Перевод Хастамалака стотры
1. [Шанкара:] «О дитя! Кто ты, чей, откуда ты, путник? Как [тебя] зовут, откуда ты пришел?
И на это сказанное мною ответь ты, дитя, чтобы порадовать меня, ты, кто вызывает радость.
kastvaṃ śiśo kasya kuto'si gantā kiṃ nāma te tvaṃ kuta āgato'si।
etanmayoktaṃ vada cārbhaka tvaṃ matprītaye prītivivardhano'si ॥1॥
2. [Хастамалака:] Я не человек и не божество, не якша, не брахман, не кшатрий, не вайшья и не шудра,
Не ученик, не домохозяин, не лесной житель и не санньясин; Я — вечное познание.
nāhaṃ manuṣyo na ca devayakṣau na brāhmaṇakṣatriyavaiśyaśūdrāḥ।
na bramhacārī na gṛhī vanastho bhikṣurna cāhaṃ nijabodharūpaḥ ॥2॥
3. [Я] тот, [у кого] отброшены любые наложения, [даже] подобные пространству и причины деятельности ума, глаза и др. [органов чувств и действий (далее-органы)],
Подобно тому, как Солнце является причиной земной деятельности, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
nimittaṃ manaścakṣurādipravṛttau nirastākhilopādhirākāśakalpaḥ ।
ravirlokaceṣṭānimittaṃ yathā yaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥3॥
4. [Я тот,] исконная форма которого вечное осознавание подобно теплу [исходящему] от огня, состоящий из бессознательного, как ум, глаз и др. [органы]…
действуют опираясь на неподвижное Одно, То, чья исконная форма вечное осознавание. Я [есмь] Атман.
yamagnyuṣṇavannityabodhasvarūpaṃ manaścakṣurādīnyabodhātmakāni।
pravartanta āśrityaniṣkampamekaṃ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥4॥
5. Как образ лица видим в зеркале, а из-за подобия лица [отражение] само не существует,
Тот, в ком отражается сознание других сознаний, я по сути подобен Тому, чья исконная форма вечное осознавание. Я [есмь] Атман.
mukhābhāsako darpaṇe dṛśyamāne mukhatvātpṛthaktvena naivāsti vastu।
cidābhāsako dhīṣu jīvo'pi tadvat sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥5॥
6. Как в отсутствие зеркала исчезает отражение, лицо остается одним, лишенным воображения,
Так и в разделении сознания не имеющего отражения, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
yathā darpaṇābhāva ābhāsahāno mukhaṃ vidyate kalpanāhīnamekaṃ।
tathā dhīviyoge nirābhāsako yaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥6॥
7. Лишенный ума, глаз и др. [органов], который сам является умом для ума, глазом для глаза и т.д.
Исконная форма, которая непостижима для ума, глаза и др. [органов], я по сути То, чья форма вечное осознавание.
manaścakṣurādeviryuktaḥ svayaṃ yo manaścakṣurādermanaścakṣurādiḥ ।
manaścakṣurāderagamyasvarūpaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥7॥
8. Который один самостоятельно сияет, чистое сознание, чья форма есть проявление, подобно многообразному в сознаниях,
Как Солнце [отражается] в воде, находящейся [в разных] горшках, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
ya eko vibhāti svataḥ śuddhacetāḥ prakāśa svarūpo'pi nāneva dhīṣu।
śarāvodakastho yathā bhānurekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥8॥
9. Как Солнце поочередно освещает глаза многих, которые должны быть освещены,
Который также освещает сознания многих, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
yathānekacakṣuḥ prakāśoravirnakrameṇa prakāśīkaroti prakāśyam।
anekādhiyo yastathaikaḥ prabodhaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥9॥
10. Как глаз принимает форму рассвета Солнца, но не сияние [самого] Солнца,
Когда невидимое становится видимым, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
vivasvatprabhātaṃ yathārūpamakṣaṃ pragṛhvāti nābhātamevaṃ vivasvān।
yadābhāta ābhāsayatyakṣamekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥10॥
11. Как одно Солнце становится множественным в колеблющихся и спокойных водах, неотличный, постигающий собственную форму,
в колеблющихся и различных [водах], единое, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
yathā sūrya eko'pyanekaścalāsu sthirāsvapyananyadvibhāvyasvarūpam।
calāsu prabhinnāsu dhīṣvevamekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥11॥
12. Глупый полагает, что видение покрывается тучами также, как Солнце лишается сияния покрываясь тучами.
Таким же образом для глупого видение кажется как бы связанным, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
ghanacchannadṛṣṭirghanacchannamarkaṃ yathā niṣprabhaṃ manyate cātimūḍhaḥ।
tathā baddhavadbhāti yo mūḍhadṛṣṭeḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥12॥
13. Который пронизывает все объекты, [но] не касается всех объектов,
Везде чист, подобно пространству, чья природа прозрачна, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
samasteṣu vastusvanusyūtamekaṃ samastāni vastūni yaṃ na spṛśanti।
viyadvatsadā śuddhamacchasvarūpaṃ sa nityoplabdhisvarūpo'hamātmā ॥13॥
14. Как в свойстве настоящих драгоценных камней [есть] различие, так и ты различен в различных интеллектах,
Как лунные блики подвижны (мерцают) в воде, таким же образом подвижность мне [присуща] также здесь (в этом теле), о Вишну!
upādhau yathā bhedatā sanmaṇīnāṃ tathā bhedatā buddhibhedeṣu te'pi।
yathā candrikāṇām jale caṃcalatvaṃ tathā caṃcalatvaṃ mamapīha viṣṇo ॥14॥
И на это сказанное мною ответь ты, дитя, чтобы порадовать меня, ты, кто вызывает радость.
