1.4. В ином случае [наблюдатель] уподобляется активности
vṛtti-sārūpyam (TP) itaratra
vṛtti [√vṛt (вертеть) + ^ta] — активность {2}
sārūpyam (n.N.sg.) /sārūpya/ [sa + √*rūp (форма) + ^ya] — свойство иметь форму, уподобляться
itaratra — в другом случае (иначе)
Показать перевод комментариев:
-
Вьяса и Ади Шанкара -
Веда Вьяса -
Шри Шри Рави Шанкар
Комментарий Вьясы
1.4.1. При работе [сознания] активность Пуруши не отличается от активностей сознания.
1.4.1. vyutthāne yāḥ cittavṛttayaḥ tadaviśiṣṭavṛttiḥ puruṣaḥ |Комментарий Ади Шанкары
[Комментарий к:] “При работе [сознания]...”
vyutthāna iti ॥
За исключением [состояния] сдерживания, активности сознания, зависимые и [независимые], не отличаются от активности, составляющей сущность [Пуруши], подобны [ей]. Поскольку у Пуруши не было бы активности без активностей сознания и при иной сущности, а также потому что он не подвержен изменениям, он всегда имеет познаваемый объект.
nirodhādanyatra yāścittasya kliṣṭādayo vṛttayaḥ tābhiraviśiṣṭā sadṛśī vṛttiḥ svarūpamasya, cittavṛttivyatirekeṇa svarūpavyatirekeṇa ca puruṣasya vṛttyabhāvāt, sadā jñātaviṣayatve pariṇāmānupapatteśca ॥
Комментарий Вьясы
1.4.2. Так [сказано] в сутре:
1.4.2. tathā ca sūtram |1.4.3. “Наблюдение только одно, видение же и есть наблюдение.”
1.4.3. ekam eva darśanaṁ khyātir eva darśanam iti |Комментарий Ади Шанкары:
Так [сказано] в сутре учителя древности: “Наблюдение только одно” и у Пуруши, и у разума.tathā ca pūrvācāryasūtram ekameva darśanaṃ buddhipuruṣayoḥ ।
Что же значит “видение же и есть наблюдение”?
kiṃ tadityāha — khyātireva darśanam ।
Наблюдение [является] активностью разума.
buddhivṛttireva darśanam ।
[Наблюдение есть] видение как то, что видимо Пурушей, и видение, как сущность разума и Пуруши, видимая этим же [видением].
khyāyate puruṣeṇeti ca khyātiḥ khyāyate'nayā ca buddhipuruṣayoḥ svarūpamiti khyātiḥ ।
Оно является и средством [познания], когда им схватывается облик объекта, и объектом [для сознания], когда оно схватывается собственной сущностью как видением.
saivārthākāro'nayā gṛhyata iti karaṇaṃ, svena ca khyātirūpeṇa gṛhyata iti karma ca bhavati ।
Так же и наблюдение, ведь им наблюдается [объект] и наблюдается [оно само], так же и знание, ведь им познается [объект] и познается [оно само]. Таким образом всё, начиная с этого, должно быть понято.
tathā dṛśyata iti darśanaṃ, dṛśyate'neneti ca, jñāyata iti jñānaṃ, jñāyate'neneti ca sarvamevamādi draṣṭavyam ॥
[Оппонент:] Но если сознание осуществляет видение, то оно познает и познается. Поэтому допущения иного знания избыточно.
[Шанкара:] Опровержение этого будет изложено [в комментарии к]: “Поскольку он (объект) является наблюдаемым, он не освещает сам себя” [YS 4.19].
yattu khyātikartṛtve cittasya tadeva jñāyate jānāti ceti jñānāntarakalpanā vaiyarthyaprasaṅga iti, tasya “na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt” ityatraivaparihāraṃ vakṣyāmaḥ ॥
[Оппонент:] Но ведь если весь мир развернут сознанием и Пуруша находится в стороне, как он получает опыт?
nanu ca yadi cittaparivijṛmbhitamevedaṃ sarvaṃ puruṣaśсedudāste kathamasau bhokteti?
