, лишенным желания. Если же на ней [им будет обретено] бесстрастие, пусть [уйдет] из дома в лесные [отшельники], поддерживал ли он [домашний] огонь или нет, и поживет уже на этой [стадии жизни].
tatra yāvacchakti niṣkāmabuddhyā satkarmānuṣṭhānaṃ kurvan kālaṃ nayet tatra viraktiścettadā gṛhādvanī sāgnirniragnirvā bhūtvā tatraiva kālaṃ nayet |
tatra yāvad-śakti niṣkāma-buddhyā sat-karma-anuṣṭhānam kurvan kālam nayet tatra viraktis cet tadā gṛhāt vanī sa-agnis nir-agnis vā bhūtvā tatra eva kālam nayet |


Если [после этого он остается] в здравом уме, пусть уйдет [из мирской жизни], то есть вступит на четвертую стадию жизни.
yadyalaṃbuddhistadā pravrajet caturthāśramaṃ gacchet |
yadi alam-buddhis tadā pravrajet caturtha-āśramam gacchet |



4.3. Или если [он выбрал] иной путь, пусть уходит [в отрешение] из ученичества, либо из дома, либо из леса.

yadi vetarathā brahmacaryādeva pravrajedgṛhādvāvanādvā |
yadi vā itarathā brahma-caryāt eva pravrajet gṛhāt vā vanāt vā |


[Если кто-то утверждает, что] в такой последовательности следует идти к отрешению, а не иным образом, то [сказано] «Или если».
evaṃ krameṇa saṃnyāsaḥ kartavyo na viparyaye ityata āha yadi veti |
evam krameṇa saṃnyāsas kartavyas na viparyaye iti atas āha yadi vā iti |


[То есть], согласно другой стороне, [доступно] исключение: если [у человека] возникает более сильное бесстрастие, тогда [он], изучив упанишады, умудренный, пусть уйдет [в отрешение] даже из первой стадии ученичества и станет парамахамсой.
yadi veti pakṣāntare vikalpaḥ tīvrataravairāgyaṃ jāyate tadādhītavedānto vidvān prāthamikabrahmacaryāśramādeva pravrajet pāramahaṃsyāśramaṃ gacchet |
yadi vā iti pakṣa-antare vikalpas tīvratara-vairāgyam jāyate tadā adhīta-vedāntas vidvān prāthamika-brahma-carya-āśramāt eva pravrajet pāramahaṃsya-āśramam gacchet |


Примечание переводчиков:
Подробная статья о четырех стадиях жизни согласно Ашрама-упанишаде.

[Если кто-то утверждает, что] сразу после завершения ученичества нужно становиться странником постепенно, начиная с существования на попечении семьи, то это не так, поскольку постепенное [движение] свойственно обладающим слабым бесстрастием. Смысл [сказанного в том, что] возможно стать парамахамсой при полном бесстрастии.
brahmacaryasamāptyanantaraṃ kuṭīcakādikrameṇa pārivrājyaṃ grāhyamiti cenna tatkramasya mandavirāgiviṣayatvāt, vairāgyasākalye pāramahaṃsyameva svīkartuṃ śakyamityarthaḥ |
brahma-carya-samāpti-anantaram kuṭīcaka-ādi-krameṇa pārivrājyam grāhyam iti cet na tad-kramasya manda-virāgi-viṣayatvāt, vairāgya-sākalye pāramahaṃsyam eva svīkartum śakyam iti arthas |


Если [человек], находясь на стадии домохозяина, обретет бесстрастие, тогда пусть уходит из дома или из леса.
yadi gṛhasthāśrame viraktirjāyate tadā gṛhādvā pravrajet vanādvā |
yadi gṛha-stha-āśrame viraktis jāyate tadā gṛhāt vā pravrajet vanāt vā |


Смысл в том, что уход [из мирской жизни] обусловлен бесстрастием, не требуя постепенного [движения по стадиям жизни или ступеням отрешения].
pravrajanasya vairāgyanimittatvāt na kramākāṅkṣāstītyarthaḥ |
pravrajanasya vairāgya-nimittatvāt na krama-ākāṅkṣā asti iti arthas |


[Яджнявалкья] говорит, что допустимо отрешение во время нахождения на [любой] из трех стадий жизни, если появилось бесстрастие.
yadā viraktirjāyate tadāśramatrayāntarāleʼpi nyāso yujyata ityāha |
yadā viraktis jāyate tadā āśrama-traya-antarāle api nyāsas yujyate iti āha |



4.4.Тогда, взял ли обет или не взял, окончил обучение или не окончил, перестал ли он [поддерживать] огонь или не имел огня, пусть уйдет [из мирской жизни] в тот же день, когда избавится от страстей.

atha punaravratī vā vratī vā snātako vā'snātako vā utsannāgniranagniko vā yadahareva virajettadahareva pravrajet |
atha punar avratī vā vratī vā snātakas vā asnātakas vā utsanna-agnis anagnikas vā yad ahar eva virajet tad ahar eva pravrajet |


«Тогда» выражает неотложный характер бесстрастия.
atheti vairāgyānantaryārthaḥ |
atha iti vairāgya-ānantarya-arthas |


Даже после посвящения в лесные отшельники отрешение не достигается само по себе. На этой [стадии жизни] есть двойная [практика, ведущая к отрешению]: рецитация [мантр] и созерцание.
vanasthadīkṣāsamāptāvapi kutaścinnimittāt saṃnyāso na labhyate tadānīṃ tadavasthitiḥ dvidhā bhavati japo dhyānaṃ ceti |
vana-stha-dīkṣā-samāptau api kutaścit nimittāt saṃnyāsas na labhyate tadānīm tad-avasthitis dvidhā bhavati japas dhyānam ca iti |


Если что-либо — обет кого-то, тот, у кого он есть, [называется] соблюдающим обет.
tadeva hi tadvratam | tadasyāstīti vratī |
tad eva hi tad-vratam | tad asya asti iti vratī |


Взял ли обет или не взял. Изучил ли Веды целиком вместе с дополнительными дисциплинами, [то есть] окончил обучение; [или лишь] в некоторой доле изучил Веды, [то есть] не окончил обучение. Домохозяин же пребывает на [этой] стадии жизни не только двумя [перечисленными способами]. Получил ли огонь единожды [и поддерживал его], перестал ли [поддерживать] его из-за смерти жены или даже при живой жене не имел огня из-за непосвященности. В каждом случае следует добавить «пусть уйдет [из мирской жизни], когда у него появится бесстрастие».
na vratī avratī vā, yadvā vratī vā, adhītasāṅgasvādhyāyī snātakaḥ, yatkiṃcidvedādhyāyyasnātako vā, gṛhasthoʼpi dvedhā nāśramī bhavati ekasvīkṛtāgniḥ kalatramaraṇādutsannāgniḥ, kalatre satyapi kaścit niragniḥ asaṃskṛtatvāt, yenāgnirna gṛhītaḥ soʼyamanagniko vā viraktirjātā cet parivrajediti sarvatrānuṣajyate |
na vratī avratī vā, yad vā vratī vā, adhīta-sāṅga-sva-adhyāyī snātakas, yat-kiṃcid-veda-adhyāyī asnātakas vā, gṛha-sthas api dvedhā na āśramī bhavati eka-svīkṛta-agnis kalatra-maraṇāt utsanna-agnis, kalatre sati api kaścid niragnis asaṃskṛtatvāt, yena agnis na gṛhītas sas ayam anagnikas vā viraktis jātā ced parivrajet iti sarvatra anuṣajyate |


Одним словом, нет обязанности уходить в определенное время, поэтому [Яджнявалкья говорит] «в тот [же день]». Когда [человек] избавится страстей, [то есть] достигнет бесстрастия, в тот же день пусть и уходит [из мирской жизни, то есть] отрешается.
kiṃ bahunā | nātra kālakṛtaniyamo ‘stītyāha yaditi | yasminnevāhani virajet vairāgyaṃ prāpnuyāt tasminneva ahani pravrajet saṃnyaset |
kim bahunā | na atra kāla-kṛta-niyamas asti iti āha yad iti |yasmin eva ahani virajet vairāgyam prāpnuyāt tasmin eva ahani pravrajet saṃnyaset |



4.5. В тот же день некоторые совершают жертвоприношение Праджапати.

taddhaike prājāpatyāmeveṣṭiṃ kurvanti |
tad ha eke prājāpatyām eva iṣṭim kurvanti |


Когда хранитель очага (глава семья) отрешается, тогда же [и происходит] особенное жертвоприношение. [Поэтому Яджнявалкья и] говорит «в тот [же день]».
yadā āhitāgniḥ saṃnyasyati tadā tasyeṣṭiviśeṣamāha taditi|
yadā āhita-agnis saṃnyasyati tadā tasya iṣṭi-viśeṣam āha tad iti |


Тогда некоторые учителя совершают праджапатью — жертвоприношение богу Праджапати.
taddhaike kecanācāryāḥ prajāpatidevatākāṃ prājāpatyāmeveṣṭiṃ kurvanti tadu |
tad ha eke kecana ācāryās prajāpati-devatākām prājāpatyām eva iṣṭim kurvanti tad u |


