Перевод Йога сутр Патанджали

Структура перевода:

1. Текст перевода на русском
2. Сутра на санскрите (деванагари).
3. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
4. Сутра без сандхи и разбор композитов
5. Морфологический анализ

На этой странице первый перевод на русский язык (среди всех переводов) с разбором морфологии и санскритских композитов (сложных слов), без которых перевод бесполезен.

Перевод подстрочный. Дополненный текст выглядел бы как смесь перевода и комментариев, что по мнению переводчиков недопустимо для Йога сутр.

Логическая карта перевода йога сутр Патанджали


1. Глава о сосредоточении. Йога сутры Патанджали


समाधिपादः

samādhipādaḥ

samādhi-pādas (TP)

samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение
pādas (m.N.sg.) [√pad + ^a] — глава

1.1. Сейчас наставление в йоге.


अथ योगानुशासनम् ॥१॥

atha yogānuśāsanam ॥1॥

atha yoga-anuśāsanam (TP)

atha — здесь, сейчас, итак
yoga [√yuj (соединять) + ^a] — единение, соединение
anuśāsanam (n.N.sg.) /anuśāsana/ — [anu + √śø̄s/śās (упорядочивать) + ^ana] — наставление, последовательный разбор


1.2. Сдерживание роста активности сознания — йога.


योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः ॥२॥

yogaścittavṛttinirodhaḥ ॥2॥

yogas citta-vṛtti-nirodhas ((TP)TP)

yogas (m.N.sg.) yoga [√yuj (соединять) + ^a] — единение, соединение (переменная) {1}
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — ум, сознание (чувственная деятельность)
vṛtti [√vṛt (вертеть) +^ti] — активности
nirodhas (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) +^a] — сдерживание роста (окультуривание)


1.3. Тогда постановка наблюдателя в собственную (исконную) форму [происходит].


तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम् ॥३॥

tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam ॥3॥

tadā draṣṭus svarūpe avasthānam

tadā — тогда
draṣṭus (m.G.sg) /draśtṛ/ [√dṛś (смотреть) +^tṛ] — наблюдатель
svarūpe (n.L.sg.) /svarūpa/ [sva + √*rūp (форма) + ^a] — в собственной форме
avasthānam (n.Aс.sg.) /avasthāna/ [ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — постановка


1.4. Иначе [наблюдатель] имеет форму активности.


वृत्तिसारूप्यमितरत्र ॥४॥

vṛttisārūpyamitaratra ॥4॥

vṛtti-sārūpyam (TP) itaratra

vṛtti [√vṛt (вертеть) + ^ta] — активность {2}
sārūpyam (n.N.sg.) /sārūpya/ [sa + √*rūp (форма) + ^ya] — свойство иметь форму
itaratra — в другом случае (иначе)


1.5. [Эти] активности, которых пятерка, [бывают] неприятными (страх) и приятными (страсть).


वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टा अक्लिष्टाः ॥५॥

vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ ॥5॥

vṛttayas pañcatayyas kliṣṭā-akliṣṭās (DV)

vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) + ^ta] — активности {2,4}
pañcatayyas (f.N.pl.) /pañcata/ [√*paṇca (пять) + ^tayya] — пятерка
kliṣṭā (ppp.) [√kliś (горевать) + ^ta] — огорченный, неприятный
akliṣṭās (ppp.m.N.pl.) /akliṣṭa/ [a + √kliś (горевать) + ^ta] — не огорченный, приятный


1.6. [Эта пятерка активностей] — познание, заблуждение, воображение, сон, воспоминание (память).


प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः ॥६॥

pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ ॥6॥

pramāṇa-viparyaya-vikalpa-nidrā-smṛtayas (DV5)

pramāṇa [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — средство познания
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — заблуждение (происходящее вне понимания)
vikalpa [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — воображение (мысленное пересобирание)
nidrā [ni + √drā (спать)] — усыпание (сон)
smṛtayas (m.N.pl.) /smṛti/ [√smṛ (помнить) + ^ti] — воспоминание (память)


1.7. Способы познания: чувственное восприятие, умозаключение, свидетельства авторитета.


प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि ॥७॥

pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni ॥7॥

pratyakṣa-anumāna-agamās (DV3) pramāṇāni

pratyakṣa [prati + √*akṣ (глаз) + ^a] — перед глазами (любое чувственное восприятие)
anumāna [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
āgamās (m.N.pl) /agama/ [ā + √gm̥/gam (идти) + a] — пришедшее (по линии передачи учения)
pramāṇāni (n.N.pl.) /pramāṇa/ [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — средства познания {6}


1.8. Ложное знание, отражающее [объект] в не той форме, [есть] заблуждение.



विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम् ॥८॥

viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham ॥8॥

viparyayas mithyā-jñānam (KD) atad-rūpa-pratiṣṭham ((KD)TP)

viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — заблуждение {6}
mithyā [√mith (искажать) + ^yā] — ложное, искаженное
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
atad [a + tad] — не тот
rūpa [√*rūp (форма) + ^a] — форма {3, 4}
pratiṣṭham (f.N.sg.) /pratiṣṭha/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять) + ^a] — отражающий


1.9. Воображение — [нечто] отсутствующее в реальности, выведенное из словесного знания.


शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः ॥९॥

śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ ॥9॥

śabda-jñāna-anupātī ((TP)TP) vastu-śūnyas (ТР) vikalpas

śabda [√*śabd (слово, звук) + ^a] — слово, звук
jñāna [√jña (знать) + ^ana] — знание {8}
anupātī [anu + √pat (падать) + ^ay + ^in] — то, что заставили следовать, выведенное
vastu [√uøs/vas (находиться) + ^tu] — место
śūnyas (m.N.sg.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — ноль, отсутствие, пустота
vikalpas (m.N.sg.) /vikalpa/ [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — воображение (мысленное пересобирание) {6}


1.10. Сон — активность [сознания], опирающаяся на убежденность в несуществующем.


अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा ॥१०॥

abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā ॥10॥

abhāva-pratyaya-alambanā | vṛttis ((TP)TP)|BV nidrā

abhāva — [a + √bhū (быть) +^a] — небытие, несуществующее
pratyaya — [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность
ālambana — [ā + √lamb (висеть) + ^ana] — опора, основа
vṛttis (m.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вращаться) + ^ti] — активности {2,4,5}
nidrā [ni + √drā (спать)] — усыпание (сон) {6}


1.11. Память [есть] удержанное из сферы прошлого опыта.


अनुभूतविषयासम्प्रमोषः स्मृतिः ॥११॥

anubhūtaviṣayāsampramoṣaḥ smṛtiḥ ॥11॥

anubhūta-viṣaya-asampramoṣas ((TP)TP) smṛtis

anubhūta (ppp.) /anubhū/ [anu + √bhū (быть) + ^ta] — вслед за случившимся, прошлый опыт
viṣaya [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область
asaṁpramoṣas (m.N.sg.) /asaṁpramoṣa/ [a + sam + pra + √muṣ (красть) +^a] — удержанный
smṛtis (f.N.sg.) /smṛti/ [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6}


1.12. Cдерживание роста тех (активностей) [осуществляется] упражнением и беспристрастием.


अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः ॥१२॥

abhyāsavairāgyābhyāṁ tannirodhaḥ ॥12॥

abhyāsa-vairāgyābhyām (DV) tad-nirodhas (TP)

abhyāsa [abhi + √ās (сидеть) + ^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся)
vairāgyābhyām (m.I.du.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) + ^ya] — бесцветность, беспристрастие
tad — то
nirodhas (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) + ^a] — сдерживание роста (контроль) {2}


1.13. Среди них упражнение — это усердие в сохранении устойчивости.


तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यासः ॥१३॥

tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ ॥13॥

tatra sthitau yatnas abhyāsas

tatra — там
sthitau (m.L.sg) /sthiti/ [√sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ti] — в устойчивости, в сохранении устойчивости
yatnas (m.N.sg.) /yatna/ [√yat (растягивать) + ^na] — усердие
abhyāsas (m.N.sg.) /abhyasa/ [abhi +√ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся) {12}


1.14. Тот же, [кто] долгое время, внимательно, непрерывно и с должным усилием предается [практике, приобретает] твердое основание.


स तु दीर्घकालादरनैरन्तर्यसत्कारसेवितो दृढभूमिः ॥१४॥

sa tu dīrghakālādaranairantaryasatkārasevito dṛḍhabhūmiḥ ॥14॥

sa tu dīrgha-kālā(KD)-ādara-nairantarya-satkāra (DV4)|BV |sevitas dṛḍha-bhūmis (KD)

sa /tad/ — тот
tu — же, но
dīrgha [√*dīrgh + ^a] — долгий
kāla [√kal (считать) + ^a] — время
ādara [ā + √dṛ (внимать) + ^a] — внимание
nairantarya [nir + √*antar (внутри) + ^ya] — непрерывность (не имеет внутри разрывов)
satkāra [√sat (правда) + √kṛ (делать) + ^a] — должное усилие
sevitas (ppp.m.N.sg.) /sevita/ — [√sev (отдаваться) + <i + ^ta] — предающийся, преданный
dṛḍha (ppp.) [√dṛh (расти) + ^ta] — сильный, крепкий
bhūmis (f.N.sg.) /bhūmi/ [√bhū (быть) + ^mi] — основание


1.15. Беспристрастность — [это состояние] сознания, подчиненного воле, у свободного от желаний в сфере увиденного и переданного по традиции.


दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसञ्ज्ञा वैराग्यम् ॥१५॥

dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam ॥15॥

dṛṣṭa-ānuśravika(DV)-viṣaya-vitṛṣṇasya ((TP)TP) vaśīkāra-sañjñā (KD) vairāgyam

dṛṣta (ppp.) /dṛṣta/ [√drś (видеть) + ^ta] — увиденное
ānuśravika [anu + √śru (слышать) + ^ika] — переданное по традиции (услышанное)
viṣaya [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11}
vitṛṣṇasya (m.G.sg.) /vitṛṣṇa/ [vi + √tṛṣ (жаждать) + ^na] — свободного от желаний
vaśīkāra (caus.) /vaśīkāra/ [√uØś/vaś (желать) + ^ī + √kṛ (делать) + ^a] — подчинение воле
sañjñā (f.N.sg.) [sam + jñā (знать)] — сознание
vairāgyam (n.N.sg.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) + ^ya] — бесцветность, беспристрастность {12}


1.16. Та (беспристрастность) наивысшая [есть] свобода от желаний, [направленных] к гунам, [возникающая] благодаря усмотрению Пуруши.


तत्परं पुरुषख्यातेर्गुणवैतृष्ण्यम् ॥१६॥

tatparaṁ puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇyam ॥16॥

tat paraṁ puruṣa-khyāter (TP) guṇa-vaitṛṣṇyam (TP)

tad — тот
param (m.N.sg) /para/ — далекий (трансцендентный), наивысший
puruṣa [√pṛ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
khayātes (f.Ab.sg) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — от усмотрения
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
vaitṛṣṇyam (n.N.sg.) /vitṛṣṇa/ [vi + √tṛṣ (жаждать) + ^na] — свобода от желаний {15}


1.17. [Сосредоточение бывает] проникнуто осознанием, поскольку сопровождается [последовательностью] форм: рассудительностью, размышлением, блаженством, самоосознанием.


वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात्सम्प्रज्ञातः ॥१७॥

vitarkavicārānandāsmitārūpānugamātsamprajñātaḥ ॥17॥

vitarka-vicāra-ānanda-āsmitā(DV4)-rūpa-anugamāt ((TP)TP) samprajñātas

vitarka [vi + √tark (рассуждать) + ^a] — рассудительность, умствование
vicāra [vi + √car (двигаться) + ^a] — размышления, рефлексия
ānanda [ā + √nand (радоваться) + ^a] — блаженство
asmitā [√øs/as + [mi] (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, самость, эгоизм
rūpa [√*rūp + ^a] — внешность, форма
anugamāt (m.Ab.sg.) /anugama/ [anu + √gm̥/gam (идти) + ^a] — идти в след, сопровождать
samprajñātas (ppp.m.N.sg.) /samprajñāta/ [sam + pra + √jña (знать) + ^ta] — проникнутый осознанием


1.18. Иное [сосредоточение] (не проникнутое сознанием), в котором остаются склонности, предваряется упражнением, останавливающим сознательную деятельность.


विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः ॥१८॥

virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣo'nyaḥ ॥18॥

virāma-pratyaya-abhyāsa-pūrvas (((TP)TP)KD) saṁskāra-śeṣas (TP) anyas

virāma [vi + √rm̥/ram (отдыхать) ^a] — остановка, прерывание
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10}
abhyāsa [abhi + √ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся) {12,13}
pūrvas (pron.N.sg.) /pūrva/ [√*pṝ (старый) + ^va] — первый; тот, кто предваряет
saṁskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — сделанное, впечатление, склонность
śeṣas (m.N.sg.) /śeṣa/ [√śiṣ (покидать) + ^a ] — остаток
anyas (pron.N.sg.) /anya/ — иной


1.19. [Сосредоточение, непроникнутое сознанием] у бестелесных и растворенных в Пракрити обусловлено [характером] их существования.


भवप्रत्ययो विदेहप्रकृतिलयानाम् ॥१९॥

bhavapratyayo videhaprakṛtilayānām ॥19॥

bhava-pratyayas (TP) videha-prakṛti-layānām(TP) (DV)

bhava [√bhū (быть) + ^a] — бытие, существование
pratyayas (m.N.sg.) /pratyaya/ [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, обусловленность {10,18}
videha [vi + √dih (размазывать) +^a] — бестелесный
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — Пракрити, начальная природа
layānām (m.G.pl.) /laya/ [√lī (цепляться) + ^a] — растворенных


1.20. [Сосредоточение, непроникнутое сознанием] у иных (существ) предваряется верой, мужеством, памятью, сосредоточением [проникнутым осознанием], мудростью.


श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम् ॥२०॥

śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām ॥20॥

śraddhā-vīrya-smṛti-samādhi-prajñā-pūrvaka ((DV5)KD)|BV |itareṣām

śraddhā (f.N.sg.) [√*śradh + ^ta] — вера
vīrya [√*vīr + ^ya] — мужество
smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11}
samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — складывание вместе, сосредоточение, самадхи
prajñā (f.N.sg.) [pra + √jñā (знать)] — мудрость
pūrvakas (m.N.sg.) /purvaka/ [√*pṝ (старый) + ^va + ^ka] — первый, предваряющий
itareṣām (pron.f.G.pl.) /itara/ — у иных


1.21. У тех, кто обладает сильным устремлением, [оно] находится [близко].


तीव्रसंवेगानामासन्नः ॥२१॥

tīvrasaṁvegānāmāsannaḥ ॥21॥

tīvra-saṁvegānām (KD) āsannas

tīvra [√tu/tīv (быть сильным) + ^ra] — стремительный, сильный
saṁvegānām (m.G.pl.) /saṁvega/ [sam + √vij (дрожать) + ^a] — устремление
āsannas (ppp.m.N.sg.) /āsanna/ [ā + √sad (сидеть) + ^na] — усаженный, находящийся


1.22. Вследствие слабости, посредственности, чрезмерности же [этого устремления будут] отличия.


मृदुमध्याधिमात्रत्वात्ततोऽपि विशेषः ॥२२॥

mṛdumadhyādhimātratvāttato'pi viśeṣaḥ ॥22॥

mṛdu-madhya-adhimātratvāt (DV3) tatas api viśeṣas

mṛdu [√mṛd (тереть) + ^u] — от умеренности
madhya [√*madh (середина) + ^ya] — от посредственности
adhimātratvāt (n.Ab.sg.) [adhi + √mø̄/mā (мерить) + ^tra + ^tva] — от сверхмерности
tatas /tad/ — оттого, вследствие
api — же
viśeṣas (m.N.sg.) [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличие


1.23. Или от преподнесения [себя] Владыке.


ईश्वरप्रणिधानाद्वा ॥२३॥

īśvarapraṇidhānādvā ॥23॥

īśvara-praṇidhānāt (TP)

īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка, Ишвара
praṇidhānāt (n.Ab.sg.) /praṇidhāna/ — [pra + ni + √dhā (класть) + ^ana] — от преподнесения, от упования (бхакти)
— или, же


1.24. Владыка отличается от остальных Пуруш [тем, что] не затронут огорчением, деятельностью, созреванием [плода], привязанностью.


क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः ॥२४॥

kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ ॥24॥

kleśa-karman-vipāka-āśayais (DV4) aparāmṛṣṭas puruṣa-viśeṣa (TP)|BV |īśvaras

kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5}
karman [√kṛ (делать) + ^man] — действие, деятельность
vipāka [vi + √pac (печь) + ^a] — готовность, созревание
āśayais (m.I.pl.) /āśaya/ [ā + √śī (лежать) + ^a] — желание, вожделение, привязанность, место хранения
aparāmṛṣṭa (ppp.) [a + parā + √mṛś (трогать) + ^ta] — незатронутый
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша {16}
viśeṣas (m.N.sg.) [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличающийся {22}
īśvaras (m.N.sg.) /īśvara/ [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка, Ишвара {23}


1.25. Семя всезнания у того (Владыки) непревзойденное.


तत्र निरतिशयं सर्वज्ञवीजम् ॥२५॥

tatra niratiśayaṁ sarvajñavījam ॥25॥

tatra niratiśayaṁ sarva-jña-vījam ((TP)TP)

tatra — там
niratiśayaṃ (n.N.sg.) /niratiśaya/ [nis + ati + √śī (лежать) + ^a] — непревзойденное
sarva [√*sarv + ^a] — каждый, всё
jña [√jñā (знать)]- знать
vījam (n.N.sg.) /bīja/ [√*bīj/vīj + ^a]- зерно, семя


1.26. Он [был] учителем даже у древних, так как он не ограничен временем.


पूर्वेषामपि गुरुः कालेनानवच्छेदात् ॥२६॥

sa pūrveṣāmapi guruḥ kālenānavacchedāt ॥26॥

sa pūrveṣām api gurus kālena anavacchedāt

sa (m.N.sg.) /tad/ — тот, он
pūrveṣām (m.G.pl) /pūrva/ [√*pṝ + ^va + √iṣ (идти)] — у древних
api — же
gurus (m.N.sg.) /guru/ [√*gur (вес) + ^u] — тяжелый, имеющий вес, авторитет
kālena (m.I.sg.) /kāla/ [√kal (считать) + ^a] — временем
anavacchedāt (m.Ab.sg.) /anavaccheda/ [an + ava + √chid (отрезать, отделять) + ^a] — из-за неограниченности


1.27. Звук ОМ [является] его выразителем.


तस्य वाचकः प्रणवः ॥२७॥

tasya vācakaḥ praṇavaḥ ॥27॥

tasya vācakas praṇavas

tasya (m.G.sg.) /tad/ — его
vācakas (m.N.sg.) /vācaka/ [√uøc/vac (говорить) + ^aka] — выражающий, выражение
praṇavas (m.N.sg.) /praṇava/ [pra + √nu (гудеть) + ^a] — протяжное гудение, звук ОМ


1.28. [А также] его (звука ОМ) нашептывание и представление его [как] объекта.


तज्जपस्तदर्थभावनम् ॥२८॥

tajjapastadarthabhāvanam॥28॥

tad-japas (TP) tad-artha-bhāvanam ((TP)TP)

tad — тот
japas (m.N.sg.) /japa/ [√jap (шептать) + ^a] — шепот
tad — тот
artha [√ṛ (направлять) + tha] — объект, смысл, цель
bhāvanam (caus.n.N.sg) /bhāvana/ [√bhū (быть) + (v)^ay + ^ana] — заставление быть, представление в уме


1.29. Оттого же понимание внутреннего сознания и отсутствие препятствий.


ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च ॥२९॥

tataḥ pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāvaśca ॥29॥

tatas pratyakcetana-adhigamas (TP) api antarāya-abhāvas (TP) ca॥29॥

tatas — оттого
pratyakcetana [prati + √n̥c/ac (сгибать) + √cit (думать) + ^ana ] — внутреннее сознание
adhigamas (m.N.sg.) /adhigama/ [adhi + √gm̥/gam (идти) + ^a] — понимание
api — же
antarāya [antar (внутри, между) + √i (идти) + ^a] — препятствие
abhāvas (m.N.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — отсутствие
ca — и


1.30. [Вот] те внутренние препятствия, отвлекающие сознание: болезнь тела, апатия, сомнения, беспечность, лень, невоздержанность, ошибочное воззрение, недостижение [нужного] уровня сосредоточения, неустойчивость [сосредоточения].


व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्षेपास्तेऽन्तरायाः ॥३०॥

vyādhistyānasaṁśayapramādālasyāviratibhrāntidarśanālabdhabhūmikatvānavasthitatvāni cittavikṣepāste'ntarāyāḥ ॥30॥

vyādhi-styāna-saṁśaya-pramāda-alasya-avirati-bhrānti-darśana(KD)-alabdha-bhūmikatva(KD)-anavasthitatvāni (DV9) citta-vikṣepās (TP) te antar-āyās (KD)

vyādhi [vi + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — болезнь тела
styāna [√stīø̄/styā (коченеть) + ^ana] — коченение, апатия
saṁśaya [sam + √śī (лежать) + ^a] — сомнения
pramāda [pra + √mn̥̄d (веселиться) + ^a] — беспечность
alasya [a + √las (оживлять) + ^ya] — неживость, лень
avirati [a + vi + √rm̥/ram (отдыхать) + ^ti] — невоздержанность
bhrānti [√bhrm̥̄/bhram (блуждать, бродить) + ^ti] — заблуждение
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — воззрение
alabdha (ppp.) [a + √ln̥bh/lambh (брать) + ^ta] — недостижение
bhūmikatva [√bhū (быть) + ^mi + ^ka + tva] — уровень [сосредоточения]
anavasthitatvāni (n.N.pl.) [an + ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ta + ^tva] — неустойчивость
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание (чувственная деятельность) {2}
vikṣepas (m.N.pl.) /vikṣepa/ — [vi + √kṣip (бросать) + ^a] — выбрасывание, отвлечение
te /tad/ — те
antarāyās (m.N.pl.) /antarāya/ [antаr (внутри) + a + √i (идти) + ^a] — внутренние препятствия {29}


1.31. Отвлечению [сознания] сопутствуют: несчастье, дурные мысли, отсутствие контроля тела, [дисбаланс] вдохов и выдохов.


दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेपसहभुवः ॥३१॥

duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsā vikṣepasahabhuvaḥ ॥31॥

duḥkha-daurmanasya-aṅgamejayatva-śvāsa-praśvāsās (DV5) vikṣepa-sahabhuvas (TP)

duḥkha [dus + √kha (пространство)] — страдание, несчастье
daurmanasya [dur + √mn̥/man (думать) + ^as + ^ya] — дурные мысли, уныние, фрустрация
aṅgamejayatva [aṅgam (часть) + īj (размешивать, хлябать) + ^ya + ^tva] — расхлябанность частей тела, отсутствие контроля тела
śvāsa [√śuØs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — вдох
praśvāsās (m.N.pl.) /praśvāsa/ [pra + √śuØs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — выдох
vikṣepa [vi + √kṣip (бросать) + ^a] — выбрасывание, отвлечение {30}
sahabhuvas (f.N.pl.) /sahabhū/ [saha (вместе) + √bhū (быть) + ^a] — происходящее вместе, сопутствующее


1.32. Упражнение [в сосредоточении] на одном объекте, [имеет] целью устранение тех (препятствий).


तत्प्रतिषेधार्थमेकतत्त्वाभ्यासः ॥३२॥

tatpratiṣedhārthamekatattvābhyāsaḥ॥32॥

tad-pratiṣedha-artham ((TP)KD)|AV eka-tattva-abhyāsas ((DG)TP)

tad — тот
pratiṣedha [prati + √sidh (отгонять) + ^a] — устранение
artham (m.Ac.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель {28}
eka — один, единый
tattva [tat + tva] — объект
abhyāsas (m.N.sg.) /abhyasa/ [abhi +√ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся) {32}


1.33. Очищение сознания [происходит] благодаря взращиванию дружелюбия с счастливыми, сострадания с несчастными, радости с праведными, невозмутимости с неправедными.


मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षाणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम् ॥३३॥

maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṁ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṁ bhāvanātaścittaprasādanam ॥33॥

maitrī-karuṇā-mudita-upekṣāṇāṁ (DV4) sukha-duḥkha-puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṁ ((DV4)TP) bhāvanātas citta-prasādanam (TP)

maitrī [√*mitr (друг) + ^ī] — дружелюбие
karuṇā [√kṛ (делать) + ^u + ^nā] — сострадание
muditā [√mud (веселиться) + <i + ^tā] — восторг, радость, счастье
upekṣāṇāṁ (m.G.pl.) /upekṣa/ [upa + √īkṣ (видеть) + ^a] — игнорирование, невозмутимость
sukha [su + √*kha (пространство)] — счастье
duḥkha [dus + √*kha (пространство)] — страдание, несчастье {31}
puṇya [√*puṇ + ^ya] — праведный
apuṇya [a + √*puṇ + ^ya] — неправедный
viṣayāṇām (m.G.pl.) /viṣayā/ [vi + √si (связывать) + ^aya] — сфера, область {11,15}
bhāvanātas (caus.f.Ab.sg.) /bhāvanātas/ [√bhū (быть) + ^ay + ^anā + ^tas] — от взращивания
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание (чувственная деятельность) {2,30}
prasādanam (caus.n.N.sg.) /prasādana/ [pra + √sad (сидеть) + ^ay + ^ana] — очищение, просветление


1.34. Или [благодаря] выдоху и задержке дыхания


प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य ॥३४॥

pracchardanavidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya ॥34॥

pracchardana-vidhāraṇābhyām (DV) vā prāṇasya

pracchardana [pra + √chṛd (выпускать) + ^ana] — выдох
vidhāraṇābhyām (n.I.du) /vidhāraṇa/ [vi + √dhṛ (держать) + ^anā] — задержка
— или
prāṇasya (m.G.sg.) /prāṇa/ [pra + √an (дышать) + ^a] — дыхания


1.35. Или причиной увеличения устойчивости ума является активность, направленная на [сверхчувственные] объекты.


विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धिनी ॥३५॥

viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasaḥ sthitinibandhinī ॥35॥

viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasas sthiti-nibandhinī (TP)

viṣayavatīs (f.N.sg.) /viṣayavatī/ [vi + √si (связывать) + ^a + ^vn̥t/vant + ^ī] — направленный на объект чувств
— или
pravṛttis (m.N.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — проворачивание, деятельность
utpannā (ppp.f.N.sg.) /utpanna/ [ud + √pad (шагать) + ^na] — возникшая, являющаяся
manasas (n.G.sg.) [√mn̥/man (думать) + ^as] — ума, мысли
sthiti [√sthø(стоять) + ^ti] — стоящий
nibandhinī (N.sg.) /nibandhin/ [ni + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^in + ^ī] — связанная, являющаяся причиной


1.36. Или беспечальное и сияющее [сосредоточение на объекте].


विशोका वा ज्योतिष्मती ॥३६॥

viśokā vā jyotiṣmatī ॥36॥

viśokā vā jyotiṣmatī

viśokā (f.N.sg.) [vi + √ṣuc (сожалеть) + ^ā] — беспечальное
— или
jyotiṣmatī (f.N.sg.) [√jyut (сиять) + ^is + ^mn̥t/mant + ^ī] — сияющее


1.37. Или сознание, чьим предметом [являются йогины, у которых] страсти покинуты.


वीतरागविषयं वा चित्तम् ॥३७॥

vītarāgaviṣayaṁ vā cittam ॥37॥

vīta-rāga-viṣayaṁ ((KD)TP)|BV|cittam

vīta (ppp.) [vi + √i (идти) + ^ta] — вышедший, покинувший
rāga [√rn̥j/raj (окрашивать) + ^a] — краска, страсть
viṣayam (m.N.sg.) /vaṣaya/ [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область, предмет {11,15,33}
— или
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,33}


1.38. Или [сознание], опирающееся на знание [возникшее] во сне и сновидении.


स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा ॥३८॥

svapnanidrājñānālambanaṁ vā ॥38॥

svapna-nidrā(DV)-jñāna-alambanaṁ ((TP)TP)

svapna [√suøp/svap (спать) + ^a] — сновидения
nidrā [ni + √drā (спать)] — засыпание, сон {6,10}
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10}
ālambanam (n.N.sg.) /ālambana/ [ā + √lamb (висеть) + ^ana] — основание, опора {10}
— или


1.39. Или когда желанное полностью поглощает внимание.


यथाभिमतध्यानाद्वा ॥३९॥

yathābhimatadhyānādvā ॥39॥

yathā abhimata-dhyānāt (TP)

yathā — как, когда
abhimata (ppp.) [abhi + √mn̥/man (думать) + ^ta] — желаемое
dhyānāt (n.Ab.sg.) /dhyāna/ [√dhyā (думать) + ^ana] — полное поглощение внимания, рефлексия
— или


1.40. Воле этого [йогина] подчиняется [всё] от сверхмалого до бесконечно большого.


परमाणुपरममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः ॥४०॥

paramāṇuparamamahattvānto'sya vaśīkāraḥ ॥40॥

parama-aṇu(KD)-parama-mahattva(KD)-antas ((DV)TP) asya vaśīkāras

parama [√*para + ^ma] — наиболее
aṇu [√*aṇ (атом) + ^u] — атом, мельчайшее
parama [√*para + ^ma] — наиболее
mahattva — [√mn̥h/manh (быть большим) + ^at + ^tva] — наиболее большой
antas /anta/ [√*ant (конец) + ^a] — конец, предел
asya (m.G.sg.) /idam/ — его
vaśīkāras (m.N.sg.) /vaśīkāra/ [√uøś/vaś (желать) + ^ī + √kṛ (делать) ^a] — подчинение воле


1.41. Совпадение [сознания с объектом] — это окрашенность тем, на что опирается то (сознание), [т.е.] на схватывающего, на схватывание или на схватываемое, с устраненной активностью, как у [прозрачного] драгоценного камня, [окрашенного в цвет того, на чем он стоит].


क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः ॥४१॥

kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ ॥41॥

kṣīṇa-vṛttes (KD) abhijātasya iva maṇes grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣu (DV3) tad-stha-tad-añjanatā (((TP)KD)TP) samāpattis

kṣīṇa (ppp.) [√kṣī (рушить) + ^na] — устранение
vṛttes (m.G.sg) /vritti/ [√vṛt (вращаться) + ^ti] — активности {2,4,5,10}
abhijātasya (ppp.m.G.sg.) /abhijāta/ [abhi + √jn̥̄/jān (рождаться) + ^ta] — врожденный
iva — подобно
maṇes (m.G.sg.) /maṇi/ [√maṇ (бренчать) + ^i] — драгоценность, камень
grahītṛ [√gṛøh/grah (хватать) + ^ī + ^tr] — схватывающий, воспринимающий, наблюдатель
grahaṇa [√gṛøh/grah (хватать) + ^ana] — схватывание, восприятие, наблюдение
grāhyeṣu (m.L.pl) /grāhya/ [√gṛøh/grah (хватать) + ^ya] — схватываемое, воспринимаемое, наблюдаемое
tad — тот
stha [√sthø̄/sthā (стоять)] — стоящий, пребывающий
tad — тот
añjanatā [√n̥j/añj (мазать) + ^ana + ^tā] — насыщение, окрашенность
samāpattis (f.N.sg.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — совпадение [сознания с объектом]


1.42. Среди [4 видов совпадения сознания с объектом] совпадение, сопутствуемое рассудительностью, является смешанным, [потому что] слово, объект и знание в нем различены.


शब्दार्थज्ञानविकल्पैः सङ्कीर्णा सवितर्का समापत्तिः ॥४२॥

tatra śabdārthajñānavikalpaiḥ saṅkīrṇā savitarkā samāpattiḥ ॥42॥

tatra śabda-artha-jñāna-vikalpais (DV4) saṅkīrṇā savitarkā samāpattis

tatra — там, среди
śabda [√*śabd (слово) + ^a] — слово {9}
artha [√ṛ (направлять) + tha] — объект, смысл, цель {28,32}
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38}
vikalpais (m.I.pl.) /vikalpa/ [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — различение {6,9} (отл. от 6,9)
saṅkīrṇā (ppp.f.N.sg.) [sam + √kṝ (разбрасывать) + ^na] — смешанный
savitarkā (f.N.sg.) /savitarka/ [sa + vi + √tark (думать) + ^a] — с рассудительностью
samāpattis (f.N.sg.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — совпадение [сознания с объектом] {41}


1.43. [Совпадение] без рассудительности высвечивает лишь объект, будучи очищенным от памяти и как будто лишенным собственной формы.


स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का ॥४३॥

smṛtipariśuddhau svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā nirvitarkā ॥43॥

smṛti-pariśuddhau (TP) svarūpa-śūnyā (KD) iva artha-mātra-nirbhāsā ((TP)TP) nirvitarkā

smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11,20}
pariśuddhau (f.L.sg) /pariśuddhi/ [pari + √śudh (очищать) + ^ti] — полностью очищенное
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3}
śūnya (m.N.sg.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — ноль, отсутствие, пустота {9}
iva — подобно, как, как будто
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, смысл, цель {28,32,42}
mātra [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — лишь, исключительность (в составе сложного слова)
nirbhāsā (f.N.sg.) {42} [nir + √bhās (сиять) + ^ā] — высвечивающая
nirvitarkā (f.N.sg.) {42} [nir + vi + √tark (рассуждать) + ^a] — без рассудительности


1.44. [Подобно] этому же разъяснено [совпадение сознания с объектом] с переживанием и без переживания, областью которых является тонкое.


एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषया व्याख्याता ॥४४॥

etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣmaviṣayā vyākhyātā ॥44॥

etayā eva savicārā nirvicārā ca sūkṣma-viṣayā (TP) vyākhyātās

etayā (f.I.sg.) /etad/ — этой
eva — же
savicārā (f.N.sg.) {42} [sa + vi + √car (двигаться) + ^ā] — с переживанием, со следом
nirvicārā (f.N.sg.) {42} [nir + vi + √car (двигаться) + ^ā] — без переживания, без следов
ca — и
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький
viṣayā [vi + √si (связывать) +^ā] — сфера, область {11,15,33,37}
vyākhyātās (ppp.f.N.sg.) /vyākhyāta/ [vi + ā + √khyā (рассматривать) + ^ta] — разъяснённая


1.45. То, что в итоге не имеет признака (танматры) [входит] в область тонкого.


सूक्ष्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम् ॥४५॥

sūkṣmaviṣayatvaṁ cāliṅgaparyavasānam ॥45॥

sūkṣma-viṣayatvaṁ (TP) aliṅga-paryavasānam (KD)

sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44}
viṣayatvam (n.N.sg.) /viṣayatva/ [vi + √si (связывать) + ^a + ^tva] — чувственная опытность
ca — и
aliṅga [a + √*liṅg (признак) + ^a] — не имеющий признака
paryavasānam (n.N.sg.) /paryavasāna/ [pari + ava + √sø̄/sa (связывать) + ^ana] — в итоге


1.46. Те же [4 формы совпадения — суть] самадхи с семенем.


ता एव सवीजः समाधिः ॥४६॥

tā eva savījaḥ samādhiḥ ॥46॥

tās eva savījas samādhis

tās (f.N.pl.) /tad/ — те
eva — же
sabījas (m.N.sg.) /sabīja/ [sa + [√*bīj/vīj + ^a] — с зерном, с семенем
samādhis (m.N.sg.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20}


1.47. При опытности в [совпадении] без переживаний [наступает] внутренний покой.


निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः ॥४७॥

nirvicāravaiśāradye'dhyātmaprasādaḥ ॥47॥

nirvicāra-vaiśāradye (TP) adhyātma-prasādas (KD)

nirvicāra [nir + vi + √cṝ (двигаться) + ^ā] — без переживания, без следов {44}
vaiśāradye (n.L.sg.) /vaiśāradya/ [vi + √*śarad (осень) + ^ya] — при зрелости, опытности
adhyātma [adhi + √*āt + ^man] — относительно себя
prasādas (m.N.sg.) /prasāda/ [pra + √sad (сидеть) + ^a] — покой, очищение, чистота


1.48. Мудрость там (в покое)[называется] несущей истину.


ऋतम्भरा तत्र प्रज्ञा ॥४८॥

ṛtambharā tatra prajñā ॥48॥

ṛtam-bharā (TP) tatra prajñā

ṛtaṁ (ppp.) [√ṛ (направлять) + ^ta] — истина; принцип, организующий мир
bharā (f.N.sg.) [√bhṛ (нести) + ^ā] — несущая
tatra — там
prajñā (f,N,sg,) [pra + √jñā (знать)] — познанное, мудрость {20}


1.49. [Эта мудрость] имеет сферу отличную от мудрости, [возникшей] из услышанного и умозаключений, поскольку отличается по направленности.


श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्यामन्यविषया विशेषार्थत्वात् ॥४९॥

śrutānumānaprajñābhyāmanyaviṣayā viśeṣārthatvāt ॥49॥

śruta-anumāna-prajñābhyām ((DV)TP) anya-viṣayā|(prajñā) (KD)|BV viśeṣa-ārthatvāt (KD)

śruta (ppp.) [√śru (слышать) + ^ta] — услышанный
anumāna [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
prajñābhyām (f.Ab.du.) /prajñā/ [pra + √jñā (знать)] — две мудрости {20,48}
anya — иной
viṣayā (f.N.sg.{48}) [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11,15,33,35,37,44}
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — ушедший, отличный {22,24}
ārthatvāt (n.N.Ab.) /ārthatva/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tva] — направленность, свойство быть направленным на что-то


1.50. Склонность, происходящая от той (мудрости), препятствует иным склонностям.


तज्जः संस्कारोऽन्यसंस्कारप्रतिबन्धी ॥५०॥

tajjaḥ saṁskāro'nyasaṁskārapratibandhī ॥50॥

tad-jas (TP) saṁskāras anya-saṁskāra-pratibandhī ((KD)TP)

tad — той
jas (m.N.sg.) [√jn̥̄/jān (рождаться)] — рожденная, происходящая от
saṁskāras (m.N.sg) [sam + √kṛ/skṛ (делать) + ^a] — сделанное, впечатление, склонность {18}
anya — иной
saṁskāra [sam + √kṛ/skṛ (делать) + ^a] — соделанный, впечатления, склонность {18}
pratibandhī (m.N.sg.) /pratibandhīn/ [prati + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^in] — перевязанный, препятствующий


1.51. При устранении и этой (склонности {50}) [наступает] сосредоточение без семени, потому что все устранено.


तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्वीजः समाधिः ॥५१॥

tasyāpi nirodhe sarvanirodhānnirvījaḥ samādhiḥ ॥51॥

tasya api nirodhe sarva-nirodhāt (KD) nirvījas samādhis

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
api — даже
nirodhe (m.L.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) + ^a] — при сдерживании роста, устранении {2,12}
sarva — всё
nirodhāt (m.Ab.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) + ^a] — из-за сдерживания роста, устранения {2,12,51}
nirbījas (m.N.sg.) /nirbīja/ [nir + √*bīj/vīj + ^a] — без зерна, без семени
samādhis (m.N.sg) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46}



2. Глава о способах достижения цели. Йога сутры Патанджали.

साधनपाद
sādhana-pāda
sādhana [√sādh (идти к цели) + ^ana] — способы достижения цели
pādas (m.N.sg.) /pada/ [√pad (ступать) + ^a] — глава


2.1. Йога действия [есть] усердие, самообучение и преподнесение [себя] Владыке.


तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः ॥१॥

tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ ॥1॥

tapas-svādhyāya-iśvara-praṇidhānāni(TP) (DV3) kriyā-yogas (TP)

tapas /tapas/ [√tap (нагревать) + ^as] — усердие
svādhyāya [sva + adhi + √i (идти) + ^a] — самодохождение, самообучение, самосовершенствование
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка (обладающий всем), сверхсознание {23,24}
praṇidhānāni (n.N.pl.) /praṇidhāna/ [pra + ni + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — преподнесение, упование (бхакти)
kriyā [√kṛ (делать) + ^yā] — действие
yogas (m.N.sg.) /yoga/ [√yuj (соединять) + ^a] — единение, соединение {1,2}


2.2. Цели [йоги действий] — пребывание в сосредоточении и истончение страданий.


समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च ॥२॥

samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca ॥2॥

samādhi-bhāvanā-arthas ((TP)KD)|BV kleśa-tanū-karaṇa-arthas ((TP)KD)|BV ca ({52} |kriyā-yogas

samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51}
bhāvanā (caus.) [√bhū (быть) + (v)^ay + ^anā] — заставление быть, представление (в уме), пребывание (активное) {28,33}
arthas (m.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43}
kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5,24}
tanūkaraṇa [√tn̥/tan (тянуть) + ^u + √kṛ (делать) + ^ana] — истончение (прим. В. — ум, натянутый на тело)
arthas (m.N.sg.) /arha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43,53}
ca — и


54. Страдания [по сути] незнание, эгоизм, страсть, ненависть и привязанность [к жизни].


अविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः क्लेशाः ॥३॥

avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ kleśāḥ ॥3॥

avidyā-asmitā-rāga-dveṣa-abhiniveśās (DV5) kleśās

avidyā [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество
asmitā [√øs/as (быть) + mi (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, эгоизм {17}
rāga [√rn̥j/raj (красить) + ^a] — страсть {37}
dveṣa [√dviṣ (ненавидеть) + ^a] — ненависть
abhiniveśās (m.N.pl.) /abhiniveśa/ [abhi + ni + √viś (входить) + ^a] — вовлеченность, привязанность [к жизни]
kleśās (m.N.pl) /kleśa/ [√kliś (горевать) + ^a] — страдания {5,24,53}


55. Невежество [есть] поле для следующих [за ним] спящих, ослабленных, прерванных и развернутых [страданий].


अविद्याक्षेत्रमुत्तरेषां प्रसुप्ततनुविच्छिन्नोदाराणाम् ॥४॥

avidyā-kṣetram (TP) uttareṣām prasupta-tanu-vicchinna-udārāṇām (DV4)॥4॥

avidyā [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество {54}
kṣetram (n.N.sg.) /kṣetra/ [√kṣi (владеть) + ^tra] — владение, поле
uttareṣām (G.pl.) /uttara/ [√*ut + ^tara] — следующий
prasupta (ppp.) /prasvap/ [pra + √suøp/svap (спать) + ^ta] — проспанный
tanu [√tn̥/tan (тянуть) + ^u] — тонкий, ослабленный, истонченный
vicchinna (ppp.) [vi + √chid (отрезать) + ^na] — отрезанный, прерванный
udāraṇām (G.pl.) /udāra/ [ud + ṛ (направлять) + ^a] — великий, развернутый


56. Невежество это усмотрение вечного во временном, чистого в нечистом, счастья в горечи, являющегося высшим Я в не являющимся высшим Я.


अनित्याशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखात्मख्यातिरविद्या ॥५॥

anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā ॥5॥

anitya-aśuci-duḥkha-anātmasu (DV4) nitya-śuci-sukha-atman(DV4)-khyātis (TP) avidyā

anitya [a + √*ni + ^tya] — временный
aśuci [a + √śuc (быть чистым) + ^i] — нечистый
duḥkha [dus + √*kha (пространство)]- горечь, печаль, несчастье {31,33}
anātmasu (m.L.pl.) /anātman/ [an + √*āt + ^m + ^an] — не являющийся высшим Я
nitya [√*ni + ^tya] — вечный
śuci [√śuc (быть чистым) + ^i] — чистый
sukha [su + √*kha (пространство)] — счастье {33}
ātman [√*āt + ^m + ^an] — являющийся высшим Я
khyātis (f.N.sg.) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — усмотрение, счет (точка зрения)
avidyā (f.N.sg.) [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество {54,55}


57. Эгоизм — кажущееся единство сущности способностей средства видения и [самого] видения.


दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता ॥६॥

dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā ॥6॥

dṛś-darśana-śaktyos ((DV)TP) eka-ātmatā (DG) iva asmitā

dṛś [√dṛś (видеть)] — видение
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — средство видения
śaktyos (f.G.du.) /śakti/ [√śak (мочь) + ^ti] — сила, способность
eka — один
ātmatā [a + √at (блуждать) + ^m + ^an + ^tā] — самость, сущность
ekātmatā — единосущность, единcтво сущностей
iva — как, подобно
asmitā [√øs/as (быть) + [mi] (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, самость, эгоизм {17,54}

Пуруша — способность видеть, а Буддхи это способность смотреть, когда мы отождествляем эти две способности это и есть эгоизм.


58. Страсть — то, что следует за счастьем.


सुखानुशयी रागः ॥७॥

sukhānuśayī rāgaḥ ॥7॥

sukha-anuśayī (TP) rāgas

sukha [su + kha (пространство)] — счастье {33,56}
anuśayī [anu + √śī (класть, находиться) + ^in] — последующий
rāgas /rāga/ [√rn̥j/raj (окрашивать) ^a] — краска, страсть {37,54}

Комм. ВВ: (sukhābhijñasya sukhānusmṛtipūrvaḥ sukhe tatsādhane vā yo gardhas tṛṣṇā lobhaḥ sa rāga iti) Желание счастья или средства его достижения, жажда и жадность у познавшего счастье, предшествуемые воспоминанием о счастье, [суть] страсть.


59. Ненависть — то, что следует за несчастьем.


दुःखानुशयी द्वेषः ॥८॥

duḥkhānuśayī dveṣaḥ ॥8॥

duḥkha-anuśayī (TP) dveṣas

duḥkha [dus + √*kha (пространство)] — горечь, печаль, несчастье {31,33,56}
anuśayī [anu + √śī (класть, находиться) + ^in] — последующий {58}
dveṣas (m.N.sg.) /dveṣa/ [√dviṣ (ненавидеть) + ^a] — ненависть {54}


60. Привязанность [к жизни] естественным образом возникает даже у знатока.


स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूधो भिनिवेशः ॥९॥

svarasavāhī viduṣo'pi tathārūḍho 'bhiniveśaḥ ॥9॥

svarasa-vāhī (KD) viduṣas api tathā ārūḍhas abhiniveśas

svarasa [sva + √ras (быть вкусным) + ^a] — естественный
vāhīn (caus) [√vah (везти) + ^ay + ^in] — везущий, несущий
vidusas (m.G.sg.) /vidvas/ [√vid (знать) + ^us/vans] — знаток
api — же
tathā — таким образом
ārūḍhas (ppp.) /āruḍha/ [ā + √ruh (подниматься) + ^ta] — возникает
abhiniveśas (m.N.sg.) /abhiniveśa/ [abhi + ni + √viś (входить) + ^a] — вовлеченность {54}


61. Те тонкие (причины страданий {54}) устранимы в свертывании.


ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्ष्माः ॥१०॥

te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ ॥10॥

te pratiprasava-heyās (TP) sūkṣmās

te (m.N.pl.) /tad/ — те
pratiprasava [prati + pra + √sū (оживлять) + ^a] — свертывании
heyās (m.N.pl.) /heya/ [√hø̄/hā (покидать) + ^ya] — устранимы
sūkṣmās (m.N.pl.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44,45}


62. Их активности устранимы [с помощью] поглощения внимания.

ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः ॥११॥

dhyānaheyāstadvṛttayaḥ ॥11॥

dhyāna-heyās (TP) tad-vṛttayas (TP)

dhyāna [√dhyā (думать) + ^na] — полное поглощение внимания {39}
heyās (m.N.pl.) /heyā/ [√hø̄/hā (покидать) + ^ya] — устранимы (будут устранены) {61}
tad — их (прим. В. — анафорич.)
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vrt (вертеть) +^ti] — активности {2,4,5,10,41}


63. Корень страданий [есть] место хранения [последствий] деяний, которые будут узнаны.


क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः ॥१२॥

kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ ॥12॥

kleśa-mūlas (TP) karma-āśayas (TP) dṛṣṭa-adṛṣṭa-janman-vedanīyas (((DV)KD)TP)

kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5,24,53,54}
mūlas (m.N.sg) /mūla/ [√mū (толкать) + ^ra] — корень
karman [√kṛ (делать) + ^man] — действие, деятельность {24}
āśayas (m.N.sg.) /āśaya/ [ā + √śī (класть, находиться) + ^a] — место хранения {24}
dṛṣta (ppp.) [√drś (видеть) + ^ta] — увиденное, явленное {15}
adṛṣṭa (ppp.) [a + √drś (видеть) + ^ta] — невиданное, неявленное {15,63}
janman [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^man] — рожденное, произведенное
vedanīyas (fpp.N.sg) /vid/ [√vid (знать) + ^anīya] — то, что будет узнано


64. При наличии корня [страданий], созревание тех [последствий], [обуславливает] рождение (род), продолжительность жизни и опыт.


सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः ॥१३॥

sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ ॥13॥

sati mūle tad-vipākas (TP) jāti-āyus-bhogās (DV3)

sati (m.L.sg) /sant/ [√øs/as (быть) + ^nt] — когда существует, при наличии
mūle (m.L.sg.) /mūla/ [√mū (толкать) + ^ra] — при корне {63}
tad — тот
vipāka [vi + √pac (печь) + ^a] — спелый, испекшийся, плод {24}
jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — рождение (в смысле: род, семья)
āyus [√i (идти) + ^us] — продолжительность жизни
bhogās (m.N.pl.) /bhoga/ [√bhuj (получать удовольствие) + ^a] — проживаемое, опыт


65. От праведности или неправедности они {64} [имеют] плодом радость или несчастье.


ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात् ॥१४॥

te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt ॥14॥

te hlāda-paritāpa-phalās ((DV)TP) puṇya-apuṇya-hetutvāt ((DV)TP)

te (m.N.pl.) /tad/ — те
hlāda [√hlād (обновлять, освежать) + ^a] — свежесть, радость
paritāpa [pari + √tap (нагревать) + ^a] — жар, палящий
phalās (m.N.pl.) /phala/ [√phal (плодоносить) + ^a] — зрелый плод
puṇya [√*puṇ + ^n + ^ya] — праведный {33}
apuṇya [a + √*puṇ + ^n + ^ya] — неправедный {33}
hetutvāt (n.Ab.sg.) /hetutva/ [√hi (побуждать) + ^tu + ^tva] — причина


66. Для обладающего различением все есть несчастье из-за противоречия в активностях гун вместе со страданиями, причиняемыми изменчивостью, враждебностью и склонностями.

परिणामतापसंस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच्च दुःखमेव सर्वं विवेकिनः ॥१५॥

pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṃ vivekinaḥ ॥15॥

pariṇāma-tāpa-saṃskāra-duḥkhais ((DV3)TP) guṇa-vṛtti-virodhāt ((TP)TP) ca duḥkham eva sarvam vivekinas

pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение
tāpa [√tap (нагревать) + ^as] — тепло, жар, враждебность
saṁskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — соделанный, впечатления, склонность {18,50}
duḥkhais (m.I.pl.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)]- горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59}
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение {16}
vṛtti [√vrt (вертеть) +^ti] — активности {2,4,10,41,62}
virodhāt (m.Ab.sg.) /virodha/ [vi + √rudh (расти) + ^a] — конфликт, противоречие
ca — и, также
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)] — горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59,66}
eva — вот
sarvam (N.sg.) /sarva/ — всё {25,51}
vivekinas (G.sg.) /vivekin/ [vi + √vic (просеивать) + ^in] — обладающего различением


67. Не пришедшее несчастье может быть устранено.


हेयं दुःखमनागतम् ॥१६॥

heyaṃ duḥkhamanāgatam ॥16॥

heyaṃ duḥkham anāgatam

heyām (fpp.N.sg.) /heya/ [√hø̄/hā (покидать) + ^ya] — может быть устранено {61,62}
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)] — горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59,66}
anāgatam (ppp.n.N.sg) /anāgata/ [an + ā + √gm̥/gam (идти) + ^ta] — не пришедший


68. Причина [страдания], которая может быть устранена, — это слияние видящего и видимого.


द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः ॥१७॥

draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ ॥17॥

draṣṭṛ-dṛśyayos (DV) saṃyogas heya-hetus (KD)

draṣṭṛ [√dṛś (видеть) + ^tṛ] — видящего
dṛśyayos (m.G.du) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимого
saṁyoga (m.N.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние
heya (N.sg.) /heya/ [√hā (покидать) + ^ya] — может быть устранена {61,62,67}
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание {65}


69. Видимое, направленное на проживание или освобождение, состоит из первоэлементов и способностей чувствовать и действовать и характеризуется привлекательностью, действием, стабильностью.


प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यम् ॥१८॥

prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyam ॥18॥

prakāśa-kriya-asthiti-śīlaṃ ((DV3)TP) bhūta-indriya-atmakaṃ ((DV)TP) bhoga-apavarga-arthaṃ ((DV)TP)|BV |dṛśyam

prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — видимое, явное, привлекательность
kriyā [√kṛ (делать) + ^yā] — действие {52}
sthiti [√sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ti] — устойчивый, стабильный
śīlam (n.N.sg.) [√śī (лежать) + ^la] — привычка, образ жизни, характеристика
bhūta (ppp.) [√bhū (быть) + ^ta] — бывший, прошлый, первоэлементы
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать
ātmakam (n.N.sg.) /ātmaka/ [√*āt + ^m + ^aka] — сущность, состоящий из
bhoga [√bhuj (получать удовольствие) + ^a] — проживаемое, опыт {64}
apavarga [apa + √vṛj (вертеться) + ^a] — завершение, освобождение
artham (n.N.sg.) [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель), направленность {28,32,42,43,53}
dṛśyam (n.N.sg.) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимое


70. [Существует 4 вида] сочленения гун: частные и общие (индрии), имеющие только признак (танматры) и не имеющие (первоэлементы).


विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि ॥१९॥

viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi ॥19॥

viśeṣa-aviśeṣa-liṅga-mātra(TP)-aliṅgāni (DV4) guṇa-parvāṇi (TP)

viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличие, частный {22,24,49}
aviśeṣa [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — безотличный, общий {22,24,49}
liṅga [√*liṅg (признак) + ^a] — имеющий признак {45}
mātra [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — единица измерения, мера, исключительность (в смысле: только) {43}
aliṅgāni (n.N.pl.) /aliṅga/ [a + √*liṅg (признак) + ^a] — не имеющий признака {45}
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение {16,66}
parvāni (n.N.pl.) /parvan/ [√pṛ (пересекать) + ^van] — узлы, суставы


71. Видящий есть лишь способность видения, даже очищенный, он следит за сознательной деятельностью.


द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः ॥२०॥

draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ ॥20॥

draṣṭā dṛśi-mātraḥ (TP) śuddhas api pratyaya-anupaśyas (TP)

draṣṭārs (f.N.sg.) /draṣṭṛ/ [√dṛś (видеть) + ^tṛ] — видящий
dṛśi [√dṛś (видеть) + ^i] — зрение
mātras (m.N.sg.) /mātra/ [√mā (мерить) + ^tra] — единица измерения, мера, исключительность (в смысле: только) {43,70}
śuddhas (ppp.m.N.sg.) /śuddha/ [√śudh (очищать) + ^ta] — очищенный
api — же, даже
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19}
anupaśyas (m.N.sg.) /anupaśya/ [anu + √paś (видеть) + ^ya] — является следящим


72. Самость же видимого быть объектом для него {71}.


तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा ॥२१॥

tadartha eva dṛśyasyātmā ॥21॥

tad-arthas (TP) eva dṛśyasya ātmā

tad -тот
arthas (m.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43,53,69}
eva — же
dṛśyasya (m.G.sg) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимое
ātmāns (m.N.sg.) /ātman/ [√*āt + ^m + ^an] — самость {отл.56}


73. Для достигшего цели [пракрити] исчезает, но она не исчезает, потому что [пракрити] общая для остальных.


कृतार्थं प्रति नष्टमप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वात् ॥२२॥

kṛtārthaṃ prati naṣṭamapyanaṣṭaṃ tadanyasādhāraṇatvāt ॥22॥

kṛta-arthaṃ (KD)|BV prati naṣṭam api anaṣṭaṃ tad-anya-sādhāraṇatvāt ((DV)TP)

kṛta (ppp.) [√kṛ(делать) + ^ta] — сделанный
artham (m.Ac.sg) /kṛtārtha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
kṛtārtham — достигший цели
prati (ind.) — напротив, перед, для
naṣṭam (ppp.n.N.sg.) [√naś (исчезать) + ^ta] — исчезнувший
api — же, даже
anaṣṭam (ppp.n.N.sg.) [a + √naś (исчезать) + ^ta] — неисчезнувший
tad — она
anya — иной, остальной
sādhāraṇatvāt (m.Ab.sg.) [sā + √dhṛ (держать) + ^ana + ^tva] — свойство быть общим


74. Слитность [есть] причина постижения собственной формы того, кто управляет самим собой, и силы [видения].


स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः ॥२३॥

svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ ॥23॥

sva-svāmin-śaktyos ((TP)DV) svarūpa-upalabdhi-hetus ((TP)TP) saṃyogas

sva — свой
svāmin [sva (свой) + ^min] — владелец
śaktyos (f.G.du.) /śakti/ [√śak (мочь) + ^ti] — сила, способность {57}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,43}
upalabdhi [upa + √ln̥bh/labh (ловить) + ^ti] — получение, обретение, постижение, понимание (схватывание)
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание {65,68}
saṁyogas (m.N.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние {68}


75. Неведение [есть] причина этого [соединения] {20}.


तस्य हेतुरविद्या ॥२४॥

tasya heturavidyā ॥24॥

tasya hetus avidyā

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина {65,68,74}
avidyā (f.N.sg.) [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество {54,55,56}


76. Избавление — это отсутствие слитности по причине отсутствия того (неведения); [И то избавление] есть отъединение зрения того (видящего).


तदभावात् संयोगाभावो हानं तद् दृशेः कैवल्यम् ॥२५॥

tadabhāvāt saṃyogābhāvo hānaṃ tad dṛśeḥ kaivalyam ॥25॥

tad-abhāvāt (TP) saṃyoga-abhāvas (TP) hānam tad-dṛśes (TP) kaivalyam

tad — то
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū + ^a] — от отсутствия {29}
saṁyoga [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние {68,74}
abhāvas (m.N.sg.) /abhāva/ [a + √bhū + ^a] — отсутствие {29,76}
hānam (n.N.sg.) /hāna/ [√hø̄/hā (покидать) + ^ana] — покидание, избавление
tad — то
dṛśes (m.Ab.sg.) /dṛśi/ [√dṛś (видеть) + ^i] — от зрения
kaivalyam (n.N.sg.) [√*keval + ya] — единственность, отъединение


77. Средство избавления — невзволнованное усмотрение различия.


विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः ॥२६॥

vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ ॥26॥

viveka-khyātis (TP) aviplavā hāna-upāyas (TP)

viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различие
khyātis (m.N.sg.) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — усмотрение, счет (точка зрения) {56}
aviplavā (f.N.sg.) [a + vi + √plu (плавать) + ^a] — невзволнованный
hāna [√hø̄/hā (покидать) + ^ana] — покидание, избавление {76}
upāyas (m.N.sg.) /upāya/ [upa + √i (идти) + ^a] — средство


78. У [обладающего им йогина] предельная мудрость семи видов.


तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा ॥२७॥

tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā ॥27॥

tasya sapta-dhā (DV) prānta-bhūmis (KD) prajñā

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
sapta — семь
dhā [√dhø̄/dhā (класть) + ^ā] — разложенная на, часть, вид
prānta [pra + anta (конец)] — край, каемка, предел
bhūmis (f.N.sg.) [√bhū (быть) + ^mi] — основа {14}
prajñā (f.N.sg.) [pra + √jñā (знать)] — познанное, мудрость {20,48,49}


79. Когда устранена нечистота от применения частей йоги, сияние знания [доходит] до усмотрения различия.


योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्यातेः ॥२८॥

yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ ॥28॥

yoga-aṅga-anuṣṭhānāt ((TP)TP) aśuddhi-kṣaye (TP) jñāna-dīptis (TP) āviveka-khyātes (TP)

yoga [√yuj (соединять) + ^a] — йога
āṅgā (f.N.sg.) [ā + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^ā] — часть, неотъемлемая часть
anuṣṭhānāt (m.Ab.sg.) [anu + √sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ana] — применение
aśuddhi [a + √śudh (очищать) + ^ti] — загрязнение, нечистота
kṣaye (m.L.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — в разрушении
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42}
dīptis (f.N.sg.) /dīpti/ [dīp (сиять) + ^ti] — сияние
ā — к, до
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различие {77}
khyātes (f.Ab.sg.) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — от усмотрения {16,56,77}


80. Частей [йоги] восемь: сдержанность, дисциплина, сидение, управление дыханием, переориентация органов чувств, удержание [внимания], поглощение внимания, сосредоточение.


यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टावङ्गानि ॥२९॥

yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāvaṅgāni ॥29॥

yama-niyam-asana-prāṇāyāma-pratyāhāra-dhāraṇā-dhyāna-samādhayas (DV8) aṣṭau-aṅgāni (DG)

yama [√ym̥/yam (удерживать) + ^a] — сдержанность, дисциплина поведения (действие и речь)
niyama [ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — сдержанность, дисциплина мысли (помыслы)
āsana [√ās (сидеть) + ^ana] — сидение
prāṇā [pra +√an (дышать) + ā] — дыхание
yāma [√ym̥/yam (управлять) + ^a] — управление
prāṇāyāma — управление дыханием
pratyāhāra [prati + ā + √hṛ (брать) + ^a] — брать внутри, переориентация органов чувств
dhāraṇā [√dhṛ (держать) + ana] — удержание (внмания)
dhyāna [√dhyā (думать) + ^na] — полное поглощение внимания {62}
samādhyas (f.N.pl.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53}
aṣṭau (n.N.pl.) /aṣṭa/ — восемь
aṅgāni (n.N.pl.) /aṅga/ [√n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — части


81. Сдержанность [есть] ненасилие, правдивость, неворовство, целомудрие, неприсвоение.


अहिंसासत्यास्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः ॥३०॥

ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ ॥30॥

ahiṃsā-satya-asteya-brahmacarya-aparigrahā (DV5) yamās

ahiṁsā [a + √hiṃs (ранить) + ^a] — ненасилие
satya (p
p.) [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^ya] — свойство быть существующим, истинность, правдивость
asteya [a + √sti (украсть) + ^ya] — неворовство
brahmacarya [√bṛh (расширяться) + ^man + √cṝ (двигаться) + ^ya] — целомудрие, ученичество
aparigrahā (m.N.pl) /aparigraha/ [a + pari + √gṛøh/grah (хватать) + ^a] — неприсвоение
yamās (m.N.pl.) /yama/ [√ym̥/yam (удерживать) + ^a] — сдержанность, дисциплина поведения {80}


82. [Этот] великий обет — универсальные [5 правил {81}], не ограниченные рождением, местом, временем и обстоятельствами.


जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम् ॥३१॥

jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam ॥31॥

jāti-deśa-kāla-samaya-anavacchinnās ((DV4)TP) sārva-bhaumās (KD) mahā-vratam (KD)

jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — рождение (в смысле: род, семья) {64}
deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление
kāla [√kal (двигаться) + ^a] — время
samaya [sam + √i (идти) + ^a] — обстоятельства, стечение
anavacchinnās (ppp.m.N.pl.) [an + ava + √chid (отрезать) + ^na] — неограниченные
sārvabhaumās (m.N.pl.) [sarva (весь) + √bhū (быть) + ^ma] — вселенские, универсальные
mahā [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^ā] — великий
vratam (n.N.sg.) /vrata/ [√vṛt (вращать) + ^a] — обет


83. Дисциплины мысли [cуть] чистота, скромность, аскеза, самообучение и преподнесение [себя] Владыке.


शौचसंतोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः ॥३२॥

śaucasaṃtoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ ॥32॥

śauca-saṃtoṣa-tapas-svādhyāya-iśvara-praṇidhānāni(TP) (DV5) niyamās

śauca [√śuc (блестеть) + ^a] — чистота
saṁtoṣa [sam + √tuṣ (радоваться) + ^a] — удовлетворенность, скромность
tapas [√tap (топить) + ^as] — аскеза, терпение {52}
svādhyāya [sva + adhi + √i (идти) + ^a] — самообучение {52}
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка, {23,24,52}
praṇidhānāni (n.N.pl.) /praṇidhāna/ [pra + ni + √dhā (класть) + ^ana] — преподнесение, упование (бхакти)
niyamās (m.N.pl) /niyama/ [ni + √ym̥/yam (управлять) + ^a] — удержанность, дисциплина мысли (помыслы) {80}


84. Когда подавлено [ложное] умствование — возникает противоположное.


वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम् ॥३३॥

vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam ॥33॥

vitarka-bādhane (TP) pratipakṣa-bhāvanam (TP)

vitarka [vi + √tark (рассуждать) + ^a] — рассудительность, умствование {17}
bādhane (n.L.sg) /bādhana/ [√bādh (подавлять) + ^ana] — при подавлении, когда подавлено (abs.loc.)
pratipakṣa [prati + √*pakṣ + ^a] — противоположное
bhāvanam (caus.n.N.sg.) /bhāvana/ [√bhū (быть) + ^ay + ^ana] — возникновение, создание


85. Умствования [имеют объектом] насилие и т.п.,
— совершённое, спровоцированное и одобренное;
— имеющее причины в растерянности, гневе и омрачении;
— слабое, среднее и чрезмерное;
— приносящее нескончаемые плоды страдания и незнания;
поэтому [йогину необходимо] возникновение противоположных [мыслей].


वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम् ॥३४॥

vitarkā hiṃsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam ॥34॥

vitarkā hiṃsa-ādayas (KD)|BV kṛta-kārita-anumoditā (DV3) lobha-krodha-moha-pūrvakā ((DV3)TP) mṛdu-madhya-ādhimātrā (DV3) duḥkha-ajñāna-ananta-phalā (DV)TP/KD)|BV iti pratipakṣa-bhāvanam (TP)

vitarka [vi + √tark (рассуждать) + ^a] — рассудительность, умствование {17,84}
hiṁsā (f.N.sg.) [√hiṁs (ранить) + ^a]- травма, насилие
ādayas (m.N.pl.) [√*ād + ^i] — начало, начиная с, и т.д.
kṛta (ppp.m.N.sg) [√kṛ (делать) + ^ta]- сделанный, совершённый
kārita (caus.ppp.m.N.) [√kṛ (делать) + ^ay + <i + ^ta] — заставленный быть сделанным, побужденный, спровоцированный
anumoditā (ppp.f.N.pl.) /anumoditā/ [anu + √mud (веселиться) + ^i + ^tā] — приемлемый, одобренный
lobha [√lubh (недоумевать) + ^a] — недоумение, растерянность
krodha [√krudh (гневаться) + ^a] — гнев, злость
moha [√muh (омрачить) + ^a] — омрачение
pūrvakā (f.N.pl.)[√*pṝ (старый) + ^va + ^ka] — источник, причина {20}
mṛdu [√mṛd (тереть) + ^u] — мягкий, слабый
madhya [√*madh + ^ya] — середина
adhimātrā (N.pl) /adhimātra/ [adhi + √mø̄/mā (мерить) + ^tra] — чрезмерно {22}
duḥkha [dus + √*kha (пространство)]- горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59,67}
ajñāna [a + √jñā (знать) + ^ana] — незнание
ananta [an + anta (конец)] — нескончаемый
phalās (m.N.pl.) /phala/ [√phal (плодоносить) + ^a] — плоды {65}
iti — так, поэтому
pratipakṣa [prati + √*pakṣ + ^a] — противоположное {84}
bhāvanam (caus.n.N.sg.) /bhāvana/ [√bhū (быть) + ^ay + ^ana] — возникновение {84}


86. Когда [йогин] утвердился в ненасилии, в его присутствии отсутствует враждебность.


अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः ॥३५॥

ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsannidhau vairatyāgaḥ ॥35॥

ahiṃsa-apratiṣṭhāyām (TP) tad-sannidhau (TP) vaira-tyāgas (TP)

ahiṁsā (f.) [a + √hiṃs (ранить) + ^ā] — ненасилие {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — в установившимся (abs.loc.)
tad — того, его
saṁnidhau (m.L.sg.) /saṁnidhi/ [sam + ni + √dhø̄/dhā (класть)] — в присутствии, в нахождении рядом
vaira [√*vir (воин) + ^a] — воинственный, враждебный
tyāgas (m.N.sg.) /tyāga/ [√tyaj (покидать) + ^a] — лишенный, отсутсвующий


87. Когда [йогин] установился в правдивости, зрелые плоды действий будут зависимы [от его слов].


सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम् ॥३६॥

satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam ॥36॥

satya-pratiṣṭhāyām (TP) kriyā-phala-aśrayatvam ((TP)TP)

satya [√as (быть) + ^ya] — свойство быть существующим, истинность, правдивость {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — в установившимся {86}
kriyā [√kṛ (делать) + ^yā] — действие {52,69}
phala [√phal (плодоносить) + ^a] — зрелые плоды {65,85}
āśrayatvam (n.N.sg.) /āśrayatvam/ [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a + ^tva] — зависимость


88. Когда [йогин] установился в неворовстве, каждое сокровище доступно [ему].


अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम् ॥३७॥

asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānam ॥37॥

asteya-pratiṣṭhāyām (TP) sarva-ratna-upasthānam ((KD)TP)

asteya [a + √sti (украсть) + ^ya] — неворовство {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — в установившимся {86,87}
sarva — весь, всё, каждый
ratna [√rø̄/rā (дарить) + ^at + ^na] — сокровище, подарок
upasthānam (n.N.sg.) /upasthāna/ [upa + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — доступность (рядом (у ног) стояние)


89. Когда [йогин] установился в целомудрии, он получает мужество.


ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः ॥३८॥

brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ ॥38॥

brahmacarya-pratiṣṭhāyām (TP) vīrya-lābhas (TP)

brahmacarya [brahma + √cṝ (двигаться) + ^ya] — целомудрие, ученичество {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — в установившимся {86,87,88}
vīrya [√*vīr + ^ya]- мужество, сила, героизм {20}
lābhas (n.N.sg.) /labha/ [√ln̥bh/labh (брать) + ^a] — получение


90. Когда [йогин] установился в неприсвоении, [он] понимает какими путями [происходит] рождение.


अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथंतासंबोधः ॥३९॥

aparigrahasthairye janmakathaṃtāsaṃbodhaḥ ॥39॥

aparigraha-sthairye (TP) janma-kathaṃtā-saṃbodhas ((TP)TP)

aparigraha [a + pari + √gṛøh/grah (хватать) + ^a] — неприсвоение {81}
sthairye (n.L.sg.) /sthairya/ [√sthø̄/sthā (стоять) + ^i + ^r + ^ya] — в устойчивости, в твердости
janman [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^man] — рождение {63}
kathaṁtā (f.N.sg.) /kim/ [katham + ^tā] — каким способом, каким путем
sambodhas (n.N.sg.) /sambodha/ [sam + √budh (будить) + ^a] — понимание


91. От чистоты происходит отсутствие интереса к частям своего [тела] и [телесного] контакта с другими.


शौचात् स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः ॥४०॥

śaucāt svāṅgajugupsā parairasaṃsargaḥ ॥40॥

śaucāt sva-aṅga-jugupsā ((KD)TP) parais asaṃsargas

śaucāt (m.Ab.sg.) /śauca/ [√śuc (блестеть) + ^a] — от чистоты {83}
sva — свой, собственный
aṅga [a + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — части {80}
jugupsā (f.N.sg.) [2√gup (защищать) + ^s + ^ā] — отвращение, нежелание, отсутствие интереса
parais (I.pl.) /para/ — иными, другими
asaṁsargas (n.N.sg.) [a + sam + √sṛj (посылать) + ^a] — разъединение, нежелание близости


92. [От чистоты происходит {91}] и очищенный истинностью [интеллект], приятное состояние ума, сосредоточенность, покорение органов чувств и действий и способность видеть высшее Я.


सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च ॥४१॥

sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca ॥41॥

sattva-śuddhi(TP)-saumanasya-aika-agrya(DG)-indriya-jaya(TP)-ātma-darśana-yogyatvāni((TP)TP) (DV5) ca

sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tva] — свойство быть существующим, истинность
śuddhi [√śudh (очищать) + ^ti] — очищенное
saumanasya [su + √mn̥/man (думать) + ^as + ^ya] — удовлетворение
aikāgrya [√*eka (один) + √aj (везти) + ^r + ^ya] — однонаправленность, сосредоточенность
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать {69}
jaya [√ji (побеждать) + ^a] — победа, покорение
ātman [√*āt + ^m + ^an] — являющийся высшим Я {56}
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — видение {57}
yogyatvāni (n.N.pl.) /yogyatva/ [√yuj (соединять) + ^ya + ^tva] — пригодность, способность
ca — и


93. От удовлетворенности [йогин] получает непревзойденное счастье.


संतोषादनुत्तमसुखलाभः ॥४२॥

saṃtoṣādanuttamasukhalābhaḥ ॥42॥

saṃtoṣāt anuttama-sukha-lābhas ((KD)TP)

saṁtoṣāt (m.Ab.sg.) /saṁtoṣa/ [sam + √tuṣ (радоваться) + ^a] — от удовлетворенности {83}
anuttama [an + √*ut + ^tama] — лучший, непревзойденный
sukha [su + √*kha (пространство)] — счастье {33,56,58}
lābhas (n.N.sg.) /labha/ [√ln̥bh/labh (брать) + ^a] — получение {89}


94. Благодаря усердию и разрушению нечистоты достигается совершенство тела и способностей чувствовать и действовать.


कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपसः ॥४३॥

kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ ॥43॥

kāya-indriya-siddhis ((DV)TP) aśuddhi-kṣayāt (TP) tapasas

kāya [√ci (считать) + ^a] — тело
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92}
siddhis (f.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства
aśuddhi [a + √śudh (очищать) + ^ti] — нечистое
kṣayāt (m.Ab.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — благодаря разрушению {79}
tapasas (n.Ab.sg.) /tapas/ [√tap (нагревать) + ^as] — благодаря усердию {52,83}


95. Благодаря самопознанию [достигается] соединение с избранным божеством.


स्वाध्यायादिष्टदेवतासंप्रयोगः ॥४४॥

svādhyāyādiṣṭadevatāsaṃprayogaḥ ॥44॥

svādhyāyāt iṣṭa-devata-asaṃprayogas ((KD)TP)

svādhyāyāt (m.Ab.sg.) /svādhyāya/ [sva + adhi + √i (идти) + ^a] — благодаря самообучению, самосовершенствованию {52,83}
iṣṭa (ppp.) [√iṣ (желать) + ^ta] — желанный, избранный
devatā [√div (сиять) + ^a + ^tā] — божество
saṁprayogas (m.N.sg.) /saṁprayoga/ [sam + pra + √yuj (соединять) + ^a] — соединение


96. Благодаря преподнесению [себя] Владыке — достигается сосредоточение.


समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात् ॥४५॥

samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt ॥45॥

samādhi-siddhis (TP) īśvara-praṇidhānāt (TP)

samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80}
siddhis (f.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение {94}
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка {23,24,52,83}
praṇidhānāt (pr.a.p.Ab.sg.) /praṇidhāna/ — [pra + ni + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — благодаря преподнесению, благодаря упованию (бхакти) {23}


97. Сидение неподвижно и удобно.


स्थिरसुखमासनम् ॥४६॥

sthirasukhamāsanam ॥46॥

sthira-sukham (DV) āsanam

sthira [√sthø̄/sthā (стоять) + ^ra] — стойкий, неподвижный
sukham (n.N.sg.) [su + √*kha (пространство)] — счастливое, удобное {33,56,58,93}
āsanam (n.N.sg.) [√ās (сидеть) + ^ana] — сидение, поза {80}


98. С помощью отпускания усилий или совпадения [сознания] с бесконечным [достигается сидение {97}].


प्रयत्नशैथिल्यानन्त्यसमापत्तिभ्याम् ॥४७॥

prayatnaśaithilyānantyasamāpattibhyām ॥47॥

prayatna-śaithilya(TP)-anantya-samāpattibhyām(TP) (DV)

prayatna [pra + √yat (растягивать) + ^na] — постоянное усилие
śaithilya [√śī (лежать) + ^thi + ^l + ^ya] — отпускание
anantya [an + √ant (конец) + ^ya] — бесконечное
samāpattibhyām (f.I.du.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — совпадение [сознания] {41,42}


99. Благодаря нему {97} [йогин] не задет двойственностью.


ततो द्वन्द्वानभिघातः ॥४८॥

tato dvandvānabhighātaḥ ॥48॥

tatas dvandva-anabhighātas (TP)

tatas — по причине того
dvandva [dva (два) + dva (два)] — двойственность, противоположности (холод и жара и т.п.)
anabhighātas (ppp.N.sg.) /anabhighāta/ [an + abhi + √hn/han (убить) + ^ta] — нераненый, незадетый


100. Управление дыханием [есть] прекращение движения вдоха и выдоха, когда [йогин] находится в том [сидении].


तस्मिन् सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदः प्राणायामः ॥४९॥

tasmin sati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ ॥49॥

tasmin sati śvāsa-praśvāsayor (DV) gati-vicchedas (TP) prāṇā-yāmas (TP)

tasmin (pron.L.sg.) /tad/ — в том (abs.loc.)
sati sati (n.L.sg.) /sat/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — когда существует, когда находится
śvāsa [√śuøs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — вдох {31}
praśvāsāyos (n.G.du.) /praśvāsa/ [pra + √śūøs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — выдох {31}
gati [√gm̥/gam (идти) + ^ti] — движение
vicchedas (m.N.sg.) /viccheda/ [vi + √chid (отрезать) + ^a] — разрез, раздел, прекращение
prāṇāyāmas (m.N.sg.) /prāṇāyāma/ [pra +√an (дышать) + ā + √ym̥/yam (управлять) + ^a] — управление дыханием {80}


101. [Управление дыханием] бывает внешним, внутренним и с задержкой, определяется временем, местом и числом, [при регулярности становится] длительным и тонким.

बाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिर्देशकालसंख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्मः ॥५०॥

bāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṃkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ ॥50॥

bāhya-abhyantara-stambha-vṛttis ((DV3)TP) deśa-kāla-saṃkhyābhis (DV3) paridṛṣṭas dīrgha-sūkṣmas (DV)

bāhya [√*bah (снаружи) + ^ya] — внешний
abhyantara [abhi + √*antar (внутри) + ^a] — внутренний
stambha [√stn̥bh/stambh (подпирать) + ^a] — подпорка
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vrt (вертеть) +^ti] — активности {2,4,10,41,62,66}
deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление {82}
kāla [√kal (двигаться) + ^a] — время {82}
saṁkhyābhis (f.I.pl.) /saṁkhyā/ [sam + √khyā (рассматривать)] — числа
paridṛśtas (ppp.m.N.sg.) /paridṛśta/ [pari + √dṛś (видеть)] — осмотренный, определенный
dīrgha [√*dīrgh + ^a] — долгий, глубокий {14}
sūkṣmas (m.N.sg.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44,45,61}


102. Четвертый [вид управления дыханием] превосходит области как внутренних, так и внешних {101}.


बाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः ॥५१॥

bāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ ॥51॥

bāhya-abhyantara(DV)-viṣayā-ākṣepī ((TP)TP) caturthas

bāhya [√*bah (снаружи) + ^ya] — внешний {101}
ābhyantara [abhi + √*antar (внутри) + ^a] — внутренний {101}
viṣaya [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область {11,15,37}
ākṣepī (m.N.sg.) /ākṣepin/ [ā + √kṣip (бросать) + ^in] — переброс, превосходство
caturthas — четвертый


103. От того {102} разрушается оболочка, [покрывающая] ясный свет.


ततः क्षीयते प्रकाशावरणम् ॥५२॥

tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam ॥52॥

tatas kṣīyate prakāśa-avaraṇam (TP)

tatas (adv.Ab.) — оттого
kṣīyate (pass.Ā.3.sg.) /kṣīya/ [√kṣi (рушить) + ^ya] — разрушается
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — видимость, яркость, ясный свет {69}
āvaraṇam (n.N.sg.) /āvaraṇa/ [ā + √vṛ (прятать) + ^ana] — оболочка, покров


104. И [обретается] пригодность ума к удержанию [внимания].


धारणासु च योग्यता मनसः ॥५३॥

dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ ॥53॥

dhāraṇāsu ca yogyatā manasas

dhāraṇāsu (f.L.pl.) /dhāraṇā/ [√dhṛ (держать) + ana] — удержание {80}
ca — и
yogyatā [√yuj (соединять) + ^ya + ^tā] — пригодность, способность (управл. через L.)
manasas (n.G.sg.) /manas/ [√mn̥/man (думать) + ^as] — ума, мысли


105. Переориентация органов чувств и действий — это как буд-то подражание [ими — о.ч. и о.д.] собственной формы сознания, когда они не соединены со своими сферами.


स्वविषयासंप्रयोगे चित्तस्य स्वरूपानुकार इवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः॥५४॥

svaviṣayāsaṃprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṃ pratyāhāraḥ ॥54॥

sva-viṣaya-asaṃprayoge ((KD)TP) cittasya svarūpa-anukāra (TP) iva indriyāṇām pratyāhāras

sva — свой
viṣaya [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область {11,15,37,102}
asaṁprayoge (m.L.sg.) /asaṁprayoga/ [a + sam + pra + √yuj (соединять) + ^a] — не при соединении
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,8,17,43,74}
anukāra [anu + √kṛ (делать) + ^a] — подражание, сходство
iva — подобно
indriyānām (n.G.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способностей чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92,94}
pratyāhāras (m.N.sg.) /pratyāhāra/ [prati + ā + √hṛ (брать) + ^a] — забирание внутрь, переориентация органов чувств


106. Благодаря этому {105} возникает полная подконтрольность органов чувств и действий.


ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम् ॥५५॥

tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām ॥55॥

tatas paramā vaśyatā indriyāṇām

tatas (adv.Ab.) — оттого, благодаря этому
paramā [√*para + ^mā] — высшая, полная
vaśyatā (f.N.sg.) [√uøś/vaś (желать) + ^ya + ^tā] — подконтрольность
indriyānām (n.G.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способностей чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92,94,105}



1. Глава о сверхспособностях. Йога сутры Патанджали

विभूतिपाद
vibhūti pāda
[vi + √bhū(быть) + ^ti] — сверхспособности


107. Удержание — связь сознания с [определенным] местом.


देशबन्धश्चित्तस्य धारणा ॥१॥

deśabandhaścittasya dhāraṇā ॥1॥

deśa-bandhas (TP) cittasya dhāraṇā

deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление {82,101}
bandhas (m.N.sg.) /bandha/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105}
dhāraṇā (f.N.sg.) [√dhṛ (держать) + anā] — удержание {80,104}


108. Поглощение внимания — однородность сознательной деятельности там (в том месте).


तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम् ॥२॥

tatra pratyayaikatānatā dhyānam ॥2॥

tatra pratyaya-eka-tānatā ((TP)DG) dhyānam

tatra — там
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71}
eka — один, единственный
tānatā [√tn̥/tan (тянуть) + ^a] — тканность
ekatānatā — однородность
dhyānam (n.N.sg.) [√dhyā (думать) + ^ana] — поглощение внимания, мыслительная фиксация {62,80}


109. То (поглощение внимания), которое выявляет только объект и как будто лишено собственной формы, — это сосредоточение.


तदेवार्थमात्रनिर्भासं स्वरूपशून्यमिव समाधिः ॥३॥

tadevārthamātranirbhāsaṃ svarūpaśūnyamiva samādhiḥ ॥3॥

|tad eva artha-mātra-nirbhāsam ((TP)TP)|BV svarūpa-śūnyam (KD)|BV iva samādhis

tad -то
eva — вот, же
artha [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43,53,69,72}
mātra [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — только (в сложных словах.)
nirbhāsam (n.N.sg.) /nirbhāsa/ [nir + √bhās (сиять) + ^a] — выявление, высвечивание
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,8,17,43,74,105}
śūnyam (n.N.sg.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — ноль, отсутствие, пустота, лишённость {9,43}
iva — как, подобно
samādhis (f.N.sg.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80}


110. Итоговая дисциплина — единство триады (удержание, поглощение внимания, сосредоточение).


त्रयमेकत्र संयमः ॥४॥

trayamekatra saṃyamaḥ ॥4॥

trayam ekatra saṃyamas

trayam (n.N.sg.) /traya/ — триада
ekatra [eka (единый) + ^tra] — воедино, в одном
saṁyamas (m.N.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — дисциплина, собирающая другие дисциплины, итоговая дисциплина


111. Свет мудрости [возникает] благодаря овладению ею {110}.


तज्जयात्प्रज्ञालोकः ॥५॥

tajjayātprajñālokaḥ ॥5॥

tad jayāt prajñā-ālokas (TP)

tad — то
jayāt (m.Ab.sg.) /jaya/ [√ji (побеждать) + ^a] — благодаря победе, овладению {92}
prajñā (f.N.sg.) [pra + √jñā (знать)] — мудрость {20,48,49,78}
ālokas (m.N.sg.) /āloka/ [ā + √loc (видеть) + ^a] — свет


112. Она {110} применяется поэтапно.


तस्य भूमिषु विनियोगः ॥६॥

tasya bhūmiṣu viniyogaḥ ॥6॥

tasya bhūmiṣu viniyogas

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
bhūmiṣu (f.L.pl.) /bhūmi/ [√bhū (быть) + ^mi] — основание, этап, стадия {14,27}
viniyogas (m.N.sg.) /viniyoga/ [vi + ni + √yuj (соединять) + ^a] — распределение, применение


113. Триада {110} — внутренние [процессы] в отличии от предшествующих.


त्रयमन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः ॥७॥

trayamantaraṅgaṃ pūrvebhyaḥ ॥7॥

trayam antaraṅgam pūrvebhyas

trayam (n.N.sg.) /traya/ — триада {110}
antaraṅgam (n.N.sg.) /antaraṅga/ [antar(внутренний) + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — внутренний процесс (часть)
pūrvebhyas (m.Ab.pl.) /pūrva/ [√*pṝ (старый) + ^va] — от первых (от начальных) {18}


114. Она же {113} [есть] внешний процесс для [сосредоточения] без семени.


तदपि बहिरङ्गं निर्बीजस्य ॥८॥

tadapi bahiraṅgaṃ nirbījasya ॥8॥

tad api bahiraṅgam nirbījasya

tad — та
api — же
bahiraṅgam (n.N.sg.) /bahiraṅga/ [bahir (внешний) + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — внешний процесс (часть)
nirbījasya (m.G.sg.) /nirbīja/ [nir + [√*bīj/vīj + ^a] — у [сосредоточения] без семени


115. Изменение [в форме] сдерживания, [которому] сопутствует сознание в моменты сдерживания — это ослабление активных и проявление подавленных склонностей.


व्युत्थाननिरोधसंस्कारयोरभिभवप्रादुर्भावौ निरोधक्षणचित्तान्वयो निरोधपरिणामः ॥९॥

vyutthānanirodhasaṃskārayorabhibhavaprādurbhāvau nirodhakṣaṇacittānvayo nirodhapariṇāmaḥ ॥9॥

vyutthāna-nirodha-saṃskārayos ((DV)KD) abhibhava-prādurbhāvau (DV) nirodha-kṣaṇa-citta-anvayas (((TP)TP)TP)|BV |nirodha-pariṇāmas (KD)

vyutthāna [vi + ut + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — разрастание (активность)
nirodha [ni + √rudh (расти) + ^a] — сдерживание роста (контроль) {2,12,51}
saṁskārayos (m.G.du.) /saṁskāra/ [sam + √skṛ (делать) + ^a] — склонностей {18,50,66}
abhibhava [abhi + √bhū (быть) + ^a] — преобладание над, ослабление
prādurbhāvau (m.N.Du.) /prādurbhāva/ [prā + dur + √bhū (быть) + ^a] — проявление
nirodha [ni + √rudh (расти) + ^a] — сдерживание роста (контроль) {2,12,51,115}
kṣaṇa [√*kṣan + ^a] — момент (св. с √*akṣ (глаз)
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107}
anvayas [anu + √i (идти) + ^a] — сопутствие
nirodha [ni + √rudh (расти) + ^a] — сдерживание роста (контроль) {2,12,51,115}
pariṇāmas (m.N.sg.) /pariṇāma/ [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66}


116. Спокойное течение того (сознания) [происходит] благодаря склонности.


तस्य प्रशान्तवाहिता संस्कारात् ॥१०॥

tasya praśāntavāhitā saṃskārāt ॥10॥

tasya praśānta-vāhitā (KD) saṃskārāt

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
praśānta (ppp.) [pra + √śm̥̄/śam (успокаивать) + ^ta] — умиротворенный, спокойный
vāhitā (caus. ppp.) [√uøh/vah (нести) + ay + ^ta + a] — несомый, течение, поток
saṁskārāt (m.Ab.sg.) /saṁskāra/ [sam + √skṛ(делать) + ^a] — из-за склонности {18,50,66,115}


117. Изменение сознания в сосредоточении [есть] устранение рассеянности и возникновение сосредоточенности на одном.


सर्वार्थतैकाग्रतयोः क्षयोदयौ चित्तस्य समाधिपरिणामः ॥११॥

sarvārthātaikāgratayoḥ kṣayodayau cittasya samādhipariṇāmaḥ ॥11॥

sarva-arthatā(KD)-eka-agratayos(DG) (DV) kṣaya-udayau (DV) cittasya samādhi-pariṇāmas (TP)

sarva — всё
arthatā [√ṛ (направлять) + tha + ^tā] — направленность {28,32,42,43,53,69,72}
sarvārthata — рассеянность
eka — один, единственный
agratayos (f.G.du.) /agratā/ [√aj (ездить) + ^ra + ^tā] — вершинность, острийность, точечность
kṣaya [√kṣi (разрушать) + ^ya] — разрушение, устранение, подавление {79,94}
udayau (n.N.du.) /udaya/ [ut + √i (идти) + ^a] — идти вверх, поднятие, прилив, возникновение
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105,107,115}
samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80,109}
pariṇāmas (m.N.sg.) /pariṇāma/ [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66,115}


118. Поэтому изменение сознания в сосредоточенности на чем-то одном — это равенство успокоенной и возникшей сознательных деятельностей.


ततः पुनः शान्तोदितौ तुल्यप्रत्ययौ चित्तस्यैकाग्रतापरिणामः ॥१२॥

tataḥ punaḥ śāntoditau tulyapratyayau cittasyaikāgratāpariṇāmaḥ ॥12॥

tatas punas śānta-uditau (DV) tulya-pratyayau (KD) cittasya eka-agratā-pariṇāmas ((DG)TP)

tatas (Ab.) /tad/ — от того, поэтому
punas — снова
śānta (ppp.) (√śm̥̄/śam (успокаиваться) + ^ta) — успокоенная
uditau (ppp.m.N.du.) /udita/ [ud + √i (идти) + ^ta] — восходящая, возникшая
tulya [√tul (взвешивать) + ^ya] — равенство
pratyayau (m.N.du.) /pratyaya/ [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71,108}
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105,107,115,117}
eka — один, единственный
agratā [√aj (ездить) + ^ra + ^tā] — вершинность, острийность, точечность
pariṇāmas (m.N.sg.) /pariṇāma/ [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66,115,117}


119. Этим {115,117,118} объясняются изменения состояний, признаков и качеств в первоэлементах и способностях чувствовать и действовать.


एतेन भूतेन्द्रियेषु धर्मलक्षणावस्थापरिणामा व्याख्याताः ॥१३॥

etena bhūtendriyeṣu dharmalakṣaṇāvasthāpariṇāmā vyākhyātāḥ ॥13॥

etena bhūta-indriyeṣu (DV) dharma-lakṣaṇa-avasthā(DV3)-pariṇāmās (TP) vyākhyātās

etena (m.I.sg) /etad/ — этим
bhūta [√bhū (быть) + ^ta] — бывший, прошлый, первоэлементы {69}
indriyeṣu (m.L.pl.) /indriya/[√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать {69,92,94,105,106}
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит
lakṣaṇa [√lakṣ (характеризовать) + ^ana] — признак, характеристика
avasthā [ava + √sthā(стоять)] — состояние {3}
pariṇāmās (m.N.pl.) /pariṇāma/ [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменения {66,115,117,118}
vyākhyātās (ppp.m.N.pl.) /vyākhyā/ [vi + ā + √khyā (рассматривать) + ^ta] — объясненные


120. Носитель качества — это то, в чем [имеет место] последовательность успокоенных, возникших и неопределенных качеств.


शान्तोदिताव्यपदेश्यधर्मानुपाती धर्मी ॥१४॥

śāntoditāvyapadeśyadharmānupātī dharmī ॥14॥

śānta-udita-avyapadeśya(DV3)-dharma-anupātin ((KD)TP) dharmī

śānta (ppp.) (√śm̥̄/śam (успокаиваться) + ^ta) — успокоенная {118}
udita (ppp.) [ud + √i (идти) + ^ta] — восходящая, возникшая{118}
avyapadeśya [a + vi + apa + √diś (направлять) + ^ya] — неопределенный (никуда не направлен)
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит {119}
anupātin (f.N.sg.) /anupātin/ [anu + √pat (падать) + ^in] — то, в чем последовательность
dharmin (f.N.sg.) /dharmin/ [√dhṛ(держать) + ^m + ^in] — носитель качества


121. Разница последовательностей {120} — это причина разницы [стадий] изменения.


क्रमान्यत्वं परिणामान्यत्वे हेतुः ॥१५॥

kramānyatvaṃ pariṇāmānyatve hetuḥ ॥15॥

krama-anyatvam (TP) pariṇāma-anyatve (TP) hetus

krama [√kṛm̥̄/kram (стремиться, ходить) + ^a] — прохождение, последовательность
anyatvam (n.N.sg.) /anyatva/ [anya (иной, остальной) + ^tva] — разница
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66,115,117,118,119}
anyatve (n.L.sg.) /anyatva/ [anya (иной, остальной) + ^tva] — в разнице {121}
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина {65,68,74,75}


122. Благодаря итоговой дисциплине на триаду {115,117,118} изменений [достигается] знание прошлого и будущего.


परिणामत्रयसंयमादतीतानागतज्ञानम् ॥१६॥

pariṇāmatrayasaṃyamādatītānāgatajñānam ॥16॥

pariṇāma-traya-saṃyamāt ((TP)TP) atīta-anāgata-jñānam ((DV)TP)

pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66,115,117,118,119,121}
traya — триада
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — по причине дисциплины, аккумулирующей другие дисциплины, итоговая дисциплина {110}
atīta (ppp.) [ati + √i (идти) + ^ta] — ушедший, прошлое
anāgata (ppp.) [an + ā + √gm̥/gam (идти) + ^ta] — непришедшее, ненаступившее, будущее
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79}


123. От наложения друг на друга слова, объекта и сознательной деятельности [происходит] путаница.
Благодаря итоговой дисциплине на их раздельность [достигается] знание звуков всех существ.


शब्दार्थप्रत्ययानामितरेतराध्यासात् संकरस्तत्प्रविभागसंयमात् सर्वभूतरुतज्ञानम् ॥१७॥

śabdārthapratyayānāmitaretarādhyāsāt saṃkarastatpravibhāgasaṃyamāt sarvabhūtarutajñānam ॥17॥

śabda-artha-pratyayānām (DV3) itara-itara-adhyāsāt ((TP)TP) saṃkaras tat-pravibhāga-saṃyamāt ((TP)TP) sarva-bhūta-ruta-jñānam (((KD)TP)TP)

śabda [√*śabd + ^a] — слово
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект {28,32,42,43,53,69,72,109}
pratyayānām (m.G.pl.) /pratyaya/ [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71,108,118}
itaretara [itara (другой) + itara (другой)] — друг на друга
adhyāsāt (m.Ab.sg.) /adhyāsa/ [adhi + √ø̄s/ās (сидеть) + ^a] — от наложения
saṁkaras (m.N.sg.) /saṁkara/ [sam + √kṛ (делать) + ^a] — смесь, путаница
tad — тот
pravibhāga [pra + vi + √bhn̥j/bhaj (ломать) + ^a] — разделение, раздельность
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122}
sarva — всё
bhūta [√bhū (быть) + ^ta] — бывший, прошлый, первоэлементы, существа {69,119}
ruta [√ru (реветь) + ^ta] — шум, крик
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122}


124. Благодаря [тому, что итоговая дисциплина] делает склонности очевидными, [достигается] знание предыдущих форм рождения.

संस्कारसाक्षात्करणात् पूर्वजातिज्ञानम्॥१८॥

saṃskārasākṣātkaraṇāt pūrvajātijñānam ॥18॥

saṃskāra-sākṣāt-karaṇāt ((TP)KD) pūrva-jāti-jñānam ((KD)TP)

saṁskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — склонность {18,50,66,115,116}
sākṣāt (n.Ab.sg.) /sākṣa/ [sa +√*akṣ (глаз) + ^a] — очевидность
karaṇāt (n.Ab.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — благодаря деланию
sākṣāt-karaṇāt — благодаря тому, что [склонности] делаются очевидными
pūrva [√*pṝ (старый) + ^va] — от первых(от начальных) {18,113}
jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — форма рождения {64,82}
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123}


125. [Благодаря тому, что делается очевидной] сознательная деятельность, [достигается] знание чужих сознаний.


प्रत्ययस्य परचित्तज्ञानम् ॥१९॥

pratyayasya paracittajñānam ॥19॥

pratyayasya para-citta-jñānam ((KD)TP)

pratyayasya (m.G.sg.) /pratyaya/ [prati + √i (идти) + ^a] — убежденности, уверенности, сознательной деятельности {10,18,19,71,108,118,123}
para — чужой, высший
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118}
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124}


126. Но не их (чужих сознаний) с опорой (объектом), поскольку она существует вне сферы [наблюдения]..


न च तत् सालम्बनं तस्याविषयीभूतत्वात् ॥२०॥

na ca tat sālambanaṃ tasyāviṣayībhūtatvāt ॥20॥

na ca tad sālambanam tasya aviṣayī-bhūtatvāt (KD)

na — не
ca — и, но
tad — то, он,
sālambanam (n.N.sg.) /sālambana/ [sa + ā + √lamb (висеть) + ^ana] — с опорой, с основой
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его, ее
aviṣayī [a + vi + √si (связывать) + ^in] — за сферой [наблюдаемого]
bhūtatvāt (n.Ab.sg.) /bhūtatvā/ [√bhū (быть) + ^ta + ^tva] — по причине существования


127. Благодаря итоговой дисциплине на телесную форму при отсутствии соединения глаза и света, опирающегося на способность ее (телесной формы) быть схватываемой, [возникает] невидимость.


