веды (Поиск по тегам)

Мадхусадана Сарасвати о частях Вед

Там Веда – авторитетное речение, нечеловеческого происхождения, объясняющее праведность и Брахмана.
tatra dharmabrahmapratipādakamapauruṣeyaṃ pramāṇavākyaṃ vedaḥ ।


И она (Веда) состояит из матры и брахманы.
sa ca mantanrabrāhmaṇātmakaḥ ।


В ней (Веде) мантра освещает обстоятельства исполнения [ритуала], события прошлого и божеств
tatra mantrā anuṣṭhānakārakabhūtadravyadevatāprakāśakāḥ ।


Они (мантры) также трёхчастные – из разделения на гимны (ричи), жертвенные формулы (яджусы) и песнопения (саманы).
te'pi trividhā ṛgyajuḥsāmabhedāt‌ ।


Среди них гимны Ригведы, начиная с «Агни...» выделяются тем, что их стопы связаны размером гаятри и др.
tatra pādabaddhagāyattrayādicchandoviśiṣṭā ṛcaḥ agmimīle purohitam‌ ityādyāḥ ।


Те же самые, [но] отличающиеся напевом [называются] песнопениями (саманами).
tā eva gītiviśiṣṭāḥ sāmāni ।


Те обе (мантры) отличаются от жертвенных формул (яджусов).
tadubhayavilakṣaṇāni yajūṃṣi ।


Мантры с молитвой, произносимой вслух в форме обращений, такие как «О Агни, зажги огни» и другие, содержатся внутри жертвенных формул (яджусов)
«agnīdagnīnvihara» ītyādisaṃbodhanarūpā nigadamantrā api yajurantarbhūtā eva ।


Таким образом мантры [были] рассмотрены.
tadevaṃ nirūpitā mantrāḥ ।।

Скорость света, описанная в комментарии к Ригведе

РВ.1.50.4. Пересекающий [пространсктво], всевидящий, освещающий, ты есть Солнце.
Повсюду ты озаряешь сиянием.


तरणिर्विश्वदर्शतो ज्योतिष्कृदसि सूर्य ।
विश्वमाभासि रोचनम् ॥१॥५०॥४॥

taraṇir viśvadarśato jyotiṣkṛd asi sūrya ।
viśvam ā bhāsi rocanam ॥1|50|4॥

Комментарий Саяны к шлоке 1.50.4.

Комментарий Саяны к Ригведе


О Сурья! Ты – спаситель, переправляющий [через пространство].
Ты проходишь великий путь, который другим не преодолеть.
И так запомнено:
2202 йоджаны…
проходящему одной половиной мига (нимиша), да будет поклон тебе.


हे सूर्य त्वं तरणिस्तरित ।
अन्येन गंतुमशक्य महतोऽध्वनो गंतासि ।
तथा च स्मर्यते ।
योजनानां सहस्रे द्वे द्वे शते द्वे च योजने ।
एकेन निमिषार्ध्धेन क्रममाण नमोऽस्तु त इति ।

he sūrya tvaṃ taraṇistarita |
anyena gaṃtumaśakya mahato 'dhvano gaṃtasi |
tathā ca smaryate |
yojanānāṃ sahasre dve dve śate dve ca yojane |
ekena nimiṣārddhena kramamāṇa namo 'stu ta iti |


Расчёт нимиши (по «Сурья-сиддханте» и «Брахма-пуране»)

1 день = 24 часа = 30 мухурт → 1 мухурта = 48 минут.
1 мухурта = 30 кала → 1 кала = 1,6 минуты.
1 кала = 30 каштха → 1 каштха ≈ 3,2 секунды.
1 каштха = 15 нимиш → 1 нимиша ≈ 0,213 секунды.


Расчет скорости света

2202 йоджаны в 0,1065 с. составляют от 165.590.000 до 310.482.000 метров в секунду в зависимости от принятой меры длины одной йоджаны (от 8 до 15 км. обычно 13,6 км.)
При длине йоджаны, составляющей 13,6 км., скорость света равна 281.504.000 метров в секунду.

Соответствие упанишад Ведам

Каждая упанишада начинается с зачина (Шанти (śānti) — умиротворяющей формулы).
Согласно Муктика упанишаде, зачин указывает на Веду, к которой относится упанишада.
Классификация основных (108) упанишад по канонам.

Существует 5 зачинов упанишад:
  1. Ригведы — ...ṛgvedagatānāṃ… vāṅme manasīti śāntiḥ ॥1॥
  2. Самаведы — ...sāmavedagatānāṃ… āpyāyantviti śāntiḥ ॥4॥
  3. Кришна Яджурведы — ...kṛṣṇayajurvedagatānāṃ… saha nāvavatviti śāntiḥ ॥3॥
  4. Шукла Яджурведы — ...śuklayajurvedagatānām… pūrṇamada iti śāntiḥ ॥2॥
  5. Атхарваведы — ...atharvavedagatānām… bhadraṃ karṇebhiriti śāntiḥ ॥5॥

Ниже приведены зачины упанишад по Ведам в порядке:
  1. Перевод на русский язык.
  2. Написание на деванагари
  3. Транслитерация IAST
  4. IAST со снятыми сандхами

Зачин упанишад Ригведы

АУМ! Пусть моя речь утвердится в моём уме, а мой ум утвердится в речи. Cтань полностью явным для меня!
Тонкости Веды [да будут познаны] мной. Пусть услышанное мной не будет утрачено.
С помощью изученного я соединяю дни и ночи. Я буду говорить правильно.
Я буду говорить истину.
Пусть то [знание] защитит меня.
Пусть то [знание] защитит говорящего.
Пусть защитит меня, пусть защитит говорящего, защитит говорящего.


ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्मा एधि ।
वेदस्य मे आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीः ।
अनेनाधीतेनाहोरात्रान्सन्दधाम्यृतं वदिष्यामि ।
सत्यं वदिष्यामि ।
तन्मामवतु ।
तद्वक्तारमवतु ।
अवतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥

oṁ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrmā edhi ।
vedasya me āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīḥ ।
anenādhītenāhorātrānsandadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi ।
satyaṃ vadiṣyāmi ।
tanmāmavatu ।
tadvaktāramavatu ।
avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ॥

oṁ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā manas me vāci pratiṣṭhitam āvir āvīr me edhi ।
vedasya me āṇīsthas śrutam me mā prahāsīs ।
anena adhītena ahorātrāt sandadhāmi ṛtaṃ vadiṣyāmi ।
satyam vadiṣyāmi ।
tad mām avatu ।
tad vaktāram avatu ।
avatu mām avatu vaktāram avatu vaktāram ॥


Зачин упанишад Самаведы

АУМ! Пусть наполнятся мои члены, речь, прана, глаза, уши, а также сила и все чувства.
Всё [есть] Брахман, как сказано в упанишадах. Да не отвергну я Брахмана, да не отвергнет меня Брахман. Пусть он не отвергнет, пусть он не отвергнет меня!
Те добродетели, которые описаны в упанишадах и сосредоточены в том Атмане, пусть они будут во мне. Пусть будут во мне.


ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्षुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि ।
सर्वं ब्रह्मौपनिषदं माऽहं ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेऽस्तु ।
तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि सन्तु ।।

oṁ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi ।
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu ।
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ।

oṁ āpyāyantu mama-aṅgāni vāk-prāṇas-cakṣus śrotram athas balam indriyāṇi ca sarvāṇi ।
sarvaṃ brahma aupaniṣadaṃ mā ahaṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarot anirākaraṇam astvanirākaraṇaṃ me astu ।
tad ātmani nirate yas upaniṣatsu dharmās te mayi santu te mayi santu ।


Зачин упанишад Кришна Яджурведы

Да будет к нам (учителю и ученику) благосклонен.
Да питает нас обоих.
Да совершим усилия вместе.
Да будет наше учение плодотворным.
Да не будем ненавидеть [друг друга].


ॐ सह नाववतु ।
सह नौ भुनक्तु ।
सहवीर्यं करवावहै ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु ।
मा विद्विषावहै ॥

oṁ saha nāvavatu ।
saha nau bhunaktu ।
sahavīryaṃ karavāvahai ।
tejasvi nāvadhītamastu ।
mā vidviṣāvahai ॥

oṁ saha nau avatu ।
saha nau bhunaktu ।
saha vīryaṃ karavāvahai ।
tejasvi nāu adhītam astu ।
mā vidviṣāvahai ॥


Зачин упанишад Шукла Яджурведы

Ом! То полнота, это полнота. Из полноты происходит полнота.
Когда полнота взята из полноты, то остается тоже полнота.


ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते ।
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥

oṃ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇāt pūrṇamudacyate ।
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ॥

oṃ pūrṇam adas pūrṇam idam pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam eva avaśiṣyate


Зачин упанишад Атхарваведы

АУМ! О светлейшие, ушами нам следует слушать Благого, о достойные почитания, глазами нам следует смотреть на Благого.
О прославленные, телами, чьи члены стойки, нам следует обрести божественную благодать, пока мы живы.


ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ॥

oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ ।
sthirairaṅgaistuṣṭuvāṃsastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ॥

oṃ bhadram karṇebhis śṛṇuyāma devā bhadram paśyema akṣabhis yajatrās ।
sthirais aṅgais tuṣṭuvāṃsas tanūbhis vyaśema devahitam yadāyus ॥

Шрути - связь самхит, брахман, араньяк и упанишад

Шрути (санскр. श्रुति, śruti, «услышанное») — категория священных текстов, которые считаются богооткровенными и вечными. Они воспринимаются как божественное знание, переданное людям через мудрецов (риши) в состоянии глубокого медитативного созерцания. Шрути считаются высшим авторитетом в духовных и философских вопросах.

Основные тексты Шрути:
Самхиты — древнейшие священные тексты, включающие:
  1. Ригведа (гимны);
  2. Самаведа (ритуальные песнопения);
  3. Яджурведа (жертвенные формулы);
  4. Атхарваведа (заклинания и заговоры).

Брахманы — руководство к ритуалам и праведной жизни.
Араньяки — тексты для отшельников, руководство к ритуалам и праведной жизни.
Упанишады — философские тексты, раскрывающие природу Брахмана (Абсолюта) и Атмана (индивидуальной души).

Карма канда

  • Самхиты
  • Брахманы
  • Араньяки

Джняна канда

  • Упанишады

Особенности Шрути:
  • Передавались устно, позже записаны на санскрите.
  • Считаются апаурушея — не созданными человеком.
  • Противопоставляются Смрити («запомненное»), куда входят тексты, созданные людьми (например, Махабхарата, Рамаяна, Пураны).

Шрути лежат в основе индуистской философии, религии и культуры.

Шрути - связь самхит, брахман, араньяк и упанишад

Классификация упанишад по ведам согласно Муктика упанишаде

Текст Муктика-Упанишады

2.1. Айтарея, Каушитаки, Надабинду, Атмапрабодха, Нирвана, Мудгала, Акшамалика, Трипура, Саубхагья и Бахврича – десять канонических (saṃkhyākānām) упанишад относящихся к Ригведе. “Моя речь в уме” – таков [зачин мантры] умиротворения.


aitareyakauṣītakīnādabindvātmaprabodhanirvāṇa mudgalākṣamālikātripurāsaubhāgyabahvṛcā nāmṛgvedagatānāṃ daśasaṃkhyākānāmupaniṣadāṃ vāṅme manasīti śāntiḥ ॥1॥


2.2. Ишавасья, Брихадараньяка, Джабала, Хамса, Парамахамса, Субала, Мантрика, Нираламба, Тришикхи, Брахманамандала, Брахманадвая, Тарака, Пайнгала, Бхикшу, Турийятита, Адхьятматара, Сараяджнявалкья, Шатьяяни и Муктика – девятнадцать канонических (saṃkhyākānām) упанишад, относящихся к Шукла Яджурведе. “То полнота” – таков [зачин мантры] умиротворения.


īśāvāsyabṛhadāraṇyajābālahaṃsaparamahaṃsasubāla mantrikānirālambatriśikhībrāhmaṇamaṇḍalabrāhmaṇādvayatāraka paiṅgalabhikṣuturīyātītādhyātmatārasārayājñavalkya śāṭyāyanīmuktikānāṃ śuklayajurvedagatānāmekonaviṃśati saṃkhyākānāmupaniṣadāṃ pūrṇamada iti śāntiḥ ॥2॥


2.3. Катха-валли?, Тайттирия, Брахма, Кайвалья, Шветашватара, Гарбха, Нараяна, Амритабинду, Амританада, Кала-агнирудра, Кшурика, Сарвасара, Шукарахасья, Теджобинду, Дхьянабинду, Брахмавидья, Йогататтва, Дакшинамурти, Сканда, Шарирака, Йогашикха, Эка-акшара, Акши, Авадхута, Катхарудра, Хридая, Йогакундалини, Панчабрахма, Прана-агнихотра, Вараха, Калисантарана и Сарасватирахасья – тридцать две канонических (saṃkhyākānām) упанишад, относящихся к Кришна Яджурведе. “Да будет к нам (учителю и ученику) благосклонен” – таков [зачин мантры] умиротворения.


kaṭhavallītaittirīyakabrahmakaivalyaśvetāśvataragarbha nārāyaṇāmṛtabindvamṛtanādakālāgnirudrakṣurikā sarvasāraśukarahasyatejobindudhyānabindubrahmavidyā yogatattvadakṣiṇāmūrtiskandaśārīrakayogaśikhaikākṣara akṣyavadhūtakaṭharudrahṛdayayogakuṇḍalinīpañcabrahma prāṇāgnihotravarāhakalisantaraṇasarasvatīrahasyānāṃ kṛṣṇayajurvedagatānāṃ dvātriṃśatsaṃkhyākānamupaniṣadāṃ saha nāvavatviti śāntiḥ ॥3॥


2.4. Кена, Чхандогья, Аруни, Майтраяни, Майтрейи, Ваджрасучика, Йогачудамани, Васудева, Махатсанньяса, Авьякта, Кундика, Савитри, Рудракша, Джабаладаршана, Джабала – шестнадцать канонических (saṃkhyākānām) упанишад, относящихся к Самаведе. “Пусть наполнятся” – таков [зачин мантры] умиротворения.


kenachāndogyāruṇimaitrāyaṇimaitreyīvajrasūcikāyogacūḍāmaṇi vāsudevamahatsaṃnyāsāvyaktakuṇḍikāsāvitrīrudrākṣajābāladarśana jābālīnāṃ sāmavedagatānāṃ ṣoḍaśasaṃkhyākānāmupaniṣadānāmāpyāyantviti śāntiḥ ॥4॥


2.5. Прашна, Мундака, Мандукья, Атхарваширас, Атхарвашикха, Брихаджабала, Нрисимхатапани, Нарадапаривраджака, Сита, Шарабха, Маханараяна, Рамарахасья, Раматапани, Шандилья, Парамахамсапаривраджака, Аннапурна, Сурьятма, Пашупата, Парабрахма, Трипуратапана, Девибхавана, Брахмаджабала, Ганеша, Махавакья, Гопалатапана, Кришна, Хаягрива, Даттатрея, Гаруда – тридцать одна каноническая (saṃkhyākānām) упанишада, относящихся к Атхарваведе. “Ушами [нам следует слушать] Благого” – таков [зачин мантры] умиротворения.


praśnamuṇḍakamāṇḍukyātharvaśiro'tharvaśikhābṛhajjābāla nṛsiṃhatāpanīnāradaparivrājakasītāśarabhamahānārāyaṇa rāmarahasyarāmatāpanīśāṇḍilyaparamahaṃsaparivrājaka annapūrṇāsūryātmapāśupataparabrahmatripurātapanadevībhāvanā brahmajābālagaṇapatimahāvākyagopālatapanakṛṣṇahayagrīva dattātreyagāruḍānāmatharvavedagatānāmekatriṃśatsaṃkhyākānā mupaniṣadāṃ bhadraṃ karṇebhiriti śāntiḥ ॥5॥

Значение слова Шакти в ведийских писаниях

ṛgveda

mā chedma raśmīṁr iti nādhamānāḥ pitṝṇāṁ śaktīr anuyacchamānāḥ | ||1|109|3 1||
etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yat te cakṛmā vidā vā | ||1|31|18 1||
asaṁyatto vrate te kṣeti puṣyati bhadrā śaktir yajamānāya sunvate || ||1|83|3 2||
dīrghaṁ hy aṅkuśaṁ yathā śaktim bibharṣi mantumaḥ | ||10|134|6 1||
tava tye soma śaktibhir nikāmāso vy ṛṇvire | ||10|25|5 1||
stomena hi divi devāso agnim ajījanañchaktibhī rodasiprām | ||10|88|10 1||
hasteva śaktim abhi saṁdadī naḥ kṣāmeva naḥ sam ajataṁ rajāṁsi | ||2|39|7 1||
mahy ā te sakhyaṁ vaśmi śaktīr ā vṛtraghne niyuto yanti pūrvīḥ | ||3|31|14 1||
yā jāmayo vṛṣṇa icchanti śaktiṁ namasyantīr jānate garbham asmin | ||3|57|3 1||
pipīḍe aṁśur madyo na sindhur ā tvā śamī śaśamānasya śaktiḥ | ||4|22|8 1||
makṣū hi ṣmā gacchatha īvato dyūn indro na śaktim paritakmyāyām | ||4|43|3 1||
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || ||7|20|10 2||
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || ||7|21|10 2||
suśaktir in maghavan tubhyam māvate deṣṇaṁ yat pārye divi || ||7|32|21 2||
yāv aghnyām apinvatam apo na staryaṁ cicchakty aśvinā śacībhiḥ || ||7|68|8 2||


atharvaveda śaunaka

adhi no brūhi śaktibhiḥ prāśi mām uttaraṁ kṛdhi || ||2|27|7 2||
indro vaḥ śaktibhir devīs tasmād vār nāma vo hitam || ||3|13|3 2||


aitareyabrāhmaṇa

bhadrā śaktir yajamānāya sunvata ity āśiṣam āśāste || ||1|29|13 0||


śāṅkhāyanāraṇyaka

ata evottaraṁ pañcabhir mahāvarāsyodohaṁ mudgaudane vāsayitvā trirātram ekāṁ vā badhnīyācchaktau sati prathamaṁ hastichāyāyāṁ vaiyāghre vāpi carmaṇy āsīno vāpi juhuyād āsīno vāpi juhuyāt || ||12|8|8 0||


āpastambagṛhyasūtra

śaktiviṣaye dravyāṇi praticchannāny upanidhāya brūyād upaspṛśeti || ||4|15 1||


śvetāśvataropaniṣad

te dhyānayogānugatā apaśyan devātmaśaktiṁ svaguṇair nigūḍhām | ||1|3 1||
suvargeyāya śaktyā || ||2|2 2||
ya eko 'varṇo bahudhā śaktiyogād varṇān anekān nihitārtho dadhāti | ||4|1 1||
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñānabalakriyā ca || ||6|8 2||

Значение слова Шива в ведийских писаниях

ṛgveda

sa no yuvendro johūtraḥ sakhā śivo narām astu pātā | ||2|20|3 1||
guhā carantaṁ sakhibhiḥ śivebhir divo yahvībhir na guhā babhūva || ||3|1|9 2||
ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhir mahān mahībhir ūtibhiḥ saraṇyan | ||3|1|19 1||
ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhir mahān mahībhir ūtibhiḥ saraṇyan || ||3|31|18 2||
purāṇam okaḥ sakhyaṁ śivaṁ vāṁ yuvor narā draviṇaṁ jahnāvyām | ||3|58|6 1||
punaḥ kṛṇvānāḥ sakhyā śivāni madhvā madema saha nū samānāḥ || ||3|58|6 2||
śivā naḥ sakhyā santu bhrātrāgne deveṣu yuṣme | ||4|10|8 1||
doṣā śivaḥ sahasaḥ sūno agne yaṁ deva ā cit sacase svasti || ||4|11|6 2||
mārjālyo mṛjyate sve damūnāḥ kavipraśasto atithiḥ śivo naḥ | ||5|1|8 1||
śivas tvaṣṭar ihā gahi vibhuḥ poṣa uta tmanā | ||5|5|9 1||
sakhāyas te viṣuṇā agna ete śivāsaḥ santo aśivā abhūvan | ||5|12|5 1||
agne tvaṁ no antama uta trātā śivo bhavā varūthyaḥ || ||5|24|1 1||
atrā śivāṁ tanvo dhāsim asyā jarāṁ cin me nirṛtir jagrasīta || ||5|41|17 2||
yat te dhītiṁ sumatim āvṛṇīmahe 'dha smā nas trivarūthaḥ śivo bhava || ||6|15|9 2||
yo gṛṇatām id āsithāpir ūtī śivaḥ sakhā | ||6|45|17 1||
adabdhebhiḥ savitaḥ pāyubhiṣ ṭvaṁ śivebhir adya pari pāhi no gayam | ||6|71|3 1||
brāhmaṇāsaḥ pitaraḥ somyāsaḥ śive no dyāvāpṛthivī anehasā | ||6|75|10 1||
amūraḥ kavir aditir vivasvān susaṁsan mitro atithiḥ śivo naḥ | ||7|9|3 1||
ā pakthāso bhalānaso bhanantālināso viṣāṇinaḥ śivāsaḥ | ||7|18|7 1||
teṣām indra vṛtrahatye śivo bhūḥ sakhā ca śūro 'vitā ca nṛṇām || ||7|19|10 2||
asme te santu sakhyā śivāni yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || ||7|22|9 2||
sajūr devebhir apāṁ napātaṁ sakhāyaṁ kṛdhvaṁ śivo no astu || ||7|34|15 1||
tā asmabhyam payasā pinvamānāḥ śivā devīr aśipadā bhavantu sarvā nadyo aśimidā bhavantu || ||7|50|4 2||
sam andhāṁsy agmata matsarāṇi mā no mardhiṣṭam ā gataṁ śivena || ||7|73|4 2||
mayo no bhūtotibhir mayobhuvaḥ śivābhir asacadviṣaḥ || ||8|20|24 2||
vāyo yāhi śivā divo vahasvā su svaśvyam | ||8|26|23 1||
asmākam pūṣann avitā śivo bhava maṁhiṣṭho vājasātaye || ||8|4|18 2||
sa deveṣu pra cikiddhi tvaṁ hy asi pūrvyaḥ śivo dūto vivasvato nabhantām anyake same || ||8|39|3 2||
asredhadbhis taraṇibhir yaviṣṭhya śivebhiḥ pāhi pāyubhiḥ || ||8|60|8 2||
śivo arkasya homany asmatrā gantv avase || ||8|63|4 2||
sa na indraḥ śivaḥ sakhāśvāvad gomad yavamat | ||8|93|3 1||
asya yāmāso bṛhato na vagnūn indhānā agneḥ sakhyuḥ śivasya | ||10|3|4 1||
bhuvo yajñasya rajasaś ca netā yatrā niyudbhiḥ sacase śivābhiḥ | ||10|8|6 1||
yās te śivās tanvo jātavedas tābhir vahainaṁ sukṛtām u lokam || ||10|16|4 2||
vidmā hi te pramatiṁ deva jāmivad asme te santu sakhyā śivāni || ||10|23|7 2||
tvaṁ no vṛtrahantamendrasyendo śivaḥ sakhā | ||10|25|9 1||
na mā mimetha na jihīḍa eṣā śivā sakhibhya uta mahyam āsīt | ||10|34|2 1||
atrā jahāma ye asann aśevāḥ śivān vayam ut taremābhi vājān || ||10|53|8 2||
ayam me viśvabheṣajo 'yaṁ śivābhimarśanaḥ || ||10|60|12 2||
taṁ vardhayanto matibhiḥ śivābhiḥ siṁham iva nānadataṁ sadhasthe | ||10|67|9 1||
aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | ||10|85|44 1||
yebhiḥ śivaḥ svavāṁ evayāvabhir divaḥ siṣakti svayaśā nikāmabhiḥ || ||10|92|9 2||
prati bravāṇi vartayate aśru cakran na krandad ādhye śivāyai | ||10|95|13 1||
śivaṁ yat santam aśivo jahāmi svāt sakhyād araṇīṁ nābhim emi || ||10|124|2 2||
śivaḥ kapota iṣito no astv anāgā devāḥ śakuno gṛheṣu | ||10|165|2 1||
śivāḥ satīr upa no goṣṭham ākas tāsāṁ vayam prajayā saṁ sadema || ||10|169|4 2||


ṛgvedakhilāni

triṁśataṁ śivaṁ navaguhyaṁ yajñam aṣṭaṣaṣṭhaṁ vidat || ||1|2|13 2||
śivaṁ prajānāṁ kṛṇuṣva mā hiṁsīḥ puruṣaṁ jagat || ||1|4|6 2||
agnis trātā śivo bhavad varūthyo viśvadevyoḥ | ||1|5|4 1||
prapanno 'haṁ śivāṁ rātrīṁ bhadre pāram aśīmahi | ||4|3|4 2||


atharvaveda śaunaka

śivā naḥ santu vārṣikīḥ || ||1|6|4 3||
śivena mā cakṣuṣā paśyatāpaḥ śivayā tanvopa spṛśata tvacaṁ me | ||1|33|4 1||
śaṁ no bhavantv apa oṣadhayaḥ śivāḥ | ||2|3|6 1||
tvām agne vṛṇate brāhmaṇā ime śivo agne saṁvaraṇe bhavā naḥ | ||2|6|3 1||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|1 2||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|2 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|3 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|4 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|5 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|6 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|7 3||
anāgasam brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|8 3||
śivābhiṣ ṭe hṛdayaṁ tarpayāmy anamīvo modiṣīṣṭhāḥ suvarcāḥ | ||2|29|6 1||
śivo vo goṣṭho bhavatu śāriśākeva puṣyata | ||3|14|5 1||
utaināṁ brahmaṇe dadyāt tathā syonā śivā syāt || ||3|28|2 2||
śivā bhava puruṣebhyo gobhyo aśvebhyaḥ śivā | ||3|28|3 1||
śivāsmai sarvasmai kṣetrāya śivā na ihaidhi || ||3|28|3 2||
ā pra drava paramasyāḥ parāvataḥ śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām | ||3|4|5 1||
ayaṁ me viśvabheṣajo 'yaṁ śivābhimarśanaḥ || ||4|13|6 2||
pātu no devī subhagā sarasvatī pātv agniḥ śivā ye asya pāyavaḥ || ||6|3|2 2||
payasvatīḥ kṛṇuthāpa oṣadhīḥ śivā yad ejathā maruto rukmavakṣasaḥ | ||6|22|2 1||
śaṁ no bhavantv apa oṣadhīḥ śivāḥ || ||6|23|3 2||
śivaḥ kapota iṣito no astv anāgā devāḥ śakuno gṛhaṁ naḥ | ||6|27|2 1||
śivo gobhya uta puruṣebhyo no astu mā no devā iha hiṁsīt kapota || ||6|27|3 2||
saṁ varcasā payasā saṁ tanūbhir aganmahi manasā saṁ śivena | ||6|53|3 1||
vaiśvānarasya mahato mahimnā śivaṁ mahyaṁ madhumad astv annam || ||6|71|3 2||
yāvanto asmān pitaraḥ sacante teṣāṁ sarveṣāṁ śivo astu manyuḥ || ||6|116|3 2||
tau dantau brahmaṇaspate śivau kṛṇu jātavedaḥ || ||6|140|1 2||
taran viśvāny avarā rajāṁsīndreṇa sakhyā śiva ā jagamyāt || ||7|41|1 2||
śivās ta ekā aśivās ta ekāḥ sarvā bibharṣi sumanasyamānaḥ | ||7|43|1 1||
śivā naḥ śaṁtamā bhava sumṛḍīkā sarasvati | ||7|68|3 1||
viśvā amīvāḥ pramuñcan mānuṣībhiḥ śivābhir adya paripāhi no gayam || ||7|84|1 2||
sarvaṁ tad astu me śivaṁ nahi tad dṛśyate divā || ||7|101|1 2||
tāsāṁ pāpiṣṭhā nir itaḥ pra hiṇmaḥ śivā asmabhyaṁ jātavedo niyaccha || ||7|115|3 2||
śive te stāṁ dyāvāpṛthivī asaṁtāpe abhiśriyau | ||8|2|14 1||
śivā abhi kṣarantu tvāpo divyāḥ payasvatīḥ || ||8|2|14 3||
śivās te santv oṣadhaya ut tvāhārṣam adharasyā uttarāṁ pṛthivīm abhi | ||8|2|15 1||
śivaṁ te tanve tat kṛṇmaḥ saṁsparśe 'rūkṣṇam astu te || ||8|2|16 2||
śivau te stāṁ vrīhiyavāv abalāsāv adomadhau | ||8|2|18 1||
tā naḥ payasvatīḥ śivā oṣadhīḥ santu śaṁ hṛde || ||8|5|17 2||
yās te śivās tanvaḥ kāma bhadrā yābhiḥ satyaṁ bhavati yad vṛṇīṣe | ||9|2|25 1||
pra te tāni cṛtāmasi śivā mānasya patni na uddhitā tanve bhava || ||9|3|6 2||
indrasya rūpam ṛṣabho vasānaḥ so asmān devāḥ śiva aitu dattaḥ || ||9|4|7 2||
sa vyāptim abhi lokaṁ jayaitaṁ śivo 'smabhyaṁ pratigṛhīto astu || ||9|5|12 2||
brahmaṇā tejasā saha prati muñcāmi me śivam | ||10|6|30 1||
yasmai tvā yajñavardhana maṇe pratyamucaṁ śivam | ||10|6|34 1||
iṣūr yā eṣāṁ saṁvidma tā naḥ santu sadā śivāḥ || ||11|6|9 2||
saṁvatsarasya ye daṁṣṭrās te naḥ santu sadā śivāḥ || ||11|6|22 2||
śivāṁ syonām anu carema viśvahā || ||12|1|17 2||
krimir jinvat pṛthivi yadyad ejati prāvṛṣi tan naḥ sarpan mopasṛpad yac chivaṁ tena no mṛḍa || ||12|1|46 2||
yaiḥ saṁcaranty ubhaye bhadrapāpās taṁ panthānaṁ jayemānamitram ataskaraṁ yac chivaṁ tena no mṛḍa || ||12|1|47 2||
atrā jahīta ye asann aśivāḥ śivānt syonān ut taremābhi vājān || ||12|2|27 2||
dhruveyaṁ virāṇ namo astv asyai śivā putrebhya uta mahyam astu | ||12|3|11 1||
piteva putrān abhisaṁsvajasva naḥ śivā no vātā iha vāntu bhūmau | ||12|3|12 1||


aitareyabrāhmaṇa

vāyav ā yāhi vītaye vāyo yāhi śivā diva indraś ca vāyav eṣāṁ sutānām ā mitre varuṇe vayam aśvināv eha gacchatam ā yāhy adribhiḥ sutaṁ sajūr viśvebhir devebhir uta naḥ priyā priyāsv ity auṣṇiham praugaṁ samānodarkaṁ tṛtīye 'hani tṛtīyasyāhno rūpam || ||5|1|12 0||


pañcaviṃśabrāhmaṇa

saṁ varcasā payasā saṁ tapobhir aganmahi manasā saṁ śivena saṁ vijñānena manasaś ca satyair yathā vo 'haṁ cārutamaṁ vadānīndro vo dṛśe bhūyāsaṁ sūryaś cakṣuṣe vātaḥ prāṇāya somo gandhāya brahma kṣatrāya | ||1|3 9||


taittirīyasaṃhitā

niśīrya śalyānām mukhā śivo naḥ sumanā bhava || ||4|2|1|14 2||
yā ta iṣuḥ śivatamā śivam babhūva te dhanuḥ | ||4|2|1|2 1||
śivā śaravyā yā tava tayā no rudra mṛḍaya || ||4|2|1|2 2||
yā te rudra śivā tanūr aghorāpāpakāśinī | ||4|2|1|3 1||
śivāṁ giritra tāṁ kuru mā hiṁsīḥ puruṣaṁ jagat || ||4|2|1|5 2||
śivena vacasā tvā giriśācchāvadāmasi | ||4|2|1|6 1||


gopathabrāhmaṇa

brāhmāṇyaṣṭācatvāriṁśadvarṣasahasrāṇi salilasya pṛṣṭhe śivo 'bhyatapat || ||1|2|8|16 0||


maitrāyaṇīsaṃhitā

phalgunīpūrṇamāse brāhmaṇasyādadhyāt phalgunīpūrṇamāso vā ṛtūnāṁ mukham agnir devatānāṁ brāhmaṇo manuṣyāṇāṁ grīṣme rājanyasyādadhyād grīṣme vā indro vṛtram ahan vṛtraṁ khalu vai rājanyo bubhūṣan jighāṁsati śaradi vaiśyasyādadhyād annaṁ vai śarad annena vaiśyo bhadro bhavaty annādyam asmā avarunddhe yady anyasminn ṛtā ādadhīta yadi vā asmai sa eka ṛtuḥ śivaḥ syād athāsmā itare 'śivā duryoṇā bhaveyus tad yasyertset phalgunīpūrṇamāsa eva tasyādadhyāt tad asmai sarva ṛtavaḥ śivā bhavanti sarva enam ṛtavo jinvanti saṁvatsarasya vā etad āsyaṁ yat phalgunīpūrṇamāsyam ahar yat phalgunīpūrṇamāsyam ahar ādadhyāt saṁvatsarasyainam āsann apidadhyād dvyahe vā puraikāhe vādheyas tad dvitīyasya ṛtor abhigṛhṇāti nainaṁ saṁvatsarasyāsann apidadhāti tad yad dvitīyasya ṛtor abhigṛhṇāti dvitīyam eva sapatnasya bhrātṛvyasyendriyaṁ paśūn kṣetraṁ vṛñjāna eti kṛttikāsu brāhmaṇasyādadhyād āgneyīḥ kṛttikā āgneyo brāhmaṇaḥ sva evainaṁ yonau sve 'hann ādhatte prajāpater vā etañ śiro yat kṛttikā agnir āsyaṁ śīrṣṇānnam adyate 'nnādyam asmā avarunddhe sapta kṛttikāḥ sapta śīrṣan prāṇāḥ prāṇān asmin dadhāti rohiṇyāṁ paśukāmasyādadhyāt somasya vā etan nakṣatraṁ yad rohiṇī somo retodhā reto 'smin dadhāty ṛkṣā vā iyam agra āsīt tasyāṁ devā rohiṇyāṁ vīrudho 'rohayaṁs tad yathemā asyāṁ vīrudho rūḍhā evam asmin paśavo rohanti ya evaṁ vidvān rohiṇyām agnim ādhatte rohiṇyāṁ svargakāmasyādadhyād rohiṇyāṁ vai devāḥ svar āyan svar evaiti kālakāñjā vā asurā iṣṭakā acinvata divam ārokṣyāmā iti tān indro brāhmaṇo bruvāṇa upait sa etām iṣṭakām apy upādhatta prathamā iva divam ākramantātha sa tām āvṛhat te 'surāḥ pāpīyāṁso bhavanto 'pābhraṁśanta yā uttamā āstāṁ tau yamaśvā abhavatāṁ ye 'dhare ta ūrṇāvābhayo yāṁ tām iṣṭakām āvṛhat sā citrābhavad yaḥ sapatnavān bhrātṛvyavān vā syāt sa citrāyām agnim ādadhīta tad yathaitasyām āvṛḍhāyām asurāḥ pāpīyāṁso bhavanto 'pābhraṁśantaivam asya sapatno bhrātṛvyaḥ pāpīyān bhavann apabhraṁśate ya evaṁ vidvāṁś citrāyām agnim ādhatte yaḥ kāmayeta bhagy annādaḥ syām iti sa pūrvāsu phalgunīṣv agnim ādadhīta bhagasya vā etad ahar yat pūrvāḥ phalgunīr bhagy annādo bhavaty atha yaḥ kāmayeta dānakāmā me prajāḥ syur iti sa uttarāsu phalgunīṣv agnim ādadhītāryamṇo vā etad ahar yad uttarāḥ phalgunīr dānam aryamā dānakāmā asmai prajā bhavanti tāsu rājanyasyādadhyād dānaṁ hy eṣa prajānām upajīvati dānam aryamā dānakāmā asmai prajā bhavanti prajāpater vā etau stanau yat paurṇamāsī cāmāvāsyā ca yat paurṇamāsyāṁ vāmāvāsyāyāṁ vāgnim ādhatte prajāpatim eva prattaṁ duhe devānāṁ vā ete sadohavirdhāne yat paurṇamāsī cāmāvāsyā ca yat paurṇamāsyāṁ vāmāvāsyāyāṁ vāgnim ādhatta ubhe puṇyāhe ubhe yajñiye || ||1|2|9|1 0||