4.6. Но так не следует делать. Пусть [принимающий отрешение] совершает только огненное [жертвоприношение].

tadu tathā na kuryādāgneyīmeva kuryāt |
tad u tathā na kuryāt āgneyīm eva kuryāt |


Хотя это и предписано некоторыми [учителями], не следует делать [так]. Что же должно быть сделано? Здесь следует совершать огненное жертвоприношение,[то есть] посвященное Агни. Далее объяснение этого.
teṣāmuktamapi na kuryāt | kiṃ kartavyamityatra agnidevatākāmāgneyīmiṣṭimeva kuryāt | tatreyamupapattiḥ |
teṣām uktam api na kuryāt | kim kartavyam iti atra agni-devatākām āgneyīm iṣṭim eva kuryāt| tatra iyam upapattis |



4.7. Агни поистине жизненное дыхание! Именно этим [жертвоприношением человек] создает жизненное дыхание. Затем следует совершать [приношение] трех основ .

agnirha vai prāṇaḥ prāṇamevaitayā karotipaścāttraidhātavīyāmeva kuryāt |
agnis ha vai prāṇas prāṇam eva etayā karoti paścāt traidhātavīyām eva kuryāt |


Примечание переводчиков:
Здесь в жертву приносятся три «пирога» из риса и ячменя, которые традиционно ассоциируются с тремя Ведами [SaṃnyāsaUpaniṣads / transl. and within trod. and notes by P. Olivelle. New York: Oxford University Press, 1992. P.144], но в этом комментарии — с тремя гунами.

Агни поистине жизненное дыхание. Поскольку Агни является связующим звеном, будучи главенствующим среди богов, поэтому этим огненным жертвоприношением [человек] создает жизненное дыхание. Затем следует совершить известное среди жрецов жертвоприношение трех основ, посвященное Индре. Далее объяснение этого.
agnirhi prāṇaḥ | agnerdevapradhānatvena sūtrarūpatvāt yasmādevaṃ tasmādetayā āgneyyeṣṭyā prāṇameva karoti tatastraidhātavīyāmevendradevatākāmeveṣṭiṃ yājñikaprasiddhāṃ kuryāt | tatropapattiḥ |
agnis hi prāṇas | agnes deva-pradhānatvena sūtra-rūpatvāt yasmāt evam tasmāt etayā āgneyya-iṣṭyā prāṇam eva karoti tatas traidhātavīyām eva indra-devatākām eva iṣṭim yājñika-prasiddhām kuryāt| tatra upapattis |



4.8. Именно этим [приношением создаются] три основы: саттва, раджас, тамас.

etayaiva trayo dhātavo yaduta sattvaṃ rajastama iti |
etayā eva trayas dhātavas yad uta sattvam rajas tamas iti |


Именно этим жертвоприношением [создаются] три основы, три связанных с огнем формы: саттва — белое, раджас — красное, тамас — черное. Слово «iti» означает завершение предложения.
etayaiveṣṭyā trayo dhātavo yadutāgneyaṃ rūpatrayaṃ sattvaṃ śuklaṃ rajo rohitaṃ tamaḥ kṛṣṇam | itiśabdo vākyasamāptyarthaḥ |
etayā eva iṣṭyā trayas dhātavas yad uta āgneyam rūpa-trayam sattvam śuklam rajas rohitam tamas kṛṣṇam | iti-śabdas vākya-samāpti-arthas |



4.9. «Вот твое своевременное лоно, откуда родившись, засверкал ты. Зная это, о Агни, поднимайся и затем увеличь наше богатство!» — c этой мантрой пусть он вдохнет огонь.

ayaṃteyonirṛtviyoyatojātoarocathāḥ|taṃjānannagna ārohāthā novardhayarayimityanenamantreṇāgnimājighret |
ayamteyonisṛtviyasyatasjātasarocathās|tamjānanagne ārohāthāsnasvardhayarayimitianenamantreṇaagnim ājighret |


Примечание переводчиков:
См. Атхарваведа 3.20.1. Здесь используется перевод Т.Я. Елизаренковой.

Совершив жертвоприношение согласно прежде сказанному [способу] и в согласии с Ведами, следует совершить вдыхание огня с этой мантрой, — так говорит [Яджнявалкья], начиная со слова «вот» и далее.
puroktarītyā yathāśāstramiṣṭiṃ kṛtvā anena mantreṇa anyāghrāṇaṃ kuryādityāha ayamiti |
purā-ukta-rītyā yathā-śāstram iṣṭim kṛtvā anena mantreṇa agni-āghrāṇam kuryāt iti āha ayam iti |


О Агни! Это дыхание — твое лоно, поскольку дыхание рта — лоно Сияющего [Агни]. Своевременное, поскольку [существование] того, чтоподобно году, поделено на времена года. От связующего [Атмана] будучи рожденным, ты засверкал, [то есть] создал сияние. Зная того Атмана, что является твоей причиной, поднимайся! Стань вновь жизненным дыханием, что есть твоя причина! — таков смысл.
he agne ayaṃ prāṇaste tava yoniḥ mukhyaprāṇasya virāḍyonitvāt ṛtviyaḥ saṃvatsarātmano ṛtvavayavitvādyataḥ sūtrājjātaḥ sannarocathāḥ dīptiṃ kṛtavānasi yastava kāraṇaṃ tamātmānaṃ jānannāroha svakāraṇībhūtaprāṇamātro bhavetyarthaḥ |
he agne ayam prāṇas te tava yonis mukhya-prāṇasya virāj-yonitvāt ṛtviyas saṃvatsara-ātmanas ṛtu-avayavitvāt yatas sūtrāt jātas san arocathās dīptim kṛtavān asi yas tava kāraṇam tam ātmānam jānan āroha sva-kāraṇī-bhūta-prāṇa-mātras bhava iti arthas |


Примечание переводчиков:
По-видимому, комментатор здесь говорит в целом о циклических процессах в мире, год служит иллюстративным примером таких процессов. Трактовка года в упанишадах как времени см. в комментарии Шанкары к Брихадараньяка-упанишаде 1.2.4 [The works of Sri Sankaracharya. Vol. 8. Srirangam: Sri Vani Vilas Press, 1910. P.26]. Таким образом, возникнув из жизненного дыхания, огонь должен в него вернуться «в свое время».
То есть Атман, взятый в его качестве всепроникновения: он пронизывает всю вселенную подобно нити [Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary: Etymological lyand philological lyarrangedwith special reference to Cognate indo-european languages. Oxford: The Clarendon Press, 1899. P. 1242].

Возвратясь в свою причину, преумножь наше богатство — богатство познания собственного Атмана! Слово «iti» [обозначает] завершение мантры.
atha svakāraṇapraveśānantaraṃ no ‘smākaṃ rayiṃ svātmajñānadhanamabhivardaya|mantrasamāptāvitiśabdaḥ |
atha sva-kāraṇa-praveśa-anantaram nas asmākam rayim sva-ātma-jñāna-dhanam abhivardhaya|mantra-samāptau iti śabdas |


С этой мантрой следует вдыхать [жар] огня. Упанишада излагает смысл мантры.
anena mantreṇāgnimājighret |mantrārthaṃ śrutiranuvadati |
anena mantreṇa agnim ājighret|mantra-artham śrutisanuvadati |



4.10. Это лоно Агни — жизненное дыхание. «Иди к жизненному дыханию, славься!» — именно так говорится в этой [мантре].

eṣa vā agneryoniryaḥ prāṇaḥ prāṇaṃ gaccha svāhetyevamevaitadāha |
eṣas vai agnes yonis yas prāṇas prāṇam gaccha svāhā iti evam eva etad āha |


«Это лоно Агни — жизненное дыхание» — это [уже] прояснено.
eṣa vā agneryoniryaḥ prāṇa iti | spaṣṭam |
eṣas vā agnes yonis yas prāṇas iti | spaṣṭam |


Иди к жизненному дыханию, к своей причине. Слово «славься» высвечивает единство причины и следствия. Ведь так гласит и мантра.
prāṇaṃ svakāraṇaṃ gaccha | svāhāśabdaḥ kāryakāraṇaikatvadyotakaḥ | mantro’pyāha hi |
prāṇam sva-kāraṇam gaccha|svāhā śabdas kārya-kāraṇa-ekatva-dyotakas | mantrasapi āhahi |



4.11. Принеся огонь из деревни, пусть вдохнет его, как [было сказано] прежде.

grāmādagnimāhṛtya pūrvavadagnimāghrāpayet |
grāmāt agnim āhṛtya pūrvavat agnim āghrāpayet |


Начиная со слов «из деревни» и далее — [Яджнявалкья] излагает предписание отрешения для тех, у кого нет священного огня.
idānīṃ niragnikānāṃ saṃnyāsavidhimāha — grāmāditi |
idānīm niragnikānām saṃnyāsa-vidhim āha — grāmāt iti |


Принеся огонь из дома знатока Вед в деревне и, помимо [огненного] жертвоприношения, принеся жертву полной [ложкой] с мантрой ритуала вираджа и Пуруша-суктой, принимающий отрешение жрец пусть вдохнет его с мантрой «Вот твое…» и т.д. как [было сказано] прежде.
grāme śrotriyāgārādagnimāhṛtya pūrvavadiṣṭivyatiriktavirajāhomamantrapuruṣasūktābhyāṃ pūrṇāhutyantaṃ hutvā ayaṃ te iti mantreṇa saṃnyāsādhvaryuragnimāghrāpayet |
grāme śrotriya-āgārāt agnim āhṛtya pūrvavat iṣṭi-vyatirikta-virajā-homa-mantra-puruṣa-sūktābhyām pūrṇa-āhuti-antam hutvā ayam te iti mantreṇa saṃnyāsa-adhvaryus agnim āghrāpayet |


Примечание переводчиков:
Имеются ввиду очищающие мантры группы вираджа (буквально «сияющие»), содержащиеся в Маханараяна-упанишаде 65 [Dharmasūtras The Law Codes of Āpastamba, Gautama, Baudhāyana, and Vasiṣṭha / transl. from the original Sanskrit and ed. by P. Olivelle. New York: Oxford University Press, 1999. P. 336].
Ригведа 10.90.