कायरूपसंयमात् तद्ग्राह्यशक्तिस्तम्भे चक्षुःप्रकाशासंप्रयोगेऽन्तर्धानम् ॥२१॥

kāyarūpasaṃyamāt tadgrāhyaśaktistambhe cakṣuḥprakāśāsaṃprayoge'ntardhānam ॥21॥

kāya-rūpa-saṃyamāt ((TP)TP) tad-grāhya-śakti-stambhe (((TP)TP)TP)|BV cakṣus-prakāśa(DV)-|asaṃprayoge (TP) antardhānam

kāya (√ci (считать) + ^a) — тело {94}
rūpa [√*rūp (форма) + ^a] — форма {3,4,8,17,43,74,105}
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123}
tad — тот
grāhya [√gṛøh/grah (хватать) + ^ya] — — схватываемое, воспринимаемое, наблюдаемое {41}
śakti [√śak(мочь) + ^ti] — способность {57,74}
stambhe (m.L.sg.) /stambha/ [√stn̥bh/stambh (подпирать) + ^a] — при опоре
cakṣus [√cakṣ (смотреть) + ^us] — глаз
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — освещение {69,103}
asaṁprayoge (m.L.sg.) /asaṁprayoga/ [a + sam + pra + √yuj (соединять) + ^a] — при отсутствии соединения {95,105}
antardhānam (n.N.sg.) /antardhāna/ [antar (внутри) + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — исчезновение, невидимость


128. Деяние [может быть] начавшим приносить плоды и еще не начавшим. Благодаря итоговой дисциплине [на деяние] или из-за дурных предзнаменований [достигается] знание предстоящей кончины.


सोपक्रमं निरुपक्रमं च कर्म तत्संयमादपरान्तज्ञानमरिष्टेभ्यो वा ॥२२॥

sopakramaṃ nirupakramaṃ ca karma tatsaṃyamādaparāntajñānamariṣṭebhyo vā ॥22॥

sopakramaṃ nirupakramaṃ ca karma tat-saṃyamād (TP) apara-anta-jñānam ((KD)TP) ariṣṭebhyas vā

sopakramam (n.N.sg.) /sopakrama/ [sa + upa + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^a] — предпринимаемое, начавшее приносить плоды
nirupakramam (n.N.sg.) /nirupakrama/ [nir + upa + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^a] — бездействующее, еще не начавшее приносить плоды
ca — и
karman [√kṛ (делать) + ^man] — деяние {24,63}
tad — то, он
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127}
apara [√*apa + ^ra] — следующий, будущий
anta — конец
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124}
ariṣṭebhyo (m.Ab.pl.) /ariṣṭa/ [a + √riṣ (ранить) + ^ta] — от предвещания несчастья
— или, же


129. [Благодаря итоговой дисциплине] на дружелюбие и другие {33} [чувства, достигается соответствующая] сила.


मैत्र्यादिषु बलानि ॥२३॥

maitryādiṣu balāni ॥23॥

maitri-ādiṣu (TP)|BV balāni

maitrī [√*mitr + ^ī] — дружелюбие {33}
ādiṣu (m.L.pl.) /ādi/ — в ряду, начинающемся с, в других
balāni (n.N.pl.) /bala/ [√*bal + ^a] — сила, могущество


130. [Благодаря итоговой дисциплине] на силы [появляются соответствующие] силы слона и т.п.


बलेषु हस्तिबलादीनि ॥२४॥

baleṣu hastibalādīni ॥24॥

baleṣu hasti-bala-ādīni ((TP)TP)

baleṣu (m.L.pl.) /bala/ [√*bal + ^a] — в силах, в могуществах {129}
hastin [√*hast + ^in] — имеющий хобот, слон
bala [√*bal + ^a] — силы, могущества {129,130}
ādīni (n.N.pl.) /ādin/ — начинающийся с


131. Благодаря стабильности света активности [ума, достигается] знание тонких, устраненных и далеких [объектов].


प्रवृत्त्यालोकन्यासात् सूक्ष्मव्यवहितविप्रकृष्टज्ञानम् ॥२५॥

pravṛttyālokanyāsāt sūkṣmavyavahitaviprakṛṣṭajñānam ॥25॥

pravṛtti-āloka-nyāsāt ((TP)TP) sūkṣma-vyavahita-viprakṛṣṭa-jñānam ((DV3)TP)

pravṛtti [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — активность, деятельность {35}
āloka [ā + √lok (видеть) + ^a] — свет
nyāsāt (m.Ab.sg.) /nyāsa/ [ni + √ø̄s/ās (сидеть) + ^a] — усидчивость
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44,45,61,101}
vyavahita (ppp.) [vi + ava + √hø̄/hā (покидать) + ^ta] — устраненный, невидимый
viprakṛṣṭa (ppp.) [vi + pra + √kṛṣ (тащить) + ^ta] — далекий
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128}


132. Благодаря итоговой дисциплине на Солнце [достигается] знание мироздания.


भुवनज्ञानं सूर्ये संयमात् ॥२६॥

bhuvanajñānaṃ sūrye saṃyamāt ॥26॥

bhuvana-jñānam (TP) sūrye saṃyamāt

bhuvana [√bhū (быть) + ^ana] — мироздание
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131}
sūrye (m.L.sg.) /sūrya/ [√*sūr + ^ya] — в Солнце
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — от саньямы, от итоговой дисциплины {110,122,123,127,128}


133. [Благодаря итоговой дисциплине] на Луну [достигается] знание расположения звезд.


चन्द्रे ताराव्यूहज्ञानम् ॥२७॥

candre tārāvyūhajñānam ॥27॥

candre tārā-vyūha-jñānam ((TP)TP)

candre (m.L.sg.) /candra/ [√cn̥d/cand (светить) + ^ra] — светоч, Луна
tārā /tāra/ [√*tār + ^a] — звезда
vyūha [vi + √ūh (убирать) + ^a] — расположение, распределение
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132}


134. [Благодаря итоговой дисциплине] на ось мира [достигается] знание о движении тех (звёзд).


ध्रुवे तद्गतिज्ञानम् ॥२८॥

dhruve tadgatijñānam ॥28॥

dhruve tad-gati-jñānam ((TP)TP)

dhruve (m.L.sg.) /dhruva/ [√dhru (фиксировать) + ^a] — ось мира, полярная звезда
tad — то, оно
gati [√gm̥/gam (идти) + ^ti] — движение
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133}


135. [Благодаря итоговой дисциплине] на пупочную чакру [достигается] знание расположения [органов] тела.

नाभिचक्रे कायव्यूहज्ञानम् ॥२९॥

nābhicakre kāyavyūhajñānam ॥29॥

nābhi-cakre (TP) kāya-vyūha-jñānam ((TP)TP)

nābhi /nābhi/ [√*nābh + ^i] — пупок
cakre (m.L.sg.) [n.L.sg.] /cakra/ [√*cakr + ^a] — колесо, чакра
kāya [√ci (считать) + ^a] — тело {94,127}
vyūha [vi + √ūh (убирать) + ^a] — расположение, распределение {133}
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134}


136. [Благодаря итоговой дисциплине] на горловую впадину [достигается] остановка голода и жажды.


कण्ठकूपे क्षुत्पिपासानिवृत्तिः ॥३०॥

kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ ॥30॥

kaṇṭha-kūpe (TP) kṣutpipāsā-nivṛttis ((DV)TP)

kaṇṭha [√*kaṇṭh + ^a] — горло
kūpe (m.L.sg.) /kūpa/ [√*kūp + ^a] — впадина, пещера
kṣut [√kṣudh (голодать)] — голод
pipāsā [desid.2√pā (пить) + ^s + ^a] — жажда
nivṛttis (m.N.sg.) /nivṛtti/ [ni + √vṛt (вертеть) + ^ti] — остановка


137. [Благодаря итоговой дисциплине] на трахею [достигается] неподвижность.


कूर्मनाड्यां स्थैर्यम् ॥३१॥

kūrmanāḍyāṃ sthairyam ॥31॥

kūrma-nāḍyām (TP) sthairyam

kūrma [√*kūrm + ^a] — черепаха
nāḍyām (f.L.sg.) /nāḍī/ [√*nāḍ + ^ī] — трубка
sthairyam (n.N.sg.) /sthairya/ [√sthø̄/sthā (стоять) + ^ī + ^r + ^ya] — неподвижность


138. [Благодаря итоговой дисциплине] на сияние в голове [появляется] видение достигших совершенства.


मूर्धज्योतिषि सिद्धदर्शनम् ॥३२॥

mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam ॥32॥

mūrdha-jyotiṣi (TP) siddha-darśanam (TP)

mūrdha [√*mūrdh + ^a] — голова
jyotiṣi (f.N.sg.) /jyotis/ [√jyut (сиять) + ^iṣ] — сияние
siddha (ppp.) [√sidh (достигать) + ^ta] — достигший совершенства
darśanam (n.N.sg.) /darśana/ [√dṛś (видеть) + ^ana] — видение {57,92}


139. Или благодаря озарению [возникает знание] всего.


प्रातिभाद्वा सर्वम् ॥३३॥

prātibhādvā sarvam ॥33॥

prātibhāt vā sarvam

prātibhāt (m.Ab.sg.) /prātibha/ [prāti + √bhā (сиять) + ^a] — озарение, интуиция (vrdh. приставки)
— или
sarva — всё


140. [Благодаря итоговой дисциплине] на сердце [достигается] постижение сознания.


हृदये चित्तसंवित् ॥३४॥

hṛdaye cittasaṃvit ॥34॥

hṛdaye citta-saṃvit (TP)

hṛdaye (m.L.sg.) /hṛdaya/ [√*hrd + ^aya] — в сердце
citta [√cit(воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105,107,115,117,118,125}
saṁvid [sam + √vid(знать)] — сознавание, постижение


141. Получение опыта — неразличённость в сознательной деятельности саттвы и Пуруши, никогда не смешивающихся, потому что (у саттвы) есть свойство быть объектом для другого (Пуруши).
Благодаря итоговой дисциплине на то, что является объектом для самого себя, [возникает] знание Пуруши.


सत्त्वपुरुषयोरत्यन्तासंकीर्णयोः प्रत्ययाविशेषो भोगः परार्थात्वात्स्वार्थसंयमात्पु रुषज्ञानम् ॥३५॥

sattvapuruṣayoratyantāsaṃkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo bhogaḥ parārthātvātsvārthasaṃyamāt puruṣajñānam ॥35॥

sattva-puruṣayor (DV) atyanta-asaṃkīrṇayos (KD) pratyaya-aviśeṣas (TP) bhogas para-arthātvād (KD) svārtha-saṃyamāt (TP) puruṣa-jñānam (TP)

sattva [√øs/ās (быть) + ^n̥t + ^tva] — сияние, благость, истина {92}
puruṣayos (m.G.du.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруши {16,24}
atyanta [ati + anta (конец)] — запредельный, совершенный, никогда
asaṁkīrṇayos (ppp.m.G.du) /asaṁkīrṇa/ [a + sam + √kṝ (разбрасывать) + ^na] — несмешанный
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71,108,118,123,125}
aviśeṣas (m.N.sg.) /aviśeṣa/ [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — неразличённость {22,24,49,70}
bhogas (m.N.sg.) /bhoga/ [√bhuj (получать удовольствие) + ^a] — благо, удовольствие, опыт {64,69}
parārthatvāt (m.Ab.sg.) /parārthatva/ [para + √ṛ (направлять) + tha + tva] — свойство быть объектом для другого
svārtha [sva + √ṛ (посылать) + tha] — самоцель, самообъект
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132}
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруша {16,24,141}
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134,135}


142. Оттого рождаются: озарение и [сверхъестественная сила] слышания, осязания, видения, вкуса, обоняния..


ततः प्रातिभश्रावणवेदनादर्शास्वादवार्ता जायन्ते ॥३६॥

tataḥ prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārtā jāyante ॥36॥

tatas prātibha-śrāvaṇa-vedana-ādarśa-āsvāda-vārtā (DV6) jāyante

tatas (Ab.) — оттого
prātibha [prāti + √bhā (сиять) + ^a] — озарение, интуиция {139}
śrāvaṇa (caus.) [√śru (слышать) + ^ay + ^ana] — слышание
vedana [√vid (знать) + ^ana] — осязание, чувствительность
ādarśa [ā + √dṛś (видеть) + ^a] — (пред) видение
āsvāda [ā + √svād (сладить) + ^a] — (пред) вкусие
vārtā (m.N.pl.) /vārta/ [√vṛt (вращать) + ^a] — обоняние
jāyante (4кл. Ā.3.pl.) [√jn̥̄/jan (рождать) + ^ya] — рождаются


143. Они {142} [являются] препятствиями в сосредоточении [и] совершенствами при пробуждении.


ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः ॥३७॥

te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ ॥37॥

te samādhau upasargās vyutthāne siddhayas

te (m.N.pl.) /tad/ — те
samādhau (m.L.sg.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80,109,117}
upasargās (m.N.pl.) [upa + √sṛj (создавать) + ^a] — препятствия
vyutthāne (n.L.sg.) /vyutthāna/ [vi + ut + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — пробуждение
siddhayas (f.N.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижения, совершенства


144. Благодаря отпусканию причин зависимости сознания и понимания его образа действия [достигается способность] вхождения в другие тела.


बन्धकारणशैथिल्यात्प्रचारसंवेदनाच्च चित्तस्य परशरीरावेशः ॥३८॥

bandhakāraṇaśaithilyātpracārasaṃvedanācca cittasya paraśarīrāveśaḥ ॥38॥

bandha-kāraṇa-śaithilyāt ((TP)TP) pracāra-saṃvedanāt (TP) ca cittasya paraśarīra-āveśas (TP)

bandha [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь, зависимость {107}
kāraṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — действие, причина
śaithilyāt (m.Ab.sg.) /śaithilya/ [√śī (лежать) + ^thi + ^l + ^ya] — отпускание {97}
pracāra [pra + √cṝ (двигаться) +^a] — применение, поведение, образ действия
saṁvedanāt (n.Ab.sg.) /saṁvedana/ [sam + √vid (знать) + ^ana] — сознавание, понимание
ca — и
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140}
paraśarīra [para + √śṝ (рушить) + ^ī + ^ra] — другое тело
āveśas (m.N.sg.) /āveśa/ [ā + √viś (входить) + ^a] — вхождение


145. Благодаря покорению потока дыхания от горла до головы (уданы) [достигается способность быть] незатронутым водой, грязью, шипами и прочим, а также [обретает способность] вознесения.


उदानजयाज्जलपङ्ककण्टकादिष्वसङ्ग उत्क्रान्तिश्च ॥३९॥

udānajayājjalapaṅkakaṇṭakādiṣvasaṅga utkrāntiśca ॥39॥

udāna-jayāt (TP) jala-paṅka-kaṇṭaka-ādiṣu-asaṅga ((DV4)|BV TP) utkrāntis ca

udāna [ut + √an (дышать) + ^a] — поток дыхания от горла до головы
jayāt (m.Ab.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — от победы, от покорения {92,111}
jala [√*jal + ^a] — вода
paṅka [√*paṅk + ^a] — грязь, трясина, глина
kaṇṭaka [√*kaṇṭ + ^aka] — шипы
ādiṣu (m.L.pl.) /ādi/ — в других
asaṅga [a + sam + √gm̥/gam (идти)] — незатронутость, несохождение
utkrāntis (f.N.sg.) /utkrānti/ [ut + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^ti] — вознесение
ca — и


146. Благодаря покорению потока дыхания в области пупка (саманы) [достигается способность] раскаления.


समानजयाज्ज्वलनम् ॥४०॥

samānajayājjvalanam ॥40॥

samāna-jayāt (TP) jvalanam

samāna [sam + √an (дышать) + ^a] — поток дыхания в области пупка
jayāt (m.Ab.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — от победы, от покорения {92,111,145}
jvalanam (n.N.sg.) /prajvalana/ [√jval (поджигать) + ^ana] — возгорание, свечение, раскаление


147. Благодаря итоговой дисциплине на связь уха и пространства [достигается] божественный слух.


श्रोत्राकाशयोः संबन्धसंयमाद्दिव्यं श्रोत्रम् ॥४१॥

śrotrākāśayoḥ saṃbandhasaṃyamāddivyaṃ śrotram ॥41॥

śrotṛ-ākāśayos (DV) saṃbandha-saṃyamāt (TP) divyam śrotram

śrotṛ [√śru (слышать) + ^tṛ] — слушающий, ухо
ākāśayos (m.G.du.) /ākāśa/ [ā + √kāś (показывать) + ^a] — эфир, атмосфера, пространство
sambandha [sam + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141}
divyam (n.N.sg.) /divya/ [√div (сиять) + ^ya] — сияющий, божественный
śrotram (n.N.sg.) /śrotra/ [√śru (слышать) + ^tra] — слух


148. Благодаря итоговой дисциплине на связи тела и пространства или благодаря введению [ума] в состояние лёгкости, как у хлопка, [достигается сила] хождения по пространству.


कायाकाशयोः संबन्धसंयमाल्लघुतूलसमापत्तेश्चाकाशगमनम् ॥४२॥

kāyākāśayoḥ saṃbandhasaṃyamāllaghutūlasamāpatteścākāśagamanam ॥42॥

kāya-ākāśayos (DV) saṃbandha-saṃyamāt (TP) laghu-tūla-samāpattes ((KD)TP) ca akāśa-gamanam (TP)

kāya [√ci (считать) + ^a] — тело {94,127,135}
ākāśayos (m.G.du.) /ākāśa/ [ā + √kāś (показывать) + ^a] — эфир, атмосфера, пространство {147}
sambandha [sam + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь {147}
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141,147}
laghu [√*lagh + ^u]- легкий
tūla [√*tūl + ^a] — хлопок
samāpattes (f.Ab.sg.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — впадение в состояние {41,42,98}
ca — и, или
ākāśa [ā + √kāś (показывать) + ^a] — эфир, атмосфера, пространство
gamanam (n.N.sg.) /ākāśagamana/ + √gm̥/gam (идти) + ^ana] — хождение


149. Великая бестелесная [деятельность] — это внешняя непридуманная активность, благодаря [которой] снимается завеса с освещающей [способности ума].


बहिरकल्पिता वृत्तिर्महाविदेहा ततः प्रकाशावरणक्षयः ॥४३॥

bahirakalpitā vṛttirmahāvidehā tataḥ prakāśāvaraṇakṣayaḥ ॥43॥

bahis akalpitā vṛttis mahā-videhā (KD) tatas prakāśa-āvaraṇa-kṣayas ((TP)TP)

bahis — вовне
akalpitā (caus.ppp.f.N.sg.) [a + √kḷp (быть упорядоченным) + ^ay + <i + ^ta] — непридуманный
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ta] — активность {2,4,10.41.62,66,101}
mahā [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^ā] — великий
videhā (f.N.sg.) [vi + √dih (размазывать) + ^a] — бестелесная
tatas (Ab.) — оттого, благодаря
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — освещение, свет {69,103,127}
āvaraṇa [ā + √vṛ (прятать) + ^ana] — сокрытие, завеса {103}
kṣayas (m.N.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — разрушение, устранение, снятие {79,94,117}


150. Благодаря итоговой дисциплине на грубое, собственную форму, тонкое, присущность и целенаправленность [достигается сила] покорения первоэлементов.