śāṅkhāyanāraṇyaka

śivā naḥ śaṭamā bhava sumṛḍīkā sarasvati mā te vyoma saṁdṛśi || ||7|1|13 0||
pārāvarācchivam asmai kṛṇotīrāmaṇiṁ bailvaṁ yo bibharti || ||12|6|3 2||


kauśikasūtra

ambayo yanti śaṁbhumayobhū hiraṇyavarṇāḥ nissālām ye agnayaḥ brahma jajñānam ity ekā uta devāḥ mṛgārasūktāny uttamaṁ varjayitvā apa naḥ śośucad agham punantu mā sasruṣīḥ himavataḥ prasravanti vāyoḥ pūtaḥ pavitreṇa śaṁ ca no mayaś ca naḥ anaḍudbhyas tvaṁ prathamaṁ mahyam āpaḥ vaiśvānaro raśmibhiḥ yamo mṛtyuḥ viśvajit saṁjñānam naḥ yady antarikṣe punar maitv indriyam śivā naḥ śaṁ no vāto vātu agniṁ brūmo vanaspatīn iti || ||1|9|1 0||
ambayo yanti śaṁbhumayobhū hiraṇyavarṇāḥ śaṁtatīyaṁ ca yadyantarikṣe punar maitv indriyam śivā naḥ śaṁ no vāto vātu agniṁ brūmo vanaspatīn iti || ||1|9|3 0||


pāraskaragṛhyasūtra

aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarccāḥ | ||1|4|16 2||


śāṅkhāyanagṛhyasūtra

agniṁ praṇayāmi manasā śivenāyam astu saṁgamano vasūnām | ||1|7|9 1||


hiraṇyakeśigṛhyasūtra

aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | ||1|21|2 2||


jaiminigṛhyasūtra

sa naḥ śivo bhavatu viśvakarmā yūyaṁ pāta svastibhiḥ sadā na ityuṣṇena vāya udakenehītyudakam ādatta uṣṇena vāya udakenehyaditiḥ keśān vapatvityāpa undantu jīvasa iti dakṣiṇaṁ keśāntam abhyundyād āpa undantu jīvase dīrghāyuṣṭvāya varcasa iti tasmiṁstisro darbhapiñjūlīr upadadhātyekāṁ vā dhārayatu prajāpatir iti dhārayed dhārayatu prajāpatiḥ punaḥ punaḥ suvaptavā ityūrdhvaṁ trir ādarśena spṛṣṭvā yena dhāteti kṣureṇa chindyād yena dhātā bṛhaspater agner indrasya cāyuṣe 'vapat | ||1|11 2||
sā mā samantād abhiparyehi bhadre bhartāraste mekhale mā riṣāmeti mauñjīṁ brāhmaṇasya maurvīṁ rājanyasya muñjamiśrāṁ tāmalīṁ vaiśyasya mauñjīṁ vā sarveṣām atha paridhānāni kṣaumaṁ vā śāṇaṁ vāntaraṁ brāhmaṇasyaiṇeyam uttaraṁ rauravaṁ rājanyasyājaṁ vaiśyasyaiṇeyaṁ vā sarveṣāṁ svastyayano 'sīti daṇḍaṁ prayacchet prāṇasaṁmitaṁ pālāśaṁ brāhmaṇasya bailvaṁ brahmavarcasakāmasya naiyagrodhaṁ rājanyasyaudumbaraṁ vaiśyasya pālāśaṁ vā sarveṣāṁ mātaraṁ prathamaṁ bhikṣetāthānyāḥ suhṛdo bhavatpūrvayā brāhmaṇo bhikṣeta bhavati bhikṣāṁ dehīti bhavanmadhyamayā rājanyo bhikṣāṁ bhavati dehīti bhavadantyayā vaiśyo dehi bhikṣāṁ bhavatīti kṣāṁ ca hiṁ ca na vardhayed bhavatpūrvayā vā sarve prāyaścittaṁ ced utpadyeta jīvā stha jīvayata metyenam apa ācāmayejjīvā stha jīvayata māpo nāma sthāmṛtā nāma stha svadhā nāma stha tāsāṁ vo bhukṣiṣīya sumatau mā dhatta śivā me bhavata namo vo 'stu mā mā hiṁsiṣṭeti bhaikṣam upanyāhṛtam ūrdhvaṁ trirātrāt sāvitrīṁ prabrūyāt tad ahar vā paścād agneḥ paccho 'rdharcaśaḥ sarvām ityanūcya vedam ārabhyāgne vratapata iti ghṛtenāktāḥ samidha ādadhātyagne vratapate vrataṁ cariṣyāmi tacchakeyaṁ tanme rādhyatāṁ svāhā | ||1|12 12||
taiṣīm utsargo vedeṣu yathāsvaṁ viśramantāṁ chandāṁsi caturuttarāṇi śivena no dhyāyantvity utsṛjyādhyāyānadhyāyair vratāni cānupālayanto yathāsvaṁ vedam adhīyīrann ata ūrdhvam abhreṣu nādhīyate || ||1|15 1||
vedam adhītya vratāni caritvā brāhmaṇaḥ snāsyan saṁbhārān upakalpayate 'hataṁ vāsa erakāṁ snānam anulepanaṁ sumanasa āñjanam ādarśam ahate vāsasī trivṛtaṁ maṇiṁ vaiṇavaṁ daṇḍaṁ śukle upānahau nāpita upakḍpta uttarata upatiṣṭhatyerakām āstīryāhatena vāsasodagdaśena pracchādya tatrainaṁ prāṅmukham upaveśya daṇḍam apsu pādayed dviṣatāṁ vajro 'sīti mekhalāṁ visraṁsayed ud uttamam iti tāṁ caivāpsu pādayet keśāntakaraṇena mantrā vyākhyātāḥ parivāpanaṁ ca śiro 'gre vapate tataḥ śmaśrūṇi tata itarāṇyaṅgānyanupūrveṇa keśaśmaśrulomanakhānyaśvatthasya mūle nikhaned udumbarasya vāpahato me pāpmeti śītoṣṇābhir adbhir hiraṇyāntarhitābhir enaṁ snāpayecchivā naḥ śaṁtamā bhava sumṛḍīkā sarasvati mā te vyoma saṁdṛśīti rohiṇyāṁ snāyāt prajāpater vā etannakṣatraṁ prajāvān bhūyāsam iti mṛgaśirasi snāyāt somasya vā etannakṣatraṁ somejyā mopanamed iti tiṣye snāyād bṛhaspater vā etannakṣatraṁ brahma bṛhaspatir brahmavarcasī bhūyāsam iti haste snāyāt savitur vā etannakṣatraṁ savitṛprasūto bhūyāsam ityanūrādhāsu snāyānmitrasya vā etannakṣatraṁ mitrāṇāṁ priyo bhūyāsam iti śravaṇe snāyād viṣṇor vā etannakṣatraṁ yajño vai viṣṇur yajño mopanamed iti tam ahatena vāsasā paridadhīta parīmaṁ someti savyam agre 'kṣyañjīta yaśasā metyatha dakṣiṇaṁ trivṛtaṁ maṇiṁ kaṇṭhe pratimuñcate pālāśaṁ svastyayanakāmaḥ svastyayano 'sīti bailvaṁ brahmavarcasakāmo brahmavarcasī bhūyāsam ityarkam annādyakāmo 'rkavān annādo bhūyāsam iti gandharvo 'si viśvāvasuḥ sa mā pāhi sa mā gopāyeti vaiṇavaṁ daṇḍam upādatta upānahāvādadhīta netre stho nayataṁ mām iti dakṣiṇam agre pratimuñcate tasya vratāni bhavanti nājātalomnyopahāsam icched varṣati na dhāvennopānahau svayaṁ harenna phalāni svayaṁ pracinvīta na pratisāyaṁ grāmāntaraṁ vrajennaiko vṛṣalaiḥ saha nodapānam avekṣenna vṛkṣam ārohenna saṁkramam ārohennānantardhāyāsīta nāparayā dvārā prapannam annam aśnīyānna śuktaṁ na dviḥpakvaṁ na paryuṣitam anyatra śākamāṁsayavapiṣṭānnapṛthukaphāṇitadadhimadhughṛtebhyo nānarmaṇi hasenna nagnaḥ snāyācchuktā vāco na bhāṣeta janavādaṁ kalahāṁśca varjayet trayaḥ snātakā bhavantīti ha smāhāruṇir gautamo vidyāsnātako vratasnātako vidyāvratasnātaka iti teṣām uttamaḥ śreṣṭhastulyau pūrvau snātvācāryaṁ brūyānmadhuparkaṁ me bhavān ānayatvityācāryakalpo vā tasmai prāṅmukhāyāsīnāya madhuparkam āhared viṣṭarapādyārghyācamanīyānyekaikam anupūrveṇa viṣṭaram adhyāste pādyena pādau prakṣālayate mayi śrīḥ śrayatām iti savyaṁ pādam agre śūdrā cenmayi padyā virāḍ ityatha dakṣiṇaṁ mayi varca ityarghyaṁ pratigṛhṇīyād ācamanīyābhir ācāmet pātracamasaṁ viṣṭaropahitam adhastād viṣṭarau saṁhitāgrau bhavata ekaviṣṭara uttaratastayor madhye dadhi madhu saṁnihite bhavato dadhnā ced dadhimantho 'dbhiśced udamanthaḥ payasā cet payasyastaṁ pratigṛhṇīyād devasya tveti taṁ pratigṛhya bhūmau pratiṣṭhāpyāvaghṛṣyāṅguṣṭhenopakaniṣṭhikayā ca mahyaṁ tvā yaśase 'nnādyāya brahmavarcasāyeti triḥ prāśnīyāccheṣam uttarataḥ pratigṛhya brāhmaṇāya dadyād abhyukṣya vābrāhmaṇāya garte vā nikhanet paraḥ svadhitipāṇir gāṁ dṛṣṭvāha gaur gaur iti tām abhimantrayate gaur dhenur ity om utsṛjateti brūyāt kartavyā cet kuruteti brūyād gaur dhenur havyā mātā rudrāṇāṁ duhitā vasūnāṁ svasādityānām amṛtasya nābhiḥ | ||1|19 1||
tṛtīyo 'gniṣṭe patisturīyo 'haṁ manuṣyajā ityupanayanāvṛtāśmānam adhiṣṭhāpayet strīvat uttarapurastād agner bhāryayā samprekṣyamāṇo japatyaghoracakṣur apatighnī ma edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | ||1|21 6||
śivā asmabhyam oṣadhīḥ kṛṇotu viśvacarṣaṇīr iti śyāmākasya prāśnīyāt || ||1|24 4||


vārāhagṛhyasūtra

paśūnāṁ yāṁ brāhmaṇe nyadadhuḥ śivā sā pravadatv iha | ||13|3 2||
ehi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | ||14|3 2||


atharvaprāyaścittāni

saṁsthitahomeṣu śivau bhavatam adya naḥ agnināgniḥ saṁsṛjyate kavir gṛhapatir yuvā havyavāḍ juhvāsyaḥ tvaṁ hy agne agninā vipro vipreṇa san satā sakhā sakhyā samidhyase || ||2|1|37 0||


śvetāśvataropaniṣad

sarvavyāpī sa bhagavāṁs tasmāt sarvagataḥ śivaḥ || ||3|11 2||
yā te rudra śivā tanūr aghorāpāpakāśinī | ||3|5 1||
śivāṁ giritra tāṁ kuru mā hiṁsīḥ puruṣaṁ jagat || ||3|6 2||
viśvasyaikaṁ pariveṣṭitāraṁ jñātvā śivaṁ śāntim atyantam eti || ||4|14 2||
ghṛtāt paraṁ maṇḍam ivātisūkṣmaṁ jñātvā śivaṁ sarvabhūteṣu gūḍhaṁ | ||4|16 1||
yadātamas tan na divā na rātrir na san na cāsacchiva eva kevalaḥ | ||4|18 1||
bhāvagrāhyam anīḍākhyaṁ bhāvābhāvakaraṁ śivaṁ | ||5|14 1||

Значение слова Пракрити в ведийских писаниях

В писаниях на ведийском санскрите слово(лемма) «Пракрити» встречается в 4 трудах(из 244, оцифрованных в корпусе О.Хелльвига).

Произведения отсортированы по датировке возраста произведений от старых к новым.

Заметка: в самих Ведах слово «Пракрити» не встречается.

gopathabrāhmaṇa (800 до н.э.)

kā prakṛtiḥ || ||1|1|24|28||

Vārāhagṛhyasūtra (550 до н.э.)

darśapūrṇamāsaprakṛtiḥ pākayajñavidhir aprayājo 'nanuyājo 'sāmidhenīkaḥ || ||1|4||

Jaiminigṛhyasūtra (550 до н.э.)

athāto 'gniṁ praṇeṣyan prāgudak pravaṇam abhyukṣya sthaṇḍilaṁ lakṣaṇaṁ kuryānmadhye prācīṁ rekhām ullikhyodīcīṁ ca saṁhitāṁ paścāt tisro madhye prācyo 'bhyukṣyāgniṁ pratiṣṭhāpayed bhūr bhuvaḥ svar iti lakṣaṇāvṛd eṣā sarvatrāthātaḥ pākayajñān vyākhyāsyāmo huto 'hutaḥ prahutaḥ prāśita iti teṣām ekāgnau homo nitye yajñopavītodakācamane darśapūrṇamāsatantrāḥ svatantrā vā dakṣiṇato 'gneḥ pūrṇapātram upanidadhāti sruvaṁ cāpāṁ pūrṇam uttarato 'gner idhmābarhir devasya tvā savituḥ prasave 'śvinor bāhubhyāṁ pūṣṇo hastābhyāṁ prokṣāmīti prokṣitam upakḍptaṁ bhavati sakṛd yajuṣā dvistūṣṇīṁ khādiraḥ pālāśo vedhmastadalābhe vibhītakatilvakabādhakanimbarājavṛkṣaśalmalyaraludadhitthakovidāraśleṣmātakavarjaṁ sarvavanaspatīnām idhmaḥ kuśālābhe śūkatṛṇaśaraśīryabalbajamutavanalaśuṇṭhavarjaṁ sarvatṛṇāni śuklāḥ sumanasastāsām alābhe japārūpakākutthābhaṇḍīkuraṇḍakavarjaṁ gandhavatyo vā sarvavarṇāścatasra ājyaprakṛtayo bhavantyūdhanyaṁ vā vāhyaṁ vā dadhi vā payo vā paścād agner ācamanaṁ trir ācāmed dviḥ parimṛjet sakṛd upaspṛśet pādāvabhyukṣya śiraśca śīrṣaṇyān prāṇān upaspṛśed apa upaspṛśya paścād agner upasamāhitasyopaviśya dakṣiṇena pāṇinā bhūmim ārabhya japatīdaṁ bhūmer bhajāmaha idaṁ bhadraṁ sumaṅgalaṁ parā sapatnān bādhasvānyeṣāṁ vinda te dhanam iti vasvantaṁ rātriśced imaṁstomyena tṛcenāgniṁ parisamūhed ādyayā vā triḥ prastaram upasaṁgṛhya pratidiśaṁ paristṛṇāti dakṣiṇapurastād upakramyāgrair mūlāni chādayan paścād vopastīryolaparājibhyām upahared dakṣiṇottaraḥ sandhiḥ || ||1|1||

Śāṅkhāyanagṛhyasūtra (550 до н.э.)

prakṛtir bhūtikarmaṇām || ||1|10|1||

śvetāśvataropaniṣad (150 до н.э.)

māyāṁ tu prakṛtiṁ vidyān māyinaṁ tu maheśvaraṁ |
tasyāvayavabhūtais tu vyāptaṁ sarvaṁ idaṁ jagat || ||4|10||

Значение слова Пуруша в ведийских писаниях

В писаниях на ведийском санскрите слово(лемма) «Пуруша» встречается в 25 трудах(из 244, оцифрованных в корпусе О.Хелльвига).

Произведения отсортированы по датировке возраста произведений от старых к новым.

ṛgveda

na tasya vidma puruṣatvatā vayaṁ yato bhagaḥ savitā dāti vāryam || ||5|48|5 2||
ṛdhak sā vo maruto didyud astu yad va āgaḥ puruṣatā karāma | ||7|57|4 1||
mā no barhiḥ puruṣatā nide kar yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || ||7|75|8 2||
mā hiṁsiṣṭa pitaraḥ kena cin no yad va āgaḥ puruṣatā karāma || ||10|15|6 2||
ghṛtaṁ cāpāṁ puruṣaṁ cauṣadhīnām agneś ca dīrgham āyur astu devāḥ || ||10|51|8 2||
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt | ||10|90|1 1||
puruṣa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam | ||10|90|2 1||
tripād ūrdhva ud ait puruṣaḥ pādo 'syehābhavat punaḥ | ||10|90|4 1||
yat puruṣeṇa haviṣā devā yajñam atanvata | ||10|90|6 1||
taṁ yajñam barhiṣi praukṣan puruṣaṁ jātam agrataḥ | ||10|90|7 1||
yat puruṣaṁ vy adadhuḥ katidhā vy akalpayan | ||10|90|11 1||
devā yad yajñaṁ tanvānā abadhnan puruṣam paśum || ||10|90|15 2||
śaṁ no gobhyaś ca puruṣebhyaś cāstu mā no hiṁsīd iha devāḥ kapotaḥ || ||10|165|3 2||

atharvaveda śaunaka

svasti mātra uta pitre no astu svasti gobhyo jagate puruṣebhyaḥ | ||1|31|4 1||
yadi stha kṣetriyāṇāṁ yadi vā puruṣeṣitāḥ | ||2|14|5 1||
ye agnayo apsv antar ye vṛtre ye puruṣe ye aśmasu | ||3|21|1 1||
śānto agniḥ kravyācchāntaḥ puruṣareṣaṇaḥ | ||3|21|9 1||
śivā bhava puruṣebhyo gobhyo aśvebhyaḥ śivā | ||3|28|3 1||
taṁ lokaṁ yaminy abhisaṁbabhūva sā no mā hiṁsīt puruṣān paśūṁś ca || ||3|28|6 2||
tat kṛṇmo brahma vo gṛhe saṁjñānaṁ puruṣebhyaḥ || ||3|30|4 2||
ud itas trayo akraman vyāghraḥ puruṣo vṛkaḥ | ||4|3|1 1||
paripāṇaṁ puruṣāṇāṁ paripāṇaṁ gavāṁ asi | ||4|9|2 1||
yāṁ kṣetre cakrur yāṁ goṣu yāṁ vā te puruṣeṣu || ||4|18|5 2||
yadi vāsi devakṛtā yadi vā puruṣaiḥ kṛtā | ||5|14|7 1||
yathā mṛgāḥ saṁvijanta āraṇyāḥ puruṣād adhi | ||5|21|4 1||
annasya bhūmā puruṣasya bhūmā bhūmā paśūnāṁ ta iha śrayantām || ||5|28|3 2||
tvaṁ bhiṣag bheṣajasyāsi kartā tvayā gām aśvaṁ puruṣaṁ sanema || ||5|29|1 2||
yat tvābhiceruḥ puruṣaḥ svo yad araṇo janaḥ | ||5|30|2 1||
ihaidhi puruṣa sarveṇa manasā saha | ||5|30|6 1||
yasmai tvam iha mṛtyave diṣṭaḥ puruṣa jajñiṣe | ||5|30|17 2||
yāṁ te cakruḥ puruṣāsthe agnau saṁkasuke ca yām | ||5|31|9 1||
yas tvā pibati jīvati trāyase puruṣaṁ tvam | ||5|5|2 1||
yam arāte purodhatse puruṣaṁ parirāpiṇam | ||5|7|2 1||
arāte cittaṁ vīrtsanty ākūtiṁ puruṣasya ca || ||5|7|8 2||
śivo gobhya uta puruṣebhyo no astu mā no devā iha hiṁsīt kapota || ||6|27|3 2||
yas te mado 'vakeśo vikeśo yenābhihasyaṁ puruṣaṁ kṛṇoṣi | ||6|30|2 1||
yā hastini dvīpini yā hiraṇye tviṣir apsu goṣu yā puruṣeṣu | ||6|38|2 1||
rājanye dundubhāv āyatāyām aśvasya vāje puruṣasya māyau | ||6|38|4 1||
mā no devā ahir vadhīt satokānt sahapuruṣān | ||6|56|1 -1||
imam me agne puruṣam mumugdhy ayaṁ yo baddhaḥ suyato lālapīti | ||6|111|1 1||
mṛtyor ahaṁ brahmacārī yad asmi niryācan bhūtāt puruṣaṁ yamāya | ||6|133|3 1||
imaṁ me adya puruṣaṁ klībam opaśinaṁ kṛdhi || ||6|138|1 2||
yat puruṣeṇa haviṣā yajñaṁ devā atanvata | ||7|5|4 1||
ihāyam astu puruṣaḥ sahāsunā sūryasya bhāge amṛtasya loke || ||8|1|1 2||
ut krāmātaḥ puruṣa māva patthā mṛtyoḥ paḍvīśam avamuñcamānaḥ | ||8|1|4 1||
udyānaṁ te puruṣa nāvayānaṁ jīvātuṁ te dakṣatātiṁ kṛṇomi | ||8|1|6 1||
tama etat puruṣa mā pra patthā bhayaṁ parastād abhayaṁ te arvāk || ||8|1|10 2||
kṛṇomy asmai bheṣajaṁ mṛtyo mā puruṣaṁ vadhīḥ || ||8|2|5 2||
sarvo vai tatra jīvati gaur aśvaḥ puruṣaḥ paśuḥ | ||8|2|25 1||
trāyantām imaṁ puruṣaṁ yakṣmād deveṣitād adhi | ||8|5|2 1||
aṁśumatīḥ kāṇḍinīr yā viśākhā hvayāmi te vīrudho vaiśvadevīr ugrāḥ puruṣajīvanīḥ || ||8|5|4 2||
tenemam asmād yakṣmāt puruṣaṁ muñcatauṣadhīr atho kṛṇomi bheṣajam || ||8|5|5 2||
yathemaṁ pārayāmasi puruṣaṁ duritād adhi || ||8|5|7 2||
trāyantām asmin grāme gām aśvaṁ puruṣaṁ paśum || ||8|5|11 2||
gavāṁ yakṣmaḥ puruṣāṇāṁ vīrudbhir atinutto nāvyā etu srotyāḥ || ||8|5|15 2||
yathemaṁ pārayāmasi puruṣam duritād adhi || ||8|5|19 2||
tasyāmṛtasyemaṁ balaṁ puruṣaṁ pāyayāmasi | ||8|5|22 1||
namo 'gnaye pracarate puruṣāya ca te namaḥ || ||9|3|12 2||
agnim antaś chādayasi puruṣān paśubhiḥ saha | ||9|3|14 1||
vāta iva vṛkṣān ni mṛṇīhi pādaya mā gām aśvaṁ puruṣam ucchiṣa eṣām | ||10|1|17 1||
anāgohatyā vai bhīmā kṛtye mā no gām aśvaṁ puruṣaṁ vadhīḥ | ||10|1|29 1||
yāṁ kṣetre cakrur yāṁ goṣu yāṁ vā te puruṣeṣu || ||10|1|4 2||
ārtir avartir nirṛtiḥ kuto nu puruṣe 'matiḥ | ||10|2|10 1||
tīvrā aruṇā lohinīs tāmradhūmrā ūrdhvā avācīḥ puruṣe tiraścīḥ || ||10|2|11 2||
gātuṁ ko asmin kaḥ ketuṁ kaś caritrāni puruṣe || ||10|2|12 2||
samānam asmin ko devo 'dhi śiśrāya puruṣe || ||10|2|13 2||
ko asmin yajñam adadhād eko devo 'dhi puruṣe | ||10|2|14 1||
kenābhi mahnā parvatān kena karmāṇi puruṣaḥ || ||10|2|18 2||
kasmān nu gulphāv adharāv akṛṇvann aṣṭhīvantāv uttarau puruṣasya | ||10|2|2 1||
ūrdhvo nu sṛṣṭā3s tiryaṅ nu sṛṣṭā3s sarvā diśaḥ puruṣa ā babhūvā3ṁ | ||10|2|28 1||
puraṁ yo brahmaṇo veda yasyāḥ puruṣa ucyate || ||10|2|28 2||
puraṁ yo brahmaṇo veda yasyāḥ puruṣa ucyate || ||10|2|30 2||
kati devāḥ katame ta āsan ya uro grīvāś cikyuḥ puruṣasya | ||10|2|4 1||
viṣṇoḥ kramo 'si sapatnahā prāṇasaṁśitaḥ puruṣatejāḥ | ||10|5|35 1||
yatrāmṛtaṁ ca mṛtyuś ca puruṣe 'dhi samāhite | ||10|7|15 1||
samudro yasya nāḍyaḥ puruṣe 'dhi samāhitāḥ skambhaṁ taṁ brūhi katamaḥ svid eva saḥ || ||10|7|15 2||
ye puruṣe brahma vidus te viduḥ parameṣṭhinam | ||10|7|17 1||
mā no goṣu puruṣeṣu mā gṛdho no ajāviṣu | ||11|2|21 1||
taveme pañca paśavo vibhaktā gāvo aśvāḥ puruṣā ajāvayaḥ || ||11|2|9 2||
apānati prāṇati puruṣo garbhe antarā | ||11|4|14 1||
tāsām arcīṁṣi pṛthag abhre caranti tāsām ājyaṁ puruṣo varṣam āpaḥ || ||11|5|13 2||
sarvaṁ saṁsicya martyaṁ devāḥ puruṣam āviśan || ||11|8|13 2||
gṛhaṁ kṛtvā martyaṁ devāḥ puruṣam āviśan || ||11|8|18 2||
retaḥ kṛtvājyaṁ devāḥ puruṣam āviśan || ||11|8|29 2||
sūryaś cakṣur vātaḥ prāṇaṁ puruṣasya vibhejire | ||11|8|31 1||
tasmād vai vidvān puruṣam idaṁ brahmeti manyate | ||11|8|32 1||
aghāriṇīr vikeśyo rudatyaḥ puruṣe hate radite arbude tava || ||11|9|14 2||
vikeśī puruṣe hate radite arbude tava || ||11|9|7 2||
agnir antaḥ puruṣeṣu goṣv aśveṣv agnayaḥ || ||12|1|19 2||
yas te gandhaḥ puruṣeṣu strīṣu puṁsu bhago ruciḥ | ||12|1|25 1||
ye ta āraṇyāḥ paśavo mṛgā vane hitāḥ siṁhā vyāghrāḥ puruṣādaś caranti | ||12|1|49 1||
yo goṣu yakṣmaḥ puruṣeṣu yakṣmas tena tvaṁ sākam adharāṅ parehi || ||12|2|1 2||
anyebhyas tvā puruṣebhyo gobhyo aśvebhyas tvā | ||12|2|16 1||
anāturānt sumanasas talpa bibhraj jyog eva naḥ puruṣagandhir edhi || ||12|2|49 2||
yat tvā kruddhāḥ pracakrur manyunā puruṣe mṛte | ||12|2|5 1||
pāṅktaṁ chandaḥ puruṣo babhūva viśvair viśvāṅgaiḥ saha sambhavema || ||12|3|10 2||

ṛgvedakhilāni

śivaṁ prajānāṁ kṛṇuṣva mā hiṁsīḥ puruṣaṁ jagat || ||1|4|6 2||

pañcaviṃśabrāhmaṇa

pāṅktaḥ puruṣaḥ pāṅktāt paśavas tayā puruṣaṁ ca paśūṁś cāpnoti vajro vai pañcapaśo yat pañca pañca vyūhati vajram eva tad vyūhati śāntyā eṣā vai pratiṣṭhitā pañcadaśasya viṣṭutiḥ pratitiṣṭhati ya etayā stute || ||2|4 2||
vairājo vai puruṣaḥ sapta grāmyāḥ paśavo yad daśapūrvā bhavanti saptottamā yajamānam eva tat paśuṣu pratiṣṭhāpayati | ||2|7 8||
ānujāvara stuvītāloko vā eṣa yad ānujāvaro yat saptaprathamāḥ saptottamās tisro madhye tryakṣaraḥ puruṣo lokam evāsmai tan madhyataḥ karoti tasmiṁlloke pratitiṣṭhati | ||2|9 2||
brahmavarcasakāmaḥ stuvīta tejo vai trivṛt tryakṣaraḥ puruṣo yat trivṛtāv abhito bhavatas tisro madhye yathā hi hiraṇyaṁ niṣṭaped evam enaṁ trivṛtau niṣṭapatas tejase brahmavarcasāya | ||2|16 2||
pañcabhir vihitās tisraḥ paricarāḥ pāṅktāḥ paśava etāvān puruṣo yadātmā prajā jāyā yat pañcabhir vidadhāti tisraḥ paricarā bhavanti yajamānam eva tat paśuṣu pratiṣṭhāpayati paśumān bhavati ya etayā stute || ||3|4 3||
daśabhir vihitā tisraḥ paricarā daśākṣarā virāḍ etāvān puruṣo yad ātmā prajā jāyā yad daśabhir vidadhāti tisraḥ paricarā bhavanti yajamānam eva tad virājy annādye 'ntataḥ pratiṣṭhāpayatyannādo bhavati ya etayā stute || ||3|12 3||
trayastriṁśatā pragāthair etavyaṁ trayastriṁśad devatā devatāsv eva pratitiṣṭhanto yanti caturviṁśatyaitavyaṁ caturviṁśatir ardhamāsāḥ saṁvvatsaraḥ saṁvvatsara eva pratitiṣṭhanto yanti dvādaśabhir etavyaṁ dvādaśa māsāḥ saṁvvatsaraḥ saṁvvatsara eva pratitiṣṭhanto yanti ṣaḍbhir etavyaṁ ṣaḍ ṛtava ṛtuṣv eva pratitiṣṭhanto yanti caturbhir etavyaṁ catuṣpādāḥ paśavaḥ paśuṣv eva pratitiṣṭhanto yanti tribhir etavyaṁ traya ime lokā eṣv eva lokeṣu pratitiṣṭhanto yanti dvābhyām etavyaṁ dvipād yajamānaḥ svargasya lokasyākrāntyā anyenānyena hi padā puruṣaḥ pratitiṣṭhann eti || ||4|4 11||
yadā vai puruṣa ātmano 'vadyati yaṁ kāmaṁ kāmayate tam abhyaśnute | ||4|8 35||
śatatantrīko bhavati śatāyur vai puruṣaḥ śatavīryaḥ | ||5|6 13||
yadā vai puruṣaḥ svam oka āgacchati sarvaṁ tarhi prajānāti sarvam asmai divā bhavati || ||5|8 9||
yo vā adhipatiṁ vedādhipatir bhavati trayastriṁśo vai stomānām adhipatiḥ puruṣaḥ paśumān | ||6|2 7||
tasmān nyañco 'nye paśavo 'danty ūrdhvaḥ puruṣo 'dhipatir hi saḥ | ||6|2 8||
gāyatrīṣu puruṣakāmāyokthāni praṇayeyuḥ kakubhi brahmasāmānuṣṭubhy acchāvākasāma saiṣā kakup saṁpadyate | ||8|10 5||
puruṣo vai kakup puruṣān evāvarundhe | ||8|10 6||
yadā vai puruṣaḥ svam oka āgacchati sarvaṁ tarhi prajānāti sarvam asmai divā bhavati | ||9|1 11||
ṣaḍ ahāni vibhajanti ṣaḍ ṛtava ṛtūnāṁ dhṛtyā ṛtūnāṁ pratiṣṭhityā atho ṛtūnām eva tad rūpaṁ kriyate ṣaḍ u puruṣā yān agnir anuvihriyate | ||10|13 9||
yadā vai puruṣo 'nnam atty athāntarato viṣṭabdhaḥ | ||12|4 21||
māmārṣeyeṇa praśastaṁ yaṁ vai gām aśvaṁ puruṣaṁ praśaṁsanti vāma iti taṁ praśaṁsanty ahar evaitena praśaṁsanti | ||13|3 19||
diśaḥ pañcapadā dādhārartūn ṣaṭpadā chandāṁsi saptapadā puruṣaṁ | ||13|4 2||
puruṣo vai kakup puruṣam eva tan madhyataḥ prīṇāti | ||13|6 4||
udayanata eva kāryāḥ puruṣo vai dvipadāḥ pratiṣṭhāyai | ||13|11 2||
vācā vai sarvaṁ yajñaṁ tanvate tasmāt sarvāṁ vācaṁ puruṣo vadati sarvā hy asmin saṁstutā pratitiṣṭhati | ||13|11 3||
annaṁ vai vājo 'nnādyasyāvaruddhyai yadā hi vā annam atha gaur athāśvo 'tha puruṣo vājī | ||13|8 13||
brahmavādino vadanti yat ṣaḍahe stomāś chandāṁsy āpyante kiṁ chandasaś chandomā iti puruṣachandasa iti brūyāt puruṣo vai pāṅktaḥ puruṣo dvipadāśchandomānām ayātayāmatayau | ||14|11 33||
brahmavādino vadanti yat ṣaḍahe stomāś chandāṁsy āpyante kiṁ chandasaś chandomā iti puruṣaś chandasa iti brūyāt puruṣo vai pāṅktaḥ puruṣo dvipadā chandomānām ayātayāmatāyai | ||14|5 24||
brahmavādino vadanti yat ṣaḍahe stomāś chandāṁsyāpyante kiṁ chandasaśchandomā iti puruṣacchandasa iti brūyāt puruṣo vai pāṅktaḥ puruṣo dvipadā chandomānām ayātayāmatāyai || ||15|5|31 0||

maitrāyaṇīsaṃhitā

agniṁ vai devā vibhājaṁ nāśaknuvan yat prāñcam aharant sarvaḥ puro 'bhavad yat pratyañcam aharant sarvaḥ paścābhavat tam aśvena pūrvavāhodavahaṁs tad aśvasya pūrvavāhaḥ pūrvavāṭtvam agner vai vibhaktyā aśvo 'gnyādheye dīyate 'vibhakto vā etasyāgnir anāhito yo 'śvam agnyādheye na dadāty atha yo 'śvam agnyādheye dadāti vibhaktyai vibhājyaivainam ādhatte stomapurogavā vai devā asurān abhyajayann eṣa khalu stomo yad aśvo yad aśvaṁ purastān nayanty abhijityā abhijityaivainam ādhatte prajāpater vai cakṣur aśvayat tasya yaḥ śvayathā āsīt so 'śvo 'bhavad yad aśvaṁ purastān nayanti yajamānāyaiva cakṣur dadhāti na parāṅ avasṛjyo yat parāñcam avasṛjed yajamānaṁ cakṣur jahyād andhaḥ syāt pratyavagṛhyādheyo yajamānāyaiva cakṣuḥ pratyavāgrahīn na pada ādheyo vāstavyaṁ kuryād rudro 'sya paśūn abhimānukaḥ syāt pārśvata ito veto vādheyo na vāstavyaṁ karoty aghātuko 'sya paśupatiḥ paśūn bhavati gāyatrīṁ vai devā yajñam accha prāhiṇvan sā riktāgacchat tasyā agnis tejaḥ prāyacchat so 'jo 'bhavad yad ajam agnyādheye dadāti teja evāvarunddhe 'gnīdhe deyo yajñamukhaṁ vā agnīd yajñamukhenaiva yajñamukhaṁ samardhayati dhenuṁ cānaḍvāhaṁ ca dadāti tat sarvaṁ vayo 'varunddha etad vai sarvaṁ vayo yad dhenuś cānaḍvāṁś caitau vai yajñasya mātā ca pitā ca yad dhenuś cānaḍvāṁś cājyaṁ ca payaś ca dhenvāḥ puroḍāśaś ca caruś cānaḍuhas tad āhuḥ kāmadughāṁ vā eṣo 'varunddhe yo 'gnyādheye dhenuṁ cānaḍvāhaṁ ca dadātīti tad yeṣāṁ paśūnāṁ bhūyiṣṭhaṁ puṣṭiṁ kāmayeta teṣāṁ dityauhīṁ vayaso dadyād dityavāhaṁ ca muṣkaraṁ tan mithunaṁ paśūnāṁ puṣṭyai prajātyai vāg vai somakrayaṇī dityauhī vayasaḥ somakrayaṇī yad dityauhīṁ vayaso dadāti vācam evāvarunddhe cāru vadati ya evaṁ vedopabarhaṇaṁ sarvasūtraṁ deyaṁ chandasāṁ vā etan nirūpaṁ yad upabarhaṇaṁ sarvasūtraṁ yad upabarhaṇaṁ sarvasūtraṁ dadāti chandāṁsy evāvarunddhe paśavo vai chandāṁsi paśūn evāvarunddhe 'yajñiyo vai amedhya āhanasyāj jāyate puruṣakṣīraṁ dhayati hiraṇyaṁ dadāty ātmānam eva tena punīte śatamānaṁ bhavati śatāyur vai puruṣaḥ śatavīrya āyur eva vīryam āpnoti pūrvayor haviṣor dve triṁśanmāne deye uttarasmiṁś catvāriṁśanmānaṁ tad enam udagrahīt tena sa uttaraṁ vasīyāñ śreyān bhavaty ajāto vai tāvat puruṣo yāvad agniṁ nādhatte sa tarhy eva jāyate yarhy agnim ādhatte kṣaume vasānā agnim ādadhīyātāṁ te adhvaryave deye ulbasya vā etan nirūpaṁ yat kṣaumam ulbam evāpalumpete hiraṇyaṁ suvarṇam upāsyāgnir ādheyo hiraṇyaṁ vā agnes tejaḥ satejasam evainam ādhatte tan na nirastavai yathānuhitaṁ nirasyed evaṁ tad yan nirasyed anudhyāyī kṣodhukaḥ syāt tan na nirastavā ananudhyāyy akṣodhuko bhavati || ||1|2|4|1 0||
yaṁ kāmayeta paśumānt syād iti yo bahupuṣṭas tasya gṛhād agnim āhareyur yathā vā etaṁ sṛjyamānaṁ paśavo 'nvasṛjyantaivam enam āhriyamāṇaṁ paśavo 'nvāyanty eṣa hi rudro yad agnir atha yaṁ kāmayetānnādaḥ syād iti tasya bhraṣṭrād dakṣiṇāgnim āhareyur eṣa vā agnīnām annādo 'nnakaraṇaṁ bhraṣṭram annādyam asmā avarunddhe tad āhur yathā vṛṣalo nijaḥ puklakaś cikitsed evaṁ sa iti sa mathya eva sa śaṁ yajamānāya bhavati śaṁ paśubhyo yaḥ somenāyakṣyamāṇo 'gnim ādadhīta na purā saṁvatsarāddhavīṁṣi nirvaped rudro 'sya paśūn abhimānukaḥ syād ete vai paśavo yad vrīhayaś ca yavāś ca teṣāṁ catuḥśarāvam odanaṁ paktvā brāhmaṇebhyo jīvataṇḍulam ivopaharet tad yābhyo devatābhyo 'gnim ādhatte yat tābhyo na juhuyāt tābhyā āvṛścetānudhyāyī kṣodhukaḥ syāt tābhyā ājyasya hotavyaṁ tena tābhyo nāvṛścate 'nanudhyāyy akṣodhuko bhavati saṁvatsare havīṁṣi nirvapati tad asya saṁvatsarāntarhito rudraḥ paśūn na hinasti saṁvatsaram agnihotram ahauṣīt tat tapo 'vidat sa sarveṇa sākaṁ svargaṁ lokaṁ samārukṣat trir vā idaṁ virāḍ vyakramata gārhapatyam āhavanīyaṁ sabhyaṁ tad virājam āpad annaṁ vai virāḍ annaṁ vāvaitad āpan madhyādhidevane rājanyasya juhuyād vāruṇya ṛcā varuṇo vai devānāṁ rājā rājyam asmā avarunddhe hiraṇyaṁ nidhāya juhoty agnimaty eva juhoty āyatanavaty andho 'dhvaryuḥ syād yad anāyatane juhuyāc chatam asmā akṣān prayacchet tān vicinuyāc chatāyur vai puruṣaḥ śatavīrya āyur eva vīryam āpnoti gām asya tad ahaḥ sabhāyāṁ dīvyeyus tasyāḥ parūṁṣi na hiṁsyus tāṁ sabhāsadbhyā upaharet tayā yad gṛhṇīyāt tad brāhmaṇebhyo deyaṁ tat sabhyam annam avarunddhe || ||1|2|11|1 0||