4.12. Если [он] не найдет огонь, пусть принесет жертву в воды.

yadyagniṃna vindedapsu juhuyāt |
yadi agnim na vindet apsu juhuyāt |


В ином случае, если [он] не найдет огонь, пусть принесет жертву в воды.
pakṣāntaraṃ yadyagniṃ na vindedapsu juhuyāt |
pakṣa-antaram yadi agnim na vindet apsu juhuyāt |



4.13. «Воды поистине — это все божества». «Ом! Всем божествам я совершаю жертву! Славься!» — [с этой мантрой] принеся жертву, пусть поднимет [остатки] жертвенного подношения, благотворные для здоровья, и вкусит с топленым маслом. Таким образом, следует обнаружить три [Веды] в этой освобождающей мантре.

āpo vai sarvā devatāḥ oṃ sarvābhyo devatābhyojuhomi svāheti hutvā uddhṛtya prāśnīyātsājyaṃ haviranāmayaṃ mokṣamantrastrayyevaṃvindet |
āpas vai sarvās devatās oṃ sarvābhyas devatābhyas juhomi svāhā iti hutvā uddhṛtya prāśnīyāt sājyam havis anāmayam mokṣa-mantras trayī evam vindet |


Примечание переводчиков:
См. Айтарея-брахмана 7.6.
О первенстве слога Ом перед тремя Ведами см. Чхандогья-упанишада, 1.2 — 1.5.

[Воды] пригодны в этом случае, [поскольку] «Воды поистине — все божества».
tatropapattiḥ āpo vai sarvā devatāḥ |
tatra upapattis āpas vai sarvās devatās |


Происшедший из слога Ом «всем божествам я совершаю жертву! Славься!» — с этой мантрой принеся жертву, пусть поднимет [остатки] жертвенного подношения, благотворные для здоровья, и вкусит с топленым маслом.
oṃkāraprabhavebhyaḥ sarvābhyo devatābhyo juhomi svāhā ityanena mantreṇa hutvoddhṛtya prāśnīyāt sājyaṃ haviranāmayam |
oṃ-kāra-prabhavebhyas sarvābhyas devatābhyas juhomi svāhā iti anena mantreṇa hutvā uddhṛtya prāśnīyāt sājyam havis anāmayam |


Остатки жертвоприношения [могут быть употреблены] в пищу, поскольку они благотворны для здоровья. То, что рецитируется затем, известно. Слог Ом, поскольку он содержит три [Веды], есть мантра, являющаяся основанием освобождения от собственного незнания.
hutaśeṣamannaṃ nirāmayahetutvāt tadānīṃ yajjapyaṃ taducyate svājñānamokṣahetumantraḥ praṇavastasya trayīrūpatvāt |
huta-śeṣam annam nirāmaya-hetutvāt tadānīm yat japyam tad ucyate sva-ajñāna-mokṣa-hetu-mantras praṇavas tasya trayī-rūpatvāt |


Следует обнаружить, то есть узнать, что я являюсь значением слога Ом.
evaṃ vindet yat praṇavārtharūpaṃ tadasmīti vidyāt |
evam vindet yad praṇava-artha-rūpam tad asmi iti vidyāt |



4.14. [Ом] — это Брахман, его следует почитать.

tadbrahma tadupāsitavyam |
tad brahma tad upāsitavyam |


То, что характеризуется истиной, знанием [и бесконечностью], — это Брахман, его следует почитать в качестве значения звука Ом.
yatsatyajñānādilakṣaṇaṃ tadbrahma praṇavārthatvenopāsitavyam |
yad satya-jñāna-ādi-lakṣaṇam tad brahma praṇava-arthatvena upāsitavyam |


Примечание переводчиков:
Эти три характеристики Брахмана по Тайттирия-упанишаде, 2.1.


4.15. «Воистину это так, почтенный!» — [сказал Джанака]. — «Воистину, Яджнявалкья!»

evamevaitadbhagavanniti vai yājñavalkya ||
evam eva etad bhagavan iti vai yājñavalkya ||


Джанака согласился со сказанным Яджнявалкьей.Что [он сказал]? — «Воистину это так, почтенный! Воистину, Яджнявалкья!»
evaṃ yājñavalkyoktaṃ janako'ṅgīcakāra | kimiti | evamevaitadbhagavanniti vai yājñavalkyeti |
evam yājñavalkya-uktam janakas aṅgīcakārakimiti | evamevaetadbhagavanitivaiyājñavalkyaiti |


В [другой] редакции «eṣa», [стоящее на месте «etad», указывает на] отрешение.
eṣa iti pāṭhe saṃnyāsaḥ|
eṣas iti pāṭhe saṃnyāsas |


Примечание переводчиков:
В таком случае это предложение упанишады следует переводить: «Воистину [отрешение] таково, почтенный!»

Так [завершается] четвертая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu caturthaḥ khaṇḍaḥ ||
iti jābālopaniṣatsu caturthas khaṇḍas ||



Пятая глава


5.1. Затем Атри спросил Яджнявалкью:

atha hainamatriḥ papraccha yajñavalkyam |
atha ha enam atris papraccha yajñavalkyam |


То, что собирался спросить Джанака, с его разрешения спросил Атри — это говорится в упанишаде, [начиная со слова] «Затем».
janakena yat praṣṭavyaṃ tadanujñayā atriḥ papracchetyāha śrutiḥ — atheti |
janakenayatpraṣṭavyamtad-anujñayā atrispapracchaiti āha śrutis — athaiti |


Затем, вслед за вопросами Джанаки, Атри спросил Яджнявалкью с разрешения Джанаки.Что [он спросил]?
atha ha janakapraśnānantaraṃ enaṃ yājñavalkyaṃ janakacodito’triḥ papraccha | kimiti |
atha ha janaka-praśna-anantaram enam yājñavalkyam janaka-coditas atris papraccha | kim iti |



5.2. «Я спрашиваю тебя, Яджнявалкья: как не носящий священного шнура [может быть] брахманом?»

pṛcchāmi tvā yājñavalkyāyajñopavītī kathaṃ brāhmaṇa iti |
pṛcchāmi tvā yājñavalkya ayajñopavītī katham brāhmaṇas iti |


О Яджнявалкья, я спрашиваю тебя, [ведь] общеизвестно, что брахманом является тот, кто носит священный шнур как неотъемлемую часть ритуала.
he yājñavalkya tvā tvāṃ pṛcchāmi kriyāṅgayajñopavītī brāhmaṇaḥ iti lokaprasiddhiḥ |
he yājñavalkya tvā tvām pṛcchāmi kriyā-aṅga-yajñopavītī brāhmaṇas iti loka-prasiddhis |



5.3. Яджнявалкья ответил: «Когда он вкусил, отпил вод, Атман [стал] его священным шнуром. Таково предписание отшельникам…

sa hovāca yājñavalkya idamevāsya tadyajñopavītaṃ ya ātmā apaḥ prāśyācamyāyaṃ vidhiḥ parivrājakānām |
sas ha uvāca yājñavalkyas idam eva asya yajñopavītam yas ātmā apas prāśya ācamya ayam vidhis parivrājakānām |


На вопрос: «Но как не носящий священного шнура может быть брахманом?» — Яджнявалкья ответил:
ayaṃ tu ayajñopavītī kathaṃ brāhmano bhavatīti pṛṣṭaḥ sa hovāca yājñavalkyaḥ |
ayam tu ayajñopavītī katham brāhmanas bhavati iti pṛṣṭas sas ha uvāca yājñavalkyas |


Когда отрешенный обретает уверенность в том, что он является самопроявленным Атманом, это знание Брахмана [становится] его священным шнуром, поскольку оно ведет к Вишну, воплощенному жертвоприношению.
idaṃ brahmajñānamevāsya saṃnyāsino yajñopavītaṃ yajñarūpaviṣṇuprāpakatvāt yaḥ svayaṃprakāśātmā so’hamasmīti niścitya |
idam brahma-jñānam eva asya saṃnyāsinas yajñopavītam yajña-rūpa-viṣṇu-prāpakatvāt yas svayam-prakāśa-ātmā sas aham asmi iti niścitya |


Примечание переводчиков:
«Воплощенное жертвоприношение» — известный эпитет Вишну из пуран, см., например, Сканда-пурана, Рева-кханда, 48.18.

