Перевод Хастамалака стотры
1. [Шанкара:] «О дитя! Кто ты, чей, откуда ты, путник? Как [тебя] зовут, откуда ты пришел?
И на это сказанное мною ответь ты, дитя, чтобы порадовать меня, ты, кто вызывает радость.
etanmayoktaṃ vada cārbhaka tvaṃ matprītaye prītivivardhano'si ॥1॥
2. [Хастамалака:] Я не человек и не божество, не якша, не брахман, не кшатрий, не вайшья и не шудра,
Не ученик, не домохозяин, не лесной житель и не санньясин; Я — изначально обладающий знанием.
na bramhacārī na gṛhī vanastho bhikṣurna cāhaṃ nijabodharūpaḥ ॥2॥
3. Свободная от всех наложений, подобная пустоте, основа действий ума и органов чувств,
Как Солнце, основа земной жизни — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.
ravirlokaceṣṭānimittaṃ yathā yaḥ sa nityopalabdhisvarūpo'hamātmā ॥3॥
4. Действий ума и органов чувств, возникающих из неведения, изначально обладающая знанием, как огонь — жаром,
Неподвижная единственная опора — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.
pravartanta āśrityaniṣkampamekaṃ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥4॥
5. Когда лицо отражается в зеркале, не реален образ в отсутствие лица.
Так же душа в сознании отражает Сознающего — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.
cidābhāsako dhīṣu jīvo'pi tadvat sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥5॥
6. Как в отсутствие зеркала исчезает отражение и лицо остается одним, лишенным отображения,
Так и при остановке сознания не отражается [ни в чем] Сознающий — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.
tathā dhīviyoge nirābhāsako yaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥6॥
7. Не имеющий ни ума, ни глаз, но сам являющийся умом для ума и глазом для глаза,
Непостижимой сущностью ума и глаза, этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.
manaścakṣurāderagamyasvarūpaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥7॥
8. Чистое сознание, которое одно само сияет, чья сущность ясна, как бы многообразно [отраженное] в сознаниях,
Как одно Солнце — на воде [в разных] сосудах, — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.
śarāvodakastho yathā bhānurekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥8॥
9. Как Солнце одновременно освещает предметы для глаз многих,
Так же одно познание — сознания многих, — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.
anekādhiyo yastathaikaḥ prabodhaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥9॥
10. Как глаз схватывает предмет, освещенный Солнцем, но Солнце иначе [видит] освещенное,
Когда одно помещает глаз в свет, — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.&???
yadābhāta ābhāsayatyakṣamekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥10॥
11. Как одно Солнце становится множественным в колеблющихся и спокойных водах, неотличный, постигающий собственную форму,
в колеблющихся и различных [водах], единое, — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.
yathā sūrya eko'pyanekaścalāsu sthirāsvapyananyadvibhāvyasvarūpam।
calāsu prabhinnāsu dhīṣvevamekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥11॥
12. Глупый полагает, что видение покрывается тучами также, как Солнце лишается сияния покрываясь тучами.
Таким же образом для глупого видение кажется как бы связанным, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
ghanacchannadṛṣṭirghanacchannamarkaṃ yathā niṣprabhaṃ manyate cātimūḍhaḥ।
tathā baddhavadbhāti yo mūḍhadṛṣṭeḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥12॥
13. Который пронизывает все объекты, [но] не касается всех объектов,
Везде чист, подобно пространству, чья природа прозрачна, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
samasteṣu vastusvanusyūtamekaṃ samastāni vastūni yaṃ na spṛśanti।
viyadvatsadā śuddhamacchasvarūpaṃ sa nityoplabdhisvarūpo'hamātmā ॥13॥
14. Как в свойстве настоящих драгоценных камней [есть] различие, так и ты различен в различных интеллектах,
Как лунные блики подвижны (мерцают) в воде, таким же образом подвижность мне [присуща] также здесь (в этом теле), о Вишну!
upādhau yathā bhedatā sanmaṇīnāṃ tathā bhedatā buddhibhedeṣu te'pi।
yathā candrikāṇām jale caṃcalatvaṃ tathā caṃcalatvaṃ mamapīha viṣṇo ॥14॥
