Перевод Хастамалака стотры

1. [Шанкара:] «О дитя! Кто ты, чей, откуда ты, путник? Как [тебя] зовут, откуда ты пришел?
И на это сказанное мною ответь ты, дитя, чтобы порадовать меня, ты, кто вызывает радость.

kastvaṃ śiśo kasya kuto'si gantā kiṃ nāma te tvaṃ kuta āgato'si ।
etanmayoktaṃ vada cārbhaka tvaṃ matprītaye prītivivardhano'si ॥1॥



2. [Хастамалака:] Я не человек и не божество, не якша, не брахман, не кшатрий, не вайшья и не шудра,
Не ученик, не домохозяин, не лесной житель и не санньясин; Я — изначальное знание.

nāhaṃ manuṣyo na ca devayakṣau na brāhmaṇakṣatriyavaiśyaśūdrāḥ ।
na brahmacārī na gṛhī vanastho bhikṣurna cāhaṃ nijabodharūpaḥ ॥2॥



3. Свободная от всех наложений, подобная пустоте, основа действий ума и органов чувств,
Как Солнце, основа земной жизни — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

nimittaṃ manaścakṣurādipravṛttau nirastākhilopādhirākāśakalpaḥ ।
ravirlokaceṣṭānimittaṃ yathā yaḥ sa nityopalabdhisvarūpo'hamātmā ॥3॥



4. Действий ума и органов чувств, возникающих из неведения, изначально обладающая знанием, как огонь — жаром,
Неподвижная единственная опора — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

yamagnyuṣṇavannityabodhasvarūpaṃ manaścakṣurādīnyabodhātmakāni ।
pravartanta āśrityaniṣkampamekaṃ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥4॥



5. Когда лицо отражается в зеркале, не реален образ в отсутствие лица.
Так же душа в сознании отражает Сознающего — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

mukhābhāsako darpaṇe dṛśyamāne mukhatvātpṛthaktvena naivāsti vastu ।
cidābhāsako dhīṣu jīvo'pi tadvat sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥5॥



6. Как в отсутствие зеркала исчезает отражение и лицо остается одним, лишенным отображения,
Так и при остановке сознания не отражается [ни в чем] Сознающий — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

yathā darpaṇābhāva ābhāsahāno mukhaṃ vidyate kalpanāhīnamekaṃ ।
tathā dhīviyoge nirābhāsako yaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥6॥



7. Не имеющий ни ума, ни глаз, но сам являющийся умом для ума и глазом для глаза,
Непостижимой сущностью ума и глаза, этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

manaścakṣurāderviyuktaḥ svayaṃ yo manaścakṣurādermanaścakṣurādiḥ ।
manaścakṣurāderagamyasvarūpaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥7॥



8. Чистое сознание, которое одно само сияет, чья сущность ясна, как бы многообразно [отраженное] в сознаниях,
Как одно Солнце — на воде [в разных] сосудах, — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

ya eko vibhāti svataḥ śuddhacetāḥ prakāśasvarūpo'pi nāneva dhīṣu।
śarāvodakastho yathā bhānurekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥8॥



9. Как Солнце одновременно освещает предметы для глаз многих,
Так же одно познание — сознания многих, — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

yathānekacakṣuḥ prakāśoravirnakrameṇa prakāśīkaroti prakāśyam।
anekādhiyo yastathaikaḥ prabodhaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥9॥



10. Глаз схватывает предмет, освещенный Солнцем, но Солнце [видит] то, что не освещено [иным],
И что освещено [Солнцем, то] он один глазу дает видеть, — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

vivasvatprabhātaṃ yathārūpamakṣaṃ pragṛhṇāti nābhātamevaṃ vivasvān ।
yadābhāta ābhāsayatyakṣamekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥10॥



11. Как одно Солнце становится множественным, [отражаясь] в колеблющихся и спокойных [водах], но сущность его одинакова,
В отдельных колеблющихся умах он один, — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

yathā sūrya eko'pyanekaścalāsu sthirāsvapyananyadvibhāvyasvarūpam ।
calāsu prabhinnāsu dhīṣvevamekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥11॥



12. Глупый полагает, что сокрытая неведением мысль лишается света так же, как сокрытое тучами Солнце,
Так же глупцу он кажется связанным [сансарой] — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

ghanacchannadṛṣṭirghanacchannamarkaṃ yathā niṣprabhaṃ manyate cātimūḍhaḥ ।
tathā baddhavadbhāti yo mūḍhadṛṣṭeḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥12॥



13. Который один пронизывает все объекты, [но] не касается ни одного из них,
Всегда чист, подобно пространству, чья природа прозрачна, — этот Атман, постоянное осознавание, [есмь] Я.

samasteṣu vastusvanusyūtamekaṃ samastāni vastūni yaṃ na spṛśanti ।
viyadvatsadā śuddhamacchasvarūpaṃ sa nityoplabdhisvarūpo'hamātmā ॥13॥



14. Множество подделок [подобно] драгоценным камням, и множество отдельных сознаний [подобно] тебе,
Как лунные блики мерцают на воде, так же и я живу в этом мире, о Вишну!

upādhau yathā bhedatā sanmaṇīnāṃ tathā bhedatā buddhibhedeṣu te'pi ।
yathā candrikāṇām jale caṃcalatvaṃ tathā caṃcalatvaṃ mamāpīha viṣṇo ॥14॥

Авторы: Перевод Хастамалака стотры

  • 0
Поделиться этой страницей в соцсетях:

Комментарии: Перевод Хастамалака стотры