«Когда он вкусил вод,» — так описывается предписание [о принятии] отрешения.
apaḥ praśya ityanena saṃnyāsavidhiruktaḥ |
apas prāśya iti anena saṃnyāsa-vidhis uktas |


Каким образом [оно исполняется]? После распоряжения [начать ритуал], с мантрой «Отправляйся в океан! Славься!» [следует] выбросить в воду пучок волос и священный шнур, трижды отпив [вод].
tat kathaṃ praiṣānantaraṃ «samudraṃ gaccha svāhā» ityanena mantreṇa jale śikhāyajñopavītaprakṣepaṇapūrvakaṃ trirācamya |
tad katham praiṣa-anantaram «samudram gaccha svāhā» iti anena mantreṇa jale śikhā-yajñopavīta-prakṣepaṇa-pūrvakam tris ācamya |


Таково предписание отшельникам…
ayaṃ vidhiḥ parivrājinām |
ayam vidhis parivrājinām |



5.4. …или [вставшим] на путь героев, постящимся [до смерти], входящим в воды, входящим в огонь,[совершающим] великий уход.

vīrādhvāne vā'nāśake vā'pāṃ praveśe vā'gnipraveśe vā mahāprasthāne vā |
vīra-adhvāne vā anāśake vā āpām praveśe vā agni-praveśe vā mahā-prasthāne vā |


Предписание, которое будет дано далее, [начиная со слов] «[или вставших на путь] героев», подходит для кшатриев и других [более низких варн], поскольку они не имеют права [уходить] в отшельничество, для неправомерно оставивших [обязанности] стадий жизни, а также для тех, кто имеет неизлечимые болезни или не способен к слушанию и т.д.
kṣatriyādeḥ parivrājyānadhikārādāśramabhraṣṭānāmasādhyacikitsāmayānāṃ śravaṇādyasamarthānāṃ vā vakṣyamāṇo’yaṃ vidhiryujyata ityāha — vīreti |
kṣatriya-ādes parivrājya-anadhikārāt āśrama-bhraṣṭānām asādhya-cikitsā-mayānām śravaṇa-ādi-asamarthānām vā vakṣyamāṇas ayam vidhis yujyate iti āha — vīra iti |


Пятью способами допустимо оставлять тело: [встав на] путь героев, то есть путь не возвращающихся с поля битвы; постясь [до смерти], то есть [соблюдая] пост, в котором отсутствует еда; входя в воды Ганги или другие [священные воды]; входя в пылающий огонь, [совершая] великий уход, т.е. продолжая идти, пока тело не падет.
saṃgrāmānivartivīrāṇāṃ yo’dhvā tasmin vīrādhvāne vā na vidyate aśanaṃ yasya tadanāśakaṃ tasminnanāśake vā gaṅgādyapāṃ praveśe vā jājvalyamānāgnipraveśe vā yāvaccharīrapātagamane mahāprasthāne vā tanuṃ tyajediti pañcaprakāre’pi yojyam |
saṃgrāma-anivarti-vīrāṇām yas adhvā tasmin vīra-adhvāne vā, na vidyate aśanam yasya tad anāśakam tasmin anāśake vā gaṅgā-ādi-apām praveśe vā jājvalyamāna-agni-praveśe vā yāvad-śarīra-pāta-gamane mahā-prasthāne vā tanum tyajet iti pañca-prakāre api yojyam |



5.5. Далее, странствующий отшельник в выцветших одеждах, бритый, нестяжающий, чистый и не вредящий [живым существам], собирает подаяние. Он достигает состояния Брахмана.

atha parivrāḍvivarṇavāsā muṇḍo'parigrahaḥ śuciradrohī bhaikṣamāṇo brahmabhūyāya bhavati |
atha parivrāḍ vivarṇa-vāsās muṇḍas aparigrahas śucis adrohī bhaikṣamāṇas brahma-bhūyāya bhavati |


Если [человек] имеет право слушать [Веды], тогда [после ухода в отшельничество он должен носить] одежду темно-охряного [цвета] и быть бритым, т.е. не иметь пучка волос на макушке, волос и бороды.
yadyayaṃ śravaṇādhikarī tadā śukletarakāṣāyavāsāḥ saśikhakeśaśmaśrurāhityānmuṇdaḥ |
yadi ayam śravaṇa-adhikarī tadā śukla-itara-kāṣāya-vāsās sa-śikha-keśa-śmaśru-rāhityāt muṇdas |


У кого не имеется никакой собственности, кроме [необходимой для] поддержания тела, тот [называется] нестяжающим.
na vidyate dehamātradhāraṇātiriktaparigraho yasya so’yaṃ aparigrahaḥ |
navidyatedeha-mātra-dhāraṇa-atirikta-parigrahasyasyasasayamaparigrahas |


Чистый, то есть обладающий внутренней и внешней чистотой. Не вредящий живым существам действиями ума, речи и тела. Собирает подаяние, [исключительно] для поддержания жизни. Он достигает состояния Брахмана, т.е. постигает его.
bāhyābhyantaraśaucataḥ śuciḥ manovākkāyakarmabhiḥ prāṇimātradrohī prāṇasaṃdhāraṇārthaṃ bhaikṣamāṇo brahmabhūyāya brahmasākṣātkārāya bhavati |
bāhi-ābhyantara-śaucatas śucis manas-vāk-kāya-karmabhis prāṇi-mātra-adrohī prāṇa-saṃdhāraṇa-artham bhaikṣamāṇas brahma-bhūyāya brahma-sākṣāt-kārāya bhavati |



5.6. Если [человек] сильно болен, пусть он отрешится [от мира] мыслью или словом.

yadyāturaḥ syānmanasā vācāvā saṃnyaset |
yadi āturas syāt manasā vācā vā saṃnyaset |


В ином случае, [то есть если у человека, который] был ограблен, [ранен] тигром, поражен болезнью и т.п., нет возможности совершить ритуалы отрешения.
pakṣāntaraṃ coravyāghrarogādyabhibhūtasya saṃnyāsāṅgakarma kartumaśakyatvāt |
pakṣa-antaram cora-vyāghra-roga-ādi-abhibhūtasya saṃnyāsa-aṅga-karma kartum aśakyatvāt |


Если [такой человек] способен говорить, пусть отрешется, осознанно произнеся [формальное] провозглашение.
so’yaṃ vaktuṃ śaktaścet manoyuktavācā praiṣoccāraṇapūrvakaṃ saṃnyaset |
sas ayam vaktum śaktas cet manas-yukta-vācā praiṣa-uccāraṇa-pūrvakam saṃnyaset |


Если он не способен даже на это, тогда пусть отрешется в уме, то есть примет намерение.
yadi tatrāpyaśaktastadā manasaiva vā saṃnyaset saṃkalpayet |
yadi tatra api aśaktas tadā manasā eva vā saṃnyaset saṃkalpayet |



5.7. Этот путь познан брахманом. О почтенный, по нему идет отрешенный, познавший Брахман». — «Воистину так, почтенный!» — [сказал Атри]. — «Воистину, Яджнявалкья!».

eṣa panthā brahmaṇā hānuvittastenaiti saṃnyāsī brahmavidityevamevaiṣa bhagavanniti vai yājñavalkyaḥ ||
eṣas panthā brahmaṇā ha anuvittas tena eti saṃnyāsī brahma-vit iti evam eva eṣas bhagavan iti vai yājñavalkya ||


Этот путь, [на который встают] ради знания, познан имеющим на то право брахманом, то есть понят [им]. Этим самым путем познавшего Брахман отрешенный приходит к Брахману в соответствии с обретенным пониманием. Если он обладает знанием об отсутствии различий, он достигает посмертного освобождения. Это сказал мудрец. «Воистину так, почтенный!» — согласился Атри. — «Воистину, Яджнявалкья!»
eṣa jñānahetupanthā brahmaṇādhikāriṇā hānuvitto labdhaḥ tenoktena pathā brahmavitpathā saṃnyāsī svāttabodhānurūpaṃ brahmaiti yadi nirviśeṣajñānī tadā videhakaivalyametīti muninoktamatriraṅgīcakāra evamevaiṣa bhagavanniti vai yājñavalkyeti ||
eṣas jñāna-hetu-panthā brahmaṇā adhikāriṇā ha anuvittas labdhas tena uktena pathā brahma-vit-pathā saṃnyāsī sva-ātta-bodha-anurūpam brahma eti yadi nirviśeṣa-jñānī tadā videha-kaivalyam eti iti muninā uktam atris aṅgīcakāra evam eva eṣas bhagavan iti vai yājñavalkya iti ||


Примечание переводчиков:
Спор о том, доступна ли четвертая стадия жизни (отрешение) для брахманов, кшатриев и вайшьев или же только для брахманов, продолжается в адвайта-веданте, начиная с Шанкары. Подробнее об этом споре см. [KaneP.V. HistoryOfDharmasastra. Vol. 2. Part 2. Poona: Bhandakar Oriental Research Institute, 1941. P. 942-944], при этом до конца остается неясно, на какой из позиций стоит сам Шанкара; П.В. Кане относит его ко второму лагерю, тогда как в текстах Шанкары можно найти свидетельства обратного, например, в комментарии к Брихадараньяка-упанишаде 4.4.22 [The works of Sri Sankaracharya. Vol. 9. Srirangam: Sri Vani Vilas Press, 1910. P. 644].