[Шанкара:] Это неверно, ведь падежные позиции (караки) многообразны.
na — kārakavaicitryāt |
Некоторые [действия] требуют вовлечения [от тех, кто занимает] падежные позиции, а в некоторых они могут оказывать воздействие лишь [своим] присутствием, не будучи вовлеченными.
kānicidvyāpriyamāṇāni kārakāṇi, kānicidvyāpārādṛte sannidhimātreṇa kartṛtvaṃ pratipadyante ||
Подобно тому, как о человеке, занятом помещением [чего-либо] на огонь и т.п., говорят, что он готовит и является деятелем (агенс), о горшке [также] можно сказать, что он готовит, хотя он не занят смешиванием и хранением [продуктов].
yathā pacatītyadhiśrayaṇādiṣu vyāpriyamāṇaḥ puruṣaḥ kartetyucyate | sthālī sambhavadhāraṇābhyāmavyāpriyamāṇaiva pacatītyucyate |
Так же полость внутри гошка предоставляет пространство, [но это] не считается его занятием.
tathā sthālīmadhyagatamākāśamavakāśaṃ dadāti, na tasya vyāpāraṃ pratīmaḥ ||
Так же царь воздействует [на подданных] лишь своим присутствием, и все они, [занимая ту или иную] должность, исполняют свои обязанности.
yathā ca rājā darśanamātreṇaiva kartā | sarvāṇi ca kārakāṇi sveṣu vyāpāreṣu kartṝṇi |
И Солнце не ищет иного средства, чтобы освещать, и не вовлекается [в это].
na cādityaḥ prakāśayan karaṇāntaramapekṣate, vyāpriyate vā |
Ведь восходя и заходя, оно не создает света, прежде не существовавшего.
na hi prakāśanamavidyamānamutpādayati gamanādivat |
Потому что его истинная сущность составлена сиянием. О нем говорится, что оно освещает, потому что лишь своим присутствием в качестве [источника] света оно проявляет горшки и т.п.
prakāśātmataiva hi tasya sadbhāvaḥ, tathāpi sannidhimātreṇa ghaṭādīnāṃ prakāśarūpeṇa abhivyakteḥ prakāśayatītyucyate |
В случае [Пуруши происходит] то же самое. Пуруша как чистое видение является наблюдающим, поскольку он как мыслящий наполняет наблюдаемые им активности сознания. [Чтобы] показать это [на примере, говорится]: “Сознание подобно магниту…”
evamihāpi, dṛśimātreṇa puruṣeṇa dṛśyānāṃ cittavṛttīnāṃ cidātmanā vyāpyamānatvāt, draṣṭā puruṣa itīmamarthaṃ darśayati — cittamayaskāntamaṇikalpamiti ||
Даже тот, кто [считает, что] знание возникает из-за соприкосновения Атмана с умом, называет Атмана познающим, [потому что он] наполняет знанием познаваемое, а не вовлекается [в него].
yasyāpyātmamanassaṃyogāt jñānamutpadyate, tasyāpi jñānena jñeyaṃ vyāpnuvannātmā jñātetyucyate, na vyāpriyamāṇaḥ |
Знание же, будучи качеством [Атмана], не имеет действия, поэтому оно только являет объект, [наблюдаемый] Атманом.
jñānasya api guṇatve sati niṣkriyatvādātmana evārthaṃ darśayati |
Несостоятельно [считать, что Атман] не может знать, не прибегая к действию, и т.п.
nāpi kriyānabhyupagamāt jānātītyādi nopapadyate |
Ведь известно, что [Атман] знает, наполняя знанием познаваемое.
jñānena hi jñeyaṃ vyāpnuvan jānātītyucyate ||
Более того, при возникновении нового знания из соприкосновения Атмана с умом, знание того правильно [причислять] Атману, не уму.
kiṃ cānyat – ātmamanassaṃyogādapūrvajñānotpattau satyāmātmanastajjñānaṃ, na manasaḥ |
Знает только Атман, не ум. Какова причина [этого]?
ātmaiva jānāti, na mana iti ko heturbhavet?
[Оппонент:] Это верно, потому что Атман составлен [знанием].
athāpi syāt – ātmanaḥ samavāyikāraṇatvāditi |
[Шанкара:] Это не так, поскольку не доказано.
naitadevaṃ, asiddhatvāt |
При допущении, что [ум] не является Атманом и [знание] возникает из-за соприкосновения их обоих, [оппонентом] еще должно быть доказано [то, что] знание [относится к] Атману, [а прежде] должно быть доказано, что Атман составлен [знанием], а не ум.
yathaiva jñānamātmana iti sādhyaṃ, evamātmana eva samavāyikāraṇattvaṃ na manasa iti sādhyam, anātmasvarūpatve satyubhayasaṃyogajatvābhyupagamāt ||
[Оппонент:] Верно, [что Атман составлен знанием], поскольку Атман, склонности которого сформированы знанием, наблюдает соединение [одного воспоминания с другим], будучи единственным деятелем в памяти.