śatapathabrāhmaṇa

antareṇāhavanīyaṁ ca gārhapatyaṁ ca prāṅ tiṣṭhann apa upaspṛśati tadyadapa upaspṛśatyamedhyo vai puruṣo yadanṛtaṁ vadati tena pūtirantarato medhyā vā āpo medhyo bhūtvā vratamupāyānīti pavitraṁ vā āpaḥ pavitrapūto vratamupāyānīti tasmādvā apa upaspṛśati || ||1|1|1|1 2||
urvantarikṣamanvemīty antarikṣaṁ vā anu rakṣaścaratyamūlamubhayataḥ paricchinnaṁ yathāyam puruṣo 'mūla ubhayataḥ paricchinno 'ntarikṣamanucarati tadbrahmaṇaivaitad antarikṣam abhayam anāṣṭraṁ kurute || ||1|1|2|4 2||
puruṣaṁ ha vai devāḥ | ||1|2|2|6 1||
sa yam puruṣamālabhanta | ||1|2|2|9 1||
tena svo 'bhiṣiñcatyannaṁ vā ūrg udumbara ūrgvai svaṁ yāvadvai puruṣasya svam bhavati naiva tāvadaśanāyati tenork svaṁ tasmādaudumbareṇa svo 'bhiṣiñcati || ||5|1|1|12 2||

taittirīyasaṃhitā

saumyo vai devatayā puruṣaḥ pauṣṇāḥ paśavaḥ | ||2|1|1|3 6||
śivāṁ giritra tāṁ kuru mā hiṁsīḥ puruṣaṁ jagat || ||4|2|1|5 2||

aitareyabrāhmaṇa

ekaviṁśo 'yam puruṣo daśa hastyā aṅgulayo daśa pādyā ātmaikaviṁśas tam imam ātmānam ekaviṁśaṁ saṁskurute || ||1|19|11 0||
tad āhur nāgnīṣomīyasya paśor aśnīyāt puruṣasya vā eṣo 'śnāti yo 'gnīṣomīyasya paśor aśnāti yajamāno hy etenātmānaṁ niṣkrīṇīta iti || ||2|3|11 0
puruṣaṁ vai devāḥ paśum ālabhanta tasmād ālabdhān medha udakrāmat so 'śvam prāviśat tasmād aśvo medhyo 'bhavad athainam utkrāntamedham atyārjanta sa kimpuruṣo 'bhavat || ||2|8|1 0||
pāṅkto 'yam puruṣaḥ pañcadhā vihito lomāni tvaṅ māṁsam asthi majjā sa yāvān eva puruṣas tāvantaṁ yajamānaṁ saṁskṛtyāgnau devayonyāṁ juhoty agnir vai devayoniḥ so 'gner devayonyā āhutibhyaḥ sambhūya hiraṇyaśarīra ūrdhvaḥ svargaṁ lokam eti || ||2|14|7 0||
pāṅkto 'yam puruṣaḥ pañcadhā vihito lomāni tvaṅ māṁsam asthi majjā sa yāvān eva puruṣas tāvantaṁ yajamānaṁ saṁskṛtyāgnau devayonyāṁ juhoty agnir vai devayoniḥ so 'gner devayonyā āhutibhyaḥ sambhūya hiraṇyaśarīra ūrdhvaḥ svargaṁ lokam eti || ||2|14|7 0||
śatam anūcyam āyuṣkāmasya śatāyur vai puruṣaḥ śatavīryaḥ śatendriya āyuṣy evainaṁ tad vīrya indriye dadhāti || ||2|17|1 0||
ardharcaśa evānūcyo yathaivainam etad anvāha pratiṣṭhāyā eva dvipratiṣṭho vai puruṣaś catuṣpādāḥ paśavo yajamānam eva tad dvipratiṣṭhaṁ catuṣpātsu paśuṣu pratiṣṭhāpayati tasmād ardharcaśa evānūcyaḥ || ||2|18|4 0||
ṣaṭpadaṁ tūṣṇīṁśaṁsaṁ śaṁsati ṣaḍvidho vai puruṣaḥ ṣaḍaṅga ātmānam eva tat ṣaḍvidhaṁ ṣaḍaṅgaṁ vikaroti || ||2|39|4 0||
vāyavyaṁ śaṁsati tasmād āhur vāyuḥ prāṇaḥ prāṇo reto retaḥ puruṣasya prathamaṁ sambhavataḥ sambhavatīti yad vāyavyaṁ śaṁsati prāṇam evāsya tat saṁskaroti || ||3|2|4 0||
maitrāvaruṇaṁ śaṁsati tasmād āhuś cakṣuḥ puruṣasya prathamaṁ sambhavataḥ sambhavatīti yan maitrāvaruṇaṁ śaṁsati cakṣur evāsya tat saṁskaroti || ||3|2|6 0||
bahvyaḥ prātar vāyavyāḥ śasyanta ekā tṛtīyasavane tasmād ūrdhvāḥ puruṣasya bhūyāṁsaḥ prāṇā yaccāvāñcaḥ || ||3|29|6 0||
yathā vai puruṣa evaṁ vaiśvadevaṁ tasya yathāvantaram aṅgāny evaṁ sūktāni yathā parvāṇy evaṁ dhāyyās tad ubhayato dhāyyām paryāhvayate tasmāt puruṣasya parvāṇi śithirāṇi santi dṛḍhāni brahmaṇā hi tāni dhṛtāni || ||3|31|3 0||
yathā vai puruṣa evaṁ vaiśvadevaṁ tasya yathāvantaram aṅgāny evaṁ sūktāni yathā parvāṇy evaṁ dhāyyās tad ubhayato dhāyyām paryāhvayate tasmāt puruṣasya parvāṇi śithirāṇi santi dṛḍhāni brahmaṇā hi tāni dhṛtāni || ||3|31|3 0||
rākāṁ śaṁsati rākā ha vā etām puruṣasya sevanīṁ sīvyati yaiṣā śiśne 'dhi || ||3|37|6 0||
dviḥ pacchaḥ paridadhāti catuṣpādā vai paśavaḥ paśūnām avaruddhyai sakṛd ardharcaśaḥ pratiṣṭhāyā eva dvipratiṣṭho vai puruṣaś catuṣpādāḥ paśavo yajamānam eva tad dvipratiṣṭhaṁ catuṣpātsu paśuṣu pratiṣṭhāpayati || ||3|31|13 0||
taṁ yat parastād ukthānām paryasya śaṁsati vajreṇaiva tat ṣoḍaśinā paśūn parigacchati tasmāt paśavo vajreṇaiva ṣoḍaśinā parigatā manuṣyān abhy upāvartante tasmād aśvo vā puruṣo vā gaur vā hastī vā parigata eva svayam ātmaneta eva vācābhiṣiddha upāvartate vajram eva ṣoḍaśinam paśyan vajreṇaiva ṣoḍaśinā parigato vāgghi vajro vāk ṣoḍaśī || ||4|1|4 0||
athātaś chandāṁsy eva vyatiṣajaty ā tvā vahantu haraya upo ṣu śṛṇuhī gira iti gāyatrīś ca paṅktīś ca vyatiṣajati gāyatro vai puruṣaḥ pāṅktāḥ paśavaḥ puruṣam eva tat paśubhir vyatiṣajati paśuṣu pratiṣṭhāpayati yad u gāyatrī ca paṅktiś ca te dve anuṣṭubhau teno vāco rūpād anuṣṭubho rūpād vajrarūpān naiti || ||4|3|1 0||
yadindra pṛtanājye 'yaṁ te astu haryata ity uṣṇihaś ca bṛhatīś ca vyatiṣajaty auṣṇiho vai puruṣo bārhatāḥ paśavaḥ puruṣam eva tat paśubhir vyatiṣajati paśuṣu pratiṣṭhāpayati yad uṣṇik ca bṛhatī ca te dve anuṣṭubhau teno vāco rūpād anuṣṭubho rūpād vajrarūpān naiti || ||4|3|2 0||
ā dhūrṣu asmai brahman vīra brahmakṛtiṁ juṣāṇa iti dvipadāṁ ca triṣṭubhaṁ ca vyatiṣajati dvipād vai puruṣo vīryaṁ triṣṭup puruṣam eva tad vīryeṇa vyatiṣajati vīrye pratiṣṭhāpayati tasmāt puruṣo vīrye pratiṣṭhitaḥ sarveṣām paśūnāṁ vīryavattamo yad u dvipadā ca viṁśatyakṣarā triṣṭup ca te dve anuṣṭubhau teno vāco rūpād anuṣṭubho rūpād vajrarūpānnaiti || ||4|3|3 0||
sa yo vyāpto gataśrīr iva manyetāvihṛtaṁ ṣoḍaśinaṁ śaṁsayen nec chandasāṁ kṛcchrād avapadyā ity atha yaḥ pāpmānam apajighāṁsuḥ syād vihṛtaṁ ṣoḍaśinaṁ śaṁsayed vyatiṣakta iva vai puruṣaḥ pāpmanā vyatiṣaktam evāsmai tat pāpmānaṁ śamalaṁ hanti || ||4|4|5 0||
yad u dvipadā puruṣachandasaṁ sā sarvāṇi chandāṁsy abhyāptā tena bṛhatīṁ nātiśaṁsati || ||4|10|18 0||
ekapañcāśataṁ dvipañcāśataṁ vā śastvā madhye nividaṁ dadhāti tāvatīr uttarāḥ śaṁsati śatāyur vai puruṣaḥ śatavīryaḥ śatendriya āyuṣy evainaṁ tad vīrya indriye dadhāti || ||4|19|7 0||
yathā vai puruṣa evaṁ viṣuvāṁs tasya yathā dakṣiṇo 'rdha evam pūrvo 'rdho viṣuvato yathottaro 'rdha evam uttaro 'rdho viṣuvatas tasmād uttara ity ācakṣate prabāhuk sataḥ śira eva viṣuvān bidalasaṁhita iva vai puruṣas taddhāpi syūmeva madhye śīrṣṇo vijñāyate || ||4|22|1 0||
yathā vai puruṣa evaṁ viṣuvāṁs tasya yathā dakṣiṇo 'rdha evam pūrvo 'rdho viṣuvato yathottaro 'rdha evam uttaro 'rdho viṣuvatas tasmād uttara ity ācakṣate prabāhuk sataḥ śira eva viṣuvān bidalasaṁhita iva vai puruṣas taddhāpi syūmeva madhye śīrṣṇo vijñāyate || ||4|22|1 0||
sa vā ayam prajāpatiḥ saṁvatsara ṛtuṣu ca māseṣu ca pratyatiṣṭhat te vā ima ṛtavaś ca māsāś ca prajāpatāv eva saṁvatsare pratyatiṣṭhaṁs ta ete 'nyonyasmin pratiṣṭhitā evaṁ ha vāva sa ṛtviji pratitiṣṭhati yo dvādaśāhena yajate tasmād āhur na pāpaḥ puruṣo yājyo dvādaśāhena ned ayam mayi pratitiṣṭhād iti || ||4|25|5 0||
jyeṣṭhaḥ śreṣṭho yajeta kalyāṇīha samā bhavati na pāpaḥ puruṣo yājyo dvādaśāhena ned ayam mayi pratitiṣṭhād iti || ||4|25|7 0||
taṁ svar yanto 'bruvann etat te brāhmaṇa sahasram iti tad enaṁ samākurvāṇam puruṣaḥ kṛṣṇaśavāsy uttarata upotthāyābravīn mama vā idam mama vai vāstuham iti so 'bravīn mahyaṁ vā idam adur iti tam abravīt tad vai nau tavaiva pitari praśna iti sa pitaram ait tam pitābravīn nanu te putrakādūr ity adur eva ma ity abravīt tat tu me puruṣaḥ kṛṣṇaśavāsy uttarata upodatiṣṭhan mama vā idam mama vai vāstuham ity āditeti tam pitābravīt tasyaiva putraka tat tat tu sa tubhyaṁ dāsyatīti sa punar etyābravīt tava ha vāva kila bhagava idam iti me pitāheti so 'bravīt tad ahaṁ tubhyam eva dadāmi ya eva satyam avādīr iti || ||5|14|6 0||
taṁ svar yanto 'bruvann etat te brāhmaṇa sahasram iti tad enaṁ samākurvāṇam puruṣaḥ kṛṣṇaśavāsy uttarata upotthāyābravīn mama vā idam mama vai vāstuham iti so 'bravīn mahyaṁ vā idam adur iti tam abravīt tad vai nau tavaiva pitari praśna iti sa pitaram ait tam pitābravīn nanu te putrakādūr ity adur eva ma ity abravīt tat tu me puruṣaḥ kṛṣṇaśavāsy uttarata upodatiṣṭhan mama vā idam mama vai vāstuham ity āditeti tam pitābravīt tasyaiva putraka tat tat tu sa tubhyaṁ dāsyatīti sa punar etyābravīt tava ha vāva kila bhagava idam iti me pitāheti so 'bravīt tad ahaṁ tubhyam eva dadāmi ya eva satyam avādīr iti || ||5|14|6 0||
ā yāhi vanasā saheti dvipadāḥ śaṁsati dvipād vai puruṣaś catuṣpādāḥ paśavaḥ paśavaś chandomāḥ paśūnām avaruddhyai tad yad dvipadāḥ śaṁsati yajamānam eva tad dvipratiṣṭhaṁ catuṣpātsu paśuṣu pratiṣṭhāpayati || ||5|17|10 0||
imā nu kam bhuvanā sīṣadhāmeti dvipadāḥ śaṁsati dvipād vai puruṣaś catuṣpādāḥ paśavaḥ paśavaśchandomāḥ paśūnām avaruddhyai tad yad dvipadāḥ śaṁsati yajamānam eva tad dvipratiṣṭhaṁ catuṣpātsu paśuṣu pratiṣṭhāpayati || ||5|19|12 0||
babhrur eko viṣuṇaḥ sūnaro yuveti dvipadāḥ śaṁsati dvipād vai puruṣaś catuṣpādāḥ paśavaḥ paśavaś chandomāḥ paśūnām avaruddhyai tad yad dvipadāḥ śaṁsati yajamānam eva tad dvipratiṣṭhaṁ catuṣpātsu paśuṣu pratiṣṭhāpayati || ||5|21|13 0||
dvyakṣareṇaiva nyūṅkhayet pratiṣṭhāyā eva dvipratiṣṭho vai puruṣaś catuṣpādāḥ paśavo yajamānam eva tad dvipratiṣṭhaṁ catuṣpātsu paśuṣu pratiṣṭhāpayati tasmād dvyakṣareṇaiva nyūṅkhayet || ||5|3|9 0||
sa yo 'nudite juhoti yathā puruṣāya vā hastine vāprayate hasta ādadhyāt tādṛk tad atha ya udite juhoti yathā puruṣāya vā hastine vā prayate hasta ādadhyāt tādṛk tat tam eṣa etenaiva hastenordhvaṁ hṛtvā svarge loka ādadhāti ya evaṁ vidvān udite juhoti tasmād udite hotavyam || ||5|31|2 0||
sa yo 'nudite juhoti yathā puruṣāya vā hastine vāprayate hasta ādadhyāt tādṛk tad atha ya udite juhoti yathā puruṣāya vā hastine vā prayate hasta ādadhyāt tādṛk tat tam eṣa etenaiva hastenordhvaṁ hṛtvā svarge loka ādadhāti ya evaṁ vidvān udite juhoti tasmād udite hotavyam || ||5|31|2 0||
te haike brahmāṇa upākṛte prātaranuvāke stomabhāgāñ japitvā bhāṣamāṇā upāsate taddhaitad uvāca brāhmaṇa upākṛte prātaranuvāke brahmāṇam bhāṣamāṇaṁ dṛṣṭvārdham asya yajñasyāntaragur iti tad yathaikapāt puruṣo yann ekataścakro vā ratho vartamāno bhreṣaṁ nyety evam eva sa yajño bhreṣaṁ nyeti yajñasya bhreṣam anu yajamāno bhreṣaṁ nyeti || ||5|33|3 0||
tasmād brahmopākṛte prātaranuvāke vācaṁyamaḥ syād opāṁśvantaryāmayor homād upākṛteṣu pavamāneṣv odṛco 'tha yāni stotrāṇi saśastrāṇy ā teṣāṁ vaṣaṭkārād vācaṁyama eva syāt tad yathobhayataḥpāt puruṣo yann ubhayataścakro vā ratho vartamāno na riṣyaty evam eva sa yajño na riṣyati yajñasyāriṣṭim anu yajamāno na riṣyati || ||5|33|4 0||
tad āhuḥ kiyatībhir abhiṣṭuyād iti śatenety āhuḥ śatāyur vai puruṣaḥ śatavīryaḥ śatendriya āyuṣy evainaṁ tad vīrya indriye dadhāti || ||6|2|1 0||
dvipratiṣṭho vai puruṣaś catuṣpādāḥ paśavo yajamānam eva tad dvipratiṣṭhaṁ catuṣpātsu paśuṣu pratiṣṭhāpayati tasmād ardharcaśa evābhiṣṭuyāt || ||6|2|7 0||
sa pāṅkto bhavati pāṅkto 'yam puruṣaḥ pañcadhā vihito lomāni tvaṅ māṁsam asthi majjā sa yāvān eva puruṣas tāvantaṁ yajamānaṁ saṁskaroti || ||6|29|4 0||
sa pāṅkto bhavati pāṅkto 'yam puruṣaḥ pañcadhā vihito lomāni tvaṅ māṁsam asthi majjā sa yāvān eva puruṣas tāvantaṁ yajamānaṁ saṁskaroti || ||6|29|4 0||
yad enāni nānā śaṁsed yathā puruṣaṁ vā reto vā vicchindyāt tādṛk tat tasmād enāni saha vā śaṁset saha vā na śaṁset || ||6|30|6 0||
taṁ hovācāpehy alaso 'bhūr yo me vācam avadhīḥ śatāyuṁ gām akariṣyaṁ sahasrāyum puruṣam pāpiṣṭhāṁ te prajāṁ karomi yo mettham asakthā iti || ||6|33|4 0||
yadi śarīrāṇi na vidyeran parṇaśaraḥ ṣaṣṭiṁ trīṇi ca śatāny āhṛtya teṣām puruṣarūpakam iva kṛtvā tasmiṁs tām āvṛtaṁ kuryur athaināñcharīrair āhṛtaiḥ saṁsparśyodvāsayeyuḥ || ||7|2|7 0||

gopathabrāhmaṇa

taj jāyānāṁ jāyātvaṁ yac cāsu puruṣo jāyate yac ca putraḥ || ||1|1|2|15 0||
apāṁ garbhaḥ puruṣaḥ || ||1|1|39|2 0||
puruṣo brahma || ||1|1|39|20 0||
athāprīṁgnigamo bhavati tasmād vai vidvān puruṣam idaṁ puṇḍarīkam iti || ||1|1|39|21 0||
puriśayaṁ santaṁ prāṇaṁ puruṣa ity ācakṣate parokṣeṇa || ||1|1|39|23 0||
abhaktartur vai puruṣaḥ || ||1|2|15|17 0||
sa yat kruddho vācā na kaṁcana hinasti puruṣātpuruṣāt pāpīyān iva manyamānas tena taṁ krodham avarunddhe yo 'sya varāhe bhavati || ||1|2|2|16 0||
sa yat kruddho vācā na kaṁcana hinasti puruṣātpuruṣāt pāpīyān iva manyamānas tena taṁ pādam avarunddhe yo 'sya mṛtyau bhavati || ||1|2|3|5 0||

śāṅkhāyanāraṇyaka

atho yam evaitam ṛṅmayaṁ yajurmayaṁ sāmamayaṁ puruṣaṁ saṁskurvanti tasyaiṣa ātmā yan mahāvratam || ||1|1|6 0||
tata u ha dīrghatamā daśa puruṣāyuṣāṇi jijīva || ||2|17|24 0||
sa iha kīṭo vā pataṅgo vā matsyo vā śakunir vā siṁho vā varāho vā paraśvā vā śārdūlo vā puruṣo vānyo vā teṣu teṣu sthāneṣu pratyājāyate yathākarma yathāvidyam || ||3|2|7 0||
yāvad vai puruṣo bhāṣate na tāvat prāṇituṁ śaknoti || ||4|5|3 0||
yāvad vai puruṣaḥ prāṇiti na tāvad bhāṣituṁ śaknoti || ||4|5|5 0||
yatraitat puruṣaḥ suptaḥ svapnaṁ na kaṁcana paśyati || ||5|3|19 0||
yatraitat puruṣa ārto mariṣyann ābalyam etya saṁmoham eti || ||5|3|36 0||
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa āditye puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|3|1 0||
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa candramasi puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|4|1 0||
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa vidyuti puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|5|1 0||
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa stanayitnau puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|6|1 0||
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa vāyau puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|7|1 0||
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa ākāśe puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|8|1 0||
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣo 'gnau puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|9|1 0||
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣo 'psu puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|10|1 0
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa ādarśe puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|11|1 0
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa chāyāyāṁ puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|12|1 0
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa pratiśrutkāyāṁ puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|13|1 0
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa śabde puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|14|1 0
sa hovāca bālākiḥ yenaitat puruṣaḥ suptaḥ svapnayā carati tamu evāham upāsa iti || ||6|15|1 0
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa śarīre puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|16|1 0
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa dakṣiṇe 'kṣiṇi puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|17|1 0
sa hovāca bālākiḥ ya evaiṣa savye 'kṣiṇi puruṣas tam evāham upāsa iti || ||6|18|1 0
tau ha suptaṁ puruṣam ājagmatuḥ || ||6|19|10 0
taṁ hovācājātaśatruḥ kvaiṣa etad bālāke puruṣo 'śayiṣṭa yatraitad abhūt yata etad āgād iti || ||6|19|15 0
hitā nama puruṣasya nāḍyo hṛdayāt purītatam abhipratanvanti tad yathā sahasradhā keśo vipāṭitastvāvad aṇvyaḥ || ||6|19|16 0
sa hovāca yo vai bālāka eteṣāṁ puruṣāṇāṁ kartā yasya vaitat karma sa vai veditavya iti || ||6|19|5 0
yathāmūni trīṇi jyotīṁṣyevam imāni puruṣe trīṇi jyotīṁṣi || ||7|4|11 0||
puruṣo 'yaṁ sarvam āṇḍam || ||7|4|6 0||
catvāraḥ puruṣā iti vātsyaḥ śarīrapuruṣaś chandaḥpuruṣo vedapuruṣo mahāpuruṣa iti || ||8|3|1 0||
catvāraḥ puruṣā iti vātsyaḥ śarīrapuruṣaś chandaḥpuruṣo vedapuruṣo mahāpuruṣa iti || ||8|3|1 0||
catvāraḥ puruṣā iti vātsyaḥ śarīrapuruṣaś chandaḥpuruṣo vedapuruṣo mahāpuruṣa iti || ||8|3|1 0||
catvāraḥ puruṣā iti vātsyaḥ śarīrapuruṣaś chandaḥpuruṣo vedapuruṣo mahāpuruṣa iti || ||8|3|1 0||
catvāraḥ puruṣā iti vātsyaḥ śarīrapuruṣaś chandaḥpuruṣo vedapuruṣo mahāpuruṣa iti || ||8|3|1 0||
śarīrapuruṣa iti yam avocam ya evāyaṁ daivika ātmā tasyaitasya yo 'yam aśarīraḥ prajñātmā sa rasaḥ || ||8|3|2 0||
chandaḥpuruṣa iti yam avocāmākṣarasamāmnāya eva || ||8|3|3 0||
vedapuruṣa iti yam avocāma yena devān vedargvedaṁ yajurvedaṁ sāmavedam iti tasyaitasya brahma rasaḥ || ||8|3|5 0||
mahāpuruṣa iti yam avocāma saṁvatsara eva tasyaitasyāsāv ādityo rasaḥ || ||8|3|7 0||
sa yo 'to 'śruto 'mato 'vijñāto 'dṛṣṭo 'nādiṣṭo 'ghuṣṭaḥ śrotā mantā vijñātā draṣṭādeṣṭā ghoṣṭā sarveṣāṁ bhūtānām āntaraḥ puruṣaḥ sa ma ātmeti vidyāt || ||8|7|17 0||
etā ha vai devatāḥ puruṣa eva pratiṣṭhitā agnir vāci vāyuḥ prāṇa ādityaś cakṣuṣi candramā manasi diśaḥ śrotra āpo retasi || ||10|1|3 0
prajāpatir vā imaṁ puruṣam udañcata || ||11|1|1 0
tā hopāsṛṣṭāḥ sukhaṁ alabhamānā imam eva puruṣaṁ punaḥ pratyāviviśuḥ || ||11|1|10 0
atha hemā devatā īkṣāṁcakrire kim ayam asmābhiḥ puruṣaḥ kariṣyati kiṁ vā vayam anena || ||11|1|4 0
athāyaṁ puruṣaḥ praiṣyan purā saṁvatsarāt saṁvatsarasya dṛṣṭīḥ paśyati || ||11|3|1 0
puruṣaṁ kṛṣṇaṁ kṛṣṇadantaṁ paśyati sa enaṁ hanti varāha enaṁ hanti markaṭa enaṁ hanti enaṁ hanti bisāni khādayati suvarṇaṁ bhakṣayitvāvagiraty ekapauṇḍarīkaṁ dhārayati gāṁ savatsāṁ dakṣiṇāmukho naladamālī vrājayati || ||11|4|2 0
puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ sūtram annaṁ granthis taṁ granthim udgrathnāmy annakāmaḥ || ||11|8|2 0
aya iva sthiro vasāni traiṣṭubhena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|4 0
loham iva sthiro vasāny auṣṇihena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|5 0
sīsam iva sthiro vasāni kākubhena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|6 0
rajatam iva sthiro vasāni svarājyena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|7 0
suvarṇam iva sthiro vasāni gāyatreṇa chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|8 0
annam iva sthiro vasāni vairājena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|9 0
yac ca varco vā puruṣe yac ca hastiṣv āhitam | ||12|1|3 1
yo 'yaṁ vijñānamayaḥ puruṣaḥ prāṇeṣu sa eṣa neti nety ātmā na gṛhya idaṁ brahmedaṁ kṣatram ime devā ime vedā ime lokā imāni sarvāṇi bhūtānīdaṁ sarvaṁ yad ayam ātmā || ||13|1|6 0
tṛptir iva sthiro vasāny ānuṣṭubhena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|10 0
nākam iva sthiro vasāni sāmrājyena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|11 0
bṛhaspatir iva sthiro vasāni bārhatena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|12 0
brahmeva sthiro vasāni pāṅktena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|13 0
prajāpatir iva sthiro vasāny ātichandasena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|14 0
sāvitrīr iva sthiro vasāni sarvavedachandasena chandasā puruṣo maṇiḥ prāṇaḥ svāhā || ||11|8|15 0

kauśikasūtra

sārūpavatsaṁ puruṣagātraṁ dvādaśarātraṁ saṁpātavantaṁ kṛtvānabhimukham aśnāti || ||2|2|20 0||
ṛdhaṅ mantras tad id āsa ity āśvatthyāṁ pātryāṁ trivṛti gomayaparicaye hastipṛṣṭhe puruṣaśirasi vāmitrāñ juhvad abhiprakramya nivapati || ||2|6|1 0||

bṛhadāraṇyakopaniṣad

sa yat pūrvo 'smāt sarvasmāt sarvān pāpmana auṣat tasmāt puruṣaḥ | ||1|4|1 6||
yathā ha vai bahavaḥ paśavo manuṣyaṁ bhuñjyur evam ekaikaḥ puruṣo devān bhunakti | ||1|4|10 14||
pāṅktaḥ puruṣaḥ | ||1|4|17 20||
puruṣo vā akṣitiḥ | ||1|5|2 23||
puruṣo vā akṣitiḥ | ||1|5|2 26||
yo vai sa saṁvatsaraḥ prajāpatiḥ ṣoḍaśakālo 'yam eva sa yo 'yam evaṁvit puruṣaḥ | ||1|5|15 1||
sa hovāca gārgyaḥ ya evāsāv āditye puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|2 1||
sa hovāca gārgyaḥ ya evāsau candre puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|3 1||
sa hovāca gārgyaḥ ya evāsau vidyuti puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|4 1||
sa hovāca gārgyaḥ ya evāyam ākāśe puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|5 1||
sa hovāca gārgyaḥ ya evāyaṁ vāyau puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|6 1||
sa hovāca gārgyaḥ ya evāyam agnau puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|7 1||
sa hovāca gārgyaḥ ya evāyam apsu puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|8 1||
sa hovāca gārgyaḥ ya evāyam ādarśe puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|9 1||
sa hovāca gārgyaḥ ya evāyaṁ dikṣu puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|11 1
sa hovāca gārgyaḥ ya evāyaṁ chāyāmayaḥ puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|12 1
sa hovāca gārgyaḥ ya evāyam ātmani puruṣa etam evāhaṁ brahmopāsa iti | ||2|1|13 1
tau ha puruṣaṁ suptam ājagmatuḥ | ||2|1|15 4
sa hovācājātaśatruḥ yatraiṣa etat supto 'bhūd ya eṣa vijñānamayaḥ puruṣaḥ kvaiṣa tadābhūt kuta etad āgād iti | ||2|1|16 1
sa hovācājātaśatruḥ yatraiṣa etat supto 'bhūd ya eṣa vijñānamayaḥ puruṣas tad eṣāṁ prāṇānāṁ vijñānena vijñānam ādāya ya eṣo 'ntar hṛdaya ākāśas tasmiñchete | ||2|1|17 1
atha haitat puruṣaḥ svapiti nāma | ||2|1|17 3
tasyaitasyāmūrtasyaitasyāmṛtasyaitasya yata etasya tyasyaiṣa raso ya eṣa etasmin maṇḍale puruṣaḥ | ||2|3|3 6||
tasyaitasyāmūrtasyaitasyāmṛtasyaitasya yata etasya tyasyaiṣa raso yo 'yaṁ dakṣiṇe 'kṣan puruṣaḥ | ||2|3|5 5||
tasya haitasya puruṣasya rūpam | ||2|3|6 1||
yaś cāyam asyāṁ pṛthivyāṁ tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaścāyam adhyātmaṁ śārīras tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|1 3||
yaś cāyam asyāṁ pṛthivyāṁ tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaścāyam adhyātmaṁ śārīras tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|1 3||
yaś cāyam āsv apsu tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaścāyam adhyātmaṁ raitasas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|2 3
yaś cāyam āsv apsu tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaścāyam adhyātmaṁ raitasas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|2 3
yaś cāyam asminn agnau tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaścāyam adhyātmaṁ vāṅmayas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|3 3
yaś cāyam asminn agnau tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaścāyam adhyātmaṁ vāṅmayas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|3 3
yaś cāyam asmin vāyau tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ prāṇas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|4 3
yaś cāyam asmin vāyau tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ prāṇas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|4 3
yaś cāyam asminn āditye tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ cākṣuṣas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|5 3
yaś cāyam asminn āditye tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ cākṣuṣas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|5 3
yaś cāyam āsu dikṣu tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ śrautraḥ prātiśrutkas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|6 3
yaś cāyam āsu dikṣu tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ śrautraḥ prātiśrutkas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|6 3
yaś cāyam asmin candre tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ mānasas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmedam amṛtam | ||2|5|7 3
yaś cāyam asmin candre tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ mānasas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmedam amṛtam | ||2|5|7 3
yaś cāyam asyāṁ vidyuti tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ taijasas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|8 3
yaś cāyam asyāṁ vidyuti tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ taijasas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|8 3
yaś cāyam asminstanayitnau tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ śābdaḥ sauvaras tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|9 3
yaś cāyam asminstanayitnau tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ śābdaḥ sauvaras tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|9 3
yaś cāyam asminn ākāśe tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ hṛdy ākāśas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|10 3||
yaś cāyam asminn ākāśe tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ hṛdy ākāśas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|10 3||
yaś cāyam asmin dharme tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ dhārmas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|11 3||
yaś cāyam asmin dharme tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ dhārmas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|11 3||
yaś cāyam asmin satye tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ sātyas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|12 3||
yaś cāyam asmin satye tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ sātyas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|12 3||
yaś cāyam asmin mānuṣe tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ mānuṣas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|13 3||
yaś cāyam asmin mānuṣe tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam adhyātmaṁ mānuṣas tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|13 3||
yaś cāyam asminn ātmani tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam ātmā tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|14 3||
yaś cāyam asminn ātmani tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo yaś cāyam ātmā tejomayo 'mṛtamayaḥ puruṣo 'yam eva sa yo 'yam ātmā | ||2|5|14 3||
puraḥ sa pakṣī bhūtvā puraḥ puruṣa āviśad iti | ||2|5|18 3||
sa vā ayaṁ puruṣaḥ sarvāsu pūrṣu puriśayaḥ | ||2|5|18 4||
yājñavalkyeti hovāca yatrāyaṁ puruṣo mriyata ud asmāt prāṇāḥ krāmanty āho neti | ||3|2|11 1||
yājñavalkyeti hovāca yatrāyaṁ puruṣo mriyate | ||3|2|12 1||
yājñavalkyeti hovāca yatrāsya puruṣasya mṛtasyāgniṁ vāg apyeti vātaṁ prāṇaś cakṣur ādityaṁ manaś candraṁ diśaḥ śrotraṁ pṛthivīṁ śarīram ākāśam ātmauṣadhīr lomāni vanaspatīn keśā apsu lohitaṁ ca retaś ca nidhīyate kvāyaṁ tadā puruṣo bhavatīti | ||3|2|13 1||
yājñavalkyeti hovāca yatrāsya puruṣasya mṛtasyāgniṁ vāg apyeti vātaṁ prāṇaś cakṣur ādityaṁ manaś candraṁ diśaḥ śrotraṁ pṛthivīṁ śarīram ākāśam ātmauṣadhīr lomāni vanaspatīn keśā apsu lohitaṁ ca retaś ca nidhīyate kvāyaṁ tadā puruṣo bhavatīti | ||3|2|13 1||
tasmād vai gautama puruṣaṁ pretam āhur vyasraṁsiṣatāsyāṅgānīti | ||3|7|2 3||
pṛthivy eva yasyāyatanam agnir loko mano jyotir yo vai taṁ puruṣaṁ vidyāt sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ sa vai veditā syāt | ||3|9|10 1||
yājñavalkya veda vā ahaṁ taṁ puruṣaṁ sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ yam āttha | ||3|9|10 2||
ya evāyaṁ śārīraḥ puruṣaḥ sa eṣaḥ | ||3|9|10 3||
kāma eva yasyāyatanaṁ hṛdayaṁ loko mano jyotir yo vai taṁ puruṣaṁ vidyāt sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ sa vai veditā syāt | ||3|9|11 1||
yājñavalkya veda vā ahaṁ taṁ puruṣaṁ sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ yam āttha | ||3|9|11 2||
ya evāyaṁ kāmamayaḥ puruṣaḥ sa eṣaḥ | ||3|9|11 3||
rūpāṇy eva yasyāyatanaṁ cakṣur loko mano jyotir yo vai taṁ puruṣaṁ vidyāt sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ sa vai veditā syāt | ||3|9|12 1||
yājñavalkya veda vā ahaṁ taṁ puruṣaṁ sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ yam āttha | ||3|9|12 2||
ya evāsāv āditye puruṣaḥ sa eṣaḥ | ||3|9|12 3||
ākāśa eva yasyāyatanaṁ śrotraṁ loko mano jyotir yo vai taṁ puruṣaṁ vidyāt sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ sa vai veditā syāt | ||3|9|13 1||
yājñavalkya veda vā ahaṁ taṁ puruṣaṁ sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ yam āttha | ||3|9|13 2||
ya evāyam śrautaḥ prātiśrutkaḥ puruṣaḥ sa eṣa | ||3|9|13 3||
tama eva yasyāyatanaṁ hṛdayaṁ loko mano jyotir yo vai taṁ puruṣaṁ vidyāt sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ sa vai veditā syāt | ||3|9|14 1||
yājñavalkya veda vā ahaṁ taṁ puruṣaṁ sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ yam āttha | ||3|9|14 2||
ya evāyaṁ chāyāmayaḥ puruṣaḥ sa eṣaḥ | ||3|9|14 3||
rūpāṇy eva yasyāyatanaṁ hṛdayaṁ loko mano jyotir yo vai taṁ puruṣaṁ vidyāt sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ sa vai veditā syāt | ||3|9|15 1||
yājñavalkya veda vā ahaṁ taṁ puruṣaṁ sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ yam āttha | ||3|9|15 2||
ya evāyam ādarśe puruṣaḥ sa eṣaḥ | ||3|9|15 3||
āpa eva yasyāyatanaṁ hṛdayaṁ loko mano jyotir yo vai taṁ puruṣaṁ vidyāt sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ sa vai veditā syāt | ||3|9|16 1||
yājñavalkya veda vā ahaṁ taṁ puruṣaṁ sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ yam āttha | ||3|9|16 2||
ya evāyaṁ apsu puruṣaḥ sa eṣaḥ | ||3|9|16 3||
reta eva yasyāyatanaṁ hṛdayaṁ loko mano jyotir yo vai taṁ puruṣaṁ vidyāt sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ sa vai veditā syāt | ||3|9|17 1||
yājñavalkya veda vā ahaṁ taṁ puruṣaṁ sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṁ yam āttha | ||3|9|17 2||
ya evāyaṁ putramayaḥ puruṣaḥ sa eṣaḥ | ||3|9|17 3||
etāny aṣṭāv āyatanāny aṣṭau lokā aṣṭau devā aṣṭau puruṣāḥ | ||3|9|26 17||
sa yas tān puruṣān niruhya pratyuhyātyakrāmat taṁ tvaupaniṣadaṁ puruṣaṁ pṛcchāmi | ||3|9|26 18||
sa yas tān puruṣān niruhya pratyuhyātyakrāmat taṁ tvaupaniṣadaṁ puruṣaṁ pṛcchāmi | ||3|9|26 18||
yathā vṛkṣo vanaspatis tathaiva puruṣo 'mṛṣā | ||3|9|28 2||
daśeme puruṣe prāṇā ātmaikādaśaḥ | ||3|9|4 2||
indho ha vai nāmaiṣa yo 'yaṁ dakṣiṇe 'kṣan puruṣaḥ | ||4|2|2 1||
athaitad vāme 'kṣaṇi puruṣarūpam eṣāsya patnī virāṭ | ||4|2|3 1||
sa īyate 'mṛto yatrakāmaṁ hiraṇmayaḥ puruṣa ekahaṁsaḥ || ||4|3|12 2||
atrāyaṁ puruṣaḥ svayaṁjyotir bhavati | ||4|3|14 6||
asaṅgo hy ayaṁ puruṣa iti | ||4|3|15 3||
asaṅgo hy ayaṁ puruṣa iti | ||4|3|16 3||
evam evāyaṁ puruṣa etāv ubhāv antāv anusaṁcarati svapnāntaṁ ca buddhāntaṁ ca || ||4|3|18 2||
evam evāyaṁ puruṣa etasmā antāya dhavati | ||4|3|19 2||
yājñavalkya kiṁjyotir ayaṁ puruṣa iti | ||4|3|2 1||
evam evāyaṁ puruṣaḥ prājñenātmanā sampariṣvakto na bāhyaṁ kiṁcana veda nāntaram | ||4|3|21 3||
astamita āditye yājñavalkya kiṁjyotir evāyaṁ puruṣa iti | ||4|3|3 1||
evam evāyaṁ puruṣa ebhyo 'ṅgebhyaḥ sampramucya punaḥ pratinyāyaṁ pratiyony ādravati prāṇāyaiva || ||4|3|36 3||
astamita āditye yājñavalkya candramasy astamite kiṁjyotir evāyaṁ puruṣa iti | ||4|3|4 1||
astamita āditye yājñavalkya candramasy astamite śānte 'gnau kiṁjyotir evāyaṁ puruṣa iti | ||4|3|5 1||
astamita āditye yājñavalkya candramasy astamite śānte 'gnau śāntāyāṁ vāci kiṁjyotir evāyaṁ puruṣa iti | ||4|3|6 1||
katama ātmeti yo 'yaṁ vijñānamayaḥ prāṇeṣu hṛdy antarjyotiḥ puruṣaḥ | ||4|3|7 1||
sa vā ayaṁ puruṣo jāyamānaḥ śarīram abhisaṁpadyamānaḥ pāpmabhiḥ saṁsṛjyate | ||4|3|8 1||
tasya vā etasya puruṣasya dve eva sthāne bhavataḥ | ||4|3|9 1||
atrāyaṁ puruṣaḥ svayaṁjyotir bhavati || ||4|3|9 8||
sa yatraiṣa cākṣuṣaḥ puruṣaḥ parāṅ paryāvartate | ||4|4|1 4||
ātmānaṁ ced vijānīyād ayam asmīti puruṣaḥ | ||4|4|12 1||
kāmamaya evāyaṁ puruṣa iti | ||4|4|5 8||
ya eṣa etasmin maṇḍale puruṣo yaścāyaṁ dakṣiṇe 'kṣan puruṣas tāvetāvanyonyasmin pratiṣṭhitau | ||5|5|2 2||
ya eṣa etasmin maṇḍale puruṣo yaścāyaṁ dakṣiṇe 'kṣan puruṣas tāvetāvanyonyasmin pratiṣṭhitau | ||5|5|2 2||
ya eṣa etasmin maṇḍale puruṣas tasya bhūr iti śiraḥ | ||5|5|3 1||
yo 'yaṁ dakṣiṇe 'kṣan puruṣas tasya bhūr iti śiraḥ | ||5|5|4 1||
manomayo 'yaṁ puruṣo bhāḥsatyaḥ | ||5|6|1 1||
ayam agnir vaiśvānaro yo 'yam antaḥ puruṣe | ||5|9|1 1||
yadā vai puruṣo 'smāllokāt praiti sa vāyum āgacchati | ||5|10|1 1
yat te rūpaṁ kalyāṇatamam tat te paśyāmi yo 'sāvasau puruṣaḥ so 'ham asmi | ||5|15|1 4
vettho yatithyām āhutyāṁ hutāyām āpaḥ puruṣavāco bhūtvā samutthāya vadantī3 iti | ||6|2|2 7||
puruṣo vā agnir gautama | ||6|2|12 1||
tasyā āhutyai puruṣaḥ sambhavati | ||6|2|13 8||
tasminn etasminn agnau devāḥ puruṣaṁ juhvati | ||6|2|14 8||
tasyā āhutyai puruṣo bhāsvaravarṇaḥ sambhavati || ||6|2|14 9||
tān vaidyutān puruṣo mānasa etya brahmalokān gamayati | ||6|2|15 8||
te punaḥ puruṣāgnau hūyante tato yoṣāgnau jāyante | ||6|2|16 14||
yāvanto devās tvayi jātavedas tiryañco ghnanti puruṣasya kāmān | ||6|3|1 2||
phalānāṁ puruṣaḥ | ||6|4|1 6||
puruṣasya retaḥ || ||6|4|1 7||

chāndogyopaniṣad

oṣadhīnāṁ puruṣo rasaḥ | ||1|1|2 4||
puruṣasya vāg rasaḥ | ||1|1|2 5||
atha ya eṣo 'ntarāditye hiraṇmayaḥ puruṣo dṛśyate hiraṇyaśmaśrur hiraṇyakeśa ā praṇakhāt sarva eva suvarṇaḥ || ||1|6|6 4||
atha ya eṣo 'ntar akṣiṇi puruṣo dṛśyate saivark | ||1|7|5 1||
puruṣo nidhanam || ||2|6|1 6||
tasmāt te puruṣaṁ dṛṣṭvā kakṣaṁ śvabhram ity upadravanti | ||2|9|7 3
puruṣo nidhanam | ||2|18|1 5||
yā vai sā pṛthivīyaṁ vāva sā yad idam asmin puruṣe śarīram | ||3|12|3 1||
yad vai tat puruṣe śarīram idaṁ vāva tad yad idam asminn antaḥ puruṣe hṛdayam | ||3|12|4 1||
yad vai tat puruṣe śarīram idaṁ vāva tad yad idam asminn antaḥ puruṣe hṛdayam | ||3|12|4 1||
tāvān asya mahimā tato jyāyāṁś ca puruṣaḥ | ||3|12|6 1||
yad vai tad brahmetīdaṁ vāva tad yo 'yaṁ bahirdhā puruṣād ākāśaḥ | ||3|12|7 1||
yo vai sa bahirdhā puruṣād ākāśaḥ || ||3|12|7 2||
ayaṁ vāva sa yo 'yam antaḥ puruṣa ākāśaḥ | ||3|12|8 1||
yo vai so 'ntaḥ puruṣa ākāśaḥ || ||3|12|8 2||
te vā ete pañca brahmapuruṣāḥ svargasya lokasya dvārapāḥ | ||3|13|6 1||
sa ya etān evaṁ pañca brahmapuruṣān svargasya lokasya dvārapān vedāsya kule vīro jāyate | ||3|13|6 2||
pratipadyate svargaṁ lokaṁ ya etān evaṁ pañca brahmapuruṣān svargasya lokasya dvārapān veda || ||3|13|6 3||
atha yad ataḥ paro divo jyotir dīpyate viśvataḥpṛṣṭheṣu sarvataḥpṛṣṭheṣv anuttameṣūttameṣu lokeṣv idaṁ vāva tad yad idam asminn antaḥ puruṣe jyotiḥ | ||3|13|7 1||
atha khalu kratumayaḥ puruṣo yathākratur asmiṁl loke puruṣo bhavati tathetaḥ pretya bhavati | ||3|14|1 2||
atha khalu kratumayaḥ puruṣo yathākratur asmiṁl loke puruṣo bhavati tathetaḥ pretya bhavati | ||3|14|1 2||
puruṣo vāva yajñaḥ | ||3|16|1 1||
sa ha uvāca bahava ime 'smin puruṣe kāmā nānātyāyāḥ | ||4|10|3 4||
ya eṣa āditye puruṣo dṛśyate so 'ham asmi sa eva aham asmi iti || ||4|11|1 2||
ya eṣa candramasi puruṣo dṛśyate so 'ham asmi sa eva aham asmi iti || ||4|12|1 2||
ya eṣa vidyuti puruṣo dṛśyate so 'ham asmi sa evāham asmīti || ||4|13|1 2||
ya eṣo 'kṣiṇi puruṣo dṛśyata eṣa ātmeti hovāca | ||4|15|1 1||
tat puruṣo 'mānavaḥ | ||4|15|5 9||
tat puruṣo 'mānavaḥ | ||5|10|2 5||
yena haivārthena puruṣaś caret taṁ haiva vadet | ||5|11|6 2||
vettha yathā pañcamyām āhutāv āpaḥ puruṣavacaso bhavantīti | ||5|3|3 3||
puruṣo vāva gautamāgniḥ | ||5|7|1 1||
iti tu pañcamyām āhutāv āpaḥ puruṣavacaso bhavantīti | ||5|9|1 1||
tasmād yatra kva ca śocati svedate vā puruṣas tejasa eva tad adhy āpo jāyante || ||6|2|3 7||
yathā nu khalu somyemās tisro devatāḥ puruṣaṁ prāpya trivṛt trivṛd ekaikā bhavati tan me vijānīhīti || ||6|4|7 2||
ṣoḍaśakalaḥ somya puruṣaḥ | ||6|7|1 1||
yatraitat puruṣaḥ svapiti nāma satā somya tadā sampanno bhavati | ||6|8|1 2||
yatraitat puruṣo 'śiśiṣati nāmāpa eva tad aśitaṁ nayante | ||6|8|3 2||
atha yatraitat puruṣaḥ pipāsati nāma teja eva tat pītaṁ nayate | ||6|8|5 1||
yathā nu khalu somyemās tisro devatāḥ puruṣaṁ prāpya trivṛt trivṛd ekaikā bhavati tad uktaṁ purastād eva bhavati | ||6|8|6 5||
asya somya puruṣasya prayato vāṅ manasi saṁpadyate manaḥ prāṇe prāṇas tejasi tejaḥ parasyāṁ devatāyām || ||6|8|6 6||
yathā somya puruṣaṁ gandhārebhyo 'bhinaddhākṣam ānīya taṁ tato 'tijane visṛjet | ||6|14|1 1||
evam evehācāryavān puruṣo veda | ||6|14|2 3||
puruṣaṁ somyotopatāpinaṁ jñātayaḥ paryupāsate jānāsi māṁ jānāsi mām iti | ||6|15|1 1||
puruṣaṁ somyota hastagṛhītam ānayanti | ||6|16|1 1||
tau ha prajāpatir uvāca ya eṣo 'kṣiṇi puruṣo dṛśyata eṣa ātmeti hovāca | ||8|7|4 1||
sa uttamapuruṣaḥ | ||8|12|3 2||
atha yatraitad ākāśam anuviṣaṇṇaṁ cakṣuḥ sa cākṣuṣaḥ puruṣo darśanāya cakṣuḥ | ||8|12|4 1||