Так [завершается] пятая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu pañcamaḥ khaṇḍaḥ ||
iti jābālopaniṣatsu pañcamas khaṇḍas ||



Шестая глава


6.1. Среди [отрешенных] парамахамсами зовутся Самвартака, Аруни, Шветакету, Дурваса, Рибху, Нидагха, Джадабхарата, Даттатрея, Райватака и подобные [им]. Они не имеют определенных признаков и определенного поведения; не будучи безумными, они ведут себя как безумцы.

tatra paramahaṃsā nāma saṃvartakāruṇiśvetaketu-durvāsaṛbhunidāghajaḍabharatadattātreya-raivatakaprabhṛtayo'vyaktaliṅgā avyaktācārā anunmattā unmattavadācarantas |
tatra paramahaṃsās nāma saṃvartaka-aruṇi-śvetaketu-durvāsa-ṛbhu-nidāgha-jaḍabharata-dattātreya-raivataka-prabhṛtayas avyakta-liṅgās avyakta-ācārās anunmattās unmattavat ācarantas |


Затем мудрец Яджнявалкья, хотя никем и не был задан вопрос, чтобы взрастить в слушателях веру, делает явным превосходство образа жизни парамахамсы над всеми [прочими образами жизни], опираясь на [пример] великих [отрешенных прошлого], – [таков смысл отрывка, начинающегося со слова] «среди».
idānīṃ yājñavalkyo muniḥ śrotṛśraddhābhivṛddhaye tair apṛṣṭo ‘pi pāramahaṃsyadharmapūgasya mahadbhir āśritatvena sarvotkṛṣṭatāṃ prakaṭayati tatreti |
idānīm yājñavalkyas munis śrotṛ-śraddhā-abhivṛddhaye tais apṛṣṭas api pāramahaṃsya-dharma-pūgasya mahadbhis āśritatvena sarva-utkṛṣṭatām prakaṭayati tatra iti |


Среди описанных в Ведах [видов отрешенных], начиная с живущих на попечении [семьи], называемые парамахамсами известны как пребывающие на четвертой ступени четвертой стадии жизни.
tatra kuṭīcakādiṣu śrutyukteṣu turyāśramaturyabhedānuṣṭhāyinaḥ paramahaṃsā nāma vakṣyamāṇāḥ prasiddhā hi |
tatra kuṭīcaka-ādiṣu śruti-ukteṣu turya-āśrama-turya-bheda-anuṣṭhāyinas paramahaṃsās nāma vakṣyamāṇās prasiddhās hi |


Кто же они? – Девять [отрешенных], перечисленных в Ведах, начиная с Самвартаки, заканчивая Райватакой. Между словами «не имеющие определенных признаков» и «ведущие [себя как безумцы]» [перечислены] отличительные качества [этих отрешенных], начиная с Самвартаки.
ke te ityatra saṃvartakādiraivatakaprabhṛtayaḥ navasaṃkhyākāḥ śrutipaṭhitāḥ avyaktaliṅgādyācaranta ityantaṃ saṃvartakādīnāṃ viśeṣaṇam |
ke te iti atra saṃvartaka-ādi-raivataka-prabhṛtayas nava-saṃkhyākās śruti-paṭhitās avyakta-liṅga-ādi-ācarantas-iti-antam saṃvartaka-ādīnām viśeṣaṇam |


Те, у кого нет признаков [ученика], принявшего обет [воздержания], или [домохозяина], наслаждающегося [семейной жизнью], или лесного [отшельника], не имеют определенных признаков.
vratikāmivaniliṅgāni yeṣāṃ na santi te avyaktaliṅgāḥ |
vrati-kāmi-vani-liṅgāni yeṣām na santi te avyakta-liṅgās |


Те, кого миряне не определяют по поведению, не имеют определенного поведения.
yadācāro lokair na dṛśyate te avyaktācārāḥ |
yad-ācāras lokais na dṛśyate te avyakta-ācārās |


Не будучи безумными, поскольку [их] взор чист от омрачения, которое вызывает безумие, они ведут себя как безумцы, потому что их сознание изменено созерцанием Брахмана. Они как будто делают что-то, побуждаемые [к тому] другими, но даже эти действия способствуют лишь устранению безумия мирян.
anunmattāḥ unmādahetumohavairalyād unmattavadācarantaḥ brahmākārapariṇatacittatvāt parabodhitāḥ yatkiṃcit kurvanta iva dṛśyante tatkaraṇam api lokonmādananivṛttikaram eva bhavati |
anunmattās unmāda-hetu-moha-vairalyāt unmattavat-ācarantas brahma-ākāra-pariṇata-cittatvāt parabodhitās yad kiṃcid kurvantas iva dṛśyante tad karaṇam api loka-unmādana-nivṛtti-karam eva bhavati |


Из шрути: «Побуждаемые теми, кто находится рядом, [они] ведут себя согласно [своему] прежнему порядку дел, как [люди, только] вставшие ото сна».
pārśvasthabodhitāḥ santaḥ pūrvācārakramāgatam |
ācāram ācarantyeva suptabuddhavad utthitāḥ ||
iti śruteḥ ||
pārśva-stha-bodhitās santas pūrva-ācāra-krama-āgatam |
ācāram ācaranti eva supta-buddhavat utthitās ||
iti śrutes |


Примечание переводчиков:
См. Маха-упанишада 5.38.


6.2 Оставив водам все: тройной посох, сосуд для воды, пояс, чашу [для подаяний], фильтр для воды, пучок волос и священный шнур, — [и произнеся] «Земля, славься!», пусть [парамахамса] устремляется к Атману.

tridaṇḍaṃ kamaṇḍaluṃ śikyaṃ pātraṃ jalapavitraṃ śikhāṃ yajñopavītaṃ cetyetatsarvaṃ bhūḥ svāhetyapsu parityajyātmānamanvicchet |
tri-daṇḍam kamaṇḍalum śikyam pātram jala-pavitram śikhām yajña-upavītam ca iti etat sarvam bhūs svāhā iti apsu parityajya ātmānam anvicchet |


Прежде было сказано только об образе жизни парамахамсы.
pūrvaṃ kevalapāramahaṃsasyam uktam |
pūrvam kevala-pāramahaṃsyam uktam |


Сейчас же говорится о [принятии] образа жизни парамахамсы, предваряемом избавлением от признаков [иных видов отрешенных], начиная с живущего на попечении [семьи]; – [таков смысл отрывка, начинающегося со слов] «тройной посох».
idānīṃ kuṭīcakādiliṅgaparityāgapūrvakaṃ pāramahaṃsyaṃ prakaṭayati tridaṇḍamiti |
idānīm kuṭīcaka-ādi-liṅga-parityāga-pūrvakam pāramahaṃsyam prakaṭayati tri-daṇḍam iti |


[Парамахамса избавляется от] тройного посоха из бамбука; сосуда для воды из глины, дерева, тыквы и т.п.; пояса, сплетенного из травы мунджа и т.п., чаши для хранения подаяний; фильтра для воды размером в одну пядь, сделанного из дерева и т.п., пучка волос и священного шнура.
vaiṇavadaṇḍatrayaṃ mṛddārvalābvādikamaṇḍaluṃ mauñjyādiracitaṃ śikyaṃ bhikṣādhārapātraṃ dārvādivikāraṃ vitastimātraṃ jalapavitraṃ śikhāṃ yajñopavītam |
vaiṇava-daṇḍa-trayam mṛd-dāru-alābu-ādi-kamaṇḍalum mauñjya-ādi-racitam śikyam bhikṣā-dhāra-pātram dāru-ādi-vikāram vitasti-mātram jala-pavitram śikhām yajña-upavītam |


Союз «и» (ca) обозначает совокупное (samuccaya) избавление от всех [составляющих] образа жизни [иных видов отрешенных].
cakāraḥ sarvadharmaparityāgasamuccayārthaḥ |
ca-kāras sarva-dharma-parityāga-samuccaya-arthas |


Оставив водам все это, начиная с пяти знаков руками и Гаятри, с мантрой «Земля, славься!», приблизившись к наставнику, пусть [парамахамса] устремляется к Атману через слушание упанишад, [обдумывание услышанного и его истолкование].
pañcamudrāgāyatryādikam etat sarvaṃ bhūḥ svāhā ityanena mantreṇa apsu parityajya deśikam upasṛtya vedāntaśravaṇādibhir ātmānam anvicchet |
pañca-mudrā-gāyatrī-ādikam etad sarvam bhūs svāhā iti anena mantreṇa apsu parityajya deśikam upasṛtya vedānta-śravaṇa-ādibhis ātmānam anvicchet |


Примечание переводчиков:
Последовательность знаков, сопровождаемых чтением мантр, исполняемая при шиваитском богослужении, которая описана в Шива-пуране, Видьешвара-самхита, 20.34-35. Следующим шагом пурана предписывает рецитацию Шатарудрии.
Гаятри-мантра (Ригведа 3.62.10), согласно Ашрама-упанишаде, является первой мантрой, изучаемой после вступления в ученичество [Saṃnyāsa Upaniṣads / transl. andwithintrod. andnotesby P. Olivelle. New York: Oxford University Press, 1992. P. 154]. Парамахамса не использует мантр, кроме слога Ом [Там же. P. 116].
Здесь перечисляются практики (śravaṇa, manana, nididhyāsana), входящие в состав йоги знания (jñāna-yoga), которые даются в Брихадараньяка-упанишаде, 2.4.5 и 4.5.6.