athāpi syāt – jñānāhitasaṃskārasyātmanaḥ smṛtyekakartṛtvena pratisandhānadarśanāditi |
[Шанкара:] Нет, потому что это также нужно доказать.
na – tasyāpi sādhyatvāt |
Здесь также необходимо доказать, что соединение воспоминаний и склонности, [сформированные] знанием, [принадлежат] Атману, а не уму.
tatrāpi jñānasaṃskārasmṛtipratisandhānādīnyātmana eva, na manasa iti sādhanīyāni |
Если [оппонент ответит, что] желание и иные [элементы деяния] принадлежат той же [личности], что и [их] результат, то это неверно, поскольку это также [еще не доказано].
phalena samānāśrayatvādicchādīnāmiti cet – na – tatrāpi tulyatvāt |
При допущении, что [знание] возникает из-за соприкосновения [Атмана и ума], едва ли возможно установить, что желание, результат и т.п. [принадлежат] Атману, а не уму.
saṃyogajatve satyātmanaḥ phalecchādīni, na manasa iti duḥsādhameva ||
Более того, поскольку [оппонент] признает знание познаваемым, [возникает] бесконечная цепочка [актов познания].
kiṃ cāsya jñānasyāpi jñeyatvābhyupagamādanavasthāprasaṅgaḥ |
Ведь невозможно познать знание при помощи знания как средства, а его – при помощи иного, и его – при помощи иного, поскольку [такая] цепочка [актов познания представляет] дурную [бесконечность].
na hi jñānamanyena karaṇabhūtena jñānena vijñātuṃ śakyaṃ, tadapyanyena tadapyanyenetyaniṣṭaprasaṅgāt ||
В ином случае, чтобы избежать бесконечной цепочки, даже далеко зайдя, [следует допустить] некоторое изначальное знание, [которое] не познается при помощи иного знания, но познается самим собой. [Но если это] так, то даже объекты [должны быть] сами собой познаваемы, подобно этому знанию.
athānavasthāprasaṅgaparihārāya dūramapi gatvā kiṃcijjñānamādyaṃ vā jñānāntareṇa na gṛhyate svayamātmanaiva gṛhyata iti, tathā jñānavadarthasyāpi svayaṃ grahaṇaprasaṅgaḥ ||
[Оппонент:] Тогда [допустим, что знание], подобно лампе, само освещает себя и освещает других, поскольку его сущность – освещение, а объекты не освещают [сами себя]. Если это верно, то [ничто] не познается с помощью познания объектов, освещающих себя. Зание же познается само собой, потому что оно присуще Атману и его сущность – освещение. И если это верно, то внешний свет отличен от [света] знания.
atha dīpavat svayamavabhāsate cāvabhāsayati ca avabhāsātmakatvāt,
arthasyānavabhāsātmakatvādadoṣa iti cet – tathāpi prakāśasvarūpeṣvartheṣu vijñānenāgrahaṇaprasaṅgaḥ || atha jñānasyātmasamavetatvābhāsanarūpābhyāṃ svayaṃ grahaṇaṃ, bahiḥprakāśātmakānāṃ tu jñānaviparītadharmatvādadoṣa iti cet ||
[Шанкара:] Это не так. Если бы основанием для того, чтобы знание было познаваемым само собой, были бы его присущность Атману и освещение как его сущность, то все были бы всезнающими.
tacca na – yadi cātmasamavetatvaṃ prakāśātmakatvaṃ ca jñānasya svayaṃgrahaṇe hetuḥ syāt sarve sarvajñāḥ prāpnuvanti ||
[Оппонент:] Тогда причиной [того, чтобы знание было познаваемым само собой,] было бы наличие у него доступности для познания.