pāraskaragṛhyasūtra

tāṁ dṛḍhapuruṣa unmathya prāgvodagvānugupta āgāra ānaḍuhe rohite carmaṇy upaveśayati iha gāvo niṣīdantv ihāśvā iha pūruṣāḥ | ||1|8|10 1||

jaiminigṛhyasūtra

enā patyā tanvaṁ saṁsṛjasvāthājīvro vidatham āvadāsīti pratyavaropyānaḍuhe carmaṇyuttaralomanyupaveśayed iha gāvo niṣīdantvihāśvā iha puruṣāḥ | ||1|22 3||
puṁsavanaṁ tṛtīye māsyanyatra gṛṣṭer ghṛte caruṁ śrapayitvā pṛṣadājyaṁ vā sthālīpākavat saṁskṛtya puruṣasūktena juhuyānmāṣau ca yavaṁ ca pulliṅgaṁ kṛtvā dadhidrapsenaināṁ prāśayet prajāpatiḥ puruṣaḥ parameṣṭhī sa me putraṁ dadātvāyuṣmantaṁ yaśasvinaṁ saha patyā jīvasūr bhūyāsam iti nyagrodhaśuṅgaṁ phalābhyām upahitaṁ śuklaraktābhyāṁ sūtrābhyāṁ grathitvā kaṇṭhe dhārayed dhruvakumārāyetyācakṣate vāso dakṣiṇā || ||1|5 1||
śeṣam anujñāpya pratyetya prāgdakṣiṇāyataṁ caturaśraṁ gomayenopalipyāpahatā asurā rakṣāṁsi piśācāḥ pitṛṣada iti madhye rekhāṁ kāṣṭhenollikhya ye rūpāni pratimuñcamānā asurāḥ santaḥ svadhayā caranti parāpuro nipuro ye bharantyagniṣṭāṁllokāt praṇunottv asmād ityulmukaṁ dakṣiṇato nidadhāty anulekhaṁ darbhān āstīryodapātreṇācāmayaty ācāma pitar asau ye ca tvātrānu te cācāmantv ityevaṁ pitāmahāyaivaṁ prapitāmahāya teṣu piṇḍān nidadhāty anunāmāpahastenaitat te pitar asau ye ca tvātrānu tebhyaś ca svadhā nama ityevaṁ pitāmahāyaivaṁ prapitāmahāya nāmāny ajānataḥ pitar etat te pitāmahaitat te prapitāmahaitat te iti bandhvajānata idaṁ pitṛbhyaḥ pṛthivīṣadbhya idaṁ pitāmahebhyo 'ntarikṣasadbhya idaṁ prapitāmahebhyo diviṣadbhya ityatra pitaro mādayadhvaṁ yathābhāgam āvṛṣāyadhvam ityudag āvṛtyā tamitor āsītāmīmadanta pitaro yathābhāgam āvṛṣāyiṣateti japitvā pūrvavad ācāmayya nīcīṁ visraṁsya namaskārān kṛtvā yathādaivatam etad vaḥ pitara iti vastrāṇy ādiśaty ūrṇāstukāṁ daśāmbaraṁ vā etad vaḥ pitaro vāso gṛhān naḥ pitaro dattādhatta pitaro garbhaṁ kumāraṁ puṣkarasrajaṁ yatheha puruṣo 'sad ityañjanābhyañjane dadāty āṅkṣvāsāv ityabhyaṅkṣvāsāv iti gandhān sumanasaś ca dadyān namo vaḥ pitara iti ṣaḍbhir namaskārair upatiṣṭhate namo vaḥ pitaro rasāya namo vaḥ pitaraḥ śuṣmāya namo vaḥ pitaro jīvāya namo vaḥ pitaro ghorāya namo vaḥ pitaro balāya namo vaḥ pitaro manyave svadhāyai ca pitaro namo va ityūrjaṁ vahantīr amṛtaṁ ghṛtaṁ payaḥ kīlālaṁ parisrutaṁ svadhā stha tarpayata me pitṝn ityapaḥ prasicya mā me kṣeṣṭety abhimantrya mā me kṣeṣṭa bahu me pūrtam astu brahmāṇo me juṣantām annam annam || ||2|2|1 0||
āhitāgneḥ śarīranāśe trīṇi ṣaṣṭiśatāni palāśatsarūṇām āhṛtya taiḥ pratikṛtiṁ kuryāt kṛṣṇājine 'śītyardhaṁ śirasi dadhyād grīvāyāṁ tu daśaiva tu bāhvoś caiva śataṁ dadhyād aṅgulīṣu punar daśa urasi triṁśataṁ dadhyājjaṭhare viṁśatiṁ tathorvoś caiva śataṁ dadhyāt meḍhre cāpi daśaiva tu jānujaṅghayos triṁśataṁ dadhyāt daśa pādāṅgulīṣv api ityetāvantīha puruṣasya śarīrāṇi bhavantīti vijñāyate madhye śarīraṁ satīśarīram uptakeśaṁ nikṛttanakhaṁ prakṣālitaṁ citām āropayanty atra pātrāṇyapi cinoti tasyām enam ādadhāti tasya nāsikayoḥ sruvau nidadhyād ity etenānuvākena ya evaṁ vitsyāt sa yadopatāpī syād iti pūrvam eva caturgṛhītaṁ gṛhītvānyaṁ yathāsaṁbhavam āsye hiraṇyaśakalam ādhāyāgnīn upohya sāmabhir upatiṣṭhate nāke suparṇam iti grāmyaṁ geyam udite dhūme tveṣas te dhūma ṛṇvatīty agnau samārūḍhe 'gne mṛḍa mahaṁ asīty etayor anyatareṇa parākparāg vā asau loka iti brāhmaṇam || ||2|4|1 0||
suvyaktaṁ grahā nayanti puruṣaṁ yamasādanam | ||2|9|1 2||

āśvalāyanagṛhyasūtra

indrāyendrapuruṣebhyo yamāya yamapuruṣebhyo varuṇāya varuṇapuruṣebhyaḥ somāya somapuruṣebhya iti pratidiśam || ||1|2|5 1||
brahmaṇe brahmapuruṣebhya iti madhye || ||1|2|6 1||

vārāhagṛhyasūtra

gṛhyapuruṣaḥ prāyaścittam anugrahikahautṛkaśulvikottareṣṭakavaiṣṇavādhvaryavikacāturhotṛkagonāmikākulapādarahasyapratigrahayamakavṛṣotsargapraśnadraviṇaṣaṭkāraṇapradhānasāṁdehikapravarādhyāyarudravidhānachando'nukramaṇyantarkyakalpapravāsavidhiprātarupasthānabhūtotpattir iti dvāviṁśatiḥ pariśiṣṭasaṁkhyānām || ||1|1 2||

nirukta

ada iti sattvānām upadeśo gaur aśvaḥ puruṣo hastīti || ||1|1|14 0||
puruṣavidyānityatvāt karmasampattir mantro vede || ||1|2|5 0||

kauṣītakyupaniṣad

sa iha kīṭo vā pataṅgo vā matsyo vā śakunir vā siṁho vā varāho vā parasvān vā śārdūlo vā puruṣo vānyo vā teṣu teṣu sthāneṣu pratyājāyate yathākarma yathāvidyam | ||1|2 7||

aitareyopaniṣad

so 'dbhya eva puruṣaṁ samuddhṛtyāmūrchayat || ||1|1|3 3||
tābhyaḥ puruṣam ānayat | ||1|2|3 1||
puruṣo vāva sukṛtam | ||1|2|3 3||
sa etam eva puruṣaṁ brahma tatamam apaśyad idam adarśam itī 3 || ||1|3|13 2||
puruṣe ha vā ayam ādito garbho bhavati yad etad retaḥ | ||2|1|1 1||
imāni ca pañca mahābhūtāni pṛthivī vāyur ākāśa āpo jyotīṁṣīty etānīmāni kṣudramiśrāṇīva bījānītarāṇi cetarāṇi cāṇḍajāni ca jārujāni ca svedajāni codbhijjāni cāśvā gāvaḥ puruṣā hastino yat kiñcedam prāṇi jaṅgamaṁ ca patatri ca yac ca sthāvaram | ||3|3|1 5||

kaṭhopaniṣad

etad vṛṅkte puruṣasyālpamedhaso yasyānaśnan vasati brāhmaṇo gṛhe || ||1|8 2||
anyacchreyo 'nyad utaiva preyas te ubhe nānārthe puruṣaṁ sinītaḥ | ||2|1 1||
mahataḥ param avyaktam avyaktāt puruṣaḥ paraḥ | ||3|11 1||
puruṣān na paraṁ kiṁcit sā kāṣṭhā sā parā gatiḥ || ||3|11 2||
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo madhya ātmani tiṣṭhati | ||4|12 1||
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo jyotir iva adhūmakaḥ | ||4|13 1||
ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṁ kāmaṁ puruṣo nirmimāṇaḥ | ||5|8 1||
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo 'ntarātmā sadā janānāṁ hṛdaye saṁniviṣṭaḥ | ||6|17 1||
avyaktāt tu paraḥ puruṣo vyāpako 'liṅga eva ca | ||6|8 1||

śvetāśvataropaniṣad

kālaḥ svabhāvo niyatir yadṛcchā bhūtāni yoniḥ puruṣeti cintyam | ||1|2 1||
mahān prabhur vai puruṣaḥ sattvasyaiṣa pravartakaḥ | ||3|12 1||
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo 'ntarātmā sadā janānāṁ hṛdaye saṁniviṣṭaḥ | ||3|13 1||
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt | ||3|14 1||
puruṣa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam | ||3|15 1||
sa vetti vedyaṁ na ca tasyāsti vettā tam āhur agryaṁ puruṣaṁ mahāntam || ||3|19 2||
śivāṁ giritra tāṁ kuru mā hiṁsīḥ puruṣaṁ jagat || ||3|6 2||
vedāham etaṁ puruṣaṁ mahāntam ādityavarṇaṁ tamasaḥ parastāt | ||3|8 1||
vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhaty ekas tenedaṁ pūrṇaṁ puruṣeṇa sarvam || ||3|9 2||
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno 'nīśayā śocati muhyamānaḥ | ||4|7 1||

muṇḍakopaniṣad

yathā sataḥ puruṣāt keśalomāni tathākṣarāt sambhavatīha viśvam || ||2|1|7 2||
sūryadvāreṇa te virajāḥ prayānti yatrāmṛtaḥ sa puruṣo hyavyayātmā || ||2|2|11 2||
yenākṣaraṁ puruṣaṁ veda satyaṁ provāca tāṁ tattvato brahmavidyām || ||2|2|13 2||
puruṣa evedaṁ viśvaṁ karma tapo brahma parāmṛtam | ||3|1|10 1||
divyo hy amūrtaḥ puruṣo sa bāhyābhyantaro hy ajaḥ | ||3|1|2 1||
pumān retaḥ siñcati yoṣitāyāṁ bahvīḥ prajāḥ puruṣāt samprasūtāḥ || ||3|1|5 2||
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno 'nīśayā śocati muhyamānaḥ | ||4|1|2 1||
yadā paśyaḥ paśyate rukmavarṇaṁ kartāram īśaṁ puruṣaṁ brahmayonim | ||4|1|3 1||
upāsate puruṣaṁ ye hyakāmās te śukram etad ativartanti dhīrāḥ || ||4|2|1 2||
tathā vidvān nāmarūpādvimuktaḥ parāt paraṁ puruṣam upaiti divyam || ||4|2|8 2||

Перевод Йога сутр Патанджали

Структура перевода:

1. Текст перевода на русском
2. Сутра на санскрите (деванагари).
3. Транслитерация сутры с деванагари на IAST
4. Сутра без сандхи и разбор композитов
5. Морфологический анализ

На этой странице первый перевод на русский язык (среди всех переводов) с разбором морфологии и санскритских композитов (сложных слов), без которых перевод бесполезен.

Перевод подстрочный. Дополненный текст выглядел бы как смесь перевода и комментариев, что по мнению переводчиков недопустимо для Йога сутр.



1. Глава о сосредоточении. Йога сутры Патанджали


समाधिपादः

samādhipādaḥ

samādhi-pādas (TP)

samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение
pādas (m.N.sg.) [√pad + ^a] — глава

1.1. Сейчас наставление в йоге.


अथ योगानुशासनम् ॥१॥

atha yogānuśāsanam ॥1॥

atha yoga-anuśāsanam (TP)

atha — здесь, сейчас, итак
yoga [√yuj (соединять) + ^a] — единение, соединение
anuśāsanam (n.N.sg.) /anuśāsana/ — [anu + √śø̄s/śās (упорядочивать) + ^ana] — наставление, последовательный разбор


1.2. Сдерживание роста активности сознания — йога.


योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः ॥२॥

yogaścittavṛttinirodhaḥ ॥2॥

yogas citta-vṛtti-nirodhas ((TP)TP)

yogas (m.N.sg.) yoga [√yuj (соединять) + ^a] — единение, соединение (переменная) {1}
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — ум, сознание (чувственная деятельность)
vṛtti [√vṛt (вертеть) +^ti] — активности
nirodhas (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) +^a] — сдерживание роста (окультуривание)


1.3. Тогда постановка наблюдателя в собственную (исконную) форму [происходит].


तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम् ॥३॥

tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam ॥3॥

tadā draṣṭus svarūpe avasthānam

tadā — тогда
draṣṭus (m.G.sg) /draśtṛ/ [√dṛś (смотреть) +^tṛ] — наблюдатель
svarūpe (n.L.sg.) /svarūpa/ [sva + √*rūp (форма) + ^a] — в собственной форме
avasthānam (n.Aс.sg.) /avasthāna/ [ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — постановка


1.4. Иначе [наблюдатель] имеет форму активности.


वृत्तिसारूप्यमितरत्र ॥४॥

vṛttisārūpyamitaratra ॥4॥

vṛtti-sārūpyam (TP) itaratra

vṛtti [√vṛt (вертеть) + ^ta] — активность {2}
sārūpyam (n.N.sg.) /sārūpya/ [sa + √*rūp (форма) + ^ya] — свойство иметь форму
itaratra — в другом случае (иначе)


1.5. [Эти] активности, которых пятерка, [бывают] неприятными (страх) и приятными (страсть).


वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टा अक्लिष्टाः ॥५॥

vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ ॥5॥

vṛttayas pañcatayyas kliṣṭā-akliṣṭās (DV)

vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) + ^ta] — активности {2,4}
pañcatayyas (f.N.pl.) /pañcata/ [√*paṇca (пять) + ^tayya] — пятерка
kliṣṭā (ppp.) [√kliś (горевать) + ^ta] — огорченный, неприятный
akliṣṭās (ppp.m.N.pl.) /akliṣṭa/ [a + √kliś (горевать) + ^ta] — не огорченный, приятный


1.6. [Эта пятерка активностей] — познание, заблуждение, воображение, сон, воспоминание (память).


प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः ॥६॥

pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ ॥6॥

pramāṇa-viparyaya-vikalpa-nidrā-smṛtayas (DV5)

pramāṇa [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — средство познания
viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — заблуждение (происходящее вне понимания)
vikalpa [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — воображение (мысленное пересобирание)
nidrā [ni + √drā (спать)] — усыпание (сон)
smṛtayas (m.N.pl.) /smṛti/ [√smṛ (помнить) + ^ti] — воспоминание (память)


1.7. Способы познания: чувственное восприятие, умозаключение, свидетельства авторитета.


प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि ॥७॥

pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni ॥7॥

pratyakṣa-anumāna-agamās (DV3) pramāṇāni

pratyakṣa [prati + √*akṣ (глаз) + ^a] — перед глазами (любое чувственное восприятие)
anumāna [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
āgamās (m.N.pl) /agama/ [ā + √gm̥/gam (идти) + a] — пришедшее (по линии передачи учения)
pramāṇāni (n.N.pl.) /pramāṇa/ [pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — средства познания {6}


1.8. Ложное знание, отражающее [объект] в не той форме, [есть] заблуждение.



विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम् ॥८॥

viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham ॥8॥

viparyayas mithyā-jñānam (KD) atad-rūpa-pratiṣṭham ((KD)TP)

viparyaya [vi + pari + √i (идти, двигаться) + ^a] — заблуждение {6}
mithyā [√mith (искажать) + ^yā] — ложное, искаженное
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание
atad [a + tad] — не тот
rūpa [√*rūp (форма) + ^a] — форма {3, 4}
pratiṣṭham (f.N.sg.) /pratiṣṭha/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять) + ^a] — отражающий


1.9. Воображение — [нечто] отсутствующее в реальности, выведенное из словесного знания.


शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः ॥९॥

śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ ॥9॥

śabda-jñāna-anupātī ((TP)TP) vastu-śūnyas (ТР) vikalpas

śabda [√*śabd (слово, звук) + ^a] — слово, звук
jñāna [√jña (знать) + ^ana] — знание {8}
anupātī [anu + √pat (падать) + ^ay + ^in] — то, что заставили следовать, выведенное
vastu [√uøs/vas (находиться) + ^tu] — место
śūnyas (m.N.sg.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — ноль, отсутствие, пустота
vikalpas (m.N.sg.) /vikalpa/ [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — воображение (мысленное пересобирание) {6}


1.10. Сон — активность [сознания], опирающаяся на убежденность в несуществующем.


अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा ॥१०॥

abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā ॥10॥

abhāva-pratyaya-alambanā | vṛttis ((TP)TP)|BV nidrā

abhāva — [a + √bhū (быть) +^a] — небытие, несуществующее
pratyaya — [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность
ālambana — [ā + √lamb (висеть) + ^ana] — опора, основа
vṛttis (m.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вращаться) + ^ti] — активности {2,4,5}
nidrā [ni + √drā (спать)] — усыпание (сон) {6}


1.11. Память [есть] удержанное из сферы прошлого опыта.


अनुभूतविषयासम्प्रमोषः स्मृतिः ॥११॥

anubhūtaviṣayāsampramoṣaḥ smṛtiḥ ॥11॥

anubhūta-viṣaya-asampramoṣas ((TP)TP) smṛtis

anubhūta (ppp.) /anubhū/ [anu + √bhū (быть) + ^ta] — вслед за случившимся, прошлый опыт
viṣaya [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область
asaṁpramoṣas (m.N.sg.) /asaṁpramoṣa/ [a + sam + pra + √muṣ (красть) +^a] — удержанный
smṛtis (f.N.sg.) /smṛti/ [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6}


1.12. Cдерживание роста тех (активностей) [осуществляется] упражнением и беспристрастием.


अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः ॥१२॥

abhyāsavairāgyābhyāṁ tannirodhaḥ ॥12॥

abhyāsa-vairāgyābhyām (DV) tad-nirodhas (TP)

abhyāsa [abhi + √ās (сидеть) + ^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся)
vairāgyābhyām (m.I.du.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) + ^ya] — бесцветность, беспристрастие
tad — то
nirodhas (m.N.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) + ^a] — сдерживание роста (контроль) {2}


1.13. Среди них упражнение — это усердие в сохранении устойчивости.


तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यासः ॥१३॥

tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ ॥13॥

tatra sthitau yatnas abhyāsas

tatra — там
sthitau (m.L.sg) /sthiti/ [√sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ti] — в устойчивости, в сохранении устойчивости
yatnas (m.N.sg.) /yatna/ [√yat (растягивать) + ^na] — усердие
abhyāsas (m.N.sg.) /abhyasa/ [abhi +√ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся) {12}


1.14. Тот же, [кто] долгое время, внимательно, непрерывно и с должным усилием предается [практике, приобретает] твердое основание.


स तु दीर्घकालादरनैरन्तर्यसत्कारसेवितो दृढभूमिः ॥१४॥

sa tu dīrghakālādaranairantaryasatkārasevito dṛḍhabhūmiḥ ॥14॥

sa tu dīrgha-kālā(KD)-ādara-nairantarya-satkāra (DV4)|BV |sevitas dṛḍha-bhūmis (KD)

sa /tad/ — тот
tu — же, но
dīrgha [√*dīrgh + ^a] — долгий
kāla [√kal (считать) + ^a] — время
ādara [ā + √dṛ (внимать) + ^a] — внимание
nairantarya [nir + √*antar (внутри) + ^ya] — непрерывность (не имеет внутри разрывов)
satkāra [√sat (правда) + √kṛ (делать) + ^a] — должное усилие
sevitas (ppp.m.N.sg.) /sevita/ — [√sev (отдаваться) + <i + ^ta] — предающийся, преданный
dṛḍha (ppp.) [√dṛh (расти) + ^ta] — сильный, крепкий
bhūmis (f.N.sg.) /bhūmi/ [√bhū (быть) + ^mi] — основание


1.15. Беспристрастность — [это состояние] сознания, подчиненного воле, у свободного от желаний в сфере увиденного и переданного по традиции.


दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसञ्ज्ञा वैराग्यम् ॥१५॥

dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam ॥15॥

dṛṣṭa-ānuśravika(DV)-viṣaya-vitṛṣṇasya ((TP)TP) vaśīkāra-sañjñā (KD) vairāgyam

dṛṣta (ppp.) /dṛṣta/ [√drś (видеть) + ^ta] — увиденное
ānuśravika [anu + √śru (слышать) + ^ika] — переданное по традиции (услышанное)
viṣaya [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11}
vitṛṣṇasya (m.G.sg.) /vitṛṣṇa/ [vi + √tṛṣ (жаждать) + ^na] — свободного от желаний
vaśīkāra (caus.) /vaśīkāra/ [√uØś/vaś (желать) + ^ī + √kṛ (делать) + ^a] — подчинение воле
sañjñā (f.N.sg.) [sam + jñā (знать)] — сознание
vairāgyam (n.N.sg.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) + ^ya] — бесцветность, беспристрастность {12}


1.16. Та (беспристрастность) наивысшая [есть] свобода от желаний, [направленных] к гунам, [возникающая] благодаря усмотрению Пуруши.


तत्परं पुरुषख्यातेर्गुणवैतृष्ण्यम् ॥१६॥

tatparaṁ puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇyam ॥16॥

tat paraṁ puruṣa-khyāter (TP) guṇa-vaitṛṣṇyam (TP)

tad — тот
param (m.N.sg) /para/ — далекий (трансцендентный), наивысший
puruṣa [√pṛ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша
khayātes (f.Ab.sg) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — от усмотрения
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение
vaitṛṣṇyam (n.N.sg.) /vitṛṣṇa/ [vi + √tṛṣ (жаждать) + ^na] — свобода от желаний {15}


1.17. [Сосредоточение бывает] проникнуто осознанием, поскольку сопровождается [последовательностью] форм: рассудительностью, размышлением, блаженством, самоосознанием.


वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात्सम्प्रज्ञातः ॥१७॥

vitarkavicārānandāsmitārūpānugamātsamprajñātaḥ ॥17॥

vitarka-vicāra-ānanda-āsmitā(DV4)-rūpa-anugamāt ((TP)TP) samprajñātas

vitarka [vi + √tark (рассуждать) + ^a] — рассудительность, умствование
vicāra [vi + √car (двигаться) + ^a] — размышления, рефлексия
ānanda [ā + √nand (радоваться) + ^a] — блаженство
asmitā [√øs/as + [mi] (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, самость, эгоизм
rūpa [√*rūp + ^a] — внешность, форма
anugamāt (m.Ab.sg.) /anugama/ [anu + √gm̥/gam (идти) + ^a] — идти в след, сопровождать
samprajñātas (ppp.m.N.sg.) /samprajñāta/ [sam + pra + √jña (знать) + ^ta] — проникнутый осознанием


1.18. Иное [сосредоточение] (не проникнутое сознанием), в котором остаются склонности, предваряется упражнением, останавливающим сознательную деятельность.


विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः ॥१८॥

virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣo'nyaḥ ॥18॥

virāma-pratyaya-abhyāsa-pūrvas (((TP)TP)KD) saṁskāra-śeṣas (TP) anyas

virāma [vi + √rm̥/ram (отдыхать) ^a] — остановка, прерывание
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10}
abhyāsa [abhi + √ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся) {12,13}
pūrvas (pron.N.sg.) /pūrva/ [√*pṝ (старый) + ^va] — первый; тот, кто предваряет
saṁskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — сделанное, впечатление, склонность
śeṣas (m.N.sg.) /śeṣa/ [√śiṣ (покидать) + ^a ] — остаток
anyas (pron.N.sg.) /anya/ — иной


1.19. [Сосредоточение, непроникнутое сознанием] у бестелесных и растворенных в Пракрити обусловлено [характером] их существования.


भवप्रत्ययो विदेहप्रकृतिलयानाम् ॥१९॥

bhavapratyayo videhaprakṛtilayānām ॥19॥

bhava-pratyayas (TP) videha-prakṛti-layānām(TP) (DV)

bhava [√bhū (быть) + ^a] — бытие, существование
pratyayas (m.N.sg.) /pratyaya/ [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, обусловленность {10,18}
videha [vi + √dih (размазывать) +^a] — бестелесный
prakṛti [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — Пракрити, начальная природа
layānām (m.G.pl.) /laya/ [√lī (цепляться) + ^a] — растворенных


1.20. [Сосредоточение, непроникнутое сознанием] у иных (существ) предваряется верой, мужеством, памятью, сосредоточением [проникнутым осознанием], мудростью.


श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम् ॥२०॥

śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām ॥20॥

śraddhā-vīrya-smṛti-samādhi-prajñā-pūrvaka ((DV5)KD)|BV |itareṣām

śraddhā (f.N.sg.) [√*śradh + ^ta] — вера
vīrya [√*vīr + ^ya] — мужество
smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11}
samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — складывание вместе, сосредоточение, самадхи
prajñā (f.N.sg.) [pra + √jñā (знать)] — мудрость
pūrvakas (m.N.sg.) /purvaka/ [√*pṝ (старый) + ^va + ^ka] — первый, предваряющий
itareṣām (pron.f.G.pl.) /itara/ — у иных


1.21. У тех, кто обладает сильным устремлением, [оно] находится [близко].


तीव्रसंवेगानामासन्नः ॥२१॥

tīvrasaṁvegānāmāsannaḥ ॥21॥

tīvra-saṁvegānām (KD) āsannas

tīvra [√tu/tīv (быть сильным) + ^ra] — стремительный, сильный
saṁvegānām (m.G.pl.) /saṁvega/ [sam + √vij (дрожать) + ^a] — устремление
āsannas (ppp.m.N.sg.) /āsanna/ [ā + √sad (сидеть) + ^na] — усаженный, находящийся


1.22. Вследствие слабости, посредственности, чрезмерности же [этого устремления будут] отличия.


मृदुमध्याधिमात्रत्वात्ततोऽपि विशेषः ॥२२॥

mṛdumadhyādhimātratvāttato'pi viśeṣaḥ ॥22॥

mṛdu-madhya-adhimātratvāt (DV3) tatas api viśeṣas

mṛdu [√mṛd (тереть) + ^u] — от умеренности
madhya [√*madh (середина) + ^ya] — от посредственности
adhimātratvāt (n.Ab.sg.) [adhi + √mø̄/mā (мерить) + ^tra + ^tva] — от сверхмерности
tatas /tad/ — оттого, вследствие
api — же
viśeṣas (m.N.sg.) [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличие


1.23. Или от преподнесения [себя] Владыке.


ईश्वरप्रणिधानाद्वा ॥२३॥

īśvarapraṇidhānādvā ॥23॥

īśvara-praṇidhānāt (TP)

īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка, Ишвара
praṇidhānāt (n.Ab.sg.) /praṇidhāna/ — [pra + ni + √dhā (класть) + ^ana] — от преподнесения, от упования (бхакти)
— или, же


1.24. Владыка отличается от остальных Пуруш [тем, что] не затронут огорчением, деятельностью, созреванием [плода], привязанностью.


क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः ॥२४॥

kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ ॥24॥

kleśa-karman-vipāka-āśayais (DV4) aparāmṛṣṭas puruṣa-viśeṣa (TP)|BV |īśvaras

kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5}
karman [√kṛ (делать) + ^man] — действие, деятельность
vipāka [vi + √pac (печь) + ^a] — готовность, созревание
āśayais (m.I.pl.) /āśaya/ [ā + √śī (лежать) + ^a] — желание, вожделение, привязанность, место хранения
aparāmṛṣṭa (ppp.) [a + parā + √mṛś (трогать) + ^ta] — незатронутый
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — человек, мужчина, Пуруша {16}
viśeṣas (m.N.sg.) [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличающийся {22}
īśvaras (m.N.sg.) /īśvara/ [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка, Ишвара {23}


1.25. Семя всезнания у того (Владыки) непревзойденное.


तत्र निरतिशयं सर्वज्ञवीजम् ॥२५॥

tatra niratiśayaṁ sarvajñavījam ॥25॥

tatra niratiśayaṁ sarva-jña-vījam ((TP)TP)

tatra — там
niratiśayaṃ (n.N.sg.) /niratiśaya/ [nis + ati + √śī (лежать) + ^a] — непревзойденное
sarva [√*sarv + ^a] — каждый, всё
jña [√jñā (знать)]- знать
vījam (n.N.sg.) /bīja/ [√*bīj/vīj + ^a]- зерно, семя


1.26. Он [был] учителем даже у древних, так как он не ограничен временем.


पूर्वेषामपि गुरुः कालेनानवच्छेदात् ॥२६॥

sa pūrveṣāmapi guruḥ kālenānavacchedāt ॥26॥

sa pūrveṣām api gurus kālena anavacchedāt

sa (m.N.sg.) /tad/ — тот, он
pūrveṣām (m.G.pl) /pūrva/ [√*pṝ + ^va + √iṣ (идти)] — у древних
api — же
gurus (m.N.sg.) /guru/ [√*gur (вес) + ^u] — тяжелый, имеющий вес, авторитет
kālena (m.I.sg.) /kāla/ [√kal (считать) + ^a] — временем
anavacchedāt (m.Ab.sg.) /anavaccheda/ [an + ava + √chid (отрезать, отделять) + ^a] — из-за неограниченности


1.27. Звук ОМ [является] его выразителем.


तस्य वाचकः प्रणवः ॥२७॥

tasya vācakaḥ praṇavaḥ ॥27॥

tasya vācakas praṇavas

tasya (m.G.sg.) /tad/ — его
vācakas (m.N.sg.) /vācaka/ [√uøc/vac (говорить) + ^aka] — выражающий, выражение
praṇavas (m.N.sg.) /praṇava/ [pra + √nu (гудеть) + ^a] — протяжное гудение, звук ОМ


1.28. [А также] его (звука ОМ) нашептывание и представление его [как] объекта.


तज्जपस्तदर्थभावनम् ॥२८॥

tajjapastadarthabhāvanam॥28॥

tad-japas (TP) tad-artha-bhāvanam ((TP)TP)

tad — тот
japas (m.N.sg.) /japa/ [√jap (шептать) + ^a] — шепот
tad — тот
artha [√ṛ (направлять) + tha] — объект, смысл, цель
bhāvanam (caus.n.N.sg) /bhāvana/ [√bhū (быть) + (v)^ay + ^ana] — заставление быть, представление в уме


1.29. Оттого же понимание внутреннего сознания и отсутствие препятствий.


ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च ॥२९॥

tataḥ pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāvaśca ॥29॥

tatas pratyakcetana-adhigamas (TP) api antarāya-abhāvas (TP) ca॥29॥

tatas — оттого
pratyakcetana [prati + √n̥c/ac (сгибать) + √cit (думать) + ^ana ] — внутреннее сознание
adhigamas (m.N.sg.) /adhigama/ [adhi + √gm̥/gam (идти) + ^a] — понимание
api — же
antarāya [antar (внутри, между) + √i (идти) + ^a] — препятствие
abhāvas (m.N.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — отсутствие
ca — и


1.30. [Вот] те внутренние препятствия, отвлекающие сознание: болезнь тела, апатия, сомнения, беспечность, лень, невоздержанность, ошибочное воззрение, недостижение [нужного] уровня сосредоточения, неустойчивость [сосредоточения].


व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्षेपास्तेऽन्तरायाः ॥३०॥

vyādhistyānasaṁśayapramādālasyāviratibhrāntidarśanālabdhabhūmikatvānavasthitatvāni cittavikṣepāste'ntarāyāḥ ॥30॥

vyādhi-styāna-saṁśaya-pramāda-alasya-avirati-bhrānti-darśana(KD)-alabdha-bhūmikatva(KD)-anavasthitatvāni (DV9) citta-vikṣepās (TP) te antar-āyās (KD)

vyādhi [vi + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — болезнь тела
styāna [√stīø̄/styā (коченеть) + ^ana] — коченение, апатия
saṁśaya [sam + √śī (лежать) + ^a] — сомнения
pramāda [pra + √mn̥̄d (веселиться) + ^a] — беспечность
alasya [a + √las (оживлять) + ^ya] — неживость, лень
avirati [a + vi + √rm̥/ram (отдыхать) + ^ti] — невоздержанность
bhrānti [√bhrm̥̄/bhram (блуждать, бродить) + ^ti] — заблуждение
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — воззрение
alabdha (ppp.) [a + √ln̥bh/lambh (брать) + ^ta] — недостижение
bhūmikatva [√bhū (быть) + ^mi + ^ka + tva] — уровень [сосредоточения]
anavasthitatvāni (n.N.pl.) [an + ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ta + ^tva] — неустойчивость
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание (чувственная деятельность) {2}
vikṣepas (m.N.pl.) /vikṣepa/ — [vi + √kṣip (бросать) + ^a] — выбрасывание, отвлечение
te /tad/ — те
antarāyās (m.N.pl.) /antarāya/ [antаr (внутри) + a + √i (идти) + ^a] — внутренние препятствия {29}


1.31. Отвлечению [сознания] сопутствуют: несчастье, дурные мысли, отсутствие контроля тела, [дисбаланс] вдохов и выдохов.


दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेपसहभुवः ॥३१॥

duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsā vikṣepasahabhuvaḥ ॥31॥

duḥkha-daurmanasya-aṅgamejayatva-śvāsa-praśvāsās (DV5) vikṣepa-sahabhuvas (TP)

duḥkha [dus + √kha (пространство)] — страдание, несчастье
daurmanasya [dur + √mn̥/man (думать) + ^as + ^ya] — дурные мысли, уныние, фрустрация
aṅgamejayatva [aṅgam (часть) + īj (размешивать, хлябать) + ^ya + ^tva] — расхлябанность частей тела, отсутствие контроля тела
śvāsa [√śuØs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — вдох
praśvāsās (m.N.pl.) /praśvāsa/ [pra + √śuØs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — выдох
vikṣepa [vi + √kṣip (бросать) + ^a] — выбрасывание, отвлечение {30}
sahabhuvas (f.N.pl.) /sahabhū/ [saha (вместе) + √bhū (быть) + ^a] — происходящее вместе, сопутствующее


1.32. Упражнение [в сосредоточении] на одном объекте, [имеет] целью устранение тех (препятствий).


तत्प्रतिषेधार्थमेकतत्त्वाभ्यासः ॥३२॥

tatpratiṣedhārthamekatattvābhyāsaḥ॥32॥

tad-pratiṣedha-artham ((TP)KD)|AV eka-tattva-abhyāsas ((DG)TP)

tad — тот
pratiṣedha [prati + √sidh (отгонять) + ^a] — устранение
artham (m.Ac.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель {28}
eka — один, единый
tattva [tat + tva] — объект
abhyāsas (m.N.sg.) /abhyasa/ [abhi +√ās (сидеть) +^a] — упражнение, привычка, дисциплина (постоянно повторяющееся) {32}


1.33. Очищение сознания [происходит] благодаря взращиванию дружелюбия с счастливыми, сострадания с несчастными, радости с праведными, невозмутимости с неправедными.


मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षाणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम् ॥३३॥

maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṁ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṁ bhāvanātaścittaprasādanam ॥33॥

maitrī-karuṇā-mudita-upekṣāṇāṁ (DV4) sukha-duḥkha-puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṁ ((DV4)TP) bhāvanātas citta-prasādanam (TP)

maitrī [√*mitr (друг) + ^ī] — дружелюбие
karuṇā [√kṛ (делать) + ^u + ^nā] — сострадание
muditā [√mud (веселиться) + <i + ^tā] — восторг, радость, счастье
upekṣāṇāṁ (m.G.pl.) /upekṣa/ [upa + √īkṣ (видеть) + ^a] — игнорирование, невозмутимость
sukha [su + √*kha (пространство)] — счастье
duḥkha [dus + √*kha (пространство)] — страдание, несчастье {31}
puṇya [√*puṇ + ^ya] — праведный
apuṇya [a + √*puṇ + ^ya] — неправедный
viṣayāṇām (m.G.pl.) /viṣayā/ [vi + √si (связывать) + ^aya] — сфера, область {11,15}
bhāvanātas (caus.f.Ab.sg.) /bhāvanātas/ [√bhū (быть) + ^ay + ^anā + ^tas] — от взращивания
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание (чувственная деятельность) {2,30}
prasādanam (caus.n.N.sg.) /prasādana/ [pra + √sad (сидеть) + ^ay + ^ana] — очищение, просветление


1.34. Или [благодаря] выдоху и задержке дыхания


प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य ॥३४॥

pracchardanavidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya ॥34॥

pracchardana-vidhāraṇābhyām (DV) vā prāṇasya

pracchardana [pra + √chṛd (выпускать) + ^ana] — выдох
vidhāraṇābhyām (n.I.du) /vidhāraṇa/ [vi + √dhṛ (держать) + ^anā] — задержка
— или
prāṇasya (m.G.sg.) /prāṇa/ [pra + √an (дышать) + ^a] — дыхания


1.35. Или причиной увеличения устойчивости ума является активность, направленная на [сверхчувственные] объекты.


विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धिनी ॥३५॥

viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasaḥ sthitinibandhinī ॥35॥

viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasas sthiti-nibandhinī (TP)

viṣayavatīs (f.N.sg.) /viṣayavatī/ [vi + √si (связывать) + ^a + ^vn̥t/vant + ^ī] — направленный на объект чувств
— или
pravṛttis (m.N.sg.) /pravṛtti/ [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — проворачивание, деятельность
utpannā (ppp.f.N.sg.) /utpanna/ [ud + √pad (шагать) + ^na] — возникшая, являющаяся
manasas (n.G.sg.) [√mn̥/man (думать) + ^as] — ума, мысли
sthiti [√sthø(стоять) + ^ti] — стоящий
nibandhinī (N.sg.) /nibandhin/ [ni + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^in + ^ī] — связанная, являющаяся причиной


1.36. Или беспечальное и сияющее [сосредоточение на объекте].


विशोका वा ज्योतिष्मती ॥३६॥

viśokā vā jyotiṣmatī ॥36॥

viśokā vā jyotiṣmatī

viśokā (f.N.sg.) [vi + √ṣuc (сожалеть) + ^ā] — беспечальное
— или
jyotiṣmatī (f.N.sg.) [√jyut (сиять) + ^is + ^mn̥t/mant + ^ī] — сияющее


1.37. Или сознание, чьим предметом [являются йогины, у которых] страсти покинуты.


वीतरागविषयं वा चित्तम् ॥३७॥

vītarāgaviṣayaṁ vā cittam ॥37॥

vīta-rāga-viṣayaṁ ((KD)TP)|BV|cittam

vīta (ppp.) [vi + √i (идти) + ^ta] — вышедший, покинувший
rāga [√rn̥j/raj (окрашивать) + ^a] — краска, страсть
viṣayam (m.N.sg.) /vaṣaya/ [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область, предмет {11,15,33}
— или
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,33}


1.38. Или [сознание], опирающееся на знание [возникшее] во сне и сновидении.


स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा ॥३८॥

svapnanidrājñānālambanaṁ vā ॥38॥

svapna-nidrā(DV)-jñāna-alambanaṁ ((TP)TP)

svapna [√suøp/svap (спать) + ^a] — сновидения
nidrā [ni + √drā (спать)] — засыпание, сон {6,10}
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10}
ālambanam (n.N.sg.) /ālambana/ [ā + √lamb (висеть) + ^ana] — основание, опора {10}
— или


1.39. Или когда желанное полностью поглощает внимание.