6.3 Носящий одежду, в которой родился; свободный от [влияния] противоположностей; нестяжающий; полностью утвердившийся на пути к истине Брахмана; имеющий чистый ум; свободный; собирающий подаяние в назначенное время [лишь] для поддержания жизни, равнодушный к получению или отсутствию [подаяний] и [использующий свой] живот как чашу [для подаяний]; не имея дома, живущий в пустых жилищах, в храмах, на стогах сена, около муравейников, у корней деревьев, в шалашах гончаров, в залах для огненных жертвоприношений, на песчаных островках на реке, в горных пещерах, ущельях, пустых стволах деревьев, за водопадами или на пустыре; не прилагающий усилий и не имеющий забот; посвятивший себя чистому созерцанию, устремляясь внутрь себя; посвящающий себя искоренению неблагих деяний; оставляющий [заботу] о теле [вместе] с отрешением [от всего иного] называется парамахамсой. Такова упанишада.

yathājātarūpadharo nirdvandvo niṣparigrahastattvabrahmamārge samyaksaṃpannaḥ śuddhamānasaḥ prāṇasaṃdhāraṇārthaṃ yathoktakālevimukto bhaikṣamācarannudarapātreṇa lābhālābhau samau bhūtvā śūnyāgāradevagṛhatṛṇakūṭavalmīkavṛkṣamūlakulālaśālāgnihotranadīpulinagirikuharakandarakoṭaranirjharasthaṇḍileṣvaniketavāsyaprayatno nirmamaḥ śukladhyānaparāyaṇo'dhyātmaniṣṭho'śubhakarmanirmūlanaparaḥ saṃnyāsena dehatyāgaṃ karoti sa paramahaṃso nāmeti |ityupaniṣat ||
yathā-jāta-rūpa-dharas nirdvandvas niṣparigrahas tattva-brahma-mārge samyac-saṃpannas śuddha-mānasas prāṇa-saṃdhāraṇa-artham yathā-ukta-kāle vimuktas bhaikṣam ācaran udara-pātreṇa lābha-alābhau samau bhūtvā śūnya-āgāra-deva-gṛha-tṛṇa-kūṭa-valmīka-vṛkṣa-mūla-kulāla-śālā-agni-hotra-śālā-nadī-pulina-giri-kuhara-kandara-koṭara-nirjhara-sthaṇḍileṣu aniketa-vāsī aprayatnas nirmamas śukla-dhyāna-parāyaṇas adhyātmaniṣṭhas aśubha-karma-nirmūlana-paras saṃnyāsena deha-tyāgam karoti sas paramahaṃsas nāma iti | iti upaniṣad ||


Примечание переводчиков:
Парамахамса не пользуется специальным сосудом для сбора подаяний, но употребляет их в пищу сразу, не имея возможности их хранить.

Сказав о признаках парамахамс, носящих одежду, [Яджнявалкья] говорит о признаках парамахамс, одетых пространством; – [таков смысл отрывка, начинающегося со слов] «[Носящий одежду], в которой [родился]».
sāmbaraparamahaṃsalakṣaṇam uktvā digambaraparamahaṃsalakṣaṇam āha yatheti |
sāmbara-parama-haṃsa-lakṣaṇam uktvā diś-ambara-parama-haṃsa-lakṣaṇam āha yathā iti |


Носящий одежду, в которой родился, — одетый пространством. Свободный от [влияния] противоположностей — преодолевающий холод и жару и т.п.
yathājātarūpadharo digambaraḥ nirdvandvaḥ śītoṣṇādisamadhīḥ |
yathā-jāta-rūpa-dharas diś-ambaras nirdvandvas śīta-uṣṇa-ādi-sama-dhīs |


Занятый поддержанием [жизни] тела, не обладающий имуществом, кроме набедренной повязки и средства сбора подаяний — нестяжающий.
dehadhāraṇopayogī kaupīnācchādanabhikṣāśrayaṇasādhanaparigrahetaraparigrahaśūnyo niṣparigrahaḥ |
deha-dhāraṇa-upayogī kaupīna-ācchādana-bhikṣā-śrayaṇa-sādhana-parigraha-itara-parigraha-śūnyas niṣparigrahas |


Истина есть реальность, или Брахман, не имеющий противоположного, в полной мере. Путь его обретения – познание его. Полностью утвердившийся на этом пути к истине Брахмана — стоящий на этом [пути]. Таков смысл.
tattvaṃ vāstavaṃ niṣpratiyogikabrahmamātraṃ tatprāpakamārgas tajjñānaṃ tasmin tattattvabrahmamārge samyaksaṃpannaḥ tanniṣṭha ityarthaḥ |
tattvam vāstavam niṣpratiyogika-brahma-mātram tad-prāpaka-mārgas tad-jñānam tasmin tattva-brahma-mārge samyac-saṃpannas tad-niṣṭhas iti arthas |


[Яджнявалкья] говорит о чистом уме как средстве для этого.
tatropāyam āha śuddhamānasa iti |
tatraupāyam āha śuddha-mānasasiti |


Будучи свободным от своего незнания и его следствий, [парамахамса] собирает подаяние в назначенное время, вроде [времени, когда из труб] не идет дым; [он делает это] лишь для поддержания жизни, поскольку не имеет желаний, согласно предписаниям [используя свой] живот как чашу [для подаяний, то есть] раскрывая рот. Он равнодушен к получению или отсутствию подаяний и т.п., никогда не испытывая радости или огорчения. Таков смысл.
nissaṅkalpatvāt prāṇasaṃdhāraṇamātram vidhūmādyupalakṣitayathoktakāle svājñānatatkāryavimukto yathānurūpam udarapātreṇa bhaikṣam ācaran mukhyavyādānaṃ kurvan bhikṣādilābhālābhau samau bhūtvā harṣaviṣādāvakuryan kālaṃ nayed ityarthaḥ |
nissaṅkalpatvāt prāṇa-saṃdhāraṇa-mātram vidhūma-ādi-upalakṣita-yathā-ukta-kāle sva-ajñāna-tad-kārya-vimuktas yathā-anurūpam udara-pātreṇa bhaikṣam ācaran mukhya-vyādānam kurvan bhikṣā-ādi-lābha-alābhau samau bhūtvā harṣa-viṣādau akuryan kālam nayet iti arthas |


Примечание переводчиков:
Дым, идущий из трубы, означает, что там готовится еда. То есть отрешенный не собирает подаяние с расчетом на то, что в домах в это время есть готовая пища.

Далее [Яджнявалкья] перечисляет места его жительства, начиная [со слов]: «[Живущий] в пустых жилищах».
idānīṃ tannivāsasthalāny āha śūnyāgāretyādi |
idānīm tad-nivāsa-sthalāni āha śūnya-āgāra-iti-ādi |


Пустые от людей жилища; храмы божества, вроде Вишну; стоги сена, собранные по той или иной причине; муравейники, выстроенные муравьями; корни деревьев, вроде баньяна или дерева бодхи; шалаши гончаров, в которых лежат необожженные горшки; помещения для огненного жертвоприношения с тремя или пятью [кострами]; песчаные островки на большой реке; горные пещеры – [различные] труднодоступные места, вроде [зарослей] тростника высоко на горе; ущелья – места, скрытые горами; пустые стволы деревьев – высохшие изнутри деревья; водопады – места, где стекает вода; пустыри – места с расчищенной землей. [Так] объяснены [места] от пустого жилища до пустыря.
janaśunyāgāraṃ viṣṇvādidevatāgṛhaṃ kutaścinnimittasaṃjātatṛṇakūṭaṃ pipīlikādikṛtavalmīkaṃ vaṭāśvatthādivṛkṣamūlaṃ āmapātranikṣepakulālaśālā tripañcāgnihotraśālā mahānadītīrapulinaṃ giriruhaveṇvādinibiḍadeśo girikuharaṃ girigūhāsthalaṃ kandaraṃ vṛkṣāntassuṣiraṃ koṭaraṃ udakasrāvapradeśo nirjharaḥ viśuddhabhūpradeśaḥ sthaṇḍilaṃ nirāvaraṇaṃ śūnyāgārādisthaṇḍilāntam |
jana-śunya-āgāram viṣṇu-ādi-devatā-gṛham kutaścit-nimitta-saṃjāta-tṛṇa-kūṭam pipīlika-ādi-kṛta-valmīkam vaṭa-aśvattha-ādi-vṛkṣa-mūlam āma-pātra-nikṣepa-kulāla-śālā tri-pañca-agni-hotra-śālā mahā-nadī-tīra-pulinam giri-ruha-veṇu-ādi-nibiḍa-deśas giri-kuharam giri-gūhā-sthalam kandaram vṛkṣa-antas-suṣiram koṭaram udaka-srāva-pradeśas nirjharas viśuddha-bhū-pradeśas sthaṇḍilam nirāvaraṇam śūnya-āgāra-ādi-sthaṇḍila-antam |