[Шанкара:] Это не так. Подобно тому, как одно знание [было бы] опосредовано через иное доступное [знание], даже это доступное знание было бы опосредовано иным знанием с помощью [его] доступности. Таким образом едва ли возможно избежать бесконечной [цепочки актов познания].
atha grāhyākāratvamapi kāraṇaṃ cet – tacca na; anyasya jñānasyānyākāratayā karaṇatvaṃ yathā, tathā jñānasyāpi grāhyasyānyākāreṇānyadeva jñānaṃ karaṇaṃ syāt, tathā cānavasthā duṣpariharaiva ||
Более того, нет ни одного примера, чтобы нечто было познающим и познаваемым для себя. Даже лампа познаваема при помощи глаза и т.п.
kiṃ cānyat – na hi kaścit svayaṃgrāhyagrāhakatvaprasādhanāya dṛṣṭānto
vidyate, pradīpasyāpi cakṣurādigrāhyatvāt |
Нет у знания и двух частей (познающее и познаваемое), поскольку оно не имеет составляющих.
na cāpyaṃśadvayamasti jñānasya, niravayavatvāt |
Даже если бы эти две части [в нем] присутствовали, то они не были бы друг для друга познаваемым и познающим, поскольку оба в сущности были бы освещением, подобно двум лампам.
satyapi cāṃśadvaye tayoḥ prakāśātmakatvānnānyonyagrāhyagrāhakabhāvaḥ
pradīpayoriva dvayoḥ ||
Более того, если признать, что в знании [можно выделить] познающее и познаваемое, оно не могло бы быть истинной сущностью Атмана.
kiṃ cānyat – jñānasya grāhyagrāhakatvābhyupagame satyātmasadbhāvo'pi
dussampāda eva |
Поэтому знание вещей, память, соединение [воспоминаний], усилия, желания и т.д. не являются свойствами Атмана, поскольку они познаваемы, подобно внешним формам.
tasmādarthākārajñānasmṛtipratisandhānaprayatnecchādīnāmanātmadharmatvaṃ
grāhyatvāt rūpādīnāmiva |
И из-за направленности на иное они опираются на составные тела, являя внешние формы и т.д.
parārthatvācca saṅghātāśrayatvaṃ rūpādinidarśanenaiva |
Таким образом, из-за [необходимости] опоры, непостоянства, предшествующих усилий и т.п. установлено, что [знание вещей и т.д.] не являются свойствами Атмана.
tathā āśrayavattvādanityatvācca prayatnapūrvakatvāccetyevam-ādibhyo'nātmadharmatvasiddhiḥ ||
Комментарий Вьясы
1.4.4. Сознание подобно магниту, который воздействует благодаря лишь [своему] присутствию. Благодаря тому, что оно является [Пуруше], оно само становится [собственностью] Пуруши как господина.
1.4.4. cittam ayaskāntamaṇikalpaṁ saṁnidhimātropakāri dṛśyatvena svaṁ bhavati puruṣasya svāminaḥ |Комментарий Ади Шанкары:
[Комментарий к:] “Сознание подобно магниту…”
ayaskāntamaṇikalpam ||
[То есть сознание] как магнит.
ayaskāntamaṇiriva |
Подобно тому как магнит лишь благодаря присутствию взаимодействует с железом, наполняя [его] своим [полем], так и сознание благодаря [своей] видимости взаимодействует с мыслящим Атманом, наполняя [его] собою.
yathā ayaskāntamaṇirayasaḥ svātmavyāptiṃ pratyupakaroti sannidhimātreṇa, tathā cittamapi citsvarūpasyātmanaḥ svātmavyāptiṃ pratyupakaroti dṛśyatvena ||
Говорится, что [сознание] подобно танцовщице, поскольку объекты являются [Пуруше] с помощью внутреннего инструмента. Здесь [имеется в виду, что] сознание являет [их].
nartakīva darśitaviṣayatvādantaḥkaraṇenetyuktamū — tatra darśayitṛtvaṃ cittasya |
[Оппонент:] Что же позволяет Пуруше быть наблюдателем?
draṣṭṛvaṃ ca puruṣasya kiṃkṛtam? |
[Шанкара:] [Это] происходит благодаря отношению господина и собственности.
svasvāmitvakṛtam |
[Оппонент:] Каким же образом [устанавливается] отношение господина и собственности?
kathaṃ punaḥ svasvāmitvam? |
[Шанкара:] Такова [их] сущность.
vastusvabhāvatvāt |
Если [спросят о том], как [это происходит], то сказано: “Сознание подобно магниту…”
kathamiti ceduktaṃ — cittamayaskāntamaṇikalpamiti ||
[Оппонент:] Почему же Пуруша способен познавать активности сознания?
atha cittavṛttīnāṃ bodhe ko hetuḥ puruṣasyeti?
Комментарий Вьясы
1.4.5. Поэтому Пуруша способен познавать активности сознания вследствие [его] безначальной связи [с сознанием].