स्थूलस्वरूपसूक्ष्मान्वयार्थवत्त्वसंयमाद् भूतजयः ॥४४॥

sthūlasvarūpasūkṣmānvayārthavattvasaṃyamād bhūtajayaḥ ॥44॥

sthūla-svarūpa-sūkṣma-anvaya-arthavattva-saṃyamāt ((DV5)TP) bhūta-jayas (TP)

sthūla [√sthø̄/sthā (стоять) + ^la] — устойчивое, грубое
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,43,74,105,109,127}
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкое {44,45,61,101,131}
anvaya [anu + √i (идти) + ^a] — сопутствие, присущность
arthavattva [√ṛ (направлять) + ^tha + ^vn̥t/vant + ^tva] — целенаправленность, целеполагание
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141,147,148}
bhūta [√bhū (быть) + ^ta] — бывший, прошлый, первоэлементы, существа {69,119,123,126}
jayas (m.N.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — победа, покорение {92,111,145,146}


151. Оттого проявляется [способность] становиться размером с атом и т.д., а также совершенство тела и неуязвимость перед их (первоэлементов) свойствами.


ततोऽणिमादिप्रादुर्भावः कायसंपत्तद्धर्मानभिघातश्च ॥४५॥

tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ kāyasaṃpattaddharmānabhighātaśca ॥45॥

tatas aṇima-ādi-prādurbhāvas ((TP)|BV TP) kāya-saṃpats (TP) tad-dharma-anabhighātas ((TP)TP) ca

tatas (Ab.) /tad/ — оттого
aṇiman [√*aṇ + <i + ^man] — сверхтонкий, размером с атом
ādi — начало, начиная с
prādurbhāvas (m.N.sg.) /prādurbhāva/ [pra + a + dur + √bhū (быть) + ^a] — проявление
kāya [√ci (считать) + ^a] — тело {94,127,135,148}
sampad [sam + √pad (шагать)] — совершенство
tad — то, оно
dharma [√dhṛ(держать) + ^ma] — качество, то, что держит {119,120}
anabhighātas (m.N.sg.) /anabhighāta/ [an + abhi + √hn̥/han>ghat (убить) + ^a + ^ta] — неуязвимый
ca — и


152. Совершенство тела [включает в себя] красоту, приятность, силу и твердость, как у булавы Индры.


रूपलावण्यबलवज्रसंहननत्वानि कायसंपत् ॥४६॥

rūpalāvaṇyabalavajrasaṃhananatvāni kāyasaṃpat ॥46॥

rūpa-lāvaṇya-bala-vajra-saṃhananatvāni(TP) (DV4) kāya-saṃpad (TP)

rūpa [√*rūp (форма) + ^a] — форма, красота {3,4,8,17,43,74,105,127,150}
lāvaṇya [√*lavaṇ + (v)^ya] — соленость, приятность
bala [√*bal + ^a] — сила {129,130}
vajra [√uøj/vaj (быть сильным) + ^ra] — булава (оружие) Индры
saṁhananatvāni (n.N.pl.) /saṁhananatva/ [sam + √hn̥/han (убить) + ^ana + ^tva] — твердость
kāya [√ci (считать) + ^a] — тело {94,127,135,148,151}
sampad [sam + √pad (шагать)] — совершенство {151}


153. Благодаря итоговой дисциплине на схватывание, собственную форму, самоосознание, присущность, целенаправленность [возникает] покорение способностей чувствовать и действовать.


ग्रहणस्वरूपास्मितान्वयार्थवत्त्वसंयमादिन्द्रियजयः ॥४७॥

grahaṇasvarūpāsmitānvayārthavattvasaṃyamādindriyajayaḥ ॥47॥

grahaṇa-svarūpa-asmitā-anvaya-arthavattva-saṃyamāt ((DV5)TP) indriya-jayas (TP)

grahaṇa [√gṛøh/grah (хватать) + ^ana] — схватывание, наблюдение {41}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,43,74,105,109,127,150}
asmitā [√øs/as (быть) + [mi] (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, самость, эгоизм {17,54,57}
anvaya [anu + √i (идти) + ^a] — сопутствие, присущность {150}
arthavattva [√ṛ (направлять) + ^tha + ^vn̥t/vant + ^tva] — целенаправленность, целеполагание {150}
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141,147,148,150}
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92,94,105,106,119}
jayas (m.N.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — победа, покорение {92,111,145,146,150}


154. От этого [у тела возникает] быстрота, подобная [быстроте] мысли, деятельность за пределами [доступного органам чувств и действий] и покорение первопричины (Пракрити).


ततो मनोजवित्वं विकरणभावः प्रधानजयश्च ॥४८॥

tato manojavitvaṃ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaśca ॥48॥

tatas manas-javitvam (TP) vikaraṇa-bhāvas (TP) pradhāna-jayas (TP) ca

tatas (Ab.) /tad/ — оттого, поэтому
manas [√mn̥/man (думать) + ^as] — ум
javitvam (n.N.sg) /javitva/ [√jū (быть быстрым) + <i + ^tva] — быстрый, скорый
vikaraṇa [vi + √kṛ (делать) + ^ana] — предел работы (органов чувств и действия)
bhāvas (m.N.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^ay + ^a] — бытие, существование
pradhāna [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — первопричина
jayas (m.N.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — победа, покорение {92,111,145,146,150,153}
ca — и, или


155. Повелевание всем существующим и всеведение [возникает] только у того, кто усматривает разницу саттвы и Пуруши.


सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रस्य सर्वभावाधिष्ठातृत्वं सर्वज्ञातृत्वं च ॥४९॥

sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṃ sarvajñātṛtvaṃ ca ॥49॥

sattva-puruṣa-anyatā-khyāti-mātrasya ((((DV)TP)TP)TP)|BV sarva-bhāva-adhiṣṭhātṛtvam ((KD)TP) sarva-jñātṛtvam (KD) ca

sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/at + ^tva] — сияние, благость, истина {92,141}
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруша {16,24,141}
anyatā [anya (иной) + ^tā] — разница
khyāti [√khyā (рассматривать) + ^ti] — усмотрение {16,56,77,79}
mātrasya (m.G.sg.) /mātra/ [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — только (в сложных словах)
sarva — всё
bhāva [√bhū (быть) + ^ay + ^a] — бытие, существование {154}
adhiṣṭhātṛtvam (n.N.sg.) /adhiṣṭhātṛtva/ [adhi + √sthø̄/sthā (стоять) + ^tṛ + ^tva] — свойство быть управителем, повелевание
sarva — всё
jñātṛtvam (n.N.sg.) /jñātṛtva/ [√jñā (знать) + ^tṛ + ^tva] — свойство быть знающим
ca — и


156. По причине беспристрастия даже к этому {155}, [когда] разрушаются семена искажений, [происходит] отъединение.


तद्वैराग्यादपि दोषबीजक्षये कैवल्यम् ॥५०॥

tadvairāgyādapi doṣabījakṣaye kaivalyam ॥50॥

tad-vairāgyāt (TP) api doṣa-bīja-kṣaye ((TP)TP) kaivalyam

tad — то, оно
vairāgyāt (n.Ab.sg.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) ^ya] — по причине бесцветности, беспристрастия {12,15}
api — даже
doṣa [√duṣ (портить) + ^a] — искажение, порча
bīja [√*bīj/vīj + ^a]- зерно, семя
kṣaye (m.L.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — в разрушении, в устранении, в подавлении {79,94,117,149}
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ya] — единственность, отъединение {76}


157. Поскольку нежелательная устремленность [может возникнуть] снова, не следует [испытывать] привязанность или радость, когда [приходит] приглашение от [существ], находящихся на вершине.


स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनरनिष्टप्रसङ्गात् ॥५१॥

sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṃ punaraniṣṭaprasaṅgāt ॥51॥

sthānin-upanimantraṇe (TP) saṅga-smaya-akaraṇam ((DV)TP) punas aniṣṭa-prasaṅgāt (KD)

sthānin [√sthø̄/sthā (стоять) + ^an + ^in] — находящиеся на вершине
upanimantraṇe (n.L.sg.) /upanimantraṇa/ [upa + ni + √mn̥/man (думать) + ^tra + ^na] — приглашение
saṅga [sam + √gm̥/gam (идти)] — идти вместе, привязанность
smaya [√smi (улыбаться) + ^a] — улыбка, смех, изумление, радость
akaraṇam (n.N.sg.) /akaraṇa/ [a + √kṛ (делать) + ^ana] — неделание
punas — снова
aniṣṭa (ppp.) [an + √iṣ (желать) + ^ta] — нежелательное
prasaṅgāt (m.Ab.sg.) /prasaṅga/ [pra + sam + √gm̥/gam (идти)] — от привязанности, от устремленности


158. Благодаря итоговой дисциплине на моментах и их последовательностях [достигается] знание, порождаемое различением.


क्षणतत्क्रमयोः संयमाद्विवेकजं ज्ञानम् ॥५२॥

kṣaṇatatkramayoḥ saṃyamādvivekajaṃ jñānam ॥52॥

kṣaṇa-tad-kramayos(TP) (DV) saṃyamāt viveka-jam (TP) jñānam

kṣaṇa [√*kṣan + ^a] — момент {115}
tad -то, оно
kramayos (m.G.du.) /krama/ [√kṛm̥̄/kram (стремиться, ходить) + ^a] — на прохождении, последовательности {121}
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141,147,148,150,153}
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различение {77,79}
jam (n.N.sg.) [√jn̥̄/jan (рождать) + ^a] — рождённое
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134,135,141}


159. Благодаря этому {158} [происходит] обретение [знания различий] между двумя [объектами], равными из-за неопределимости разницы [между ними] по роду, признакам или месту.


जातिलक्षणदेशैरन्यतानवच्छेदात् तुल्ययोस्ततः प्रतिपत्तिः ॥५३॥

jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāt tulyayostataḥ pratipattiḥ ॥53॥

jāti-lakṣaṇa-deśais (DV3) anyatā-anavacchedāt (TP) tulyayos tatas pratipattis

jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — форма рождения, род {64,82,124}
lakṣaṇa [√lakṣ (характеризовать) + ^ana] — признак, характеристика {119}
deśair (m.I.pl.) /deśa/ [√diś (указывать) + ^a] — место, направление {82,101,107}
anyatā [anya (иной) + ^ta] — разница {155}
anavacchedāt (m.Ab.sg.) /anavaccheda/ [an + ava + √chid (отрезать, отделять) + ^a] — от невыделимости, от неопределимости {26}
tulyayos (m.G.du.) /tulya/ [√tul (взвешивать) + ^ya] — двух равных {118}
tatas (Ab.) /tad/ — оттого, поэтому
pratipattis (f.N.sg.) /pratipatti/ [prati + √pad (идти) + ^ti] — обретение


160. Озаряющее, объемлющее все [вещи], объемлющее все пути [вещей], мгновенное — таково знание, порожденное различением.


तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयमक्रमं चेति विवेकजं ज्ञानम् ॥५४॥

tārakaṃ sarvaviṣayaṃ sarvathāviṣayamakramaṃ ceti vivekajaṃ jñānam ॥54॥

tārakam sarva-viṣayam (KD)|BV sarvathā-viṣayam (TP)|BV akramam ceti viveka-jam (TP) jñānam

tārakam (n.N.sg.) /tāraka/ [√*tār (звезда) + ^aka] — озаряющее
sarva — всё
viṣaya [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11,15,37,102,105}
sarvathā [sarva (всё) + ^thā] — всяко, всеми способами
viṣayam [n.N.sg.] /viṣaya/ [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11,15,37,102,105}
akramam (n.N.sg.) /akrama/ [a + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^a] — не постепенное, мгновенное
ca — и
iti — прямая речь
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различение {77,79,158}
jam (n.N.sg.) [√jn̥̄/jan (рождать) + ^a] — рожденное
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134,135,141,158}


161. [Когда] cаттва и Пуруша [обретают] равную чистоту — это и есть отъединение.


सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यमिति॥५५॥

sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyamiti॥55॥

sattva-puruṣayos (DV) śuddhi-sāmye (TP) kaivalyam iti

sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/at + ^tva] — сияние, благость, истина {92,141,155}
puruṣayos (m.G.du.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруши {16,24,141,155}
śuddhi [√śudh (очищать) + ^ti] — очищенное {92,94}
sāmye (n.L.sg.) /sāmya/ [√*sam (равный) + (v)^ya] — равенство, тождество
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ^ya] — единственность, отъединение {76}
iti — прямая речь


1. Глава об отъединении. Йога сутры Патанджали


कैवल्यपाद

kaivalya pāda

kaivalya [√*keval + ^ya] — единственность, отъединение


162. Совершенства возникают благодаря рождению, лекарственным травам, мантрам, аскезе и сосредоточению.


जन्मौषधिमन्त्रतपःसमाधिजाःसिद्धयः ॥१॥

janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥsiddhayaḥ ॥1॥

janma-oṣadhi-mantra-tapas-samādhi-jās ((DV5)TP) siddhayas

janman [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^man] — рождение {63,90}
oṣadhi [√*oṣadh (мед. трава) + ^i] — лекарственные травы
mantra [√mn̥/man (думать) + ^tra] — мантра, заклинание
tapas (m.N.sg.) /tapa/ [√tap(топить) + ^a] — аскеза, терпение {52}
samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80,109,117,143}
jās (m.N.pl.) /ja/ [√jn̥̄/jan (рождать)] — рожденные, возникшие (upTP) {158,160}
siddhayas (f.N.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижения, совершенства {143}


163. Благодаря выполнению условий [реализации] материальных причин [происходит] переход в другую форму рождения.


जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात् ॥२॥

jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt ॥2॥

jāti-antara-pariṇāmas ((TP)TP) prakṛtī-āpūrāt (TP)

jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — форма рождения, род {64,82,124,159}
antara — внутренний, другой
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение, переход {66,115,117,118,119,121,122}
prakṛtī [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, первоматерия материальная причина (глина для горшка) {19}
āpūrāt (m.Ab.sg.) /pūra/ [ā + √pṝ (наполнять) + ^a] — наводнение, заполнение, выполнение условий


164. Действующие причины не обусловливают материальные причины, однако благодаря им разрушаются преграды [для реализации материальных причин] подобно тому, как земледелец [разрушает дамбу на полях].


निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत् ॥३॥

nimittamaprayojakaṃ prakṛtīnāṃ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat ॥3॥

nimittam aprayojakam prakṛtīnām varaṇa-bhedas (TP) tu tatas kṣetrikavat

nimittam (n.N.sg.) /nimitta/ [ni + √mø̄/mā (установить) + ^tta] — цель, причина, намерение, действующая причина (гончарный круг для горшка)
aprayojakam (n.N.sg.) /aprayojaka/ [a + pra + √yuj (соединять) + ^a + ^ka] — беспричинное, не обуславливающее
prakṛtīnām (f.G.pl.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальной природы, первоматерии, материальных причин {19,163}
varaṇa [√vṛ (прятать) + ^ana] — заграждение
bhedas (m.N.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие
tu — же, лишь, только
tatas — от того
kṣetrikavat (m.) [√kṣi (владеть) + ^tṛ + ^ika +^vn̥t] — подобно земледельцу


165. Только по причине самости [происходит] формирование [отдельных] сознаний.


निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात् ॥४॥

nirmāṇacittānyasmitāmātrāt ॥4॥

nirmāṇa-cittān (TP) asmitā-mātrāt (TP)

nirmāṇa [nir + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — формирование
cittāni (n.N.pl.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143}
asmitā [√øs/as (быть) + mi (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, самость, эгоизм {17,54,57,153}
mātrāt (m.Ab.sg.) [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — только (в сложных словах)


166. При различии активностей, одно сознание может обусловливать многие.


प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम् ॥५॥

pravṛttibhede prayojakaṃ cittamekamanekeṣām ॥5॥

pravṛtti-bhede (TP) prayojakam cittam ekam anekeṣām

pravṛtti [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — активность, провернутое {35,131}
bhede (m.L.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие {164}
prayojakam (n.N.sg.) /prayojaka/ [pra + √yuj (соединять) + ^aka] — причина, побудитель, обусловливающее
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165}
ekam (n.N.sg.) — один
anekeṣām (n.G.pl.) /aneka/ [an + eka (один, единый)] — не один, многий


167. В том случае, если [сознание] порождено мыслительной фиксацией???, оно не имеет привязанности.


तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥

tatra dhyānajamanāśayam ॥6॥

tatra dhyāna-jam (TP) anāśayam

tatra (ind.) — там, в том случае
dhyāna [√dhyā (думать) + ^ana] — полное поглощение внимания, мыслительная фиксация {62,80,108}
jam (n.N.sg.) /ja/ [√jn̥̄/jan (рождать)] — рожденный, появляющийся {158,160,162}
anāśayam (n.N.sg.) /anāśaya/ [an + ā + √śī (лежать) + ^a] — без желания, без привязанности, без места хранения {24,63}


168. Деяния йогина не белы и не черны. [Деяния] других — тройственны.


कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम् ॥७॥

karmāśuklākṛṣṇaṃ yoginastrividhamitareṣām॥7॥

karman śuklā-kṛṣṇam (DV) yoginas tri-vidham (DG) itareṣām

karman (n.N.sg.) /karman/ [√kṛ (делать) + ^man] — деятельность, деяние {24,63,128}
aśukla [a + √śuc (блестеть) + ^la/ra] — не белая
akṛṣṇa [a + √*kṛṣṇ (черн) + ^a]- не черная
yoginas (m.G.sg.) /yogin/ [√yuj (соединять) + ^in] — йогина
tri — три
vidham (n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление
itareṣām (m.G.pl.) /itara/ — других


169. Из-за этой [тройственности] {168} проявляются впечатления, соответствующие спелым [плодам] тех (деяний).


ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम् ॥८॥

tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām ॥8॥

tatas tad-vipāka-anuguṇānām ((TP)TP) eva abhivyaktis vāsanānām

tatas (Ab.) /tad/ — оттого, поэтому
tad — то
vipāka [vi + √pac (печь) + ^a] — спелый, испекшийся, плод {24,64}
anuguṇānām (f.G.pl.) /anuguṇā/ [anu + √*guṇ + ^a] — качественное соответствие
eva — же
abhivyaktis (f.N.sg.) /abhivyakti/ [abhi + vi + √n̥c/anc (сгибать) + ^ti] — проявление
vāsanānām (caus.f.G.pl.) /vāsanā/ [√uøs/vas (жить) + ^ana + ^a] — впечатлений


170. Даже в отдельных формах рождения, местах и временах [впечатления] {169} остаются неразрывными, поскольку память и склонности однородны.


जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात् ॥९॥

jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṃ smṛtisaṃskārayorekarūpatvāt ॥9॥

jāti-deśa-kāla-vyavahitānām ((DV3)TP) apyānantaryam smṛti-saṃskārayos (DV) eka-rūpatvāt (DG)

jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — форма рождения, род {64,82,124,159,163}
deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление {82,101,107, 159}
kāla [√kal (двигаться) + ^a] — время {82,101}
vyavahitanām (ppp.n.G.pl.) /vyavahita/ [vi + ava + √dhø̄/dhā (класть) + ^ta] — отдельные
api — же, даже
ānantaryam (n.N.sg.) /ānantarya/ [an + antar (внутренний) + (v)^ya] — неразрывный
smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11,20,43}
saṁskārayos (m.G.du.) /saṁskāra/ [sam + √skṛ (делать) + ^a] — склонности {18,50,66,115,116,124}
eka — один
rūpatvāt (n.Ab.sg.) [√*rūp (форма) + ^a + ^tva] — из-за формы, оформленности


171. И они (впечатления) {169} безначальны, потому что желание [проживания опыта] вечно.


तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात् ॥१०॥

tāsāmanāditvaṃ cāśiṣo nityatvāt ॥10॥

tāsām anāditvam ca āśiṣas nityatvāt

tāsām (f.G.pl.) /tad/ — их
anāditvam (n.N.sg.) /anāditva/ [an + ādi (начальный) + ^tva] — не имеющее начала, безначальность
ca — и
āśiṣas (f.G.sg.) /āśis/ [ā + √ śØ̄s(управлять)] — желание
nityatvāt (n.Ab.sg.) /nityatva/ [√*niti + ^a + ^tva] — вечность


172. Поскольку [впечатления] {169} создаются причиной, плодом, носителем и опорой, в отсутствие этих [факторов] они {169} отсутствуют.


हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥११॥

hetuphalāśrayālambanaiḥ saṃgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ ॥11॥

hetu-phala-āśraya-ālambanais (DV4) saṃgṛhītatvāt eṣām abhāve tad-abhāvas (TP)

hetu [√hi (побуждать) + ^tu] — причина {65,68,74,75,121}
phala [√phal (плодоносить) + ^a] — зрелый плод {65,85}
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель
ālambanais (m.I.pl.) /ālambana/ [ā + √lamb (висеть) + ^ana] — опирание, основание, опора {10,38}
saṁgṛhītatvāt (ppp.n.Ab.sg.) /saṁgṛhītatva/ [sam + √gṛøh/grah (хватать) + <i + ^ta + ^tva] — по причине схваченности, собранности, созданности
eṣām (n.G.pl.) /idam/ — этих
abhāve (m.L.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — в отсутствии {29,76,154}
tad — то
abhāvas (m.N.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — отсутствиe {29,76,154}


173. Прошлое и будущее существуют со своей собственной формой, потому что качества различаются по времени.


अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥१२॥

atītānāgataṃ svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām ॥12॥

atīta-anāgatam (DV) svarūpatas asti adhvan-bhedāt (TP) dharmāṇām

atīta (ppp.) [ati + √i (идти) + ^ta] — ушедшее, прошлое
anāgatam (ppp.n.N.sg.) /anāgata/ [an + ā + √gm̥/gam (идти) + ^ta] — непришедшее, будущее
svarūpatas (adv.Ab.) /svarūpata/ [sva + √*rūp (форма) + ^a + ^tas(adv)] — в соответствии с собственной формой {3,43,74,105,109,127,150,153}
asti (v.P.3.sg.2cl.) [√øs/as (быть)] — он есть
adhvan [√*adhu + ^an] — путь, время
bhedāt (m.Ab.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — по причине различий {164,166}
dharmāṇām (m.G.pl.) /dharma/ [√dhṛ (держать) + ^ma] — качеств, то, что держит {119,120,151}


174. Эти [качества] {173}, проявленные или тонкие, сами [состоят] из гун.


ते व्यक्तसूक्ष्मा गुणात्मानः ॥१३॥

te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ ॥13॥

|te vyakta-sūkṣmā (DV) guṇa-ātmānas (TP)|BV

te (m.N.pl.) /tad/ — те, они
vyakta (ppp.) [vi + √n̥c/anc (сгибать) + ^ta] — проявленный
sūkṣmā (f.N.sg.) [√*sūc + ^sma] — тонкая, маленькая {44,45,61,101,131,150}
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение {16,66,70}
ātmānas (m.N.pl.) /ātman/ [√*āt + ^m + ^an] — Атман, самость {56,72,92}


175. Объекты тождественны по причине единообразия изменений.


परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥१४॥

pariṇāmaikatvādvastutattvam ॥14॥

pariṇāma-ekatvāt (TP) vastu-tattvam (TP)

pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение, переход {66,115,117,118,119,121,122,163}
ekatvāt (n.Ab.sg.) /ekatva/ [eka (один) + ^tva] — по причине единообразия
vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9}
tattvam (n.N.sg.) /tattva/ [tat (то) + tva]- тотность, тождественность {32}


176. При тождественности объекта, из-за того, что [воспринимающие их] сознания различны, раздельны их (Вед.В: сознаний и объектов) пути.


वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥१५॥

vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ ॥15॥

vastu-sāmye (TP) citta-bhedāt (TP) tayos vibhaktas panthās

vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9,175}
sāmye (n.L.sg.) /sāmya/ [√*sam (равный) + (v)^ya] — при равенстве
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166}
bhedāt (m.Ab.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — по причине различий {164,166,173}
tayos (m.L.du.) /tad/ — при тех двух
vibhaktas (m.N.sg.) /vibhakta/ [vi + √bhaj (раздавать) + ^ta] — разделенный
panthās (m.N.sg) /panthan/ [√*pn̥thø̄/panthā] — путь


177. Объект не сплетен (создан) одним сознанием. Не определённый им, чем тогда он будет?


न चैकचित्ततन्त्रं वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात् ॥१६॥

na caikacittatantraṃ vastu tadapramāṇakaṃ tadā kiṃ syāt ॥16॥

na ca eka-citta-tantram ((DG)TP) vastu tad-apramāṇakam (TP) tadā kim syāt

na — не
ca — и
eka — один
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176}
tantram (n.N.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — переплет, связка, ткань, основа
vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9,175,176}
tad — то, оно
apramāṇakam (n.N.sg.) /apramāṇaka/ [a + pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana + ^ka] — не измеренное, не определенное
tadā — тогда
kim — почему, зачем
syāt (pr.pot.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он может быть, он случается, он возможен, он происходит


178. Объект познан или не познан в зависимости от того, происходит ли окрашивание им сознания.


तदुपरागापेक्षत्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१७॥

taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam ॥17॥

tad-uparāga-apekṣitvāt ((TP)TP) cittasya vastu jñāta-ajñātam (DV)

tad -то, оно
uparāga [upa + √rn̥j/raj (красить) + ^a] — закраска, затмение, окрашивание
apekṣitvāt (n.Ab.sg.) /apekṣitva/ [apa + √īkṣ (видеть) + ^in + ^tva] — в зависимости от того
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177}
vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9,175,176,177}
jñāta (ppp.) [√jñā (знать) + ^ta] — познанное
ajñātam (ppp.n.N.sg.) /ajñātam/ [a + √jñā (знать) + ^ta] — непознанное


179. Активности сознания всегда известны их хозяину, по причине неизменности Пуруши.


सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्॥१८॥

sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt ॥18॥

sadā jñātās citta-vṛttayas (TP) tat-prabhos (TP) puruṣasya apariṇāmitvāt

sadā — всегда
jñātās (ppp.f.N.pl.) [√jñā (знать) +^ta] — познанные, известные
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178}
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ta] — активности {2,4,5,10,41,62,66,101,149}
tad — то, оно, их
prabhos (m.G.sg.) /prabhu/ [pra + √bhū (быть)] — сильного, предшествующего, хозяина
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруши {16,24,141,155,161}
apariṇāmitvāt (m.Ab.sg.) /apariṇāmitva/ [a + pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^in + ^tva] — по причине неизменности


180. Поскольку он (объект) является наблюдаемым, он не освещает сам себя.


न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१९॥

na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt ॥19॥

na tad sva-ābhāsam (TP) dṛśyatvāt

na — не
tad — то, оно
sva — свой
svābhāsam (n.N.sg.) /svābhāsa/ [sva + ā + √bhās (сиять) + ^a] — освещающее самого себя
dṛśyatvāt (m.Ab.sg.) /dṛśyatva/ [√dṛś (видеть) +^ya + ^tva] — по причине свойства быть видимым


181. Одномоментно же обоих (наблюдающего и наблюдаемое) познать невозможно.


एकसमये चोभयानवधारणम् ॥२०॥

ekasamaye cobhayānavadhāraṇam ॥20॥

eka-samaye (DG) ca ubhaya-anavadhāraṇam (TP)

eka — один
samaye (m.L.sg.) /samaya/ [sam + √i (идти) + ^a] — стечение, обычай, срок
ca — и, же
ubhaya [√*ubha + ^ya] — оба
anavadhāraṇam (caus.n.N.sg.) /anavadhāraṇa/ [an + ava + √dhṛ (держать) +ay + ana] — невозможность удержать (познать) вместе


182. Если бы [наблюдающий] был видим другим сознанием, то [возникала бы] бесконечность интеллектов, [познающих другие] интеллекты и смешение памяти.


चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसंकरश्च ॥२१॥

cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaṅgaḥ smṛtisaṃkaraśca ॥21॥

citta-antara-dṛśye ((TP)TP) buddhi-buddhes (TP) atiprasaṅgas smṛti-saṃkaras (TP) ca

citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178,179}
antara — между, другой
dṛśye (n.L.sg.) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — при видимости, наблюдаемости
buddhi [√budh(будить) + ^ti] — интеллект
buddhes (m.G.sg.) /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллекта
atiprasaṅgas (m.N.sg.) /atiprasaṅga/ [ati + pra + sam + √gm̥/gam (идти)] — переприсоединение, бесконечность
smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11,20,43,170}
saṅkaras (m.N.sg.) /saṅkara/ [sam + √kṛ (делать) + ^a] — смесь
ca — и


183. Познание собственного интеллекта [происходит], когда сознание, не сливающееся [с объектом], принимает форму [интеллекта].


चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धिसंवेदनम् ॥२२॥

citerapratisaṃkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṃvedanam ॥22॥

cites apratisaṃkramāyās tadā ākāra-āpattau (TP) sva-buddhi-saṃvedanam ((TP)TP)

cites (f.G.sg.) /citi/ [√cit (воспринимать) + ^i] — сознания {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178,179,182}
apratisaṅkramāyās (f.G.sg.) /apratisaṅkramāya/ [a + prati + sam + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^ā] — не сливающегося с другим, нерастворяющегося
tadā — тогда
ākāra [ā + √kṛ (делать) + ^a] — форма, выражение, подсказка
āpattau (f.L.sg.) /āpatti/ [ā + √pad (шагать) + ^ti] — при впадении, вхождении
sva — свой
buddhi [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
saṃvedanam (n.N.sg.) /saṃvedana/ [sam + √vid (знать) + ^ana] — познание


184. Сознание, окрашенное наблюдателем и наблюдаемым, [направлено] на все объекты.


द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम् ॥२३॥

draṣṭṛdṛśyoparaktaṃ cittaṃ sarvārtham ॥23॥

draṣṭṛ-dṛśya-uparaktam ((DV)TP) |cittam sarva-artham (KD)|BV

draṣṭṛ [√dṛś (видеть) + ^tr] — видящий, наблюдатель (68,71)
dṛśya [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимое, наблюдаемое (68)
uparaktam (ppp.n.N.sg.) [upa + √rn̥j/ranj (окрашивать) + ^ta] — раскраска
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание (чувственная деятельность) {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178,179}
sarva — всё
artham (n.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект {28,32,42,43,53,69,72,109,123}


185. Даже окрашенное несчетными впечатлениями, оно (сознание) существует для другого, потому что служит слиянию [Пуруши и Пракрити].


तदसंख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात् ॥२४॥

tadasaṃkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṃ saṃhatyakāritvāt ॥24॥

tad asaṃkhyeya-vāsanābhis (KD) citram api parārtham saṃhatya-kāritvāt (TP)

tad — то, оно
asaṅkhyeya (fpp.) [a + sam + √khyā (считать) + ^ya] — несчетный
vāsanābhis (caus.f.I.pl.) /vāsanā/[√uøs/vas (жить, обитать) + ^ay + ^ana + ^a] — впечатлениями
citram (n.N.sg.) /citra/ [√cit (воспринимать) + ^ra] — окрашенное
api — также, даже
parārtham (n.N.sg.) /parārtha/ [para + √ṛ (направлять) + tha] — другой объект, в целях другого
saṃhatya [sam + √hn̥/han (убить) + ^tya] — соединение, слияние
kāritvāt (caus.n.Ab.sg.) /kāritva/ [√kṛ (делать) +(v)^ay + ^in + ^tva] — по причине свойства быть служащим


186. У наблюдающего различие (Пуруши и Пракрити) устраняются размышления о своем существовании.


विशेषदर्शिन आत्मभावभावनाविनिवृत्तिः ॥२५॥

viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ ॥25॥

viśeṣa-darśinas (TP) ātma-bhāva-bhāvanā-vinivṛttis (((TP)TP)TP)

viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличие {22,24,49,70}
darśinas (m.G.sg.) /darśin/ [√dṛś (видеть) + ^in] — наблюдающего
ātman [√*āt + ^m + ^an] — самость {отл.56} {72}
bhāva [√bhū (быть) + ^a] — существование
bhāvanā (caus.) [√bhū (быть) + (v)^ay + ^anā] — заставление быть, представление (в уме) {28,33,53}
vinivṛttis (f.N.sg.) /vinivṛtti/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ti] — отсутствие активности, устранение


187. Тогда сознание погружается в различение и тяготеет к отъединению.


तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भारं चित्तम् ॥२६॥

tadā vivekanimnaṃ kaivalyaprāgbhāraṃ cittam ॥26॥

tadā viveka-nimnam (TP) kaivalya-prāg-bhāram ((TP)TP) cittam

tadā — тогда
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различение {77,79,158,160}
nimnam (n.N.sg.) /nimna/ [√*nimn + ^a] — глубина, погружение
kaivalya [√*keval + ^ya] — единственность, отъединение {76,161}
prāg [pra + √n̥c/anc (сгибать)] — направленный к
bhāram (m>n.N.sg.) /bhāra/ [√bhṛ (нести) + ^a] — ноша, тяжесть
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178,179,184}


188. Из-за [оставшихся] склонностей в промежутках того [различения] {187} [возникают] иные сознательные акты.


तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः ॥२७॥

tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṃskārebhyaḥ॥27॥

tad chidreṣu (TP) pratyaya-antarāṇi (TP) saṃskārebhyas ॥27॥

tad — то, оно
chidreṣu (n.L.pl.) /chidra/ [√chid (отрезать) + ^ra] — расщелина, промежуток
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71,108,118,123,125,141}
antarāṇi (n.N.pl.) /antara/ — между, другими, отличными, иными
saṁskārebhyas (m.Ab.pl.) /saṁskāra/ [sam + √skṛ (делать) + ^a] — из-за склонностей {18,50,66,115,116,124,170}


189. Эти (промежутки) {188} устраняются так же, как говорилось в случае страдания.


हानमेषां क्लेशवदुक्तम् ॥२८॥

hānameṣāṃ kleśavaduktam ॥28॥

hānam eṣāṃ kleśavat uktam

hānam (caus.n.N.sg.) /hāna/ [√hn̥/han (убивать) + ^ay + ^a] — убийство, устранение
eṣām (m.G.pl.) /idam/ — этих
kleśavat [√kliś (горевать) + ^a + ^vn̥t/vant] — подобно горю, страданию
uktam (ppp.n.N.sg.) /ukta/ [√uøc/vac (говорить) + ^ta] — сказанное


190. По причине усмотрения различия [Пуруши и Пракрити] у того, кто никоим образом не зависит даже от сосредоточенного размышления, [возникает] сосредоточение, [называемое] «облаком дхармы».


प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ॥२९॥

prasaṃkhyāne'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ ॥29॥

prasaṃkhyāne api akusīdasya sarvathā viveka-khyātes (TP) dharma-meghas (TP) samādhis

prasaṁkhyāne (n.L.sg.) /prasaṁkhyāna/ [pra + sam + √khyā (рассматривать) + ^ana] — предрасчёт, сосредоточенное размышление
api — же, также, даже
akusīdasya (m.G.sg.) /akusīda/ [a + ku (слабо) + √sīd (сидеть) + ^a] — не зависящий
sarvathā [sarva (всё) + ^thā] — всяко, всеми способами
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различение {77,79,158,160,187}
khyātes (f.Ab.sg.) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — от усмотрения {16,56,77,79,155}
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит {119,120,151,173}
meghas (m.N.sg.) /megha/ [√mih (мочить) + ^a] — облако
samādhis (m.N.sg.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80,109,117,143, 162}


191. Оттого останавливаются страдания и кармы.


ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः ॥३०॥

tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ ॥30॥

tatas kleśa-karma-nivṛttis ((DV)TP)

tatas — оттого, поэтому
kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5,24,53,54,63}
karman [√kṛ (делать) + ^man] — деяние, плод деяния (карма) {24,63,128,168}
nivṛttis (m.N.sg.) /nivṛtti/ [ni + √vṛt (вертеть) + ^ti] — остановка {136}


192. Тогда едва ли [что-либо еще] необходимо познать тому, кто устранил все загрязнения завесы [неведения], потому что его знания бесконечны.


तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयमल्पम् ॥३१॥

tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam ॥31॥

tadā sarva-āvaraṇa-mala-apetasya (((KD)TP)TP) jñānasya anantyāt jñeyam alpam

tadā -тогда
sarva — весь
āvaraṇa [ā + √vṝ (прятать) + ^ana] — сокрытие, завеса {103,149}
mala [√*mal + ^a] — грязь
apеtasya (ppp.m.G.sg.) /apeta/ [ap + √i (идти) + ^ta] — устранившего
jñānasya (n.G.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134,135,141,158}
ānantyāt (n.Ab.sg.) /ānantya/ [ān + √*ant (конец) + ^ya] — из-за бесконечности
jñeyam (fpp.n.N.sg.) /jñeya/ [√jñā (знать) + ^ya] — то, что должно быть познано
alpam (n.N.sg.) /alpa/ [√*alp + ^a] — маленькое, едва ли


193. Оттого гуны, достигшие целей, завершают последовательность [своих] изменений.


ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम् ॥३२॥

tataḥ kṛtārthānāṃ pariṇāmakramasamāptirguṇānām ॥32॥

tatas kṛta-arthānām (KD)|BV pariṇāma-krama-samāptis ((TP)TP) guṇānām

tatas (ind.) — оттого, поэтому
kṛta (ppp.) [√kṛ (делать) + ^ta] — сделанный
arthānāṃ (n.G.pl) [√ṛ (направлять) + ^tha] — целей
kṛtārthanam — тот, чьи цели достигнуты {73}
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение, переход {66,115,117,118,119,121,122,163,175}
krama [√kṛm̥̄/kram (стремиться, ходить) + ^a] — прохождение, последовательность {121,158}
samāptis (f.N.sg.) /samāpti/ [sam + √āp (приобретать) + ^ti] — завершение, совершенство
guṇānām (m.G.pl.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — качеств, гун {16,66,70,174}


194. Последовательность, понимаемая как конечный предел изменений есть противоположность момента.


क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः ॥३३॥

kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ ॥33॥

kṣaṇa-pratiyogin (TP) pariṇāma-apara-anta-nirgrāhyas (((TP)KD)KD) kramas

kṣaṇa [√*kṣan + ^a] — момент {115,158}
pratiyogin [prati + √yuj (соединять) + ^in] — противник, противоположность
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение, переход {66,115,117,118,119,121,122,163,175}
apara — другой
anta — конец {128}
nirgrāhyas (m.N.sg.) /nirgrāhya/ [nir + √gṛøh/grah (хватать) + ^ya] — понимаемое
kramas (m.N.sg.) /krama/ [√kṛm̥̄/kram (стремиться, ходить) + ^a] — прохождение, последовательность, стремление {121,158,193}


195. Отъединение — это свертывание гун, которые перестали быть объектами для Пуруши, иными словами — сила сознания, установившаяся в собственной форме.


पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तिरिति ॥३४॥

puruṣārthaśūnyānāṃ guṇānāṃ pratiprasavaḥ kaivalyaṃ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti ॥34॥

puruṣa-artha-śūnyānām ((TP)TP) guṇānām pratiprasavas kaivalyam svarūpa-pratiṣṭhā (TP) vā citi-śaktis (TP) iti

puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруша {16,24,141,155,161,179}
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель {28,32,42,43,53,69,72,109,123,184}
śūnyānām (m.G.pl.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — отсутствующих, лишенных, прекративших {9,43,109}
guṇānām (m.G.pl.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — качеств, гун {16,66,70,174,193}
pratiprasavas (m.N.sg.) /pratiprasava/ [prati + pra + √sū (оживлять) + ^a] — свертывании {10}
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ^ya] — единственность, отъединение {76,161,187}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,43,74,105,109,127,150,153}
pratiṣṭhā (f.N.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — установившаяся {86,87,88,89}
— или, иными словами
citi [√cit (воспринимать) + ^i] — сознания
śaktis (f.N.sg.) /śakti/ [√śak (мочь) + ^ti] — сила {57,74,127}
iti — играет роль тире



Авторы перевода:

  • Виктор Кочергин
  • Владимир Леонченко
  • Иван Толчельников

Любое копирование текста или части текста в некоммерческих целях допускается с использованием активной гиперссылки на эту страницу.
Поделиться:

Нет комментариев