[Парамахамса] живет там по случаю, не имея дома. Он не прилагает усилий, заботясь о различных [вещах]. [Парамахамса] не имеет забот ни о чем, кроме [жизни] собственного [тела]. Он посвящает себя чистому созерцанию, то есть погружается в Брахман, [состоящий] из чистого сияния, в полной мере не имеющего противоположного.
teṣu yathāsaṃbhavaṃ aniketavāsī nānāvidhopakaraṇe aprayatnas svātiriktavastuṣu nirmamaḥ śuklatejo brahma niṣpratiyogikasvamātram iti paryavasannaḥ śukladhyānaparāyaṇaḥ |
teṣu yathā-saṃbhavam aniketa-vāsī nānā-vidha-upakaraṇe aprayatnas sva-atirikta-vastuṣu nirmamas śukla-tejas brahma niṣpratiyogika-sva-mātram iti paryavasannas śukla-dhyāna-parāyaṇas |


Из шрути: «Брахман состоит из чистого сияния».
śuklatejomayaṃ brahma iti śruteḥ |
śukla-tejas-mayam brahma iti śrutes |


Примечание переводчиков:
См. Адваятарака-упанишада, 10.

[Парамахамса устремляется] внутрь себя, то есть живет, имея в виду лишь Атман. Его устремленность – познание лишь [Атмана]. Он посвящает себя искоренению [всей] совокупности деяний, [совершенных] из желания или без желания, то есть неблагих и благих соответственно.
ātmamātram adhikṛtya bhavatītyadhyātmaṃ tanmātrajñānaṃ tanniṣṭhaḥ śubhāśubhasthānīyaniṣkāmasakāmakarmasāmānyanirmūlanaparaḥ |
ātma-mātram adhikṛtya bhavati iti adhyātmam tad-mātra-jñānam tad-niṣṭhas śubha-aśubha-sthānīya-niṣkāma-sakāma-karma-sāmānya-nirmūlana-paras |


Коротко говоря, кто вместе с отрешением от [всей] совокупности выходящего за пределы его собственного [тела, со словами] «Я отрекаюсь», оставляет заботу и о теле, тот мудрец и есть парамахамса. Преодолевший разделение внутреннего и внешнего несомненно именуется высшим Атманом.
kiṃ bahunā |svātiriktasāmānyasaṃnyāsena saha saṃnyasyāsmīti yas tad dehābhimatityāgaṃ karoti so ‘yaṃ vidvān paramahaṃsaḥ pratyakparavibhāgasahaḥ paramātmā nāma niścitam |
kim bahunā |sva-atirikta-sāmānya-saṃnyāsena saha saṃnyasyāmi iti yas tad deha-abhimati-tyāgam karoti sas ayam vidvān parama-haṃsas pratyac-para-vibhāga-sahas parama-ātmā nāma niścitam |


Слова «такова упанишада» указывают на окончание текста.
ityupaniṣacchabdau śāstraparisamāptyarthau ||
iti-upaniṣad-śabdau śāstra-parisamāpti-arthau ||


Упанишад-Брахмайогином, учеником достопочтенного Васудевендры, написано разъяснение, раскрывающее смысл Джабала-упанишады. Комментарий к Джабала-упанишаде состоит из 190 [листов].
śrīvāsudevendraśiṣyopaniṣadbrahmayoginā |
likhitaṃ syād vivaraṇaṃ jābālopaniṣatsphutam |
jābālopaniṣadvyākhyā daśonadviśataṃ smṛtā ||
śrī-vāsu-deva-indra-śiṣya-upaniṣad-brahma-yoginā |
likhitam syāt vivaraṇam jābāla-upaniṣad-sphuṭam |
jābāla-upaniṣad-vyākhyā daśonadviśatam smṛtā ||


Примечание переводчиков:
Упанишад-Брахмайогин в конце каждой своей работы указывает количество листов, на которых она написана.

Так [завершается] шестая глава Джабала упанишады.
iti jābālopaniṣatsu ṣaṣṭhaḥ khaṇḍaḥ ||
iti jābālopaniṣatsu ṣaṣṭhas khaṇḍas ||



Ом! То полно, это полно. Из полного происходит полное.
Когда полное взято от полного, остается полное же.

oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇāt pūrṇamudacyate |
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ||
oṁ pūrṇam adas pūrṇam idam pūrṇāt pūrṇam udacyate |
pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam eva avaśiṣyate ||

  • 0

Джабала упанишада

जाबालोपनिषत्

jābālopaniṣat


भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवाँ सस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ।।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।।

bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ sthirairaṅgaistuṣṭuvām̐ sastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu ।।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ।।


बृहस्पतिरुवाच याज्ञवल्क्यं यदनु कुरुक्षेत्रं देवानां देवयजनं सर्वेषां भूतानां ब्रह्मसदनम् ।
अविमुक्तं वै कुरुक्षेत्रं देवानां देवयजनं सर्वेषां भूतानां ब्रह्मसदनम् ।
तस्माद्यत्र क्वचन गच्छति तदेव मन्येत तदविमुक्तमेव ।
इदं वैकरुक्षेत्रं देवानां देवयजनं सर्वेषां भूतानां ब्रह्मसदनम् ।
अत्र हि जन्तोः प्राणेषूत्क्रममाणेषु रुद्रस्तारकं ब्रह्म व्याचष्टे येनासावमृतीभूत्वा मोक्षीभवति तस्मादविमुक्तमेव निषेवेत अविमुक्तं न विमुञ्चेदेवमेवैतद्याज्ञवल्क्यः |
इति प्रथमः खण्डः ।।

bṛhaspatiruvāca yājñavalkyaṃ yadanu kurukṣetraṃ devānāṃ devayajanaṃ sarveṣāṃ bhūtānāṃ brahmasadanam ।
avimuktaṃ vai kurukṣetraṃ devānāṃ devayajanaṃ sarveṣāṃ bhūtānāṃ brahmasadanam ।
tasmādyatra kvacana gacchati tadeva manyeta tadavimuktameva ।
idaṃ vaikarukṣetraṃ devānāṃ devayajanaṃ sarveṣāṃ bhūtānāṃ brahmasadanam ।
atra hi jantoḥ prāṇeṣūtkramamāṇeṣu rudrastārakaṃ brahma vyācaṣṭe yenāsāvamṛtībhūtvā mokṣībhavati tasmādavimuktameva niṣeveta avimuktaṃ na vimuñcedevamevaitadyājñavalkyaḥ ।।
iti prathamaḥ khaṇḍaḥ ।।


अथ हैनमत्रिः पप्रच्छ याज्ञवल्क्यं य एषोऽनन्तोऽव्यक्त आत्मा तं कथमहं विजानीयामिति ।
स होवाच याज्ञवल्क्यः सोऽविमुक्त उपास्यो य एषोऽन- न्तोऽव्यक्त आत्मा सोऽविमुक्ते प्रतिष्ठित इति ।
सोऽविमुक्तः कस्मिन्प्रतिष्ठित इति वरणायां नास्यां च मध्ये प्रतिष्ठित इति ।
का वै वरणा का च नासीतिसर्वानिन्द्रियकृतान्दोषान्वारयतीति तेन वरणा भवति सर्वानिन्द्रियकृतान्पापान्नाशयतीति तेन नासी भवतीति ।
कतमच्चास्य स्थानं भवतीति ।
भ्रुवोर्घाणस्य च यः संधिः स एष द्यौर्लोकस्य परस्य च संधिर्भवतीति ।
एतद्वैसंधिं संध्यां ब्रह्मविद उपासत इति सोऽविमुक्त उपास्य इति ।
सोऽविमुक्तं ज्ञानमाचष्टे यो वै तदेतदेवं वेदेति ।।
इति जाबालोपनिषत्सु द्वितीयः खण्डः ।।

atha hainamatriḥ papraccha yājñavalkyaṃ ya eṣo'nanto'vyakta ātmā taṃ kathamahaṃ vijānīyāmiti ।
sa hovāca yājñavalkyaḥ so'vimukta upāsyo ya eṣo'na- nto'vyakta ātmā so'vimukte pratiṣṭhita iti ।
so'vimuktaḥ kasminpratiṣṭhita iti varaṇāyāṃ nāsyāṃ ca madhye pratiṣṭhita iti ।
kā vai varaṇā kā ca nāsītisarvānindriyakṛtāndoṣānvārayatīti tena varaṇā bhavati sarvānindriyakṛtānpāpānnāśayatīti tena nāsī bhavatīti ।
katamaccāsya sthānaṃ bhavatīti ।
bhruvorghāṇasya ca yaḥ saṃdhiḥ sa eṣa dyaurlokasya parasya ca saṃdhirbhavatīti ।
etadvaisaṃdhiṃ saṃdhyāṃ brahmavida upāsata iti so'vimukta upāsya iti ।
so'vimuktaṃ jñānamācaṣṭe yo vai tadetadevaṃ vedeti ।।
iti jābālopaniṣatsu dvitīyaḥ khaṇḍaḥ ।।