यथाभिमतध्यानाद्वा ॥३९॥

yathābhimatadhyānādvā ॥39॥

yathā abhimata-dhyānāt (TP)

yathā — как, когда
abhimata (ppp.) [abhi + √mn̥/man (думать) + ^ta] — желаемое
dhyānāt (n.Ab.sg.) /dhyāna/ [√dhyā (думать) + ^ana] — полное поглощение внимания, рефлексия
— или


1.40. Воле этого [йогина] подчиняется [всё] от сверхмалого до бесконечно большого.


परमाणुपरममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः ॥४०॥

paramāṇuparamamahattvānto'sya vaśīkāraḥ ॥40॥

parama-aṇu(KD)-parama-mahattva(KD)-antas ((DV)TP) asya vaśīkāras

parama [√*para + ^ma] — наиболее
aṇu [√*aṇ (атом) + ^u] — атом, мельчайшее
parama [√*para + ^ma] — наиболее
mahattva — [√mn̥h/manh (быть большим) + ^at + ^tva] — наиболее большой
antas /anta/ [√*ant (конец) + ^a] — конец, предел
asya (m.G.sg.) /idam/ — его
vaśīkāras (m.N.sg.) /vaśīkāra/ [√uøś/vaś (желать) + ^ī + √kṛ (делать) ^a] — подчинение воле


1.41. Совпадение [сознания с объектом] — это окрашенность тем, на что опирается то (сознание), [т.е.] на схватывающего, на схватывание или на схватываемое, с устраненной активностью, как у [прозрачного] драгоценного камня, [окрашенного в цвет того, на чем он стоит].


क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः ॥४१॥

kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ ॥41॥

kṣīṇa-vṛttes (KD) abhijātasya iva maṇes grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣu (DV3) tad-stha-tad-añjanatā (((TP)KD)TP) samāpattis

kṣīṇa (ppp.) [√kṣī (рушить) + ^na] — устранение
vṛttes (m.G.sg) /vritti/ [√vṛt (вращаться) + ^ti] — активности {2,4,5,10}
abhijātasya (ppp.m.G.sg.) /abhijāta/ [abhi + √jn̥̄/jān (рождаться) + ^ta] — врожденный
iva — подобно
maṇes (m.G.sg.) /maṇi/ [√maṇ (бренчать) + ^i] — драгоценность, камень
grahītṛ [√gṛøh/grah (хватать) + ^ī + ^tr] — схватывающий, воспринимающий, наблюдатель
grahaṇa [√gṛøh/grah (хватать) + ^ana] — схватывание, восприятие, наблюдение
grāhyeṣu (m.L.pl) /grāhya/ [√gṛøh/grah (хватать) + ^ya] — схватываемое, воспринимаемое, наблюдаемое
tad — тот
stha [√sthø̄/sthā (стоять)] — стоящий, пребывающий
tad — тот
añjanatā [√n̥j/añj (мазать) + ^ana + ^tā] — насыщение, окрашенность
samāpattis (f.N.sg.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — совпадение [сознания с объектом]


1.42. Среди [4 видов совпадения сознания с объектом] совпадение, сопутствуемое рассудительностью, является смешанным, [потому что] слово, объект и знание в нем различены.


शब्दार्थज्ञानविकल्पैः सङ्कीर्णा सवितर्का समापत्तिः ॥४२॥

tatra śabdārthajñānavikalpaiḥ saṅkīrṇā savitarkā samāpattiḥ ॥42॥

tatra śabda-artha-jñāna-vikalpais (DV4) saṅkīrṇā savitarkā samāpattis

tatra — там, среди
śabda [√*śabd (слово) + ^a] — слово {9}
artha [√ṛ (направлять) + tha] — объект, смысл, цель {28,32}
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38}
vikalpais (m.I.pl.) /vikalpa/ [vi + √kḷp (быть упорядоченным) + ^a] — различение {6,9} (отл. от 6,9)
saṅkīrṇā (ppp.f.N.sg.) [sam + √kṝ (разбрасывать) + ^na] — смешанный
savitarkā (f.N.sg.) /savitarka/ [sa + vi + √tark (думать) + ^a] — с рассудительностью
samāpattis (f.N.sg.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — совпадение [сознания с объектом] {41}


1.43. [Совпадение] без рассудительности высвечивает лишь объект, будучи очищенным от памяти и как будто лишенным собственной формы.


स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का ॥४३॥

smṛtipariśuddhau svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā nirvitarkā ॥43॥

smṛti-pariśuddhau (TP) svarūpa-śūnyā (KD) iva artha-mātra-nirbhāsā ((TP)TP) nirvitarkā

smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11,20}
pariśuddhau (f.L.sg) /pariśuddhi/ [pari + √śudh (очищать) + ^ti] — полностью очищенное
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3}
śūnya (m.N.sg.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — ноль, отсутствие, пустота {9}
iva — подобно, как, как будто
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, смысл, цель {28,32,42}
mātra [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — лишь, исключительность (в составе сложного слова)
nirbhāsā (f.N.sg.) {42} [nir + √bhās (сиять) + ^ā] — высвечивающая
nirvitarkā (f.N.sg.) {42} [nir + vi + √tark (рассуждать) + ^a] — без рассудительности


1.44. [Подобно] этому же разъяснено [совпадение сознания с объектом] с переживанием и без переживания, областью которых является тонкое.


एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषया व्याख्याता ॥४४॥

etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣmaviṣayā vyākhyātā ॥44॥

etayā eva savicārā nirvicārā ca sūkṣma-viṣayā (TP) vyākhyātās

etayā (f.I.sg.) /etad/ — этой
eva — же
savicārā (f.N.sg.) {42} [sa + vi + √car (двигаться) + ^ā] — с переживанием, со следом
nirvicārā (f.N.sg.) {42} [nir + vi + √car (двигаться) + ^ā] — без переживания, без следов
ca — и
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький
viṣayā [vi + √si (связывать) +^ā] — сфера, область {11,15,33,37}
vyākhyātās (ppp.f.N.sg.) /vyākhyāta/ [vi + ā + √khyā (рассматривать) + ^ta] — разъяснённая


1.45. То, что в итоге не имеет признака (танматры) [входит] в область тонкого.


सूक्ष्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम् ॥४५॥

sūkṣmaviṣayatvaṁ cāliṅgaparyavasānam ॥45॥

sūkṣma-viṣayatvaṁ (TP) aliṅga-paryavasānam (KD)

sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44}
viṣayatvam (n.N.sg.) /viṣayatva/ [vi + √si (связывать) + ^a + ^tva] — чувственная опытность
ca — и
aliṅga [a + √*liṅg (признак) + ^a] — не имеющий признака
paryavasānam (n.N.sg.) /paryavasāna/ [pari + ava + √sø̄/sa (связывать) + ^ana] — в итоге


1.46. Те же [4 формы совпадения — суть] самадхи с семенем.


ता एव सवीजः समाधिः ॥४६॥

tā eva savījaḥ samādhiḥ ॥46॥

tās eva savījas samādhis

tās (f.N.pl.) /tad/ — те
eva — же
sabījas (m.N.sg.) /sabīja/ [sa + [√*bīj/vīj + ^a] — с зерном, с семенем
samādhis (m.N.sg.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20}


1.47. При опытности в [совпадении] без переживаний [наступает] внутренний покой.


निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः ॥४७॥

nirvicāravaiśāradye'dhyātmaprasādaḥ ॥47॥

nirvicāra-vaiśāradye (TP) adhyātma-prasādas (KD)

nirvicāra [nir + vi + √cṝ (двигаться) + ^ā] — без переживания, без следов {44}
vaiśāradye (n.L.sg.) /vaiśāradya/ [vi + √*śarad (осень) + ^ya] — при зрелости, опытности
adhyātma [adhi + √*āt + ^man] — относительно себя
prasādas (m.N.sg.) /prasāda/ [pra + √sad (сидеть) + ^a] — покой, очищение, чистота


1.48. Мудрость там (в покое)[называется] несущей истину.


ऋतम्भरा तत्र प्रज्ञा ॥४८॥

ṛtambharā tatra prajñā ॥48॥

ṛtam-bharā (TP) tatra prajñā

ṛtaṁ (ppp.) [√ṛ (направлять) + ^ta] — истина; принцип, организующий мир
bharā (f.N.sg.) [√bhṛ (нести) + ^ā] — несущая
tatra — там
prajñā (f,N,sg,) [pra + √jñā (знать)] — познанное, мудрость {20}


1.49. [Эта мудрость] имеет сферу отличную от мудрости, [возникшей] из услышанного и умозаключений, поскольку отличается по направленности.


श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्यामन्यविषया विशेषार्थत्वात् ॥४९॥

śrutānumānaprajñābhyāmanyaviṣayā viśeṣārthatvāt ॥49॥

śruta-anumāna-prajñābhyām ((DV)TP) anya-viṣayā|(prajñā) (KD)|BV viśeṣa-ārthatvāt (KD)

śruta (ppp.) [√śru (слышать) + ^ta] — услышанный
anumāna [anu + √mn̥/man (думать) + ^a] — логический вывод (умозаключение)
prajñābhyām (f.Ab.du.) /prajñā/ [pra + √jñā (знать)] — две мудрости {20,48}
anya — иной
viṣayā (f.N.sg.{48}) [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11,15,33,35,37,44}
viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — ушедший, отличный {22,24}
ārthatvāt (n.N.Ab.) /ārthatva/ [√ṛ (направлять) + ^tha + ^tva] — направленность, свойство быть направленным на что-то


1.50. Склонность, происходящая от той (мудрости), препятствует иным склонностям.


तज्जः संस्कारोऽन्यसंस्कारप्रतिबन्धी ॥५०॥

tajjaḥ saṁskāro'nyasaṁskārapratibandhī ॥50॥

tad-jas (TP) saṁskāras anya-saṁskāra-pratibandhī ((KD)TP)

tad — той
jas (m.N.sg.) [√jn̥̄/jān (рождаться)] — рожденная, происходящая от
saṁskāras (m.N.sg) [sam + √kṛ/skṛ (делать) + ^a] — сделанное, впечатление, склонность {18}
anya — иной
saṁskāra [sam + √kṛ/skṛ (делать) + ^a] — соделанный, впечатления, склонность {18}
pratibandhī (m.N.sg.) /pratibandhīn/ [prati + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^in] — перевязанный, препятствующий


1.51. При устранении и этой (склонности {50}) [наступает] сосредоточение без семени, потому что все устранено.


तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्वीजः समाधिः ॥५१॥

tasyāpi nirodhe sarvanirodhānnirvījaḥ samādhiḥ ॥51॥

tasya api nirodhe sarva-nirodhāt (KD) nirvījas samādhis

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
api — даже
nirodhe (m.L.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) + ^a] — при сдерживании роста, устранении {2,12}
sarva — всё
nirodhāt (m.Ab.sg.) /nirodha/ [ni + √rudh (расти) + ^a] — из-за сдерживания роста, устранения {2,12,51}
nirbījas (m.N.sg.) /nirbīja/ [nir + √*bīj/vīj + ^a] — без зерна, без семени
samādhis (m.N.sg) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46}



2. Глава о способах достижения цели. Йога сутры Патанджали.

साधनपाद
sādhana-pāda
sādhana [√sādh (идти к цели) + ^ana] — способы достижения цели
pādas (m.N.sg.) /pada/ [√pad (ступать) + ^a] — глава


2.1. Йога действия [есть] усердие, самообучение и преподнесение [себя] Владыке.


तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः ॥१॥

tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ ॥1॥

tapas-svādhyāya-iśvara-praṇidhānāni(TP) (DV3) kriyā-yogas (TP)

tapas /tapas/ [√tap (нагревать) + ^as] — усердие
svādhyāya [sva + adhi + √i (идти) + ^a] — самодохождение, самообучение, самосовершенствование
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка (обладающий всем), сверхсознание {23,24}
praṇidhānāni (n.N.pl.) /praṇidhāna/ [pra + ni + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — преподнесение, упование (бхакти)
kriyā [√kṛ (делать) + ^yā] — действие
yogas (m.N.sg.) /yoga/ [√yuj (соединять) + ^a] — единение, соединение {1,2}


2.2. Цели [йоги действий] — пребывание в сосредоточении и истончение страданий.


समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च ॥२॥

samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca ॥2॥

samādhi-bhāvanā-arthas ((TP)KD)|BV kleśa-tanū-karaṇa-arthas ((TP)KD)|BV ca ({52} |kriyā-yogas

samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51}
bhāvanā (caus.) [√bhū (быть) + (v)^ay + ^anā] — заставление быть, представление (в уме), пребывание (активное) {28,33}
arthas (m.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43}
kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5,24}
tanūkaraṇa [√tn̥/tan (тянуть) + ^u + √kṛ (делать) + ^ana] — истончение (прим. В. — ум, натянутый на тело)
arthas (m.N.sg.) /arha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43,53}
ca — и


54. Страдания [по сути] незнание, эгоизм, страсть, ненависть и привязанность [к жизни].


अविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः क्लेशाः ॥३॥

avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ kleśāḥ ॥3॥

avidyā-asmitā-rāga-dveṣa-abhiniveśās (DV5) kleśās

avidyā [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество
asmitā [√øs/as (быть) + mi (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, эгоизм {17}
rāga [√rn̥j/raj (красить) + ^a] — страсть {37}
dveṣa [√dviṣ (ненавидеть) + ^a] — ненависть
abhiniveśās (m.N.pl.) /abhiniveśa/ [abhi + ni + √viś (входить) + ^a] — вовлеченность, привязанность [к жизни]
kleśās (m.N.pl) /kleśa/ [√kliś (горевать) + ^a] — страдания {5,24,53}


55. Невежество [есть] поле для следующих [за ним] спящих, ослабленных, прерванных и развернутых [страданий].


अविद्याक्षेत्रमुत्तरेषां प्रसुप्ततनुविच्छिन्नोदाराणाम् ॥४॥

avidyā-kṣetram (TP) uttareṣām prasupta-tanu-vicchinna-udārāṇām (DV4)॥4॥

avidyā [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество {54}
kṣetram (n.N.sg.) /kṣetra/ [√kṣi (владеть) + ^tra] — владение, поле
uttareṣām (G.pl.) /uttara/ [√*ut + ^tara] — следующий
prasupta (ppp.) /prasvap/ [pra + √suøp/svap (спать) + ^ta] — проспанный
tanu [√tn̥/tan (тянуть) + ^u] — тонкий, ослабленный, истонченный
vicchinna (ppp.) [vi + √chid (отрезать) + ^na] — отрезанный, прерванный
udāraṇām (G.pl.) /udāra/ [ud + ṛ (направлять) + ^a] — великий, развернутый


56. Невежество это усмотрение вечного во временном, чистого в нечистом, счастья в горечи, являющегося высшим Я в не являющимся высшим Я.


अनित्याशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखात्मख्यातिरविद्या ॥५॥

anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā ॥5॥

anitya-aśuci-duḥkha-anātmasu (DV4) nitya-śuci-sukha-atman(DV4)-khyātis (TP) avidyā

anitya [a + √*ni + ^tya] — временный
aśuci [a + √śuc (быть чистым) + ^i] — нечистый
duḥkha [dus + √*kha (пространство)]- горечь, печаль, несчастье {31,33}
anātmasu (m.L.pl.) /anātman/ [an + √*āt + ^m + ^an] — не являющийся высшим Я
nitya [√*ni + ^tya] — вечный
śuci [√śuc (быть чистым) + ^i] — чистый
sukha [su + √*kha (пространство)] — счастье {33}
ātman [√*āt + ^m + ^an] — являющийся высшим Я
khyātis (f.N.sg.) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — усмотрение, счет (точка зрения)
avidyā (f.N.sg.) [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество {54,55}


57. Эгоизм — кажущееся единство сущности способностей средства видения и [самого] видения.


दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता ॥६॥

dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā ॥6॥

dṛś-darśana-śaktyos ((DV)TP) eka-ātmatā (DG) iva asmitā

dṛś [√dṛś (видеть)] — видение
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — средство видения
śaktyos (f.G.du.) /śakti/ [√śak (мочь) + ^ti] — сила, способность
eka — один
ātmatā [a + √at (блуждать) + ^m + ^an + ^tā] — самость, сущность
ekātmatā — единосущность, единcтво сущностей
iva — как, подобно
asmitā [√øs/as (быть) + [mi] (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, самость, эгоизм {17,54}

Пуруша — способность видеть, а Буддхи это способность смотреть, когда мы отождествляем эти две способности это и есть эгоизм.


58. Страсть — то, что следует за счастьем.


सुखानुशयी रागः ॥७॥

sukhānuśayī rāgaḥ ॥7॥

sukha-anuśayī (TP) rāgas

sukha [su + kha (пространство)] — счастье {33,56}
anuśayī [anu + √śī (класть, находиться) + ^in] — последующий
rāgas /rāga/ [√rn̥j/raj (окрашивать) ^a] — краска, страсть {37,54}

Комм. ВВ: (sukhābhijñasya sukhānusmṛtipūrvaḥ sukhe tatsādhane vā yo gardhas tṛṣṇā lobhaḥ sa rāga iti) Желание счастья или средства его достижения, жажда и жадность у познавшего счастье, предшествуемые воспоминанием о счастье, [суть] страсть.


59. Ненависть — то, что следует за несчастьем.


दुःखानुशयी द्वेषः ॥८॥

duḥkhānuśayī dveṣaḥ ॥8॥

duḥkha-anuśayī (TP) dveṣas

duḥkha [dus + √*kha (пространство)] — горечь, печаль, несчастье {31,33,56}
anuśayī [anu + √śī (класть, находиться) + ^in] — последующий {58}
dveṣas (m.N.sg.) /dveṣa/ [√dviṣ (ненавидеть) + ^a] — ненависть {54}


60. Привязанность [к жизни] естественным образом возникает даже у знатока.


स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूधो भिनिवेशः ॥९॥

svarasavāhī viduṣo'pi tathārūḍho 'bhiniveśaḥ ॥9॥

svarasa-vāhī (KD) viduṣas api tathā ārūḍhas abhiniveśas

svarasa [sva + √ras (быть вкусным) + ^a] — естественный
vāhīn (caus) [√vah (везти) + ^ay + ^in] — везущий, несущий
vidusas (m.G.sg.) /vidvas/ [√vid (знать) + ^us/vans] — знаток
api — же
tathā — таким образом
ārūḍhas (ppp.) /āruḍha/ [ā + √ruh (подниматься) + ^ta] — возникает
abhiniveśas (m.N.sg.) /abhiniveśa/ [abhi + ni + √viś (входить) + ^a] — вовлеченность {54}


61. Те тонкие (причины страданий {54}) устранимы в свертывании.


ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्ष्माः ॥१०॥

te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ ॥10॥

te pratiprasava-heyās (TP) sūkṣmās

te (m.N.pl.) /tad/ — те
pratiprasava [prati + pra + √sū (оживлять) + ^a] — свертывании
heyās (m.N.pl.) /heya/ [√hø̄/hā (покидать) + ^ya] — устранимы
sūkṣmās (m.N.pl.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44,45}


62. Их активности устранимы [с помощью] поглощения внимания.

ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः ॥११॥

dhyānaheyāstadvṛttayaḥ ॥11॥

dhyāna-heyās (TP) tad-vṛttayas (TP)

dhyāna [√dhyā (думать) + ^na] — полное поглощение внимания {39}
heyās (m.N.pl.) /heyā/ [√hø̄/hā (покидать) + ^ya] — устранимы (будут устранены) {61}
tad — их (прим. В. — анафорич.)
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vrt (вертеть) +^ti] — активности {2,4,5,10,41}


63. Корень страданий [есть] место хранения [последствий] деяний, которые будут узнаны.


क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः ॥१२॥

kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ ॥12॥

kleśa-mūlas (TP) karma-āśayas (TP) dṛṣṭa-adṛṣṭa-janman-vedanīyas (((DV)KD)TP)

kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5,24,53,54}
mūlas (m.N.sg) /mūla/ [√mū (толкать) + ^ra] — корень
karman [√kṛ (делать) + ^man] — действие, деятельность {24}
āśayas (m.N.sg.) /āśaya/ [ā + √śī (класть, находиться) + ^a] — место хранения {24}
dṛṣta (ppp.) [√drś (видеть) + ^ta] — увиденное, явленное {15}
adṛṣṭa (ppp.) [a + √drś (видеть) + ^ta] — невиданное, неявленное {15,63}
janman [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^man] — рожденное, произведенное
vedanīyas (fpp.N.sg) /vid/ [√vid (знать) + ^anīya] — то, что будет узнано


64. При наличии корня [страданий], созревание тех [последствий], [обуславливает] рождение (род), продолжительность жизни и опыт.


सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः ॥१३॥

sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ ॥13॥

sati mūle tad-vipākas (TP) jāti-āyus-bhogās (DV3)

sati (m.L.sg) /sant/ [√øs/as (быть) + ^nt] — когда существует, при наличии
mūle (m.L.sg.) /mūla/ [√mū (толкать) + ^ra] — при корне {63}
tad — тот
vipāka [vi + √pac (печь) + ^a] — спелый, испекшийся, плод {24}
jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — рождение (в смысле: род, семья)
āyus [√i (идти) + ^us] — продолжительность жизни
bhogās (m.N.pl.) /bhoga/ [√bhuj (получать удовольствие) + ^a] — проживаемое, опыт


65. От праведности или неправедности они {64} [имеют] плодом радость или несчастье.


ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात् ॥१४॥

te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt ॥14॥

te hlāda-paritāpa-phalās ((DV)TP) puṇya-apuṇya-hetutvāt ((DV)TP)

te (m.N.pl.) /tad/ — те
hlāda [√hlād (обновлять, освежать) + ^a] — свежесть, радость
paritāpa [pari + √tap (нагревать) + ^a] — жар, палящий
phalās (m.N.pl.) /phala/ [√phal (плодоносить) + ^a] — зрелый плод
puṇya [√*puṇ + ^n + ^ya] — праведный {33}
apuṇya [a + √*puṇ + ^n + ^ya] — неправедный {33}
hetutvāt (n.Ab.sg.) /hetutva/ [√hi (побуждать) + ^tu + ^tva] — причина


66. Для обладающего различением все есть несчастье из-за противоречия в активностях гун вместе со страданиями, причиняемыми изменчивостью, враждебностью и склонностями.

परिणामतापसंस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच्च दुःखमेव सर्वं विवेकिनः ॥१५॥

pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṃ vivekinaḥ ॥15॥

pariṇāma-tāpa-saṃskāra-duḥkhais ((DV3)TP) guṇa-vṛtti-virodhāt ((TP)TP) ca duḥkham eva sarvam vivekinas

pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение
tāpa [√tap (нагревать) + ^as] — тепло, жар, враждебность
saṁskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — соделанный, впечатления, склонность {18,50}
duḥkhais (m.I.pl.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)]- горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59}
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение {16}
vṛtti [√vrt (вертеть) +^ti] — активности {2,4,10,41,62}
virodhāt (m.Ab.sg.) /virodha/ [vi + √rudh (расти) + ^a] — конфликт, противоречие
ca — и, также
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)] — горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59,66}
eva — вот
sarvam (N.sg.) /sarva/ — всё {25,51}
vivekinas (G.sg.) /vivekin/ [vi + √vic (просеивать) + ^in] — обладающего различением


67. Не пришедшее несчастье может быть устранено.


हेयं दुःखमनागतम् ॥१६॥

heyaṃ duḥkhamanāgatam ॥16॥

heyaṃ duḥkham anāgatam

heyām (fpp.N.sg.) /heya/ [√hø̄/hā (покидать) + ^ya] — может быть устранено {61,62}
duḥkham (n.N.sg.) /duḥkha/ [dus + √*kha (пространство)] — горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59,66}
anāgatam (ppp.n.N.sg) /anāgata/ [an + ā + √gm̥/gam (идти) + ^ta] — не пришедший


68. Причина [страдания], которая может быть устранена, — это слияние видящего и видимого.


द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः ॥१७॥

draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ ॥17॥

draṣṭṛ-dṛśyayos (DV) saṃyogas heya-hetus (KD)

draṣṭṛ [√dṛś (видеть) + ^tṛ] — видящего
dṛśyayos (m.G.du) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимого
saṁyoga (m.N.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние
heya (N.sg.) /heya/ [√hā (покидать) + ^ya] — может быть устранена {61,62,67}
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание {65}


69. Видимое, направленное на проживание или освобождение, состоит из первоэлементов и способностей чувствовать и действовать и характеризуется привлекательностью, действием, стабильностью.


प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यम् ॥१८॥

prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyam ॥18॥

prakāśa-kriya-asthiti-śīlaṃ ((DV3)TP) bhūta-indriya-atmakaṃ ((DV)TP) bhoga-apavarga-arthaṃ ((DV)TP)|BV |dṛśyam

prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — видимое, явное, привлекательность
kriyā [√kṛ (делать) + ^yā] — действие {52}
sthiti [√sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ti] — устойчивый, стабильный
śīlam (n.N.sg.) [√śī (лежать) + ^la] — привычка, образ жизни, характеристика
bhūta (ppp.) [√bhū (быть) + ^ta] — бывший, прошлый, первоэлементы
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать
ātmakam (n.N.sg.) /ātmaka/ [√*āt + ^m + ^aka] — сущность, состоящий из
bhoga [√bhuj (получать удовольствие) + ^a] — проживаемое, опыт {64}
apavarga [apa + √vṛj (вертеться) + ^a] — завершение, освобождение
artham (n.N.sg.) [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель), направленность {28,32,42,43,53}
dṛśyam (n.N.sg.) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимое


70. [Существует 4 вида] сочленения гун: частные и общие (индрии), имеющие только признак (танматры) и не имеющие (первоэлементы).


विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि ॥१९॥

viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi ॥19॥

viśeṣa-aviśeṣa-liṅga-mātra(TP)-aliṅgāni (DV4) guṇa-parvāṇi (TP)

viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличие, частный {22,24,49}
aviśeṣa [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — безотличный, общий {22,24,49}
liṅga [√*liṅg (признак) + ^a] — имеющий признак {45}
mātra [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — единица измерения, мера, исключительность (в смысле: только) {43}
aliṅgāni (n.N.pl.) /aliṅga/ [a + √*liṅg (признак) + ^a] — не имеющий признака {45}
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение {16,66}
parvāni (n.N.pl.) /parvan/ [√pṛ (пересекать) + ^van] — узлы, суставы


71. Видящий есть лишь способность видения, даже очищенный, он следит за сознательной деятельностью.


द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः ॥२०॥

draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ ॥20॥

draṣṭā dṛśi-mātraḥ (TP) śuddhas api pratyaya-anupaśyas (TP)

draṣṭārs (f.N.sg.) /draṣṭṛ/ [√dṛś (видеть) + ^tṛ] — видящий
dṛśi [√dṛś (видеть) + ^i] — зрение
mātras (m.N.sg.) /mātra/ [√mā (мерить) + ^tra] — единица измерения, мера, исключительность (в смысле: только) {43,70}
śuddhas (ppp.m.N.sg.) /śuddha/ [√śudh (очищать) + ^ta] — очищенный
api — же, даже
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19}
anupaśyas (m.N.sg.) /anupaśya/ [anu + √paś (видеть) + ^ya] — является следящим


72. Самость же видимого быть объектом для него {71}.


तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा ॥२१॥

tadartha eva dṛśyasyātmā ॥21॥

tad-arthas (TP) eva dṛśyasya ātmā

tad -тот
arthas (m.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43,53,69}
eva — же
dṛśyasya (m.G.sg) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимое
ātmāns (m.N.sg.) /ātman/ [√*āt + ^m + ^an] — самость {отл.56}


73. Для достигшего цели [пракрити] исчезает, но она не исчезает, потому что [пракрити] общая для остальных.


कृतार्थं प्रति नष्टमप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वात् ॥२२॥

kṛtārthaṃ prati naṣṭamapyanaṣṭaṃ tadanyasādhāraṇatvāt ॥22॥

kṛta-arthaṃ (KD)|BV prati naṣṭam api anaṣṭaṃ tad-anya-sādhāraṇatvāt ((DV)TP)

kṛta (ppp.) [√kṛ(делать) + ^ta] — сделанный
artham (m.Ac.sg) /kṛtārtha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — цель
kṛtārtham — достигший цели
prati (ind.) — напротив, перед, для
naṣṭam (ppp.n.N.sg.) [√naś (исчезать) + ^ta] — исчезнувший
api — же, даже
anaṣṭam (ppp.n.N.sg.) [a + √naś (исчезать) + ^ta] — неисчезнувший
tad — она
anya — иной, остальной
sādhāraṇatvāt (m.Ab.sg.) [sā + √dhṛ (держать) + ^ana + ^tva] — свойство быть общим


74. Слитность [есть] причина постижения собственной формы того, кто управляет самим собой, и силы [видения].


स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः ॥२३॥

svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ ॥23॥

sva-svāmin-śaktyos ((TP)DV) svarūpa-upalabdhi-hetus ((TP)TP) saṃyogas

sva — свой
svāmin [sva (свой) + ^min] — владелец
śaktyos (f.G.du.) /śakti/ [√śak (мочь) + ^ti] — сила, способность {57}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,43}
upalabdhi [upa + √ln̥bh/labh (ловить) + ^ti] — получение, обретение, постижение, понимание (схватывание)
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина, основание {65,68}
saṁyogas (m.N.sg.) /saṁyoga/ [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние {68}


75. Неведение [есть] причина этого [соединения] {20}.


तस्य हेतुरविद्या ॥२४॥

tasya heturavidyā ॥24॥

tasya hetus avidyā

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина {65,68,74}
avidyā (f.N.sg.) [a + √vid (знать) + yā] — незнание, невежество {54,55,56}


76. Избавление — это отсутствие слитности по причине отсутствия того (неведения); [И то избавление] есть отъединение зрения того (видящего).


तदभावात् संयोगाभावो हानं तद् दृशेः कैवल्यम् ॥२५॥

tadabhāvāt saṃyogābhāvo hānaṃ tad dṛśeḥ kaivalyam ॥25॥

tad-abhāvāt (TP) saṃyoga-abhāvas (TP) hānam tad-dṛśes (TP) kaivalyam

tad — то
abhāvāt (m.Ab.sg.) /abhāva/ [a + √bhū + ^a] — от отсутствия {29}
saṁyoga [sam + √yuj (соединять) + ^a] — слитность, слияние {68,74}
abhāvas (m.N.sg.) /abhāva/ [a + √bhū + ^a] — отсутствие {29,76}
hānam (n.N.sg.) /hāna/ [√hø̄/hā (покидать) + ^ana] — покидание, избавление
tad — то
dṛśes (m.Ab.sg.) /dṛśi/ [√dṛś (видеть) + ^i] — от зрения
kaivalyam (n.N.sg.) [√*keval + ya] — единственность, отъединение


77. Средство избавления — невзволнованное усмотрение различия.


विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः ॥२६॥

vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ ॥26॥

viveka-khyātis (TP) aviplavā hāna-upāyas (TP)

viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различие
khyātis (m.N.sg.) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — усмотрение, счет (точка зрения) {56}
aviplavā (f.N.sg.) [a + vi + √plu (плавать) + ^a] — невзволнованный
hāna [√hø̄/hā (покидать) + ^ana] — покидание, избавление {76}
upāyas (m.N.sg.) /upāya/ [upa + √i (идти) + ^a] — средство


78. У [обладающего им йогина] предельная мудрость семи видов.


तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा ॥२७॥

tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā ॥27॥

tasya sapta-dhā (DV) prānta-bhūmis (KD) prajñā

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
sapta — семь
dhā [√dhø̄/dhā (класть) + ^ā] — разложенная на, часть, вид
prānta [pra + anta (конец)] — край, каемка, предел
bhūmis (f.N.sg.) [√bhū (быть) + ^mi] — основа {14}
prajñā (f.N.sg.) [pra + √jñā (знать)] — познанное, мудрость {20,48,49}


79. Когда устранена нечистота от применения частей йоги, сияние знания [доходит] до усмотрения различия.


योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्यातेः ॥२८॥

yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ ॥28॥

yoga-aṅga-anuṣṭhānāt ((TP)TP) aśuddhi-kṣaye (TP) jñāna-dīptis (TP) āviveka-khyātes (TP)

yoga [√yuj (соединять) + ^a] — йога
āṅgā (f.N.sg.) [ā + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^ā] — часть, неотъемлемая часть
anuṣṭhānāt (m.Ab.sg.) [anu + √sthø̄/sthā (стоять, находиться) + ^ana] — применение
aśuddhi [a + √śudh (очищать) + ^ti] — загрязнение, нечистота
kṣaye (m.L.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — в разрушении
jñāna [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42}
dīptis (f.N.sg.) /dīpti/ [dīp (сиять) + ^ti] — сияние
ā — к, до
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различие {77}
khyātes (f.Ab.sg.) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — от усмотрения {16,56,77}


80. Частей [йоги] восемь: сдержанность, дисциплина, сидение, управление дыханием, переориентация органов чувств, удержание [внимания], поглощение внимания, сосредоточение.


यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टावङ्गानि ॥२९॥

yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāvaṅgāni ॥29॥

yama-niyam-asana-prāṇāyāma-pratyāhāra-dhāraṇā-dhyāna-samādhayas (DV8) aṣṭau-aṅgāni (DG)

yama [√ym̥/yam (удерживать) + ^a] — сдержанность, дисциплина поведения (действие и речь)
niyama [ni + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — сдержанность, дисциплина мысли (помыслы)
āsana [√ās (сидеть) + ^ana] — сидение
prāṇā [pra +√an (дышать) + ā] — дыхание
yāma [√ym̥/yam (управлять) + ^a] — управление
prāṇāyāma — управление дыханием
pratyāhāra [prati + ā + √hṛ (брать) + ^a] — брать внутри, переориентация органов чувств
dhāraṇā [√dhṛ (держать) + ana] — удержание (внмания)
dhyāna [√dhyā (думать) + ^na] — полное поглощение внимания {62}
samādhyas (f.N.pl.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53}
aṣṭau (n.N.pl.) /aṣṭa/ — восемь
aṅgāni (n.N.pl.) /aṅga/ [√n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — части


81. Сдержанность [есть] ненасилие, правдивость, неворовство, целомудрие, неприсвоение.


अहिंसासत्यास्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः ॥३०॥

ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ ॥30॥

ahiṃsā-satya-asteya-brahmacarya-aparigrahā (DV5) yamās

ahiṁsā [a + √hiṃs (ранить) + ^a] — ненасилие
satya (p
p.) [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^ya] — свойство быть существующим, истинность, правдивость
asteya [a + √sti (украсть) + ^ya] — неворовство
brahmacarya [√bṛh (расширяться) + ^man + √cṝ (двигаться) + ^ya] — целомудрие, ученичество
aparigrahā (m.N.pl) /aparigraha/ [a + pari + √gṛøh/grah (хватать) + ^a] — неприсвоение
yamās (m.N.pl.) /yama/ [√ym̥/yam (удерживать) + ^a] — сдержанность, дисциплина поведения {80}


82. [Этот] великий обет — универсальные [5 правил {81}], не ограниченные рождением, местом, временем и обстоятельствами.


जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम् ॥३१॥

jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam ॥31॥

jāti-deśa-kāla-samaya-anavacchinnās ((DV4)TP) sārva-bhaumās (KD) mahā-vratam (KD)

jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — рождение (в смысле: род, семья) {64}
deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление
kāla [√kal (двигаться) + ^a] — время
samaya [sam + √i (идти) + ^a] — обстоятельства, стечение
anavacchinnās (ppp.m.N.pl.) [an + ava + √chid (отрезать) + ^na] — неограниченные
sārvabhaumās (m.N.pl.) [sarva (весь) + √bhū (быть) + ^ma] — вселенские, универсальные
mahā [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^ā] — великий
vratam (n.N.sg.) /vrata/ [√vṛt (вращать) + ^a] — обет


83. Дисциплины мысли [cуть] чистота, скромность, аскеза, самообучение и преподнесение [себя] Владыке.


शौचसंतोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः ॥३२॥

śaucasaṃtoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ ॥32॥

śauca-saṃtoṣa-tapas-svādhyāya-iśvara-praṇidhānāni(TP) (DV5) niyamās

śauca [√śuc (блестеть) + ^a] — чистота
saṁtoṣa [sam + √tuṣ (радоваться) + ^a] — удовлетворенность, скромность
tapas [√tap (топить) + ^as] — аскеза, терпение {52}
svādhyāya [sva + adhi + √i (идти) + ^a] — самообучение {52}
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка, {23,24,52}
praṇidhānāni (n.N.pl.) /praṇidhāna/ [pra + ni + √dhā (класть) + ^ana] — преподнесение, упование (бхакти)
niyamās (m.N.pl) /niyama/ [ni + √ym̥/yam (управлять) + ^a] — удержанность, дисциплина мысли (помыслы) {80}


84. Когда подавлено [ложное] умствование — возникает противоположное.


वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम् ॥३३॥

vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam ॥33॥

vitarka-bādhane (TP) pratipakṣa-bhāvanam (TP)

vitarka [vi + √tark (рассуждать) + ^a] — рассудительность, умствование {17}
bādhane (n.L.sg) /bādhana/ [√bādh (подавлять) + ^ana] — при подавлении, когда подавлено (abs.loc.)
pratipakṣa [prati + √*pakṣ + ^a] — противоположное
bhāvanam (caus.n.N.sg.) /bhāvana/ [√bhū (быть) + ^ay + ^ana] — возникновение, создание


85. Умствования [имеют объектом] насилие и т.п.,
— совершённое, спровоцированное и одобренное;
— имеющее причины в растерянности, гневе и омрачении;
— слабое, среднее и чрезмерное;
— приносящее нескончаемые плоды страдания и незнания;
поэтому [йогину необходимо] возникновение противоположных [мыслей].


वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम् ॥३४॥

vitarkā hiṃsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam ॥34॥

vitarkā hiṃsa-ādayas (KD)|BV kṛta-kārita-anumoditā (DV3) lobha-krodha-moha-pūrvakā ((DV3)TP) mṛdu-madhya-ādhimātrā (DV3) duḥkha-ajñāna-ananta-phalā (DV)TP/KD)|BV iti pratipakṣa-bhāvanam (TP)

vitarka [vi + √tark (рассуждать) + ^a] — рассудительность, умствование {17,84}
hiṁsā (f.N.sg.) [√hiṁs (ранить) + ^a]- травма, насилие
ādayas (m.N.pl.) [√*ād + ^i] — начало, начиная с, и т.д.
kṛta (ppp.m.N.sg) [√kṛ (делать) + ^ta]- сделанный, совершённый
kārita (caus.ppp.m.N.) [√kṛ (делать) + ^ay + <i + ^ta] — заставленный быть сделанным, побужденный, спровоцированный
anumoditā (ppp.f.N.pl.) /anumoditā/ [anu + √mud (веселиться) + ^i + ^tā] — приемлемый, одобренный
lobha [√lubh (недоумевать) + ^a] — недоумение, растерянность
krodha [√krudh (гневаться) + ^a] — гнев, злость
moha [√muh (омрачить) + ^a] — омрачение
pūrvakā (f.N.pl.)[√*pṝ (старый) + ^va + ^ka] — источник, причина {20}
mṛdu [√mṛd (тереть) + ^u] — мягкий, слабый
madhya [√*madh + ^ya] — середина
adhimātrā (N.pl) /adhimātra/ [adhi + √mø̄/mā (мерить) + ^tra] — чрезмерно {22}
duḥkha [dus + √*kha (пространство)]- горечь, печаль, несчастье {31,33,56,59,67}
ajñāna [a + √jñā (знать) + ^ana] — незнание
ananta [an + anta (конец)] — нескончаемый
phalās (m.N.pl.) /phala/ [√phal (плодоносить) + ^a] — плоды {65}
iti — так, поэтому
pratipakṣa [prati + √*pakṣ + ^a] — противоположное {84}
bhāvanam (caus.n.N.sg.) /bhāvana/ [√bhū (быть) + ^ay + ^ana] — возникновение {84}


86. Когда [йогин] утвердился в ненасилии, в его присутствии отсутствует враждебность.


अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः ॥३५॥

ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsannidhau vairatyāgaḥ ॥35॥

ahiṃsa-apratiṣṭhāyām (TP) tad-sannidhau (TP) vaira-tyāgas (TP)

ahiṁsā (f.) [a + √hiṃs (ранить) + ^ā] — ненасилие {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — в установившимся (abs.loc.)
tad — того, его
saṁnidhau (m.L.sg.) /saṁnidhi/ [sam + ni + √dhø̄/dhā (класть)] — в присутствии, в нахождении рядом
vaira [√*vir (воин) + ^a] — воинственный, враждебный
tyāgas (m.N.sg.) /tyāga/ [√tyaj (покидать) + ^a] — лишенный, отсутсвующий


87. Когда [йогин] установился в правдивости, зрелые плоды действий будут зависимы [от его слов].


सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम् ॥३६॥

satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam ॥36॥

satya-pratiṣṭhāyām (TP) kriyā-phala-aśrayatvam ((TP)TP)

satya [√as (быть) + ^ya] — свойство быть существующим, истинность, правдивость {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — в установившимся {86}
kriyā [√kṛ (делать) + ^yā] — действие {52,69}
phala [√phal (плодоносить) + ^a] — зрелые плоды {65,85}
āśrayatvam (n.N.sg.) /āśrayatvam/ [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a + ^tva] — зависимость


88. Когда [йогин] установился в неворовстве, каждое сокровище доступно [ему].


अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम् ॥३७॥

asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānam ॥37॥

asteya-pratiṣṭhāyām (TP) sarva-ratna-upasthānam ((KD)TP)

asteya [a + √sti (украсть) + ^ya] — неворовство {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — в установившимся {86,87}
sarva — весь, всё, каждый
ratna [√rø̄/rā (дарить) + ^at + ^na] — сокровище, подарок
upasthānam (n.N.sg.) /upasthāna/ [upa + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — доступность (рядом (у ног) стояние)


89. Когда [йогин] установился в целомудрии, он получает мужество.


ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभः ॥३८॥

brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ ॥38॥

brahmacarya-pratiṣṭhāyām (TP) vīrya-lābhas (TP)

brahmacarya [brahma + √cṝ (двигаться) + ^ya] — целомудрие, ученичество {81}
pratiṣṭhāyām (f.L.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — в установившимся {86,87,88}
vīrya [√*vīr + ^ya]- мужество, сила, героизм {20}
lābhas (n.N.sg.) /labha/ [√ln̥bh/labh (брать) + ^a] — получение


90. Когда [йогин] установился в неприсвоении, [он] понимает какими путями [происходит] рождение.


अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथंतासंबोधः ॥३९॥

aparigrahasthairye janmakathaṃtāsaṃbodhaḥ ॥39॥

aparigraha-sthairye (TP) janma-kathaṃtā-saṃbodhas ((TP)TP)

aparigraha [a + pari + √gṛøh/grah (хватать) + ^a] — неприсвоение {81}
sthairye (n.L.sg.) /sthairya/ [√sthø̄/sthā (стоять) + ^i + ^r + ^ya] — в устойчивости, в твердости
janman [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^man] — рождение {63}
kathaṁtā (f.N.sg.) /kim/ [katham + ^tā] — каким способом, каким путем
sambodhas (n.N.sg.) /sambodha/ [sam + √budh (будить) + ^a] — понимание


91. От чистоты происходит отсутствие интереса к частям своего [тела] и [телесного] контакта с другими.


शौचात् स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः ॥४०॥

śaucāt svāṅgajugupsā parairasaṃsargaḥ ॥40॥

śaucāt sva-aṅga-jugupsā ((KD)TP) parais asaṃsargas

śaucāt (m.Ab.sg.) /śauca/ [√śuc (блестеть) + ^a] — от чистоты {83}
sva — свой, собственный
aṅga [a + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — части {80}
jugupsā (f.N.sg.) [2√gup (защищать) + ^s + ^ā] — отвращение, нежелание, отсутствие интереса
parais (I.pl.) /para/ — иными, другими
asaṁsargas (n.N.sg.) [a + sam + √sṛj (посылать) + ^a] — разъединение, нежелание близости


92. [От чистоты происходит {91}] и очищенный истинностью [интеллект], приятное состояние ума, сосредоточенность, покорение органов чувств и действий и способность видеть высшее Я.


सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च ॥४१॥

sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca ॥41॥

sattva-śuddhi(TP)-saumanasya-aika-agrya(DG)-indriya-jaya(TP)-ātma-darśana-yogyatvāni((TP)TP) (DV5) ca

sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant + ^tva] — свойство быть существующим, истинность
śuddhi [√śudh (очищать) + ^ti] — очищенное
saumanasya [su + √mn̥/man (думать) + ^as + ^ya] — удовлетворение
aikāgrya [√*eka (один) + √aj (везти) + ^r + ^ya] — однонаправленность, сосредоточенность
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать {69}
jaya [√ji (побеждать) + ^a] — победа, покорение
ātman [√*āt + ^m + ^an] — являющийся высшим Я {56}
darśana [√dṛś (видеть) + ^ana] — видение {57}
yogyatvāni (n.N.pl.) /yogyatva/ [√yuj (соединять) + ^ya + ^tva] — пригодность, способность
ca — и


93. От удовлетворенности [йогин] получает непревзойденное счастье.


संतोषादनुत्तमसुखलाभः ॥४२॥

saṃtoṣādanuttamasukhalābhaḥ ॥42॥

saṃtoṣāt anuttama-sukha-lābhas ((KD)TP)

saṁtoṣāt (m.Ab.sg.) /saṁtoṣa/ [sam + √tuṣ (радоваться) + ^a] — от удовлетворенности {83}
anuttama [an + √*ut + ^tama] — лучший, непревзойденный
sukha [su + √*kha (пространство)] — счастье {33,56,58}
lābhas (n.N.sg.) /labha/ [√ln̥bh/labh (брать) + ^a] — получение {89}


94. Благодаря усердию и разрушению нечистоты достигается совершенство тела и способностей чувствовать и действовать.


कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपसः ॥४३॥

kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ ॥43॥

kāya-indriya-siddhis ((DV)TP) aśuddhi-kṣayāt (TP) tapasas

kāya [√ci (считать) + ^a] — тело
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92}
siddhis (f.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение совершенства
aśuddhi [a + √śudh (очищать) + ^ti] — нечистое
kṣayāt (m.Ab.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — благодаря разрушению {79}
tapasas (n.Ab.sg.) /tapas/ [√tap (нагревать) + ^as] — благодаря усердию {52,83}


95. Благодаря самопознанию [достигается] соединение с избранным божеством.


स्वाध्यायादिष्टदेवतासंप्रयोगः ॥४४॥

svādhyāyādiṣṭadevatāsaṃprayogaḥ ॥44॥

svādhyāyāt iṣṭa-devata-asaṃprayogas ((KD)TP)

svādhyāyāt (m.Ab.sg.) /svādhyāya/ [sva + adhi + √i (идти) + ^a] — благодаря самообучению, самосовершенствованию {52,83}
iṣṭa (ppp.) [√iṣ (желать) + ^ta] — желанный, избранный
devatā [√div (сиять) + ^a + ^tā] — божество
saṁprayogas (m.N.sg.) /saṁprayoga/ [sam + pra + √yuj (соединять) + ^a] — соединение


96. Благодаря преподнесению [себя] Владыке — достигается сосредоточение.


समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात् ॥४५॥

samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt ॥45॥

samādhi-siddhis (TP) īśvara-praṇidhānāt (TP)

samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80}
siddhis (f.N.sg.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижение {94}
īśvara [√īś (управлять) + ^va + ^ra] — Владыка {23,24,52,83}
praṇidhānāt (pr.a.p.Ab.sg.) /praṇidhāna/ — [pra + ni + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — благодаря преподнесению, благодаря упованию (бхакти) {23}


97. Сидение неподвижно и удобно.


स्थिरसुखमासनम् ॥४६॥

sthirasukhamāsanam ॥46॥

sthira-sukham (DV) āsanam

sthira [√sthø̄/sthā (стоять) + ^ra] — стойкий, неподвижный
sukham (n.N.sg.) [su + √*kha (пространство)] — счастливое, удобное {33,56,58,93}
āsanam (n.N.sg.) [√ās (сидеть) + ^ana] — сидение, поза {80}


98. С помощью отпускания усилий или совпадения [сознания] с бесконечным [достигается сидение {97}].


प्रयत्नशैथिल्यानन्त्यसमापत्तिभ्याम् ॥४७॥

prayatnaśaithilyānantyasamāpattibhyām ॥47॥

prayatna-śaithilya(TP)-anantya-samāpattibhyām(TP) (DV)

prayatna [pra + √yat (растягивать) + ^na] — постоянное усилие
śaithilya [√śī (лежать) + ^thi + ^l + ^ya] — отпускание
anantya [an + √ant (конец) + ^ya] — бесконечное
samāpattibhyām (f.I.du.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — совпадение [сознания] {41,42}


99. Благодаря нему {97} [йогин] не задет двойственностью.


ततो द्वन्द्वानभिघातः ॥४८॥

tato dvandvānabhighātaḥ ॥48॥

tatas dvandva-anabhighātas (TP)

tatas — по причине того
dvandva [dva (два) + dva (два)] — двойственность, противоположности (холод и жара и т.п.)
anabhighātas (ppp.N.sg.) /anabhighāta/ [an + abhi + √hn/han (убить) + ^ta] — нераненый, незадетый


100. Управление дыханием [есть] прекращение движения вдоха и выдоха, когда [йогин] находится в том [сидении].


तस्मिन् सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदः प्राणायामः ॥४९॥

tasmin sati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ ॥49॥

tasmin sati śvāsa-praśvāsayor (DV) gati-vicchedas (TP) prāṇā-yāmas (TP)

tasmin (pron.L.sg.) /tad/ — в том (abs.loc.)
sati sati (n.L.sg.) /sat/ [√øs/as (быть) + ^n̥t/ant] — когда существует, когда находится
śvāsa [√śuøs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — вдох {31}
praśvāsāyos (n.G.du.) /praśvāsa/ [pra + √śūøs/śvas (дуть, дышать) + ^a] — выдох {31}
gati [√gm̥/gam (идти) + ^ti] — движение
vicchedas (m.N.sg.) /viccheda/ [vi + √chid (отрезать) + ^a] — разрез, раздел, прекращение
prāṇāyāmas (m.N.sg.) /prāṇāyāma/ [pra +√an (дышать) + ā + √ym̥/yam (управлять) + ^a] — управление дыханием {80}


101. [Управление дыханием] бывает внешним, внутренним и с задержкой, определяется временем, местом и числом, [при регулярности становится] длительным и тонким.

बाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिर्देशकालसंख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्मः ॥५०॥

bāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṃkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ ॥50॥

bāhya-abhyantara-stambha-vṛttis ((DV3)TP) deśa-kāla-saṃkhyābhis (DV3) paridṛṣṭas dīrgha-sūkṣmas (DV)

bāhya [√*bah (снаружи) + ^ya] — внешний
abhyantara [abhi + √*antar (внутри) + ^a] — внутренний
stambha [√stn̥bh/stambh (подпирать) + ^a] — подпорка
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vrt (вертеть) +^ti] — активности {2,4,10,41,62,66}
deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление {82}
kāla [√kal (двигаться) + ^a] — время {82}
saṁkhyābhis (f.I.pl.) /saṁkhyā/ [sam + √khyā (рассматривать)] — числа
paridṛśtas (ppp.m.N.sg.) /paridṛśta/ [pari + √dṛś (видеть)] — осмотренный, определенный
dīrgha [√*dīrgh + ^a] — долгий, глубокий {14}
sūkṣmas (m.N.sg.) /sūkṣma/ [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44,45,61}


102. Четвертый [вид управления дыханием] превосходит области как внутренних, так и внешних {101}.


बाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः ॥५१॥

bāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ ॥51॥

bāhya-abhyantara(DV)-viṣayā-ākṣepī ((TP)TP) caturthas

bāhya [√*bah (снаружи) + ^ya] — внешний {101}
ābhyantara [abhi + √*antar (внутри) + ^a] — внутренний {101}
viṣaya [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область {11,15,37}
ākṣepī (m.N.sg.) /ākṣepin/ [ā + √kṣip (бросать) + ^in] — переброс, превосходство
caturthas — четвертый


103. От того {102} разрушается оболочка, [покрывающая] ясный свет.


ततः क्षीयते प्रकाशावरणम् ॥५२॥

tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam ॥52॥

tatas kṣīyate prakāśa-avaraṇam (TP)

tatas (adv.Ab.) — оттого
kṣīyate (pass.Ā.3.sg.) /kṣīya/ [√kṣi (рушить) + ^ya] — разрушается
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — видимость, яркость, ясный свет {69}
āvaraṇam (n.N.sg.) /āvaraṇa/ [ā + √vṛ (прятать) + ^ana] — оболочка, покров


104. И [обретается] пригодность ума к удержанию [внимания].


धारणासु च योग्यता मनसः ॥५३॥

dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ ॥53॥

dhāraṇāsu ca yogyatā manasas

dhāraṇāsu (f.L.pl.) /dhāraṇā/ [√dhṛ (держать) + ana] — удержание {80}
ca — и
yogyatā [√yuj (соединять) + ^ya + ^tā] — пригодность, способность (управл. через L.)
manasas (n.G.sg.) /manas/ [√mn̥/man (думать) + ^as] — ума, мысли


105. Переориентация органов чувств и действий — это как буд-то подражание [ими — о.ч. и о.д.] собственной формы сознания, когда они не соединены со своими сферами.


स्वविषयासंप्रयोगे चित्तस्य स्वरूपानुकार इवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः॥५४॥

svaviṣayāsaṃprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṃ pratyāhāraḥ ॥54॥

sva-viṣaya-asaṃprayoge ((KD)TP) cittasya svarūpa-anukāra (TP) iva indriyāṇām pratyāhāras

sva — свой
viṣaya [vi + √si (связывать) +^aya] — сфера, область {11,15,37,102}
asaṁprayoge (m.L.sg.) /asaṁprayoga/ [a + sam + pra + √yuj (соединять) + ^a] — не при соединении
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,8,17,43,74}
anukāra [anu + √kṛ (делать) + ^a] — подражание, сходство
iva — подобно
indriyānām (n.G.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способностей чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92,94}
pratyāhāras (m.N.sg.) /pratyāhāra/ [prati + ā + √hṛ (брать) + ^a] — забирание внутрь, переориентация органов чувств


106. Благодаря этому {105} возникает полная подконтрольность органов чувств и действий.


ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम् ॥५५॥

tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām ॥55॥

tatas paramā vaśyatā indriyāṇām

tatas (adv.Ab.) — оттого, благодаря этому
paramā [√*para + ^mā] — высшая, полная
vaśyatā (f.N.sg.) [√uøś/vaś (желать) + ^ya + ^tā] — подконтрольность
indriyānām (n.G.pl.) /indriya/ [√*ind + ^ri + ^ya] — способностей чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92,94,105}



1. Глава о сверхспособностях. Йога сутры Патанджали

विभूतिपाद
vibhūti pāda
[vi + √bhū(быть) + ^ti] — сверхспособности


107. Удержание — связь сознания с [определенным] местом.


देशबन्धश्चित्तस्य धारणा ॥१॥

deśabandhaścittasya dhāraṇā ॥1॥

deśa-bandhas (TP) cittasya dhāraṇā

deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление {82,101}
bandhas (m.N.sg.) /bandha/ [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105}
dhāraṇā (f.N.sg.) [√dhṛ (держать) + anā] — удержание {80,104}


108. Поглощение внимания — однородность сознательной деятельности там (в том месте).


तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम् ॥२॥

tatra pratyayaikatānatā dhyānam ॥2॥

tatra pratyaya-eka-tānatā ((TP)DG) dhyānam

tatra — там
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71}
eka — один, единственный
tānatā [√tn̥/tan (тянуть) + ^a] — тканность
ekatānatā — однородность
dhyānam (n.N.sg.) [√dhyā (думать) + ^ana] — поглощение внимания, мыслительная фиксация {62,80}


109. То (поглощение внимания), которое выявляет только объект и как будто лишено собственной формы, — это сосредоточение.


तदेवार्थमात्रनिर्भासं स्वरूपशून्यमिव समाधिः ॥३॥

tadevārthamātranirbhāsaṃ svarūpaśūnyamiva samādhiḥ ॥3॥

|tad eva artha-mātra-nirbhāsam ((TP)TP)|BV svarūpa-śūnyam (KD)|BV iva samādhis

tad -то
eva — вот, же
artha [√ṛ (направлять) + tha] — объект (цель) {28,32,42,43,53,69,72}
mātra [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — только (в сложных словах.)
nirbhāsam (n.N.sg.) /nirbhāsa/ [nir + √bhās (сиять) + ^a] — выявление, высвечивание
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,8,17,43,74,105}
śūnyam (n.N.sg.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — ноль, отсутствие, пустота, лишённость {9,43}
iva — как, подобно
samādhis (f.N.sg.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80}


110. Итоговая дисциплина — единство триады (удержание, поглощение внимания, сосредоточение).


त्रयमेकत्र संयमः ॥४॥

trayamekatra saṃyamaḥ ॥4॥

trayam ekatra saṃyamas

trayam (n.N.sg.) /traya/ — триада
ekatra [eka (единый) + ^tra] — воедино, в одном
saṁyamas (m.N.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — дисциплина, собирающая другие дисциплины, итоговая дисциплина


111. Свет мудрости [возникает] благодаря овладению ею {110}.


तज्जयात्प्रज्ञालोकः ॥५॥

tajjayātprajñālokaḥ ॥5॥

tad jayāt prajñā-ālokas (TP)

tad — то
jayāt (m.Ab.sg.) /jaya/ [√ji (побеждать) + ^a] — благодаря победе, овладению {92}
prajñā (f.N.sg.) [pra + √jñā (знать)] — мудрость {20,48,49,78}
ālokas (m.N.sg.) /āloka/ [ā + √loc (видеть) + ^a] — свет


112. Она {110} применяется поэтапно.


तस्य भूमिषु विनियोगः ॥६॥

tasya bhūmiṣu viniyogaḥ ॥6॥

tasya bhūmiṣu viniyogas

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
bhūmiṣu (f.L.pl.) /bhūmi/ [√bhū (быть) + ^mi] — основание, этап, стадия {14,27}
viniyogas (m.N.sg.) /viniyoga/ [vi + ni + √yuj (соединять) + ^a] — распределение, применение


113. Триада {110} — внутренние [процессы] в отличии от предшествующих.


त्रयमन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः ॥७॥

trayamantaraṅgaṃ pūrvebhyaḥ ॥7॥

trayam antaraṅgam pūrvebhyas

trayam (n.N.sg.) /traya/ — триада {110}
antaraṅgam (n.N.sg.) /antaraṅga/ [antar(внутренний) + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — внутренний процесс (часть)
pūrvebhyas (m.Ab.pl.) /pūrva/ [√*pṝ (старый) + ^va] — от первых (от начальных) {18}


114. Она же {113} [есть] внешний процесс для [сосредоточения] без семени.


तदपि बहिरङ्गं निर्बीजस्य ॥८॥

tadapi bahiraṅgaṃ nirbījasya ॥8॥

tad api bahiraṅgam nirbījasya

tad — та
api — же
bahiraṅgam (n.N.sg.) /bahiraṅga/ [bahir (внешний) + √n̥g/aṅg (двигаться) + ^a] — внешний процесс (часть)
nirbījasya (m.G.sg.) /nirbīja/ [nir + [√*bīj/vīj + ^a] — у [сосредоточения] без семени


115. Изменение [в форме] сдерживания, [которому] сопутствует сознание в моменты сдерживания — это ослабление активных и проявление подавленных склонностей.


व्युत्थाननिरोधसंस्कारयोरभिभवप्रादुर्भावौ निरोधक्षणचित्तान्वयो निरोधपरिणामः ॥९॥

vyutthānanirodhasaṃskārayorabhibhavaprādurbhāvau nirodhakṣaṇacittānvayo nirodhapariṇāmaḥ ॥9॥

vyutthāna-nirodha-saṃskārayos ((DV)KD) abhibhava-prādurbhāvau (DV) nirodha-kṣaṇa-citta-anvayas (((TP)TP)TP)|BV |nirodha-pariṇāmas (KD)

vyutthāna [vi + ut + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — разрастание (активность)
nirodha [ni + √rudh (расти) + ^a] — сдерживание роста (контроль) {2,12,51}
saṁskārayos (m.G.du.) /saṁskāra/ [sam + √skṛ (делать) + ^a] — склонностей {18,50,66}
abhibhava [abhi + √bhū (быть) + ^a] — преобладание над, ослабление
prādurbhāvau (m.N.Du.) /prādurbhāva/ [prā + dur + √bhū (быть) + ^a] — проявление
nirodha [ni + √rudh (расти) + ^a] — сдерживание роста (контроль) {2,12,51,115}
kṣaṇa [√*kṣan + ^a] — момент (св. с √*akṣ (глаз)
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107}
anvayas [anu + √i (идти) + ^a] — сопутствие
nirodha [ni + √rudh (расти) + ^a] — сдерживание роста (контроль) {2,12,51,115}
pariṇāmas (m.N.sg.) /pariṇāma/ [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66}


116. Спокойное течение того (сознания) [происходит] благодаря склонности.


तस्य प्रशान्तवाहिता संस्कारात् ॥१०॥

tasya praśāntavāhitā saṃskārāt ॥10॥

tasya praśānta-vāhitā (KD) saṃskārāt

tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его
praśānta (ppp.) [pra + √śm̥̄/śam (успокаивать) + ^ta] — умиротворенный, спокойный
vāhitā (caus. ppp.) [√uøh/vah (нести) + ay + ^ta + a] — несомый, течение, поток
saṁskārāt (m.Ab.sg.) /saṁskāra/ [sam + √skṛ(делать) + ^a] — из-за склонности {18,50,66,115}


117. Изменение сознания в сосредоточении [есть] устранение рассеянности и возникновение сосредоточенности на одном.


सर्वार्थतैकाग्रतयोः क्षयोदयौ चित्तस्य समाधिपरिणामः ॥११॥

sarvārthātaikāgratayoḥ kṣayodayau cittasya samādhipariṇāmaḥ ॥11॥

sarva-arthatā(KD)-eka-agratayos(DG) (DV) kṣaya-udayau (DV) cittasya samādhi-pariṇāmas (TP)

sarva — всё
arthatā [√ṛ (направлять) + tha + ^tā] — направленность {28,32,42,43,53,69,72}
sarvārthata — рассеянность
eka — один, единственный
agratayos (f.G.du.) /agratā/ [√aj (ездить) + ^ra + ^tā] — вершинность, острийность, точечность
kṣaya [√kṣi (разрушать) + ^ya] — разрушение, устранение, подавление {79,94}
udayau (n.N.du.) /udaya/ [ut + √i (идти) + ^a] — идти вверх, поднятие, прилив, возникновение
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105,107,115}
samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80,109}
pariṇāmas (m.N.sg.) /pariṇāma/ [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66,115}


118. Поэтому изменение сознания в сосредоточенности на чем-то одном — это равенство успокоенной и возникшей сознательных деятельностей.


ततः पुनः शान्तोदितौ तुल्यप्रत्ययौ चित्तस्यैकाग्रतापरिणामः ॥१२॥

tataḥ punaḥ śāntoditau tulyapratyayau cittasyaikāgratāpariṇāmaḥ ॥12॥

tatas punas śānta-uditau (DV) tulya-pratyayau (KD) cittasya eka-agratā-pariṇāmas ((DG)TP)

tatas (Ab.) /tad/ — от того, поэтому
punas — снова
śānta (ppp.) (√śm̥̄/śam (успокаиваться) + ^ta) — успокоенная
uditau (ppp.m.N.du.) /udita/ [ud + √i (идти) + ^ta] — восходящая, возникшая
tulya [√tul (взвешивать) + ^ya] — равенство
pratyayau (m.N.du.) /pratyaya/ [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71,108}
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105,107,115,117}
eka — один, единственный
agratā [√aj (ездить) + ^ra + ^tā] — вершинность, острийность, точечность
pariṇāmas (m.N.sg.) /pariṇāma/ [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66,115,117}


119. Этим {115,117,118} объясняются изменения состояний, признаков и качеств в первоэлементах и способностях чувствовать и действовать.


एतेन भूतेन्द्रियेषु धर्मलक्षणावस्थापरिणामा व्याख्याताः ॥१३॥

etena bhūtendriyeṣu dharmalakṣaṇāvasthāpariṇāmā vyākhyātāḥ ॥13॥

etena bhūta-indriyeṣu (DV) dharma-lakṣaṇa-avasthā(DV3)-pariṇāmās (TP) vyākhyātās

etena (m.I.sg) /etad/ — этим
bhūta [√bhū (быть) + ^ta] — бывший, прошлый, первоэлементы {69}
indriyeṣu (m.L.pl.) /indriya/[√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать(воспринимать) и действовать {69,92,94,105,106}
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит
lakṣaṇa [√lakṣ (характеризовать) + ^ana] — признак, характеристика
avasthā [ava + √sthā(стоять)] — состояние {3}
pariṇāmās (m.N.pl.) /pariṇāma/ [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменения {66,115,117,118}
vyākhyātās (ppp.m.N.pl.) /vyākhyā/ [vi + ā + √khyā (рассматривать) + ^ta] — объясненные


120. Носитель качества — это то, в чем [имеет место] последовательность успокоенных, возникших и неопределенных качеств.


शान्तोदिताव्यपदेश्यधर्मानुपाती धर्मी ॥१४॥

śāntoditāvyapadeśyadharmānupātī dharmī ॥14॥

śānta-udita-avyapadeśya(DV3)-dharma-anupātin ((KD)TP) dharmī

śānta (ppp.) (√śm̥̄/śam (успокаиваться) + ^ta) — успокоенная {118}
udita (ppp.) [ud + √i (идти) + ^ta] — восходящая, возникшая{118}
avyapadeśya [a + vi + apa + √diś (направлять) + ^ya] — неопределенный (никуда не направлен)
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит {119}
anupātin (f.N.sg.) /anupātin/ [anu + √pat (падать) + ^in] — то, в чем последовательность
dharmin (f.N.sg.) /dharmin/ [√dhṛ(держать) + ^m + ^in] — носитель качества


121. Разница последовательностей {120} — это причина разницы [стадий] изменения.


क्रमान्यत्वं परिणामान्यत्वे हेतुः ॥१५॥

kramānyatvaṃ pariṇāmānyatve hetuḥ ॥15॥

krama-anyatvam (TP) pariṇāma-anyatve (TP) hetus

krama [√kṛm̥̄/kram (стремиться, ходить) + ^a] — прохождение, последовательность
anyatvam (n.N.sg.) /anyatva/ [anya (иной, остальной) + ^tva] — разница
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66,115,117,118,119}
anyatve (n.L.sg.) /anyatva/ [anya (иной, остальной) + ^tva] — в разнице {121}
hetus (m.N.sg.) /hetu/ [√hi (побуждать) + ^tu] — причина {65,68,74,75}


122. Благодаря итоговой дисциплине на триаду {115,117,118} изменений [достигается] знание прошлого и будущего.


परिणामत्रयसंयमादतीतानागतज्ञानम् ॥१६॥

pariṇāmatrayasaṃyamādatītānāgatajñānam ॥16॥

pariṇāma-traya-saṃyamāt ((TP)TP) atīta-anāgata-jñānam ((DV)TP)

pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение {66,115,117,118,119,121}
traya — триада
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — по причине дисциплины, аккумулирующей другие дисциплины, итоговая дисциплина {110}
atīta (ppp.) [ati + √i (идти) + ^ta] — ушедший, прошлое
anāgata (ppp.) [an + ā + √gm̥/gam (идти) + ^ta] — непришедшее, ненаступившее, будущее
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79}


123. От наложения друг на друга слова, объекта и сознательной деятельности [происходит] путаница.
Благодаря итоговой дисциплине на их раздельность [достигается] знание звуков всех существ.


शब्दार्थप्रत्ययानामितरेतराध्यासात् संकरस्तत्प्रविभागसंयमात् सर्वभूतरुतज्ञानम् ॥१७॥

śabdārthapratyayānāmitaretarādhyāsāt saṃkarastatpravibhāgasaṃyamāt sarvabhūtarutajñānam ॥17॥

śabda-artha-pratyayānām (DV3) itara-itara-adhyāsāt ((TP)TP) saṃkaras tat-pravibhāga-saṃyamāt ((TP)TP) sarva-bhūta-ruta-jñānam (((KD)TP)TP)

śabda [√*śabd + ^a] — слово
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект {28,32,42,43,53,69,72,109}
pratyayānām (m.G.pl.) /pratyaya/ [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71,108,118}
itaretara [itara (другой) + itara (другой)] — друг на друга
adhyāsāt (m.Ab.sg.) /adhyāsa/ [adhi + √ø̄s/ās (сидеть) + ^a] — от наложения
saṁkaras (m.N.sg.) /saṁkara/ [sam + √kṛ (делать) + ^a] — смесь, путаница
tad — тот
pravibhāga [pra + vi + √bhn̥j/bhaj (ломать) + ^a] — разделение, раздельность
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122}
sarva — всё
bhūta [√bhū (быть) + ^ta] — бывший, прошлый, первоэлементы, существа {69,119}
ruta [√ru (реветь) + ^ta] — шум, крик
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122}


124. Благодаря [тому, что итоговая дисциплина] делает склонности очевидными, [достигается] знание предыдущих форм рождения.

संस्कारसाक्षात्करणात् पूर्वजातिज्ञानम्॥१८॥

saṃskārasākṣātkaraṇāt pūrvajātijñānam ॥18॥

saṃskāra-sākṣāt-karaṇāt ((TP)KD) pūrva-jāti-jñānam ((KD)TP)

saṁskāra [sam + √skṛ (делать) + ^a] — склонность {18,50,66,115,116}
sākṣāt (n.Ab.sg.) /sākṣa/ [sa +√*akṣ (глаз) + ^a] — очевидность
karaṇāt (n.Ab.sg.) /karaṇa/ [√kṛ (делать) + ^ana] — благодаря деланию
sākṣāt-karaṇāt — благодаря тому, что [склонности] делаются очевидными
pūrva [√*pṝ (старый) + ^va] — от первых(от начальных) {18,113}
jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — форма рождения {64,82}
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123}


125. [Благодаря тому, что делается очевидной] сознательная деятельность, [достигается] знание чужих сознаний.


प्रत्ययस्य परचित्तज्ञानम् ॥१९॥

pratyayasya paracittajñānam ॥19॥

pratyayasya para-citta-jñānam ((KD)TP)

pratyayasya (m.G.sg.) /pratyaya/ [prati + √i (идти) + ^a] — убежденности, уверенности, сознательной деятельности {10,18,19,71,108,118,123}
para — чужой, высший
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118}
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124}


126. Но не их (чужих сознаний) с опорой (объектом), поскольку она существует вне сферы [наблюдения]..


न च तत् सालम्बनं तस्याविषयीभूतत्वात् ॥२०॥

na ca tat sālambanaṃ tasyāviṣayībhūtatvāt ॥20॥

na ca tad sālambanam tasya aviṣayī-bhūtatvāt (KD)

na — не
ca — и, но
tad — то, он,
sālambanam (n.N.sg.) /sālambana/ [sa + ā + √lamb (висеть) + ^ana] — с опорой, с основой
tasya (m.G.sg.) /tad/ — того, его, ее
aviṣayī [a + vi + √si (связывать) + ^in] — за сферой [наблюдаемого]
bhūtatvāt (n.Ab.sg.) /bhūtatvā/ [√bhū (быть) + ^ta + ^tva] — по причине существования


127. Благодаря итоговой дисциплине на телесную форму при отсутствии соединения глаза и света, опирающегося на способность ее (телесной формы) быть схватываемой, [возникает] невидимость.


कायरूपसंयमात् तद्ग्राह्यशक्तिस्तम्भे चक्षुःप्रकाशासंप्रयोगेऽन्तर्धानम् ॥२१॥

kāyarūpasaṃyamāt tadgrāhyaśaktistambhe cakṣuḥprakāśāsaṃprayoge'ntardhānam ॥21॥

kāya-rūpa-saṃyamāt ((TP)TP) tad-grāhya-śakti-stambhe (((TP)TP)TP)|BV cakṣus-prakāśa(DV)-|asaṃprayoge (TP) antardhānam

kāya (√ci (считать) + ^a) — тело {94}
rūpa [√*rūp (форма) + ^a] — форма {3,4,8,17,43,74,105}
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123}
tad — тот
grāhya [√gṛøh/grah (хватать) + ^ya] — — схватываемое, воспринимаемое, наблюдаемое {41}
śakti [√śak(мочь) + ^ti] — способность {57,74}
stambhe (m.L.sg.) /stambha/ [√stn̥bh/stambh (подпирать) + ^a] — при опоре
cakṣus [√cakṣ (смотреть) + ^us] — глаз
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — освещение {69,103}
asaṁprayoge (m.L.sg.) /asaṁprayoga/ [a + sam + pra + √yuj (соединять) + ^a] — при отсутствии соединения {95,105}
antardhānam (n.N.sg.) /antardhāna/ [antar (внутри) + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — исчезновение, невидимость


128. Деяние [может быть] начавшим приносить плоды и еще не начавшим. Благодаря итоговой дисциплине [на деяние] или из-за дурных предзнаменований [достигается] знание предстоящей кончины.


सोपक्रमं निरुपक्रमं च कर्म तत्संयमादपरान्तज्ञानमरिष्टेभ्यो वा ॥२२॥

sopakramaṃ nirupakramaṃ ca karma tatsaṃyamādaparāntajñānamariṣṭebhyo vā ॥22॥

sopakramaṃ nirupakramaṃ ca karma tat-saṃyamād (TP) apara-anta-jñānam ((KD)TP) ariṣṭebhyas vā

sopakramam (n.N.sg.) /sopakrama/ [sa + upa + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^a] — предпринимаемое, начавшее приносить плоды
nirupakramam (n.N.sg.) /nirupakrama/ [nir + upa + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^a] — бездействующее, еще не начавшее приносить плоды
ca — и
karman [√kṛ (делать) + ^man] — деяние {24,63}
tad — то, он
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127}
apara [√*apa + ^ra] — следующий, будущий
anta — конец
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124}
ariṣṭebhyo (m.Ab.pl.) /ariṣṭa/ [a + √riṣ (ранить) + ^ta] — от предвещания несчастья
— или, же


129. [Благодаря итоговой дисциплине] на дружелюбие и другие {33} [чувства, достигается соответствующая] сила.


मैत्र्यादिषु बलानि ॥२३॥

maitryādiṣu balāni ॥23॥

maitri-ādiṣu (TP)|BV balāni

maitrī [√*mitr + ^ī] — дружелюбие {33}
ādiṣu (m.L.pl.) /ādi/ — в ряду, начинающемся с, в других
balāni (n.N.pl.) /bala/ [√*bal + ^a] — сила, могущество


130. [Благодаря итоговой дисциплине] на силы [появляются соответствующие] силы слона и т.п.


बलेषु हस्तिबलादीनि ॥२४॥

baleṣu hastibalādīni ॥24॥

baleṣu hasti-bala-ādīni ((TP)TP)

baleṣu (m.L.pl.) /bala/ [√*bal + ^a] — в силах, в могуществах {129}
hastin [√*hast + ^in] — имеющий хобот, слон
bala [√*bal + ^a] — силы, могущества {129,130}
ādīni (n.N.pl.) /ādin/ — начинающийся с


131. Благодаря стабильности света активности [ума, достигается] знание тонких, устраненных и далеких [объектов].


प्रवृत्त्यालोकन्यासात् सूक्ष्मव्यवहितविप्रकृष्टज्ञानम् ॥२५॥

pravṛttyālokanyāsāt sūkṣmavyavahitaviprakṛṣṭajñānam ॥25॥

pravṛtti-āloka-nyāsāt ((TP)TP) sūkṣma-vyavahita-viprakṛṣṭa-jñānam ((DV3)TP)

pravṛtti [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — активность, деятельность {35}
āloka [ā + √lok (видеть) + ^a] — свет
nyāsāt (m.Ab.sg.) /nyāsa/ [ni + √ø̄s/ās (сидеть) + ^a] — усидчивость
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкий, маленький {44,45,61,101}
vyavahita (ppp.) [vi + ava + √hø̄/hā (покидать) + ^ta] — устраненный, невидимый
viprakṛṣṭa (ppp.) [vi + pra + √kṛṣ (тащить) + ^ta] — далекий
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128}


132. Благодаря итоговой дисциплине на Солнце [достигается] знание мироздания.


भुवनज्ञानं सूर्ये संयमात् ॥२६॥

bhuvanajñānaṃ sūrye saṃyamāt ॥26॥

bhuvana-jñānam (TP) sūrye saṃyamāt

bhuvana [√bhū (быть) + ^ana] — мироздание
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131}
sūrye (m.L.sg.) /sūrya/ [√*sūr + ^ya] — в Солнце
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — от саньямы, от итоговой дисциплины {110,122,123,127,128}


133. [Благодаря итоговой дисциплине] на Луну [достигается] знание расположения звезд.


चन्द्रे ताराव्यूहज्ञानम् ॥२७॥

candre tārāvyūhajñānam ॥27॥

candre tārā-vyūha-jñānam ((TP)TP)

candre (m.L.sg.) /candra/ [√cn̥d/cand (светить) + ^ra] — светоч, Луна
tārā /tāra/ [√*tār + ^a] — звезда
vyūha [vi + √ūh (убирать) + ^a] — расположение, распределение
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132}


134. [Благодаря итоговой дисциплине] на ось мира [достигается] знание о движении тех (звёзд).


ध्रुवे तद्गतिज्ञानम् ॥२८॥

dhruve tadgatijñānam ॥28॥

dhruve tad-gati-jñānam ((TP)TP)

dhruve (m.L.sg.) /dhruva/ [√dhru (фиксировать) + ^a] — ось мира, полярная звезда
tad — то, оно
gati [√gm̥/gam (идти) + ^ti] — движение
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133}


135. [Благодаря итоговой дисциплине] на пупочную чакру [достигается] знание расположения [органов] тела.

नाभिचक्रे कायव्यूहज्ञानम् ॥२९॥

nābhicakre kāyavyūhajñānam ॥29॥

nābhi-cakre (TP) kāya-vyūha-jñānam ((TP)TP)

nābhi /nābhi/ [√*nābh + ^i] — пупок
cakre (m.L.sg.) [n.L.sg.] /cakra/ [√*cakr + ^a] — колесо, чакра
kāya [√ci (считать) + ^a] — тело {94,127}
vyūha [vi + √ūh (убирать) + ^a] — расположение, распределение {133}
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134}


136. [Благодаря итоговой дисциплине] на горловую впадину [достигается] остановка голода и жажды.


कण्ठकूपे क्षुत्पिपासानिवृत्तिः ॥३०॥

kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ ॥30॥

kaṇṭha-kūpe (TP) kṣutpipāsā-nivṛttis ((DV)TP)

kaṇṭha [√*kaṇṭh + ^a] — горло
kūpe (m.L.sg.) /kūpa/ [√*kūp + ^a] — впадина, пещера
kṣut [√kṣudh (голодать)] — голод
pipāsā [desid.2√pā (пить) + ^s + ^a] — жажда
nivṛttis (m.N.sg.) /nivṛtti/ [ni + √vṛt (вертеть) + ^ti] — остановка


137. [Благодаря итоговой дисциплине] на трахею [достигается] неподвижность.


कूर्मनाड्यां स्थैर्यम् ॥३१॥

kūrmanāḍyāṃ sthairyam ॥31॥

kūrma-nāḍyām (TP) sthairyam

kūrma [√*kūrm + ^a] — черепаха
nāḍyām (f.L.sg.) /nāḍī/ [√*nāḍ + ^ī] — трубка
sthairyam (n.N.sg.) /sthairya/ [√sthø̄/sthā (стоять) + ^ī + ^r + ^ya] — неподвижность


138. [Благодаря итоговой дисциплине] на сияние в голове [появляется] видение достигших совершенства.


मूर्धज्योतिषि सिद्धदर्शनम् ॥३२॥

mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam ॥32॥

mūrdha-jyotiṣi (TP) siddha-darśanam (TP)

mūrdha [√*mūrdh + ^a] — голова
jyotiṣi (f.N.sg.) /jyotis/ [√jyut (сиять) + ^iṣ] — сияние
siddha (ppp.) [√sidh (достигать) + ^ta] — достигший совершенства
darśanam (n.N.sg.) /darśana/ [√dṛś (видеть) + ^ana] — видение {57,92}


139. Или благодаря озарению [возникает знание] всего.


प्रातिभाद्वा सर्वम् ॥३३॥

prātibhādvā sarvam ॥33॥

prātibhāt vā sarvam

prātibhāt (m.Ab.sg.) /prātibha/ [prāti + √bhā (сиять) + ^a] — озарение, интуиция (vrdh. приставки)
— или
sarva — всё


140. [Благодаря итоговой дисциплине] на сердце [достигается] постижение сознания.


हृदये चित्तसंवित् ॥३४॥

hṛdaye cittasaṃvit ॥34॥

hṛdaye citta-saṃvit (TP)

hṛdaye (m.L.sg.) /hṛdaya/ [√*hrd + ^aya] — в сердце
citta [√cit(воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105,107,115,117,118,125}
saṁvid [sam + √vid(знать)] — сознавание, постижение


141. Получение опыта — неразличённость в сознательной деятельности саттвы и Пуруши, никогда не смешивающихся, потому что (у саттвы) есть свойство быть объектом для другого (Пуруши).
Благодаря итоговой дисциплине на то, что является объектом для самого себя, [возникает] знание Пуруши.


सत्त्वपुरुषयोरत्यन्तासंकीर्णयोः प्रत्ययाविशेषो भोगः परार्थात्वात्स्वार्थसंयमात्पु रुषज्ञानम् ॥३५॥

sattvapuruṣayoratyantāsaṃkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo bhogaḥ parārthātvātsvārthasaṃyamāt puruṣajñānam ॥35॥

sattva-puruṣayor (DV) atyanta-asaṃkīrṇayos (KD) pratyaya-aviśeṣas (TP) bhogas para-arthātvād (KD) svārtha-saṃyamāt (TP) puruṣa-jñānam (TP)

sattva [√øs/ās (быть) + ^n̥t + ^tva] — сияние, благость, истина {92}
puruṣayos (m.G.du.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруши {16,24}
atyanta [ati + anta (конец)] — запредельный, совершенный, никогда
asaṁkīrṇayos (ppp.m.G.du) /asaṁkīrṇa/ [a + sam + √kṝ (разбрасывать) + ^na] — несмешанный
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71,108,118,123,125}
aviśeṣas (m.N.sg.) /aviśeṣa/ [a + vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — неразличённость {22,24,49,70}
bhogas (m.N.sg.) /bhoga/ [√bhuj (получать удовольствие) + ^a] — благо, удовольствие, опыт {64,69}
parārthatvāt (m.Ab.sg.) /parārthatva/ [para + √ṛ (направлять) + tha + tva] — свойство быть объектом для другого
svārtha [sva + √ṛ (посылать) + tha] — самоцель, самообъект
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132}
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруша {16,24,141}
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134,135}


142. Оттого рождаются: озарение и [сверхъестественная сила] слышания, осязания, видения, вкуса, обоняния..