kastvaṃ śiśo kasya kuto'si gantā kiṃ nāma te tvaṃ kuta āgato'si।
etanmayoktaṃ vada cārbhaka tvaṃ matprītaye prītivivardhano'si ॥1॥
2. [Хастамалака:] Я не человек и не божество, не якша, не брахман, не кшатрий, не вайшья и не шудра,
Не ученик, не домохозяин, не лесной житель и не санньясин; Я — вечное познание.
nāhaṃ manuṣyo na ca devayakṣau na brāhmaṇakṣatriyavaiśyaśūdrāḥ।
na bramhacārī na gṛhī vanastho bhikṣurna cāhaṃ nijabodharūpaḥ ॥2॥
3. [Я] тот, [у кого] отброшены любые наложения, [даже] подобные пространству и причины деятельности ума, глаза и др. [органов чувств и действий (далее-органы)],
Подобно тому, как Солнце является причиной земной деятельности, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
nimittaṃ manaścakṣurādipravṛttau nirastākhilopādhirākāśakalpaḥ ।
ravirlokaceṣṭānimittaṃ yathā yaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥3॥
4. [Я тот,] исконная форма которого вечное осознавание подобно теплу [исходящему] от огня, состоящий из бессознательного, как ум, глаз и др. [органы]…
действуют опираясь на неподвижное Одно, То, чья исконная форма вечное осознавание. Я [есмь] Атман.
yamagnyuṣṇavannityabodhasvarūpaṃ manaścakṣurādīnyabodhātmakāni।
pravartanta āśrityaniṣkampamekaṃ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥4॥
5. Как образ лица видим в зеркале, а из-за подобия лица [отражение] само не существует,
Тот, в ком отражается сознание других сознаний, я по сути подобен Тому, чья исконная форма вечное осознавание. Я [есмь] Атман.
mukhābhāsako darpaṇe dṛśyamāne mukhatvātpṛthaktvena naivāsti vastu।
cidābhāsako dhīṣu jīvo'pi tadvat sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥5॥
6. Как в отсутствие зеркала исчезает отражение, лицо остается одним, лишенным воображения,
Так и в разделении сознания не имеющего отражения, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
yathā darpaṇābhāva ābhāsahāno mukhaṃ vidyate kalpanāhīnamekaṃ।
tathā dhīviyoge nirābhāsako yaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥6॥
7. Лишенный ума, глаз и др. [органов], который сам является умом для ума, глазом для глаза и т.д.
Исконная форма, которая непостижима для ума, глаза и др. [органов], я по сути То, чья форма вечное осознавание.
manaścakṣurādeviryuktaḥ svayaṃ yo manaścakṣurādermanaścakṣurādiḥ ।
manaścakṣurāderagamyasvarūpaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥7॥
8. Который один самостоятельно сияет, чистое сознание, чья форма есть проявление, подобно многообразному в сознаниях,
Как Солнце [отражается] в воде, находящейся [в разных] горшках, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
ya eko vibhāti svataḥ śuddhacetāḥ prakāśa svarūpo'pi nāneva dhīṣu।
śarāvodakastho yathā bhānurekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥8॥
9. Как Солнце поочередно освещает глаза многих, которые должны быть освещены,
Который также освещает сознания многих, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
yathānekacakṣuḥ prakāśoravirnakrameṇa prakāśīkaroti prakāśyam।
anekādhiyo yastathaikaḥ prabodhaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥9॥
10. Как глаз принимает форму рассвета Солнца, но не сияние [самого] Солнца,
Когда невидимое становится видимым, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
vivasvatprabhātaṃ yathārūpamakṣaṃ pragṛhvāti nābhātamevaṃ vivasvān।
yadābhāta ābhāsayatyakṣamekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥10॥
11. Как одно Солнце становится множественным в колеблющихся и спокойных водах, неотличный, постигающий собственную форму,
в колеблющихся и различных [водах], единое, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
yathā sūrya eko'pyanekaścalāsu sthirāsvapyananyadvibhāvyasvarūpam।
calāsu prabhinnāsu dhīṣvevamekaḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥11॥
12. Глупый полагает, что видение покрывается тучами также, как Солнце лишается сияния покрываясь тучами.
Таким же образом для глупого видение кажется как бы связанным, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
ghanacchannadṛṣṭirghanacchannamarkaṃ yathā niṣprabhaṃ manyate cātimūḍhaḥ।
tathā baddhavadbhāti yo mūḍhadṛṣṭeḥ sa nityopalabdhisvarupo'hamātmā ॥12॥
13. Который пронизывает все объекты, [но] не касается всех объектов,
Везде чист, подобно пространству, чья природа прозрачна, я по сути То, чья исконная форма вечное осознавание.
samasteṣu vastusvanusyūtamekaṃ samastāni vastūni yaṃ na spṛśanti।
viyadvatsadā śuddhamacchasvarūpaṃ sa nityoplabdhisvarūpo'hamātmā ॥13॥
14. Как в свойстве настоящих драгоценных камней [есть] различие, так и ты различен в различных интеллектах,
Как лунные блики подвижны (мерцают) в воде, таким же образом подвижность мне [присуща] также здесь (в этом теле), о Вишну!
upādhau yathā bhedatā sanmaṇīnāṃ tathā bhedatā buddhibhedeṣu te'pi।
yathā candrikāṇām jale caṃcalatvaṃ tathā caṃcalatvaṃ mamapīha viṣṇo ॥14॥

Комментарии: Перевод Хастамалака стотры