अथ हैनं ब्रह्मचारिण ऊचुः किं जाप्येनामृतत्वं ब्रूहीति ।
स होवाचयाज्ञवल्क्यः शतरुद्रियेणेत्येतानि ह वा अमृतनामधेयान्येतैर्ह वा मृतोभवतीति ।
एवमेवतद्याज्ञवल्क्यः ।।
इति जाबालोपनिषत्सु तृतीयः खण्डः ।।

atha hainaṃ brahmacāriṇa ūcuḥ kiṃ jāpyenāmṛtatvaṃ brūhīti ।
sa hovācayājñavalkyaḥ śatarudriyeṇetyetāni ha vā amṛtanāmadheyānyetairha vā mṛtobhavatīti ।
evamevatadyājñavalkyaḥ ।।
iti jābālopaniṣatsu tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ ।।


अथ ह जनको ह वैदेहो याज्ञवल्क्यमुपसमेत्योवाच भगवन् संन्यासमनु- ब्रूहीति ।
स होवाच याज्ञवल्क्यो ब्रह्मचर्यं समाप्य गृही भवेत् गृही भूत्वावनी भवेत् वनी भूत्वा प्रव्रजेत् ।
यदि वेतरथा ब्रह्मचर्यादेव प्रव्रजेद्गुहाद्वावनाद्वा ।
अथ पुनरवती वा व्रती वा स्नातको वाऽस्नातको वा उत्सन्नाग्निरनग्निको वा यदहरेव विरजेत्तदहरेव प्रव्रजेत् ।
तद्धैके प्राजापत्यामेवौष्टं कुर्वन्ति ।
तदु तथा न कुर्यादाग्नेयीमेव कुर्यात् ।
अग्निर्ह वै प्राणः प्राणमेवैतया करोतिपश्चात्त्रैधातवीयामेव कुर्यात् । एतयैव त्रयो धातवो यदुत सत्त्वं रजस्तम इति ।
अयं ते योनिर्ऋत्वियो यतो जातो अरोचथाः ।
तं जानन्नग्न आरोहाथा नोवर्धय रयिम् इत्यनेन मन्त्रेणाग्निमाजिघ्रेत् |
एष वा अग्नेर्योनिर्यः प्राणः प्राणगच्छ स्वाहेत्येवमेवैतदाह । ग्रामादग्निमाहृत्य पूर्ववदग्निमाघ्रापयेत् ।
यद्यग्निंन विन्देदप्सु जुहुयात् ।
आपो वै सर्वा देवताः ॐ सर्वाभ्यो देवताभ्योजुहोमि स्वाहेति हुत्वा समुद्धत्य प्राश्नीयात्साज्यं हविरनामयं मोक्षमन्त्रस्त्रय्येवंविन्देत् ।
तद्बह्मेतदुपासितव्यम् ।
एवमेवैतद्भगवन्निति वै याज्ञवल्क्यः ।।
इति जाबालोपनिषत्सु चतुर्थः खण्डः ।।

atha ha janako ha vaideho yājñavalkyamupasametyovāca bhagavan saṃnyāsamanu- brūhīti ।
sa hovāca yājñavalkyo brahmacaryaṃ samāpya gṛhī bhavet gṛhī bhūtvāvanī bhavet vanī bhūtvā pravrajet ।
yadi vetarathā brahmacaryādeva pravrajedguhādvāvanādvā ।
atha punaravatī vā vratī vā snātako vā'snātako vā utsannāgniranagniko vā yadahareva virajettadahareva pravrajet ।
taddhaike prājāpatyāmevauṣṭaṃ kurvanti ।
tadu tathā na kuryādāgneyīmeva kuryāt ।
agnirha vai prāṇaḥ prāṇamevaitayā karotipaścāttraidhātavīyāmeva kuryāt । etayaiva trayo dhātavo yaduta sattvaṃ rajastama iti ।
ayaṃ te yonirṛtviyo yato jāto arocathāḥ ।
taṃ jānannagna ārohāthā novardhaya rayim ityanena mantreṇāgnimājighret |
eṣa vā agneryoniryaḥ prāṇaḥ prāṇagaccha svāhetyevamevaitadāha । grāmādagnimāhṛtya pūrvavadagnimāghrāpayet ।
yadyagniṃna vindedapsu juhuyāt ।
āpo vai sarvā devatāḥ oṃ sarvābhyo devatābhyojuhomi svāheti hutvā samuddhatya prāśnīyātsājyaṃ haviranāmayaṃ mokṣamantrastrayyevaṃvindet ।
tadbahmetadupāsitavyam ।
evamevaitadbhagavanniti vai yājñavalkyaḥ ।।
iti jābālopaniṣatsu caturthaḥ khaṇḍaḥ ।।


अथ हैनमत्रिः पप्रच्छ ।
वीती कथं ब्राह्मण इति ।
स होवाच याज्ञवल्क्य इदमेवास्य तद्यज्ञोपवीतं यत्रात्मा प्राश्याचम्यायं विधिः परिव्राजकानाम् ।
वीराध्वाने वाऽनाशके वाऽपां प्रवेशे वाऽग्निप्रवेशे वा महाप्रस्थाने वाऽथ परिव्राड् विवर्णवासा मुण्डोऽपरिग्रहः शचिरद्रोही भैक्षाणो ब्रह्मभूयाय भवति ।
यद्यातुरः स्यान्मनसा वाचावा संन्यसेत् ।
एष पन्था ब्रह्मणा हानुवित्तस्तेनैति संन्यासी ब्रह्म विदित्येवमेवैष भगवन्निति वै याज्ञवल्क्यः ।।
इति जाबालोपनिषत्सु पञ्चमः खण्डः ।।

atha hainamatriḥ papraccha ।
vītī kathaṃ brāhmaṇa iti ।
sa hovāca yājñavalkya idamevāsya tadyajñopavītaṃ yatrātmā prāśyācamyāyaṃ vidhiḥ parivrājakānām ।
vīrādhvāne vā'nāśake vā'pāṃ praveśe vā'gnipraveśe vā mahāprasthāne vā'tha parivrāḍ vivarṇavāsā muṇḍo'parigrahaḥ śaciradrohī bhaikṣāṇo brahmabhūyāya bhavati ।
yadyāturaḥ syānmanasā vācāvā saṃnyaset ।
eṣa panthā brahmaṇā hānuvittastenaiti saṃnyāsī brahma vidityevamevaiṣa bhagavanniti vai yājñavalkyaḥ ।।
iti jābālopaniṣatsu pañcamaḥ khaṇḍaḥ ।।


तत्र परमहंसा नाम संवर्तकारुणिश्वेतकेतुदुर्वासऋभुनिदाघजडभरतदत्तात्रेपरैवतकप्रभृतयोऽव्यक्तलिङ्गा अव्यक्ताचारा अनुन्मत्ता उन्मत्तवदाचरन्तस्त्रिदण्डं कमण्डलुं शिक्यं पात्रं जलपवित्रं शिखां यज्ञोपवीतं चेत्येतत्सर्वं भूः स्वाहेत्यप्सु परित्यज्यात्मानमन्विच्छेत् यथा जातरूपधरो निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहस्तत्तत्त्वब्रह्ममार्गे सम्यक्संपन्नः शद्धमानसः प्राणसंधारणार्थं यथोक्तकालेविमुक्तो भैक्षमाचरन्नुदरपात्रेण लाभालाभौ समौ भूत्वा शून्यागा- रदेवगृहतृणकूटवल्मीकवृक्षमूलकुलालशालाग्निहोत्रनदीपुलिनगिरिकुहरकन्दरकोटरनिर्झरस्थण्डिलेष्वनिकेतवास्यप्रयत्नो निर्ममः शक्लध्यानपरायणोऽध्यात्मनिष्ठोऽशभकर्मनिर्मूलनपरः संन्यासेन देहत्यागं करोति स परमहं सो नाम स परमहंसोनामेति ।।
इति जाबालोपनिषत्सु षष्ठः खण्डः ।।


भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवाँ सस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ।।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।।

bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ sthirairaṅgaistuṣṭuvām̐ sastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu ।।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ।।


इत्यथर्ववेदे जाबालोपनिषत्समाप्ता ।।

ityatharvavede jābālopaniṣatsamāptā ।।

Автор: Джабала упанишада

  • 0