ततः प्रातिभश्रावणवेदनादर्शास्वादवार्ता जायन्ते ॥३६॥

tataḥ prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārtā jāyante ॥36॥

tatas prātibha-śrāvaṇa-vedana-ādarśa-āsvāda-vārtā (DV6) jāyante

tatas (Ab.) — оттого
prātibha [prāti + √bhā (сиять) + ^a] — озарение, интуиция {139}
śrāvaṇa (caus.) [√śru (слышать) + ^ay + ^ana] — слышание
vedana [√vid (знать) + ^ana] — осязание, чувствительность
ādarśa [ā + √dṛś (видеть) + ^a] — (пред) видение
āsvāda [ā + √svād (сладить) + ^a] — (пред) вкусие
vārtā (m.N.pl.) /vārta/ [√vṛt (вращать) + ^a] — обоняние
jāyante (4кл. Ā.3.pl.) [√jn̥̄/jan (рождать) + ^ya] — рождаются


143. Они {142} [являются] препятствиями в сосредоточении [и] совершенствами при пробуждении.


ते समाधावुपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः ॥३७॥

te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ ॥37॥

te samādhau upasargās vyutthāne siddhayas

te (m.N.pl.) /tad/ — те
samādhau (m.L.sg.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80,109,117}
upasargās (m.N.pl.) [upa + √sṛj (создавать) + ^a] — препятствия
vyutthāne (n.L.sg.) /vyutthāna/ [vi + ut + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — пробуждение
siddhayas (f.N.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижения, совершенства


144. Благодаря отпусканию причин зависимости сознания и понимания его образа действия [достигается способность] вхождения в другие тела.


बन्धकारणशैथिल्यात्प्रचारसंवेदनाच्च चित्तस्य परशरीरावेशः ॥३८॥

bandhakāraṇaśaithilyātpracārasaṃvedanācca cittasya paraśarīrāveśaḥ ॥38॥

bandha-kāraṇa-śaithilyāt ((TP)TP) pracāra-saṃvedanāt (TP) ca cittasya paraśarīra-āveśas (TP)

bandha [√bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь, зависимость {107}
kāraṇa [√kṛ (делать) + ^ana] — действие, причина
śaithilyāt (m.Ab.sg.) /śaithilya/ [√śī (лежать) + ^thi + ^l + ^ya] — отпускание {97}
pracāra [pra + √cṝ (двигаться) +^a] — применение, поведение, образ действия
saṁvedanāt (n.Ab.sg.) /saṁvedana/ [sam + √vid (знать) + ^ana] — сознавание, понимание
ca — и
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140}
paraśarīra [para + √śṝ (рушить) + ^ī + ^ra] — другое тело
āveśas (m.N.sg.) /āveśa/ [ā + √viś (входить) + ^a] — вхождение


145. Благодаря покорению потока дыхания от горла до головы (уданы) [достигается способность быть] незатронутым водой, грязью, шипами и прочим, а также [обретает способность] вознесения.


उदानजयाज्जलपङ्ककण्टकादिष्वसङ्ग उत्क्रान्तिश्च ॥३९॥

udānajayājjalapaṅkakaṇṭakādiṣvasaṅga utkrāntiśca ॥39॥

udāna-jayāt (TP) jala-paṅka-kaṇṭaka-ādiṣu-asaṅga ((DV4)|BV TP) utkrāntis ca

udāna [ut + √an (дышать) + ^a] — поток дыхания от горла до головы
jayāt (m.Ab.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — от победы, от покорения {92,111}
jala [√*jal + ^a] — вода
paṅka [√*paṅk + ^a] — грязь, трясина, глина
kaṇṭaka [√*kaṇṭ + ^aka] — шипы
ādiṣu (m.L.pl.) /ādi/ — в других
asaṅga [a + sam + √gm̥/gam (идти)] — незатронутость, несохождение
utkrāntis (f.N.sg.) /utkrānti/ [ut + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^ti] — вознесение
ca — и


146. Благодаря покорению потока дыхания в области пупка (саманы) [достигается способность] раскаления.


समानजयाज्ज्वलनम् ॥४०॥

samānajayājjvalanam ॥40॥

samāna-jayāt (TP) jvalanam

samāna [sam + √an (дышать) + ^a] — поток дыхания в области пупка
jayāt (m.Ab.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — от победы, от покорения {92,111,145}
jvalanam (n.N.sg.) /prajvalana/ [√jval (поджигать) + ^ana] — возгорание, свечение, раскаление


147. Благодаря итоговой дисциплине на связь уха и пространства [достигается] божественный слух.


श्रोत्राकाशयोः संबन्धसंयमाद्दिव्यं श्रोत्रम् ॥४१॥

śrotrākāśayoḥ saṃbandhasaṃyamāddivyaṃ śrotram ॥41॥

śrotṛ-ākāśayos (DV) saṃbandha-saṃyamāt (TP) divyam śrotram

śrotṛ [√śru (слышать) + ^tṛ] — слушающий, ухо
ākāśayos (m.G.du.) /ākāśa/ [ā + √kāś (показывать) + ^a] — эфир, атмосфера, пространство
sambandha [sam + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141}
divyam (n.N.sg.) /divya/ [√div (сиять) + ^ya] — сияющий, божественный
śrotram (n.N.sg.) /śrotra/ [√śru (слышать) + ^tra] — слух


148. Благодаря итоговой дисциплине на связи тела и пространства или благодаря введению [ума] в состояние лёгкости, как у хлопка, [достигается сила] хождения по пространству.


कायाकाशयोः संबन्धसंयमाल्लघुतूलसमापत्तेश्चाकाशगमनम् ॥४२॥

kāyākāśayoḥ saṃbandhasaṃyamāllaghutūlasamāpatteścākāśagamanam ॥42॥

kāya-ākāśayos (DV) saṃbandha-saṃyamāt (TP) laghu-tūla-samāpattes ((KD)TP) ca akāśa-gamanam (TP)

kāya [√ci (считать) + ^a] — тело {94,127,135}
ākāśayos (m.G.du.) /ākāśa/ [ā + √kāś (показывать) + ^a] — эфир, атмосфера, пространство {147}
sambandha [sam + √bn̥dh/bandh (связывать) + ^a] — связь {147}
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141,147}
laghu [√*lagh + ^u]- легкий
tūla [√*tūl + ^a] — хлопок
samāpattes (f.Ab.sg.) /samāpatti/ [sam + ā + √pat (падать) + ^ti] — впадение в состояние {41,42,98}
ca — и, или
ākāśa [ā + √kāś (показывать) + ^a] — эфир, атмосфера, пространство
gamanam (n.N.sg.) /ākāśagamana/ + √gm̥/gam (идти) + ^ana] — хождение


149. Великая бестелесная [деятельность] — это внешняя непридуманная активность, благодаря [которой] снимается завеса с освещающей [способности ума].


बहिरकल्पिता वृत्तिर्महाविदेहा ततः प्रकाशावरणक्षयः ॥४३॥

bahirakalpitā vṛttirmahāvidehā tataḥ prakāśāvaraṇakṣayaḥ ॥43॥

bahis akalpitā vṛttis mahā-videhā (KD) tatas prakāśa-āvaraṇa-kṣayas ((TP)TP)

bahis — вовне
akalpitā (caus.ppp.f.N.sg.) [a + √kḷp (быть упорядоченным) + ^ay + <i + ^ta] — непридуманный
vṛttis (f.N.sg.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ta] — активность {2,4,10.41.62,66,101}
mahā [√mn̥h/maṃh (быть большим) + ^ā] — великий
videhā (f.N.sg.) [vi + √dih (размазывать) + ^a] — бестелесная
tatas (Ab.) — оттого, благодаря
prakāśa [pra + √kāś (показывать) + ^a] — освещение, свет {69,103,127}
āvaraṇa [ā + √vṛ (прятать) + ^ana] — сокрытие, завеса {103}
kṣayas (m.N.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — разрушение, устранение, снятие {79,94,117}


150. Благодаря итоговой дисциплине на грубое, собственную форму, тонкое, присущность и целенаправленность [достигается сила] покорения первоэлементов.


स्थूलस्वरूपसूक्ष्मान्वयार्थवत्त्वसंयमाद् भूतजयः ॥४४॥

sthūlasvarūpasūkṣmānvayārthavattvasaṃyamād bhūtajayaḥ ॥44॥

sthūla-svarūpa-sūkṣma-anvaya-arthavattva-saṃyamāt ((DV5)TP) bhūta-jayas (TP)

sthūla [√sthø̄/sthā (стоять) + ^la] — устойчивое, грубое
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,43,74,105,109,127}
sūkṣma [√*sūc + ^sma] — тонкое {44,45,61,101,131}
anvaya [anu + √i (идти) + ^a] — сопутствие, присущность
arthavattva [√ṛ (направлять) + ^tha + ^vn̥t/vant + ^tva] — целенаправленность, целеполагание
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141,147,148}
bhūta [√bhū (быть) + ^ta] — бывший, прошлый, первоэлементы, существа {69,119,123,126}
jayas (m.N.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — победа, покорение {92,111,145,146}


151. Оттого проявляется [способность] становиться размером с атом и т.д., а также совершенство тела и неуязвимость перед их (первоэлементов) свойствами.


ततोऽणिमादिप्रादुर्भावः कायसंपत्तद्धर्मानभिघातश्च ॥४५॥

tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ kāyasaṃpattaddharmānabhighātaśca ॥45॥

tatas aṇima-ādi-prādurbhāvas ((TP)|BV TP) kāya-saṃpats (TP) tad-dharma-anabhighātas ((TP)TP) ca

tatas (Ab.) /tad/ — оттого
aṇiman [√*aṇ + <i + ^man] — сверхтонкий, размером с атом
ādi — начало, начиная с
prādurbhāvas (m.N.sg.) /prādurbhāva/ [pra + a + dur + √bhū (быть) + ^a] — проявление
kāya [√ci (считать) + ^a] — тело {94,127,135,148}
sampad [sam + √pad (шагать)] — совершенство
tad — то, оно
dharma [√dhṛ(держать) + ^ma] — качество, то, что держит {119,120}
anabhighātas (m.N.sg.) /anabhighāta/ [an + abhi + √hn̥/han>ghat (убить) + ^a + ^ta] — неуязвимый
ca — и


152. Совершенство тела [включает в себя] красоту, приятность, силу и твердость, как у булавы Индры.


रूपलावण्यबलवज्रसंहननत्वानि कायसंपत् ॥४६॥

rūpalāvaṇyabalavajrasaṃhananatvāni kāyasaṃpat ॥46॥

rūpa-lāvaṇya-bala-vajra-saṃhananatvāni(TP) (DV4) kāya-saṃpad (TP)

rūpa [√*rūp (форма) + ^a] — форма, красота {3,4,8,17,43,74,105,127,150}
lāvaṇya [√*lavaṇ + (v)^ya] — соленость, приятность
bala [√*bal + ^a] — сила {129,130}
vajra [√uøj/vaj (быть сильным) + ^ra] — булава (оружие) Индры
saṁhananatvāni (n.N.pl.) /saṁhananatva/ [sam + √hn̥/han (убить) + ^ana + ^tva] — твердость
kāya [√ci (считать) + ^a] — тело {94,127,135,148,151}
sampad [sam + √pad (шагать)] — совершенство {151}


153. Благодаря итоговой дисциплине на схватывание, собственную форму, самоосознание, присущность, целенаправленность [возникает] покорение способностей чувствовать и действовать.


ग्रहणस्वरूपास्मितान्वयार्थवत्त्वसंयमादिन्द्रियजयः ॥४७॥

grahaṇasvarūpāsmitānvayārthavattvasaṃyamādindriyajayaḥ ॥47॥

grahaṇa-svarūpa-asmitā-anvaya-arthavattva-saṃyamāt ((DV5)TP) indriya-jayas (TP)

grahaṇa [√gṛøh/grah (хватать) + ^ana] — схватывание, наблюдение {41}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,43,74,105,109,127,150}
asmitā [√øs/as (быть) + [mi] (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, самость, эгоизм {17,54,57}
anvaya [anu + √i (идти) + ^a] — сопутствие, присущность {150}
arthavattva [√ṛ (направлять) + ^tha + ^vn̥t/vant + ^tva] — целенаправленность, целеполагание {150}
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141,147,148,150}
indriya [√*ind + ^ri + ^ya] — способности чувствовать (воспринимать) и действовать {69,92,94,105,106,119}
jayas (m.N.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — победа, покорение {92,111,145,146,150}


154. От этого [у тела возникает] быстрота, подобная [быстроте] мысли, деятельность за пределами [доступного органам чувств и действий] и покорение первопричины (Пракрити).


ततो मनोजवित्वं विकरणभावः प्रधानजयश्च ॥४८॥

tato manojavitvaṃ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaśca ॥48॥

tatas manas-javitvam (TP) vikaraṇa-bhāvas (TP) pradhāna-jayas (TP) ca

tatas (Ab.) /tad/ — оттого, поэтому
manas [√mn̥/man (думать) + ^as] — ум
javitvam (n.N.sg) /javitva/ [√jū (быть быстрым) + <i + ^tva] — быстрый, скорый
vikaraṇa [vi + √kṛ (делать) + ^ana] — предел работы (органов чувств и действия)
bhāvas (m.N.sg.) /bhāva/ [√bhū (быть) + ^ay + ^a] — бытие, существование
pradhāna [pra + √dhø̄/dhā (класть) + ^ana] — первопричина
jayas (m.N.sg.) /jaya/ [√ji (победитель) + ^a] — победа, покорение {92,111,145,146,150,153}
ca — и, или


155. Повелевание всем существующим и всеведение [возникает] только у того, кто усматривает разницу саттвы и Пуруши.


सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रस्य सर्वभावाधिष्ठातृत्वं सर्वज्ञातृत्वं च ॥४९॥

sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṃ sarvajñātṛtvaṃ ca ॥49॥

sattva-puruṣa-anyatā-khyāti-mātrasya ((((DV)TP)TP)TP)|BV sarva-bhāva-adhiṣṭhātṛtvam ((KD)TP) sarva-jñātṛtvam (KD) ca

sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/at + ^tva] — сияние, благость, истина {92,141}
puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруша {16,24,141}
anyatā [anya (иной) + ^tā] — разница
khyāti [√khyā (рассматривать) + ^ti] — усмотрение {16,56,77,79}
mātrasya (m.G.sg.) /mātra/ [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — только (в сложных словах)
sarva — всё
bhāva [√bhū (быть) + ^ay + ^a] — бытие, существование {154}
adhiṣṭhātṛtvam (n.N.sg.) /adhiṣṭhātṛtva/ [adhi + √sthø̄/sthā (стоять) + ^tṛ + ^tva] — свойство быть управителем, повелевание
sarva — всё
jñātṛtvam (n.N.sg.) /jñātṛtva/ [√jñā (знать) + ^tṛ + ^tva] — свойство быть знающим
ca — и


156. По причине беспристрастия даже к этому {155}, [когда] разрушаются семена искажений, [происходит] отъединение.


तद्वैराग्यादपि दोषबीजक्षये कैवल्यम् ॥५०॥

tadvairāgyādapi doṣabījakṣaye kaivalyam ॥50॥

tad-vairāgyāt (TP) api doṣa-bīja-kṣaye ((TP)TP) kaivalyam

tad — то, оно
vairāgyāt (n.Ab.sg.) /vairāgya/ [vi + √rn̥j/raj (окрашивать) ^ya] — по причине бесцветности, беспристрастия {12,15}
api — даже
doṣa [√duṣ (портить) + ^a] — искажение, порча
bīja [√*bīj/vīj + ^a]- зерно, семя
kṣaye (m.L.sg.) /kṣaya/ [√kṣi (разрушать) + ^ya] — в разрушении, в устранении, в подавлении {79,94,117,149}
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ya] — единственность, отъединение {76}


157. Поскольку нежелательная устремленность [может возникнуть] снова, не следует [испытывать] привязанность или радость, когда [приходит] приглашение от [существ], находящихся на вершине.


स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनरनिष्टप्रसङ्गात् ॥५१॥

sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṃ punaraniṣṭaprasaṅgāt ॥51॥

sthānin-upanimantraṇe (TP) saṅga-smaya-akaraṇam ((DV)TP) punas aniṣṭa-prasaṅgāt (KD)

sthānin [√sthø̄/sthā (стоять) + ^an + ^in] — находящиеся на вершине
upanimantraṇe (n.L.sg.) /upanimantraṇa/ [upa + ni + √mn̥/man (думать) + ^tra + ^na] — приглашение
saṅga [sam + √gm̥/gam (идти)] — идти вместе, привязанность
smaya [√smi (улыбаться) + ^a] — улыбка, смех, изумление, радость
akaraṇam (n.N.sg.) /akaraṇa/ [a + √kṛ (делать) + ^ana] — неделание
punas — снова
aniṣṭa (ppp.) [an + √iṣ (желать) + ^ta] — нежелательное
prasaṅgāt (m.Ab.sg.) /prasaṅga/ [pra + sam + √gm̥/gam (идти)] — от привязанности, от устремленности


158. Благодаря итоговой дисциплине на моментах и их последовательностях [достигается] знание, порождаемое различением.


क्षणतत्क्रमयोः संयमाद्विवेकजं ज्ञानम् ॥५२॥

kṣaṇatatkramayoḥ saṃyamādvivekajaṃ jñānam ॥52॥

kṣaṇa-tad-kramayos(TP) (DV) saṃyamāt viveka-jam (TP) jñānam

kṣaṇa [√*kṣan + ^a] — момент {115}
tad -то, оно
kramayos (m.G.du.) /krama/ [√kṛm̥̄/kram (стремиться, ходить) + ^a] — на прохождении, последовательности {121}
saṁyamāt (m.Ab.sg.) /saṁyama/ [sam + √ym̥/yam (удерживать) + ^a] — благодаря итоговой дисциплине {110,122,123,127,128,132,141,147,148,150,153}
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различение {77,79}
jam (n.N.sg.) [√jn̥̄/jan (рождать) + ^a] — рождённое
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134,135,141}


159. Благодаря этому {158} [происходит] обретение [знания различий] между двумя [объектами], равными из-за неопределимости разницы [между ними] по роду, признакам или месту.


जातिलक्षणदेशैरन्यतानवच्छेदात् तुल्ययोस्ततः प्रतिपत्तिः ॥५३॥

jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāt tulyayostataḥ pratipattiḥ ॥53॥

jāti-lakṣaṇa-deśais (DV3) anyatā-anavacchedāt (TP) tulyayos tatas pratipattis

jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — форма рождения, род {64,82,124}
lakṣaṇa [√lakṣ (характеризовать) + ^ana] — признак, характеристика {119}
deśair (m.I.pl.) /deśa/ [√diś (указывать) + ^a] — место, направление {82,101,107}
anyatā [anya (иной) + ^ta] — разница {155}
anavacchedāt (m.Ab.sg.) /anavaccheda/ [an + ava + √chid (отрезать, отделять) + ^a] — от невыделимости, от неопределимости {26}
tulyayos (m.G.du.) /tulya/ [√tul (взвешивать) + ^ya] — двух равных {118}
tatas (Ab.) /tad/ — оттого, поэтому
pratipattis (f.N.sg.) /pratipatti/ [prati + √pad (идти) + ^ti] — обретение


160. Озаряющее, объемлющее все [вещи], объемлющее все пути [вещей], мгновенное — таково знание, порожденное различением.


तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयमक्रमं चेति विवेकजं ज्ञानम् ॥५४॥

tārakaṃ sarvaviṣayaṃ sarvathāviṣayamakramaṃ ceti vivekajaṃ jñānam ॥54॥

tārakam sarva-viṣayam (KD)|BV sarvathā-viṣayam (TP)|BV akramam ceti viveka-jam (TP) jñānam

tārakam (n.N.sg.) /tāraka/ [√*tār (звезда) + ^aka] — озаряющее
sarva — всё
viṣaya [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11,15,37,102,105}
sarvathā [sarva (всё) + ^thā] — всяко, всеми способами
viṣayam [n.N.sg.] /viṣaya/ [vi + √si (связывать) + ^a] — сфера, область {11,15,37,102,105}
akramam (n.N.sg.) /akrama/ [a + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^a] — не постепенное, мгновенное
ca — и
iti — прямая речь
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различение {77,79,158}
jam (n.N.sg.) [√jn̥̄/jan (рождать) + ^a] — рожденное
jñānam (n.N.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134,135,141,158}


161. [Когда] cаттва и Пуруша [обретают] равную чистоту — это и есть отъединение.


सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यमिति॥५५॥

sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyamiti॥55॥

sattva-puruṣayos (DV) śuddhi-sāmye (TP) kaivalyam iti

sattva [√øs/as (быть) + ^n̥t/at + ^tva] — сияние, благость, истина {92,141,155}
puruṣayos (m.G.du.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруши {16,24,141,155}
śuddhi [√śudh (очищать) + ^ti] — очищенное {92,94}
sāmye (n.L.sg.) /sāmya/ [√*sam (равный) + (v)^ya] — равенство, тождество
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ^ya] — единственность, отъединение {76}
iti — прямая речь


1. Глава об отъединении. Йога сутры Патанджали


कैवल्यपाद

kaivalya pāda

kaivalya [√*keval + ^ya] — единственность, отъединение


162. Совершенства возникают благодаря рождению, лекарственным травам, мантрам, аскезе и сосредоточению.


जन्मौषधिमन्त्रतपःसमाधिजाःसिद्धयः ॥१॥

janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥsiddhayaḥ ॥1॥

janma-oṣadhi-mantra-tapas-samādhi-jās ((DV5)TP) siddhayas

janman [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^man] — рождение {63,90}
oṣadhi [√*oṣadh (мед. трава) + ^i] — лекарственные травы
mantra [√mn̥/man (думать) + ^tra] — мантра, заклинание
tapas (m.N.sg.) /tapa/ [√tap(топить) + ^a] — аскеза, терпение {52}
samādhi [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80,109,117,143}
jās (m.N.pl.) /ja/ [√jn̥̄/jan (рождать)] — рожденные, возникшие (upTP) {158,160}
siddhayas (f.N.pl.) /siddhi/ [√sidh (достигать) + ^ti] — достижения, совершенства {143}


163. Благодаря выполнению условий [реализации] материальных причин [происходит] переход в другую форму рождения.


जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात् ॥२॥

jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt ॥2॥

jāti-antara-pariṇāmas ((TP)TP) prakṛtī-āpūrāt (TP)

jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — форма рождения, род {64,82,124,159}
antara — внутренний, другой
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение, переход {66,115,117,118,119,121,122}
prakṛtī [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальная природа, первоматерия материальная причина (глина для горшка) {19}
āpūrāt (m.Ab.sg.) /pūra/ [ā + √pṝ (наполнять) + ^a] — наводнение, заполнение, выполнение условий


164. Действующие причины не обусловливают материальные причины, однако благодаря им разрушаются преграды [для реализации материальных причин] подобно тому, как земледелец [разрушает дамбу на полях].


निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत् ॥३॥

nimittamaprayojakaṃ prakṛtīnāṃ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat ॥3॥

nimittam aprayojakam prakṛtīnām varaṇa-bhedas (TP) tu tatas kṣetrikavat

nimittam (n.N.sg.) /nimitta/ [ni + √mø̄/mā (установить) + ^tta] — цель, причина, намерение, действующая причина (гончарный круг для горшка)
aprayojakam (n.N.sg.) /aprayojaka/ [a + pra + √yuj (соединять) + ^a + ^ka] — беспричинное, не обуславливающее
prakṛtīnām (f.G.pl.) /prakṛti/ [pra + √kṛ (делать) + ^ti] — начальной природы, первоматерии, материальных причин {19,163}
varaṇa [√vṛ (прятать) + ^ana] — заграждение
bhedas (m.N.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие
tu — же, лишь, только
tatas — от того
kṣetrikavat (m.) [√kṣi (владеть) + ^tṛ + ^ika +^vn̥t] — подобно земледельцу


165. Только по причине самости [происходит] формирование [отдельных] сознаний.


निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात् ॥४॥

nirmāṇacittānyasmitāmātrāt ॥4॥

nirmāṇa-cittān (TP) asmitā-mātrāt (TP)

nirmāṇa [nir + √mø̄/mā (мерить) + ^ana] — формирование
cittāni (n.N.pl.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознания {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143}
asmitā [√øs/as (быть) + mi (1.sg.) + ^tā] — самоосознание, самость, эгоизм {17,54,57,153}
mātrāt (m.Ab.sg.) [√mø̄/mā (мерить) + ^tra] — только (в сложных словах)


166. При различии активностей, одно сознание может обусловливать многие.


प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम् ॥५॥

pravṛttibhede prayojakaṃ cittamekamanekeṣām ॥5॥

pravṛtti-bhede (TP) prayojakam cittam ekam anekeṣām

pravṛtti [pra + √vṛt (вертеть) + ^ti] — активность, провернутое {35,131}
bhede (m.L.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — деление, разница, отличие {164}
prayojakam (n.N.sg.) /prayojaka/ [pra + √yuj (соединять) + ^aka] — причина, побудитель, обусловливающее
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165}
ekam (n.N.sg.) — один
anekeṣām (n.G.pl.) /aneka/ [an + eka (один, единый)] — не один, многий


167. В том случае, если [сознание] порождено мыслительной фиксацией???, оно не имеет привязанности.


तत्र ध्यानजमनाशयम् ॥६॥

tatra dhyānajamanāśayam ॥6॥

tatra dhyāna-jam (TP) anāśayam

tatra (ind.) — там, в том случае
dhyāna [√dhyā (думать) + ^ana] — полное поглощение внимания, мыслительная фиксация {62,80,108}
jam (n.N.sg.) /ja/ [√jn̥̄/jan (рождать)] — рожденный, появляющийся {158,160,162}
anāśayam (n.N.sg.) /anāśaya/ [an + ā + √śī (лежать) + ^a] — без желания, без привязанности, без места хранения {24,63}


168. Деяния йогина не белы и не черны. [Деяния] других — тройственны.


कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम् ॥७॥

karmāśuklākṛṣṇaṃ yoginastrividhamitareṣām॥7॥

karman śuklā-kṛṣṇam (DV) yoginas tri-vidham (DG) itareṣām

karman (n.N.sg.) /karman/ [√kṛ (делать) + ^man] — деятельность, деяние {24,63,128}
aśukla [a + √śuc (блестеть) + ^la/ra] — не белая
akṛṣṇa [a + √*kṛṣṇ (черн) + ^a]- не черная
yoginas (m.G.sg.) /yogin/ [√yuj (соединять) + ^in] — йогина
tri — три
vidham (n.N.sg.) /vidha/ [√viødh/vyadh (расщеплять) + ^a] — расщепление
itareṣām (m.G.pl.) /itara/ — других


169. Из-за этой [тройственности] {168} проявляются впечатления, соответствующие спелым [плодам] тех (деяний).


ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम् ॥८॥

tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām ॥8॥

tatas tad-vipāka-anuguṇānām ((TP)TP) eva abhivyaktis vāsanānām

tatas (Ab.) /tad/ — оттого, поэтому
tad — то
vipāka [vi + √pac (печь) + ^a] — спелый, испекшийся, плод {24,64}
anuguṇānām (f.G.pl.) /anuguṇā/ [anu + √*guṇ + ^a] — качественное соответствие
eva — же
abhivyaktis (f.N.sg.) /abhivyakti/ [abhi + vi + √n̥c/anc (сгибать) + ^ti] — проявление
vāsanānām (caus.f.G.pl.) /vāsanā/ [√uøs/vas (жить) + ^ana + ^a] — впечатлений


170. Даже в отдельных формах рождения, местах и временах [впечатления] {169} остаются неразрывными, поскольку память и склонности однородны.


जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात् ॥९॥

jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṃ smṛtisaṃskārayorekarūpatvāt ॥9॥

jāti-deśa-kāla-vyavahitānām ((DV3)TP) apyānantaryam smṛti-saṃskārayos (DV) eka-rūpatvāt (DG)

jāti [√jn̥̄/jan (рождаться) + ^ti] — форма рождения, род {64,82,124,159,163}
deśa [√diś (указывать) + ^a] — место, направление {82,101,107, 159}
kāla [√kal (двигаться) + ^a] — время {82,101}
vyavahitanām (ppp.n.G.pl.) /vyavahita/ [vi + ava + √dhø̄/dhā (класть) + ^ta] — отдельные
api — же, даже
ānantaryam (n.N.sg.) /ānantarya/ [an + antar (внутренний) + (v)^ya] — неразрывный
smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11,20,43}
saṁskārayos (m.G.du.) /saṁskāra/ [sam + √skṛ (делать) + ^a] — склонности {18,50,66,115,116,124}
eka — один
rūpatvāt (n.Ab.sg.) [√*rūp (форма) + ^a + ^tva] — из-за формы, оформленности


171. И они (впечатления) {169} безначальны, потому что желание [проживания опыта] вечно.


तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात् ॥१०॥

tāsāmanāditvaṃ cāśiṣo nityatvāt ॥10॥

tāsām anāditvam ca āśiṣas nityatvāt

tāsām (f.G.pl.) /tad/ — их
anāditvam (n.N.sg.) /anāditva/ [an + ādi (начальный) + ^tva] — не имеющее начала, безначальность
ca — и
āśiṣas (f.G.sg.) /āśis/ [ā + √ śØ̄s(управлять)] — желание
nityatvāt (n.Ab.sg.) /nityatva/ [√*niti + ^a + ^tva] — вечность


172. Поскольку [впечатления] {169} создаются причиной, плодом, носителем и опорой, в отсутствие этих [факторов] они {169} отсутствуют.


हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः ॥११॥

hetuphalāśrayālambanaiḥ saṃgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ ॥11॥

hetu-phala-āśraya-ālambanais (DV4) saṃgṛhītatvāt eṣām abhāve tad-abhāvas (TP)

hetu [√hi (побуждать) + ^tu] — причина {65,68,74,75,121}
phala [√phal (плодоносить) + ^a] — зрелый плод {65,85}
āśraya [ā + √śri (лежать, отдыхать) + ^a] — носитель
ālambanais (m.I.pl.) /ālambana/ [ā + √lamb (висеть) + ^ana] — опирание, основание, опора {10,38}
saṁgṛhītatvāt (ppp.n.Ab.sg.) /saṁgṛhītatva/ [sam + √gṛøh/grah (хватать) + <i + ^ta + ^tva] — по причине схваченности, собранности, созданности
eṣām (n.G.pl.) /idam/ — этих
abhāve (m.L.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — в отсутствии {29,76,154}
tad — то
abhāvas (m.N.sg.) /abhāva/ [a + √bhū (быть) + ^a] — отсутствиe {29,76,154}


173. Прошлое и будущее существуют со своей собственной формой, потому что качества различаются по времени.


अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम् ॥१२॥

atītānāgataṃ svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām ॥12॥

atīta-anāgatam (DV) svarūpatas asti adhvan-bhedāt (TP) dharmāṇām

atīta (ppp.) [ati + √i (идти) + ^ta] — ушедшее, прошлое
anāgatam (ppp.n.N.sg.) /anāgata/ [an + ā + √gm̥/gam (идти) + ^ta] — непришедшее, будущее
svarūpatas (adv.Ab.) /svarūpata/ [sva + √*rūp (форма) + ^a + ^tas(adv)] — в соответствии с собственной формой {3,43,74,105,109,127,150,153}
asti (v.P.3.sg.2cl.) [√øs/as (быть)] — он есть
adhvan [√*adhu + ^an] — путь, время
bhedāt (m.Ab.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — по причине различий {164,166}
dharmāṇām (m.G.pl.) /dharma/ [√dhṛ (держать) + ^ma] — качеств, то, что держит {119,120,151}


174. Эти [качества] {173}, проявленные или тонкие, сами [состоят] из гун.


ते व्यक्तसूक्ष्मा गुणात्मानः ॥१३॥

te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ ॥13॥

|te vyakta-sūkṣmā (DV) guṇa-ātmānas (TP)|BV

te (m.N.pl.) /tad/ — те, они
vyakta (ppp.) [vi + √n̥c/anc (сгибать) + ^ta] — проявленный
sūkṣmā (f.N.sg.) [√*sūc + ^sma] — тонкая, маленькая {44,45,61,101,131,150}
guṇa [√*guṇ + ^a] — связь, качество, выражение {16,66,70}
ātmānas (m.N.pl.) /ātman/ [√*āt + ^m + ^an] — Атман, самость {56,72,92}


175. Объекты тождественны по причине единообразия изменений.


परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम् ॥१४॥

pariṇāmaikatvādvastutattvam ॥14॥

pariṇāma-ekatvāt (TP) vastu-tattvam (TP)

pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение, переход {66,115,117,118,119,121,122,163}
ekatvāt (n.Ab.sg.) /ekatva/ [eka (один) + ^tva] — по причине единообразия
vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9}
tattvam (n.N.sg.) /tattva/ [tat (то) + tva]- тотность, тождественность {32}


176. При тождественности объекта, из-за того, что [воспринимающие их] сознания различны, раздельны их (Вед.В: сознаний и объектов) пути.


वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः ॥१५॥

vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ ॥15॥

vastu-sāmye (TP) citta-bhedāt (TP) tayos vibhaktas panthās

vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9,175}
sāmye (n.L.sg.) /sāmya/ [√*sam (равный) + (v)^ya] — при равенстве
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166}
bhedāt (m.Ab.sg.) /bheda/ [√bhid (делить) + ^a] — по причине различий {164,166,173}
tayos (m.L.du.) /tad/ — при тех двух
vibhaktas (m.N.sg.) /vibhakta/ [vi + √bhaj (раздавать) + ^ta] — разделенный
panthās (m.N.sg) /panthan/ [√*pn̥thø̄/panthā] — путь


177. Объект не сплетен (создан) одним сознанием. Не определённый им, чем тогда он будет?


न चैकचित्ततन्त्रं वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात् ॥१६॥

na caikacittatantraṃ vastu tadapramāṇakaṃ tadā kiṃ syāt ॥16॥

na ca eka-citta-tantram ((DG)TP) vastu tad-apramāṇakam (TP) tadā kim syāt

na — не
ca — и
eka — один
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176}
tantram (n.N.sg.) /tantra/ [√tn̥/tan (тянуть) + ^tra] — переплет, связка, ткань, основа
vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9,175,176}
tad — то, оно
apramāṇakam (n.N.sg.) /apramāṇaka/ [a + pra + √mø̄/mā (мерить) + ^ana + ^ka] — не измеренное, не определенное
tadā — тогда
kim — почему, зачем
syāt (pr.pot.3.sg.) /as/ [√øs/as (быть)] — он может быть, он случается, он возможен, он происходит


178. Объект познан или не познан в зависимости от того, происходит ли окрашивание им сознания.


तदुपरागापेक्षत्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम् ॥१७॥

taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam ॥17॥

tad-uparāga-apekṣitvāt ((TP)TP) cittasya vastu jñāta-ajñātam (DV)

tad -то, оно
uparāga [upa + √rn̥j/raj (красить) + ^a] — закраска, затмение, окрашивание
apekṣitvāt (n.Ab.sg.) /apekṣitva/ [apa + √īkṣ (видеть) + ^in + ^tva] — в зависимости от того
cittasya (m.G.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177}
vastu [√uØs/vas (находиться) + ^tu] — место, объект {9,175,176,177}
jñāta (ppp.) [√jñā (знать) + ^ta] — познанное
ajñātam (ppp.n.N.sg.) /ajñātam/ [a + √jñā (знать) + ^ta] — непознанное


179. Активности сознания всегда известны их хозяину, по причине неизменности Пуруши.


सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्॥१८॥

sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt ॥18॥

sadā jñātās citta-vṛttayas (TP) tat-prabhos (TP) puruṣasya apariṇāmitvāt

sadā — всегда
jñātās (ppp.f.N.pl.) [√jñā (знать) +^ta] — познанные, известные
citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178}
vṛttayas (f.N.pl.) /vṛtti/ [√vṛt (вертеть) +^ta] — активности {2,4,5,10,41,62,66,101,149}
tad — то, оно, их
prabhos (m.G.sg.) /prabhu/ [pra + √bhū (быть)] — сильного, предшествующего, хозяина
puruṣasya (m.G.sg.) /puruṣa/ [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруши {16,24,141,155,161}
apariṇāmitvāt (m.Ab.sg.) /apariṇāmitva/ [a + pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^in + ^tva] — по причине неизменности


180. Поскольку он (объект) является наблюдаемым, он не освещает сам себя.


न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात् ॥१९॥

na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt ॥19॥

na tad sva-ābhāsam (TP) dṛśyatvāt

na — не
tad — то, оно
sva — свой
svābhāsam (n.N.sg.) /svābhāsa/ [sva + ā + √bhās (сиять) + ^a] — освещающее самого себя
dṛśyatvāt (m.Ab.sg.) /dṛśyatva/ [√dṛś (видеть) +^ya + ^tva] — по причине свойства быть видимым


181. Одномоментно же обоих (наблюдающего и наблюдаемое) познать невозможно.


एकसमये चोभयानवधारणम् ॥२०॥

ekasamaye cobhayānavadhāraṇam ॥20॥

eka-samaye (DG) ca ubhaya-anavadhāraṇam (TP)

eka — один
samaye (m.L.sg.) /samaya/ [sam + √i (идти) + ^a] — стечение, обычай, срок
ca — и, же
ubhaya [√*ubha + ^ya] — оба
anavadhāraṇam (caus.n.N.sg.) /anavadhāraṇa/ [an + ava + √dhṛ (держать) +ay + ana] — невозможность удержать (познать) вместе


182. Если бы [наблюдающий] был видим другим сознанием, то [возникала бы] бесконечность интеллектов, [познающих другие] интеллекты и смешение памяти.


चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसंकरश्च ॥२१॥

cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaṅgaḥ smṛtisaṃkaraśca ॥21॥

citta-antara-dṛśye ((TP)TP) buddhi-buddhes (TP) atiprasaṅgas smṛti-saṃkaras (TP) ca

citta [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178,179}
antara — между, другой
dṛśye (n.L.sg.) /dṛśya/ [√dṛś (видеть) + ^ya] — при видимости, наблюдаемости
buddhi [√budh(будить) + ^ti] — интеллект
buddhes (m.G.sg.) /buddhi/ [√budh (будить) + ^ti] — интеллекта
atiprasaṅgas (m.N.sg.) /atiprasaṅga/ [ati + pra + sam + √gm̥/gam (идти)] — переприсоединение, бесконечность
smṛti [√smṛ (помнить) + ^ti] — запомненное, память {6,11,20,43,170}
saṅkaras (m.N.sg.) /saṅkara/ [sam + √kṛ (делать) + ^a] — смесь
ca — и


183. Познание собственного интеллекта [происходит], когда сознание, не сливающееся [с объектом], принимает форму [интеллекта].


चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धिसंवेदनम् ॥२२॥

citerapratisaṃkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṃvedanam ॥22॥

cites apratisaṃkramāyās tadā ākāra-āpattau (TP) sva-buddhi-saṃvedanam ((TP)TP)

cites (f.G.sg.) /citi/ [√cit (воспринимать) + ^i] — сознания {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178,179,182}
apratisaṅkramāyās (f.G.sg.) /apratisaṅkramāya/ [a + prati + sam + √krm̥̄/kram (стремиться) + ^ā] — не сливающегося с другим, нерастворяющегося
tadā — тогда
ākāra [ā + √kṛ (делать) + ^a] — форма, выражение, подсказка
āpattau (f.L.sg.) /āpatti/ [ā + √pad (шагать) + ^ti] — при впадении, вхождении
sva — свой
buddhi [√budh (будить) + ^ti] — интеллект
saṃvedanam (n.N.sg.) /saṃvedana/ [sam + √vid (знать) + ^ana] — познание


184. Сознание, окрашенное наблюдателем и наблюдаемым, [направлено] на все объекты.


द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम् ॥२३॥

draṣṭṛdṛśyoparaktaṃ cittaṃ sarvārtham ॥23॥

draṣṭṛ-dṛśya-uparaktam ((DV)TP) |cittam sarva-artham (KD)|BV

draṣṭṛ [√dṛś (видеть) + ^tr] — видящий, наблюдатель (68,71)
dṛśya [√dṛś (видеть) + ^ya] — видимое, наблюдаемое (68)
uparaktam (ppp.n.N.sg.) [upa + √rn̥j/ranj (окрашивать) + ^ta] — раскраска
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание (чувственная деятельность) {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178,179}
sarva — всё
artham (n.N.sg.) /artha/ [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект {28,32,42,43,53,69,72,109,123}


185. Даже окрашенное несчетными впечатлениями, оно (сознание) существует для другого, потому что служит слиянию [Пуруши и Пракрити].