1.4.5. tasmāc cittavṛttibodhe puruṣasya anādisaṁbandho hetuḥ ||Комментарий Ади Шанкары:
Говорится [следующее]: поскольку сознание воздействует благодаря лишь [своему] присутствию, будучи наблюдаемым, поэтому Пуруша способен познавать активности сознания вследствие [его] безначальной связи [с сознанием].
ucyate — yasmādevaṃ sannidhimātropakāri cittaṃ dṛśyatvena, tasmāccittavṛttīnāṃ bodhe puruṣasya ayaṃ hetuḥ bhavati, yo'sau anādisambandhaḥ ||
Комментарий Вьясы
1.4.6. Эти [активности] сознания должны быть сдержаны, несмотря на их множественность.
1.4.6. tāḥ punar niroddhavyā bahutve sati cittasya ||Комментарий Ади Шанкары:
Эти активности сознания должны быть сдержаны, несмотря на их множественность. При работе [сознания] о Пуруше говорится как об уподобляющемся им.
tāḥ punarniroddhavyāḥ bahutve'pi sati cittasya yābhirvṛttibhiḥ vyutthāne sārūpyamuktaṃ puruṣasya |
[Оппонент:] Почему же [активности] должны быть сдержаны?
kasmāt punaḥ niroddhavyā iti |
[Шанкара:] Говорится, что активности [бывают] зависимые и независимые.
āha — yato vṛttayaḥ kliṣṭākliṣṭaḥ ||
[Оппонент:] Но ведь, учитывая их множественность, невозможно сдержать их рост.
nanu ca bahutve sati na śakyā niroddhumiti |
[Шанкара:] Поэтому говорится, что их [всего] пять видов.
ata āha — pañcatayya iti |
Комментарий Вьясы
1.4.1. При работе [сознания] активность Пуруши не отличается от активностей сознания.
1.4.1. vyutthāne yāḥ cittavṛttayaḥ tadaviśiṣṭavṛttiḥ puruṣaḥ |1.4.2. Так [сказано] в сутре:
1.4.2. tathā ca sūtram |1.4.3. “Наблюдение только одно, видение же и есть наблюдение.”
1.4.3. ekam eva darśanaṁ khyātir eva darśanam iti |1.4.4. Сознание подобно магниту, который воздействует благодаря лишь [своему] присутствию. Благодаря тому, что оно является [Пуруше], оно само становится [собственностью] Пуруши как господина.
1.4.4. cittam ayaskāntamaṇikalpaṁ saṁnidhimātropakāri dṛśyatvena svaṁ bhavati puruṣasya svāminaḥ |1.4.5. Поэтому Пуруша способен познавать активности сознания вследствие [его] безначальной связи [с сознанием].
1.4.5. tasmāc cittavṛttibodhe puruṣasya anādisaṁbandho hetuḥ ||1.4.6. Эти [активности] сознания должны быть сдержаны, несмотря на их множественность.
1.4.6. tāḥ punar niroddhavyā bahutve sati cittasya ||Комментарий Шри Шри Рави Шанкара
Ум в активностях, он погружен в свои видоизменения вритти.
В других случаях, наблюдатель отождествляется с видоизменениями ума.



Комментарий Ади Шанкары
Хотя в обоих случаях [сознание как сила] утверждено в исконной форме, различие [в его состояниях] происходит из-за уподобления и неуподобления активностям. Поэтому нет противоречия [от того, что в одно и то же время] оно существует и так, и иначе.
ubhayatra svarūpapratiṣṭhatvāviśeṣe'pi vṛttisārūpyāsārūpyakṛto viśeṣa iti, na tathābhāvātathābhāvavirodhaḥ ॥
[Оппонент:] Но ведь из-за связи с другими состояниями при уподоблении активностям [сознание как сила] обретает изменчивость и другие недостатки.
nanu ca vṛttisārūpyayoge sati avasthāntarayogāt pariṇāmitvādidoṣaḥ prāpnotyeva ।
[Шанкара:] Нет, этого удается избежать благодаря тому, что объекты являются [ему].
na । darśitaviṣayatvena parihṛtatvāt ।
Ведь активности сознания налагаются [на сознание как силу], не [влияя на его] сущность, подобно тому, как [прозрачный] кристалл окрашивается [в цвет] того, на чем он стоит.
cittavṛttyadhyāropitaṃ hi tat, na svataḥ, sphaṭikādyupadhānoparāgavat ।