तदसंख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात् ॥२४॥

tadasaṃkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṃ saṃhatyakāritvāt ॥24॥

tad asaṃkhyeya-vāsanābhis (KD) citram api parārtham saṃhatya-kāritvāt (TP)

tad — то, оно
asaṅkhyeya (fpp.) [a + sam + √khyā (считать) + ^ya] — несчетный
vāsanābhis (caus.f.I.pl.) /vāsanā/[√uøs/vas (жить, обитать) + ^ay + ^ana + ^a] — впечатлениями
citram (n.N.sg.) /citra/ [√cit (воспринимать) + ^ra] — окрашенное
api — также, даже
parārtham (n.N.sg.) /parārtha/ [para + √ṛ (направлять) + tha] — другой объект, в целях другого
saṃhatya [sam + √hn̥/han (убить) + ^tya] — соединение, слияние
kāritvāt (caus.n.Ab.sg.) /kāritva/ [√kṛ (делать) +(v)^ay + ^in + ^tva] — по причине свойства быть служащим


186. У наблюдающего различие (Пуруши и Пракрити) устраняются размышления о своем существовании.


विशेषदर्शिन आत्मभावभावनाविनिवृत्तिः ॥२५॥

viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ ॥25॥

viśeṣa-darśinas (TP) ātma-bhāva-bhāvanā-vinivṛttis (((TP)TP)TP)

viśeṣa [vi + √śiṣ (покидать) + ^a] — отличие {22,24,49,70}
darśinas (m.G.sg.) /darśin/ [√dṛś (видеть) + ^in] — наблюдающего
ātman [√*āt + ^m + ^an] — самость {отл.56} {72}
bhāva [√bhū (быть) + ^a] — существование
bhāvanā (caus.) [√bhū (быть) + (v)^ay + ^anā] — заставление быть, представление (в уме) {28,33,53}
vinivṛttis (f.N.sg.) /vinivṛtti/ [vi + ni + √vṛt (вращать) + ti] — отсутствие активности, устранение


187. Тогда сознание погружается в различение и тяготеет к отъединению.


तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भारं चित्तम् ॥२६॥

tadā vivekanimnaṃ kaivalyaprāgbhāraṃ cittam ॥26॥

tadā viveka-nimnam (TP) kaivalya-prāg-bhāram ((TP)TP) cittam

tadā — тогда
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различение {77,79,158,160}
nimnam (n.N.sg.) /nimna/ [√*nimn + ^a] — глубина, погружение
kaivalya [√*keval + ^ya] — единственность, отъединение {76,161}
prāg [pra + √n̥c/anc (сгибать)] — направленный к
bhāram (m>n.N.sg.) /bhāra/ [√bhṛ (нести) + ^a] — ноша, тяжесть
cittam (n.N.sg.) /citta/ [√cit (воспринимать) + ^ta] — сознание {2,30,37,105,107,115,117,118,125,140,143,165,166,176,177,178,179,184}


188. Из-за [оставшихся] склонностей в промежутках того [различения] {187} [возникают] иные сознательные акты.


तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः ॥२७॥

tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṃskārebhyaḥ॥27॥

tad chidreṣu (TP) pratyaya-antarāṇi (TP) saṃskārebhyas ॥27॥

tad — то, оно
chidreṣu (n.L.pl.) /chidra/ [√chid (отрезать) + ^ra] — расщелина, промежуток
pratyaya [prati + √i (идти) + ^a] — убежденность, уверенность, сознательная деятельность {10,18,19,71,108,118,123,125,141}
antarāṇi (n.N.pl.) /antara/ — между, другими, отличными, иными
saṁskārebhyas (m.Ab.pl.) /saṁskāra/ [sam + √skṛ (делать) + ^a] — из-за склонностей {18,50,66,115,116,124,170}


189. Эти (промежутки) {188} устраняются так же, как говорилось в случае страдания.


हानमेषां क्लेशवदुक्तम् ॥२८॥

hānameṣāṃ kleśavaduktam ॥28॥

hānam eṣāṃ kleśavat uktam

hānam (caus.n.N.sg.) /hāna/ [√hn̥/han (убивать) + ^ay + ^a] — убийство, устранение
eṣām (m.G.pl.) /idam/ — этих
kleśavat [√kliś (горевать) + ^a + ^vn̥t/vant] — подобно горю, страданию
uktam (ppp.n.N.sg.) /ukta/ [√uøc/vac (говорить) + ^ta] — сказанное


190. По причине усмотрения различия [Пуруши и Пракрити] у того, кто никоим образом не зависит даже от сосредоточенного размышления, [возникает] сосредоточение, [называемое] «облаком дхармы».


प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः ॥२९॥

prasaṃkhyāne'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ ॥29॥

prasaṃkhyāne api akusīdasya sarvathā viveka-khyātes (TP) dharma-meghas (TP) samādhis

prasaṁkhyāne (n.L.sg.) /prasaṁkhyāna/ [pra + sam + √khyā (рассматривать) + ^ana] — предрасчёт, сосредоточенное размышление
api — же, также, даже
akusīdasya (m.G.sg.) /akusīda/ [a + ku (слабо) + √sīd (сидеть) + ^a] — не зависящий
sarvathā [sarva (всё) + ^thā] — всяко, всеми способами
viveka [vi + √vic (просеивать) + ^a] — различение {77,79,158,160,187}
khyātes (f.Ab.sg.) /khyāti/ [√khyā (рассматривать) + ^ti] — от усмотрения {16,56,77,79,155}
dharma [√dhṛ (держать) + ^ma] — качество, то, что держит {119,120,151,173}
meghas (m.N.sg.) /megha/ [√mih (мочить) + ^a] — облако
samādhis (m.N.sg.) /samādhi/ [sam + ā + √dhø̄/dhā (класть)] — сосредоточение, самадхи {20,46,51,53,80,109,117,143, 162}


191. Оттого останавливаются страдания и кармы.


ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः ॥३०॥

tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ ॥30॥

tatas kleśa-karma-nivṛttis ((DV)TP)

tatas — оттого, поэтому
kleśa [√kliś (горевать) + ^a] — огорчение, страдание {5,24,53,54,63}
karman [√kṛ (делать) + ^man] — деяние, плод деяния (карма) {24,63,128,168}
nivṛttis (m.N.sg.) /nivṛtti/ [ni + √vṛt (вертеть) + ^ti] — остановка {136}


192. Тогда едва ли [что-либо еще] необходимо познать тому, кто устранил все загрязнения завесы [неведения], потому что его знания бесконечны.


तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयमल्पम् ॥३१॥

tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam ॥31॥

tadā sarva-āvaraṇa-mala-apetasya (((KD)TP)TP) jñānasya anantyāt jñeyam alpam

tadā -тогда
sarva — весь
āvaraṇa [ā + √vṝ (прятать) + ^ana] — сокрытие, завеса {103,149}
mala [√*mal + ^a] — грязь
apеtasya (ppp.m.G.sg.) /apeta/ [ap + √i (идти) + ^ta] — устранившего
jñānasya (n.G.sg.) /jñāna/ [√jñā (знать) + ^ana] — знание {8,10,38,42,79,122,123,124,125,128,131,132,133,134,135,141,158}
ānantyāt (n.Ab.sg.) /ānantya/ [ān + √*ant (конец) + ^ya] — из-за бесконечности
jñeyam (fpp.n.N.sg.) /jñeya/ [√jñā (знать) + ^ya] — то, что должно быть познано
alpam (n.N.sg.) /alpa/ [√*alp + ^a] — маленькое, едва ли


193. Оттого гуны, достигшие целей, завершают последовательность [своих] изменений.


ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम् ॥३२॥

tataḥ kṛtārthānāṃ pariṇāmakramasamāptirguṇānām ॥32॥

tatas kṛta-arthānām (KD)|BV pariṇāma-krama-samāptis ((TP)TP) guṇānām

tatas (ind.) — оттого, поэтому
kṛta (ppp.) [√kṛ (делать) + ^ta] — сделанный
arthānāṃ (n.G.pl) [√ṛ (направлять) + ^tha] — целей
kṛtārthanam — тот, чьи цели достигнуты {73}
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение, переход {66,115,117,118,119,121,122,163,175}
krama [√kṛm̥̄/kram (стремиться, ходить) + ^a] — прохождение, последовательность {121,158}
samāptis (f.N.sg.) /samāpti/ [sam + √āp (приобретать) + ^ti] — завершение, совершенство
guṇānām (m.G.pl.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — качеств, гун {16,66,70,174}


194. Последовательность, понимаемая как конечный предел изменений есть противоположность момента.


क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः ॥३३॥

kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ ॥33॥

kṣaṇa-pratiyogin (TP) pariṇāma-apara-anta-nirgrāhyas (((TP)KD)KD) kramas

kṣaṇa [√*kṣan + ^a] — момент {115,158}
pratiyogin [prati + √yuj (соединять) + ^in] — противник, противоположность
pariṇāma [pari + √nm̥/nam (согнуть, поклониться) + ^a] — изменение, переход {66,115,117,118,119,121,122,163,175}
apara — другой
anta — конец {128}
nirgrāhyas (m.N.sg.) /nirgrāhya/ [nir + √gṛøh/grah (хватать) + ^ya] — понимаемое
kramas (m.N.sg.) /krama/ [√kṛm̥̄/kram (стремиться, ходить) + ^a] — прохождение, последовательность, стремление {121,158,193}


195. Отъединение — это свертывание гун, которые перестали быть объектами для Пуруши, иными словами — сила сознания, установившаяся в собственной форме.


पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तिरिति ॥३४॥

puruṣārthaśūnyānāṃ guṇānāṃ pratiprasavaḥ kaivalyaṃ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti ॥34॥

puruṣa-artha-śūnyānām ((TP)TP) guṇānām pratiprasavas kaivalyam svarūpa-pratiṣṭhā (TP) vā citi-śaktis (TP) iti

puruṣa [√pṝ (наполнять) + ^u + ^sa] — Пуруша {16,24,141,155,161,179}
artha [√ṛ (направлять) + ^tha] — объект, цель {28,32,42,43,53,69,72,109,123,184}
śūnyānām (m.G.pl.) /śūnya/ [√śū (пухнуть) + ^n + ^ya] — отсутствующих, лишенных, прекративших {9,43,109}
guṇānām (m.G.pl.) /guṇa/ [√*guṇ + ^a] — качеств, гун {16,66,70,174,193}
pratiprasavas (m.N.sg.) /pratiprasava/ [prati + pra + √sū (оживлять) + ^a] — свертывании {10}
kaivalyam (n.N.sg.) /kaivalya/ [√*keval + ^ya] — единственность, отъединение {76,161,187}
svarūpa [sva + √*rūp (форма) + ^a] — собственная форма {3,43,74,105,109,127,150,153}
pratiṣṭhā (f.N.sg.) /pratiṣṭhā/ [prati + √sthø̄/sthā (стоять)] — установившаяся {86,87,88,89}
— или, иными словами
citi [√cit (воспринимать) + ^i] — сознания
śaktis (f.N.sg.) /śakti/ [√śak (мочь) + ^ti] — сила {57,74,127}
iti — играет роль тире



Авторы перевода:

  • Виктор Кочергин
  • Владимир Леонченко
  • Иван Толчельников

Любое копирование текста или части текста в некоммерческих целях допускается с использованием активной гиперссылки на эту страницу.

Корни Вед, санскрита и славянских языков. ДНК и раскопки

Происхождение индоевропейских языков
Ямный археологический комплекс появился около 3300 г. до н.э. в степях к северу от Черного и Каспийского морей и к 3000 г. до н.э. достиг своего максимального размера от Венгрии на западе до Казахстана на востоке. Чтобы локализовать родовое и географическое происхождение ямных среди разнообразных предшествовавших им энеолитических народов, мы изучили данные древней ДНК 428 человек, из которых 299 сообщаются впервые, что демонстрирует три ранее неизвестные генетические линии энеолита. Во-первых, линия «Кавказ-Нижневолжский» (CLV), пронизанная предками кавказских охотников-собирателей (CHG), простиралась между южным концом кавказского неолита в неолитической Армении и степным северным концом в Бережновке в Нижней Волге. Двунаправленный поток генов через линию CLV создал смешанные промежуточные популяции как на Северном Кавказе, такие как майкопцы, так и в степи, например, на участке Ремонтное к северу от Манычской впадины. Люди CLV также помогли сформировать две основные речные группы, смешавшись с отдельными группами европейских охотников-собирателей. «Волжская линия» образовалась в результате смешения жителей Нижнего Поволжья с верховыми популяциями, которые имели больше восточного происхождения от охотников-собирателей (EHG), создавая генетически гипервариабельные популяции, как в Хвалынске на Средней Волге. «Днепровская линия» образовалась, когда люди CLV, имеющие как кавказское неолитическое, так и нижневолжское происхождение, двинулись на запад и приобрели родословную украинских неолитических охотников-собирателей (UNHG), чтобы создать популяцию культуры Среднего Стиха, от которой произошли прямые предки самих ямных. образовалась около 4000 г. до н.э. Это население быстро росло после 3750-3350 гг. до н.э., что ускорило экспансию людей ямной культуры, которые полностью вытеснили предыдущие группы на Волге и дальше на восток, одновременно смешиваясь с более оседлыми группами на западе. Люди клина CLV с нижневолжским происхождением внесли четыре пятых предков ямной, но также, войдя в Анатолию с востока, внесли по крайней мере десятую часть предков Центральной Анатолии бронзового века, где хеттский язык, родственный индо- Говорили на европейских языках, распространявшихся Ямной. Таким образом, мы предполагаем, что окончательное единство носителей «протоиндоанатолийского» языка-предка как анатолийских, так и индоевропейских языков можно проследить до людей CLV-клины где-то между 4400-4000 гг. до н.э.
Происхождение индоевропейских языков

Происхождение индоанатолийских и индоевропейских языков.

Генетическая реконструкция предков причерноморско-каспийских степных и переднеазиатских популяций указывает на Северный Кавказ и Нижнее Поволжье как на родину индо-анатолийских языков и на среднестую археологическую культуру Днепро-Донья как родину индо-анатолийских языков. Европейские языки. Народы Кавказа и Нижнего Поволжья имели разнообразные дистальные корни, оцененные с помощью программного обеспечения qpAdm на левой гистограмме: кавказские охотники-собиратели (фиолетовый), среднеазиатские (красный), восточные охотники-собиратели (розовый) и западноазиатские неолитические (зеленые). ). Расширение Кавказа и Нижнего Поволжья, оцененное с использованием qpAdm на правой гистограмме, как рассеянные ближайшие предки кавказского неолита (синий) — нижнего волжского энеолита (оранжевый), смешивающиеся с жителями Северного Причерноморья (желтый), Поволжья (желтый) и Западная Азия (зеленый).



Начало


Между 3300-1500 гг. до н.э. люди Ямного археологического комплекса и их потомки в последующих волнах миграции распространились по значительной части Евразии, внося свой вклад в происхождение народов Европы, Центральной и Южной Азии, Сибири и Кавказа. Распространение индоевропейского языка и культуры 1–7 преобразовало все эти регионы. Несмотря на центральную роль Ямной экспансии в человеческой истории Евразии бронзового века, их предковое происхождение плохо изучено. Первой проблемой стала редкая выборка самих ямных народов на их огромном географическом распространении. Удивительная мобильность Ямной на большие расстояния, быстро распространяющаяся по обширному региону, усложняет отслеживание на основе радиоуглеродного датирования происхождения их материальной культуры и связанного с ней генетического профиля. Нельзя также отнести это происхождение к многочисленным более ранним энеолитическим культурам, предшествовавшим ямной, и среди которых следует искать их предков, поскольку они отобраны еще более скудно и бессистемно.

Первое официальное исследование происхождения ямной выявило два несопоставимых источника происхождения: северный источник «восточных охотников-собирателей» (EHG) из Дальнего Востока Европы и южный западноазиатский источник, связанный с современными армянами. 2 По данным древней ДНК было обнаружено, что последний источник связан с некоторыми из самых ранних жителей региона: палеолито-мезолитическими «кавказскими охотниками-собирателями» (CHG) Грузии 8 и неолитическими народами Загроса 9 и Южного Кавказа. 6, 10, 11 Дополнительные открытия еще больше усложнили истории как северных, так и южных предков Ямной. Во-первых, было отмечено, что и CHG, и EHG были частью сферы взаимодействия на границе между Западной Азией и Восточной Европой 9, что предполагает существование промежуточных популяций и поднимает вопрос о том, когда и где они собрались вместе, чтобы сформировать энеолитических предшественников Ямная. Во-вторых, было признано, что сама степь была зоной примеси ЭХГ с «западными охотниками-собирателями» (WHG 12 ).

На смену мезолитическим охотникам-собирателям из Украины пришли неолитические охотники-собиратели с примесью WHG в долине Днепра 13, что представляет собой локальную перестановку внутри европейской части трансевразийской группы бореальных охотников-собирателей длиной около 7000 км. 14 Каков был относительный вклад ЭХГ (которые присутствовали на реке Волге в Лебяжинке 2 ок. 5660-5535 гг. до н. э.) и этих неолитических охотников-собирателей западной Украины (ОНХГ) Днепра в более поздних популяциях? В-третьих, было обнаружено, что Ямная имела не только родственную CHG, но и анатолийскую неолитическую родословную, отсутствующую у ранних известных степных жителей, и происходящую от европейских соседей-фермеров к западу от степи 5. Позже было показано, что эта родословная имеет скорее анатолийско-левантийско-месопотамское происхождение и пришла не из Европы, а из соседей Кавказа к югу от степи. 6 Такое происхождение должно было быть добавлено после экспансии неолитических земледельцев на Кавказ и занесено оттуда в степь как более поздний экзогенный элемент, отличный от более раннего элемента, связанного с CHG. Наконец, было признано, что европейские степные популяции были сформированы не только за счет примеси севера и юга, но включали, по крайней мере, у некоторых народов Северного Кавказа эпохи энеолита и бронзы, вклады, связанные с сибиряками с дальнего востока. 5 Какова была степень распространения этой восточной родословной и обладали ли ею сами ямные?

Здесь мы представляем единый популяционно-генетический анализ 372 новых зарегистрированных особей, датируемых 6400-2000 гг. до н.э., а также данные повышенного качества для 61 человека. Настоящее исследование служит официальным техническим отчетом для 299 лиц, о которых впервые сообщалось, и 55 лиц с данными повышенного качества; более 80% особей происходят из России, но набор данных также значителен, поскольку включает в себя десятки особей из западной экспансии степных культур вдоль Дуная (Дополнительная информация, раздел 1, Онлайн-таблица 1). Технические подробности о 803 древних библиотеках ДНК, которые являются основой для новых данных (и еще 195 библиотек, которые не прошли наш скрининг), представлены в онлайн-таблице 2, а подробности 198 новых радиоуглеродных дат этих людей представлены в онлайн-таблице 2. Таблица 3. Параллельное исследование 15 представляет собой комбинированный археологический и генетический анализ трансформаций популяций в Северном Причерноморье (Украина и Молдова) и служит формальным отчетом для данных остальных 73 вновь проанализированных особей и остальных 5 особей. с данными повышенного качества, причем оба исследования совместно анализируют полный набор данных. Мы сгруппировали людей по меткам для анализа на основе географической и временной информации, археологического контекста и генетической кластеризации (в онлайн-таблице 4 перечислены все люди, использованные для анализа, с их метками). Потенциал объединенного набора данных для пролития света на этот период можно оценить по тому факту, что он добавляет 79 проанализированных энеолитических людей из степи и ее окрестностей (из России или Украины, к западу от 60 восточной долготы и к югу от 60 северной широты, между 5000-5000-ми годами). 3500 г. до н.э.) до 82 опубликованных 5, 7, 13, 15–20 и всего 286 ямных/афанасьевских особей по сравнению с 75 в литературе. 2, 4 – 6, 13, 21 – 29
Открытие трех генетических линий добронзового века, которые рухнули после расширения Ямной культуры.

Анализ главных компонентов (PCA) древних особей из Причерноморско-Каспийской степи и прилегающих территорий Юго-Восточной Европы, Кавказа и Западной Азии показывает, что большинство жителей степи энеолита, а также ямной эпохи поздней бронзы попадают на непересекающиеся территории. генетические градиенты ( рис. 1 ). Визуальные впечатления от двумерного PCA следует оценивать осторожно, поскольку популяции в промежуточных положениях PCA на самом деле не могут быть смесью более крайних популяций, и график может предлагать альтернативные способы моделирования каждой интересующей популяции. Например, PC1 коррелирует (слева направо) с дифференциацией между населением внутренней Западной Азии (Кавказ и Иран) и восточно-средиземноморским (анатолийско-европейским) населением 10, а также с дифференциацией между сибиряками и европейскими охотниками-собирателями 14.

Ямная культура и праиндоевропейский язык

Три энеолитических клана и их соседи в пространстве и времени.
(а) Карта с анализируемыми участками. (б) Анализ PCA с использованием осей, сформированных совокупностью древних популяций западноевропейских охотников-собирателей (WHG), сибирских, западноазиатских и европейских фермеров. Отобранным лицам, имеющим отношение к данному исследованию, прогнозируется 37 (Методы). (в) модели qpAdm, адаптированные к особям популяций трех линий. Волжский клин образован смешением нижневолжских (ВП-группы) народов с верховыми восточными охотниками-собирателями (ЭХГ). Популяции Днепровского клана имеют примесь UNHG или UNHG+EHG относительно Ямной культуры.



Чтобы ответить на эти вопросы статистически строгим способом, мы внедрили новую модель турнирной структуры соревнований на основе методов qpWave/qpAdm 2, 30, чтобы соответствовать и различать альтернативные модели (Методы; Дополнительная информация, раздел 2). Короче говоря, идея этой методологии состоит в том, что модель примеси X, включающая набор источников, хорошо описывает историю примеси целевой популяции T, если она: (i) реконструирует общий генетический дрейф T как с отдаленными популяциями чужой группы, так и с источники альтернативных конкурирующих моделей, но также (ii) делает эти конкурирующие модели нереализуемыми, показывая, что они не могут моделировать этот общий дрейф с источниками X. В нашей системе модели оцениваются по консервативному набору удаленных внешних групп в качестве начального этапа фильтрации; если они плохо подходят, их отвергают; в противном случае они дополнительно оцениваются путем симметричного сравнения друг с другом (все против всех) для выявления меньшего набора многообещающих моделей.

С этим предостережением отметим, что в ППШ в степи эпохи энеолита-бронзы выделяются три клина (географически обозначаемые как «Волжская», «Днепровская» и «Кавказско-Нижневолжская»), которые расходятся в пространстве ППШ., из ареала, включающего популяции, окруженные горами Нижнего Дона (на участке Кривянский), Нижней Волги (у Бережновки-2) и Северного Кавказа (участки Прогресс-2, Вонючка-1 и Шарахалсун 5 ). Из этого схожего начала три клина простираются наружу в различных направлениях, соответствующих их географическим соседям: как в сторону ЭХГ и УНХГ, представляющих доэнеолитические люди, жившие в Волго-Донско-Днепровском регионе Восточной Европы, так и в сторону ЧГ и Кавказа. Неолит, представляющий доэнеолитические народы, жившие на Кавказе и в Западной Азии.

«Волжская линия» состоит из участков на водных путях, впадающих в Каспийское море, и указывает на зону постоянного контакта человека в этом регионе. Особи энеолита попадают в позиции, которые чрезвычайно хорошо коррелируют с их положением на Волге при движении вниз по течению: Волосовские Сахтыш (в Верхней Волге) и Мурзиха (около слияния Камы и Волги) 14 составляют верховую часть клин, расположенный в пространстве PCA между EHG и UNHG. Затем Волжская клина отчетливо «изгибается» в пространстве PCA, а колено клины занято группами ЭГГ, в том числе отобранными на северо-западе России в Карелии 2, 19 и в Средней Волге, что позволяет предположить, что эта широко рассредоточенная совокупность охотники-собиратели, которые также были названы скоплением Сиделкино по имени его старейшего представителя 19, 22, были основным населением большей части Восточной Европы. За коленом, в нижней части склона, близость охотников-собирателей снижается, начиная со Средней Волги: Лабазы, Лебяжинки, Екатериновки, Сьежьего, затем Хвалынска (4500-4350 гг. до н.э.) и Хлопкового Бугора, наконец достигая Нижней Волги у Бережновка (4450-3960 гг. до н. э.) ( рис. 1а ). Уменьшение близости охотников-собирателей уравновешивается возросшей близостью к популяциям Кавказа, что позволяет предположить, что оно вызвано невыбранным источником, связанным с CHG, который существовал где-то между Грузией (где были отобраны известные особи CHG 8 ) и Нижней Волгой. — общение с выходцами из северной ЭХГ. Археологические корреляты таких взаимодействий юга и севера действительно существуют и начинаются с распространения сероглазовской культуры собирателей вокруг устья Нижней Волги (~ 6200 г. до н. э.), с некоторыми керамическими и каменными типологическими параллелями с кавказскими культурами, и продолжаются до неисследованного неолитического кладбища Северного Кавказа. датируется ~4800 г. до н.э. недалеко от Нальчика. 31, 32

В конце клины четыре особи из недавно зарегистрированного Нижневолжского участка Бережновка-2 могут быть сгруппированы с особью PG2004 из участка Прогресс-25 на Северном Кавказе в кластер «Бережновка-2-Прогресс-2». (сокращенно «BPgroup»). Это доказывает, что родословная, связанная с CHG, обнаруженная на «Прогрессе-2», простиралась далеко в степь Нижней Волги. Вторая особь из Прогресса-2 (PG2001) сгруппирована с другой северокавказской особью из Вонючки-15 в родственный кластер «Прогресс-2-Вонючка-1» (сокращенно «ПВгруппа»). PVgroup и BPgroup различны (p=0,0006), но их генетическая дифференциация была небольшой по величине (F ST =-0,002±0,002; таблица расширенных данных 1 ), что позволяет предположить перемещение между предгорьями Северного Кавказа и участками Нижней Волги. Эти два места также имели характерную погребальную позу на спине с поднятыми коленями, позже типичную для Ямной и в настоящее время датируемую самой ранней в Самарской области в Лебяжинке-5 и в нескольких могилах в Екатериновке, датируемых ранее 4500 г. до н.э. Из ППА ( рис. 1б ) видно, что группа БП отличается от группы ПВ тем, что первая сдвинута в сторону верхнепалеолитического индивида Афонтова Гора-3 из Сибири, 33 западносибирских охотников-собирателей, 4 и выходцев из Средней Азии типа 7500- Годовалый неолитический человек из Туткаула (ТТК) в Таджикистане. 19 Ниже мы увидим, что сибирско-центральноазиатское происхождение было одним из конститутивных элементов энеолитического населения Нижней Волги и Северного Кавказа, представленного этими двумя группами.
Популяции Днепра, Дона, Поволжья и Кавказа.

Естественная интерпретация волжской клины состоит в том, что предки, связанные с верхним EHG, и предки, связанные с нижним течением Бережновки, объединились, чтобы сформировать сообщества по всей длине реки, что привело к сильно изменчивому набору отобранных особей по генетическому градиенту. В то время как происхождение предков верховьев EHG ясно, поскольку они имеют предшественников в Восточной Европе на протяжении тысячелетий, 19 происхождение группы нижележащей Бережновки менее ясно, поскольку (i) более ранние особи из Нижней Волги не были секвенированы, ( ii) генетическое положение бережновцев отличается от такового всех предыдущих групп и (iii) группу BP нельзя моделировать как кладу с какими-либо современными или более ранними группами (p<0,001). Каким бы ни было происхождение группы BP, к этому мы вернемся ниже, мы можем использовать ее как непосредственный источник и проверять популяции и особей волжских клин на соответствие истории смешения людей, связанных с группой BP и EHG (используя Карелию 2, 19 как источник ЭГГ далеко за пределами Волги и вряд ли является частью речной сети спаривания), как предполагает PCA. Семь популяций волжских клин соответствуют этой модели (значения p от 0,04 до 0,72), причем единственные постоянно плохо подходящие популяции для Верхней Волги, Мурзихи, Максимовки и «Кло» (хвалынские особи с низким родством с Бережновкой) (значения p 1e- от 66 до 0,006). Три из этих популяций (кроме Klo, о которой мы поговорим ниже) расположены в верховьях Волжской клины, до ее «изгиба» ППШ (от EHG к UNHG). Особей, живущих в нижней части склона, можно хорошо смоделировать, используя только два источника (группу BP и EHG) ( рис. 1c ).

Люди на Волжском склоне, похороненные на Екатериновском кладбище, вероятно, умерли между 5050-4450 гг. до н.э. (на основе радиоуглеродных дат на костях трех травоядных животных, включая одомашненную овцу, в могилах проанализированных нами особей, на которых, как ожидается, не повлияют эффекты морских водоемов; Интернет) Таблица 1). Екатериновцы уже находились в процессе смешения с родственными по группе БП выходцами из Нижнего Поволжья (в среднем 24,3±1,3%). Это контрастирует с более ранним охотником-собирателем из Лебяжинки, у которого была самая низкая оценка происхождения Бережновки на Волжском склоне — всего 7,9 ± 3,6%, что обеспечивает базовый уровень этого компонента до энеолита и который также можно смоделировать только с помощью ЭХГ- родственное происхождение (p=0,21), тогда как Екатериновка не может (p=2e-4). Перемешивание со временем усилилось настолько, что спустя 100-200 лет на стоянке Хвалынск 34, что в ~120 км от Екатериновки (диапазон дат 4500-4350 гг. до н.э. по двум костям травоядных животных в могилах проанализированных нами особей), мы наблюдаем непрерывный градиент примеси, которые мы для удобства разделим на три группы: «Хавлынский высокий (Хи)» (76,8±1,9% группа БП), «Хвалынский средний (Кмед)» (57,3±1,7% группа БП) и «Халынский низкий (Кло)» ( 41,2±1,6% группы АД). Особи в нижней части Волжского клина демонстрировали диапазон бережновского происхождения от ~14 до 89% ( рис. 1в ) и, таким образом, не имели явного доминирования ни старых предков EHG региона, ни пришельцев с Нижнего Поволжья. Генетическая дифференциация между Нижней Волгой (группа ВР) и Екатериновкой была сильной (F ST =0,030±0,001; таблица расширенных данных 1 ) и вполне вероятно отражала как минимум две разные лингвокультурные общности, взаимодействующие друг с другом.

Генетически особь волжской линии, не принадлежащая к бассейну Волги, происходит из Чонград-Кеттёшалома в Венгрии, прямая дата которого — 4331-4073 гг. до н.э. По оценкам, эта особь имеет 87,9±3,5% своего происхождения из группы BP ( рис. 1в ), что сопоставимо с наиболее крайними особями «хвалынского высокогорья». Индивид из Чонграда является одним из группы степных могил, появившихся в Юго-Восточной Европе в конце V тыс. клада (p=0,90) с BPgroup и еще одно кладбище в Маяках, Украина. 36 Археологический анализ задокументировал перемещение балканской меди на большие расстояния к волжско-клиновому участку Хвалынска, 34 а люди Чонград и Маяки, вероятно, были частью культурного обмена, который опосредовал этот процесс — процесс, который, как показывают наши результаты, не имеет никаких доказательств того, что он был генетически способствовали люди, родословная которых типична для бассейнов Днепра и Дона. Как мы сейчас увидим, мигранты, происходящие от популяций нижнего волжского энеолита на южной окраине Волжского склона, действительно поселились в Приднепровье и образовали вторую крупную степную гряду.

Днепровская линия

Днепровская клина образована на одном конце неолитическими особями, обитавшими вдоль порогов реки Днепр, объединение калиброванных радиоуглеродных дат которых составляет 6242-4542 гг. до н.э. (UNHG), а на другом конце — популяцией Среднего Стиха, представленной 13 особями с данными хорошего качества. диапазон радиоуглеродных дат которых без поправки на эффекты пресноводных резервуаров составляет 4996–3372 гг. До н.э. Днепровская клина также включает в себя подавляющее большинство более поздних ямных особей, которые широко распространились, большинство из которых представляют собой генетически однородную подгруппу, и мы использовали большую группу этих особей, по которым имеются данные высокого качества (n = 104), чтобы представить «Ядро Ямной (Дополнительная информация, раздел 2). Рядом с ядром Ямной на ПКА расположены две энеолитические группы: особь Среднестиха из Кривянского на Нижнем Дону (4359-4251 гг. до н.э.) и группа ПВ с Северного Кавказа, о которой мы говорили выше как родственная бережновской нижневолжской популяции. Тем не менее, Ямная Ямная не может быть смоделирована как производная ни от одного из этих двух более ранних источников, ни от любого другого отдельного источника (p<1e-4). В их происхождении, должно быть, присутствовала некоторая примесь, о чем также свидетельствует их положение в весьма изменчивой клине, связанной с Днепром/Средним Стихом. Люди Днепровской клины в целом также полностью отличаются от представителей Волжской клины в PCA, и ни одна пара популяций Волжской и Днепровской клин не образует генетической клады (p<1e-7). Эта самобытность охватывает период в три тысячелетия, начиная с более ранних групп из Украины (UNHG), продолжая энеолитической культурой Среднего Стиха и заканчивая ямной в начале бронзового века, документируя самобытность общин этих две великие реки Восточной Европы и относительное отсутствие миграции между ними. Более географически локализованная ямная популяция Нижнего Дона (n=23), многие из которых (n=17) происходят из стоянки Кривянский, не имеет родства с энеолитической особью этого района ( рис. 1 ). Таким образом, Ямная не может быть прослежена ни до Северного Кавказа (группа ПВ), ни до Нижнего Дона (Кривянский), ни до Волги (группа БП и остальная часть Волжской клины). Тем не менее, их положение на Днепровье, созданное популяциями предков UNHG, позволяет предположить, что они возникли там как потомковая общность людей культуры Среднего Стиха.

Генетическая неоднородность Среднего Стиха контрастирует с однородностью Ямной Ямной ( рис. 1 ), занимающей один конец Днепроклины. Однородность Ямной Ямной примечательна, учитывая, что в этот кластер входят особи, отобранные на расстоянии 5000 км от Венгрии до Южной Сибири, обширной части Евразии, по которой Ямная распространилась, но по какой-то причине почти не смешалась, по крайней мере первоначально, и, по крайней мере, на протяжении элитная группа людей позволяла себе захоронение в курганах вместе с любым из людей, ранее населявших его. Особи культуры Среднего Стиха располагаются вдоль Днепровской гряды, при этом особи высокой или низкой ямной принадлежности встречаются в разных стоянках. Ближайшим к ямной ямной генетически является особь Среднего стиха из Виноградного с побережья Азовского моря, которую мы группируем с двумя другими особями из Александрии и одной из Игрень в наиболее близкий к ямной кластер «СШи». Выбранная группа Sshi не образует кладу с ядром Ямная (p=2×10 -7 ). Самка из Копачева (I7585) 38, представленная длинной костью, найденной на поселении трипольской фазы BI-II, является частью второго кластера «SSmed», расположенного дальше по Днепровскому склону; в эту группу также входят трое человек из Александрии и трое из Дереевки. Подмножества Sshi и SSmed во многом соприкасаются друг с другом, но отдельный I1424 из Молюхов Бугор («SSlo») находится гораздо дальше друг от друга и близок к UNHG. Истинная вариация в пределах Среднего Стиха, вероятно, включала особей, которые заполняли пробелы вдоль клина, например, между SSlo и SSmed, и даже выходили за пределы выборочной вариации, занимая положение самой Ямной Ямной. Дон-Ямная во многом перекрывается с особями Среднего стиха, а Дон-Ямная прерывается с более ранней энеолитической особью из этого местонахождения (p=7e-15). Интересным материальным коррелятом является непрерывность расселения на стратифицированных памятниках константиновской культуры на Нижнем Дону, где донская ямная продолжала селиться на том же месте, что и более ранний Средний Стиг, преемственность, не наблюдаемая в Волго-Уральских степях, где большинство Поселения эпохи энеолита не были повторно использованы Ямной.

Анализ qpAdm показывает, что все группы, визуально расположенные на Днепровском клине на PCA, могут быть хорошо смоделированы либо с UNHG, либо с GK2 (особь I12490 из Голубой Криницы на Среднем Дону, датированная 5610-5390 гг. до н.э.) на одном полюсе и Core Yamnaya на другом ( р-значения от 0,07 до 0,85). Некоторые популяции клина (SSmed) можно смоделировать как Core Yamnaya и либо GK2 (p=0,43), либо UNHG (p=0,27); другие, такие как Донская Ямная, могут моделироваться только как Core Yamnaya и UNHG (p=0,08), но не как ГК2 (p=0,0001); и другие, такие как СШи, как Core Yamnaya и GK2 (p=0,08), но не UNHG (p=0,003). Таким образом, охотнико-собирательский конец Днепровского склона не является однозначно UNHG или GK2. Поэтому мы моделируем особей клина с происхождением от любой популяции клины UNHG-EHG ( рис. 1c ), отмечая, что индивидуумы могут быть смоделированы как смесь, в которой преобладает происхождение UNHG, но у отдельных лиц также присутствует происхождение EHG (аналогично GK2). ). Это отражает примесь кавказско-нижневолжского происхождения с охотниками-собирателями Днепровско-Донской (или UNHG-GK2) области, а не других областей Восточной Европы (таких как Поволжье), в которых население охотников-собирателей было EHG.. Использование Кора Ямного в качестве источника для Среднего Стиха, конечно, антиисторично, поскольку они датируются более поздним периодом Среднего Стиха, и поэтому модель Ямного ядра + примеси UNHG/GK2 следует интерпретировать как примесь местных неолитических жителей Днепра-Дона. область со вторым, невыбранным, энеолитическим источником, которые вместе объясняют происхождение Ямной Ямной и – с еще большей родословной UNHG/GK2 – Днепровской клины в целом.

Днепровская генетическая линия

Клина образована примесью клины «Кавказско-Нижневолжская» (CLV), образованной дифференциальным примесем неолитического Кавказа и народов группы ВР. Клина CLV включает в себя разнообразных людей, захороненных в курганах на стоянках Бережновка, Прогресс-2, Ремонтное и Майкоп Клады и Длинная-Поляна ~5000-3000 гг. до н.э. (f) «Западноазиатский»: происхождение CLV впервые появляется у энеолитического населения Арени-1 в Армении, а также присутствует в бронзовом веке в Майкопе. Большая часть предков в обеих популяциях происходит из западноазиатских источников из клина Месопотамия-Кавказ (или Чайёню-Масис Блур-Акнашен). У анатолийцев энеолита и бронзового века отсутствует происхождение CLV, но его следы можно найти у жителей Центральной Анатолии бронзового века.


Новые данные позволяют определить степень распространения восточного «центральноазиатского» или «сибирского» происхождения в Понтийско-Каспийскую степь. Он присутствовал в эпоху энеолита на Волге и в Северо-Кавказской степи, но дальше на запад, на Дону, все еще существовали популяции, практически не имеющие его, подобные популяциям в Кривянском и Голубой Кринице. Когда мы повторяем наше моделирование Волжского клина как смеси источников BPgroup и EHG, но добавляем либо западный (UNHG), либо восточный (Туткаул) источник ( рис. 2c,d ), мы видим, что особи на клине остаются в основном хорошо смоделированными. как линейные комбинации двух групп: на рис. 2в показан характерный «изгиб» Волжского клина, часть которого демонстрирует переменное происхождение от Бережновки, а другая (включая многих людей из Верхней Волги и Мурзихи) показывает переменное происхождение от UNHG, которое еще больше увеличивается. в ГК2 особь с Дона. На рис. 2г видно, что особи Волжской гряды имеют больше туткаульских предков, чем это объясняется более простой моделью Бережновка-Карелия; однако отклонения невелики (4,4 ± 2,6% происхождения Туткаула для «Хи»). Энеолитическая Волга представляла собой зону смешения людей низовья BP-группы с верхними EHG-людьми, которые включали среднеазиатское происхождение главным образом через BP-группу. Важно отметить, что Core Yamnaya не соответствует всем моделям, представленным на рис. 2a-d (p<1e-8), и, таким образом, его происхождение должно включать в себя другую смесь предков, чем предки CHG-EHG-UNHG-Tutkaul, участвующие в этих моделях. Как мы теперь увидим, эта родословная происходила из третьей линии, образовавшейся между неолитическим населением Кавказа и населением Нижней Волги.



Кавказско-Нижневолжская клина (CLV).

Ямные находятся на окраине Днепровской клины и имеют меньше предков, связанных с UNHG/GK2, чем другие популяции клин; таким образом, их нельзя моделировать только с их точки зрения ( рис. 1 ), но они должны были обладать скорее вторым источником происхождения. Мы обнаружили, что единственная последовательно подходящая (p=0,67) двусторонняя модель для Ямной Ямной включала 73,7±3,4% подгруппы Sshi популяции Среднего Стиха и 26,3±3,4% из популяции, представленной выборкой из двух особей из Энеолитические захоронения Сухая Термиста I (I28682) и Улан IV (I28683), датированные 4152-3637 гг. до н.э., близ села Ремонтное, к северу от Манычской впадины на водоразделе Нижнего Дона и Каспия. Популяция Ремонтного не находится ни на Волжских, ни на Днепровских клинах и не является генетически близкой ( рис. 1 ) и не образует клады (p<1e-10) с какой-либо другой единичной выборочной популяцией. Мы установили, что оно имело как минимум два источника: южный с Кавказа — либо потомки акнашенского неолита в Армении 6, либо предки людей майкопской культуры бронзового века 5 — и северный — от населения из низменных слоев населения. ЭХГ конец Волжского клина, такой как BPgroup. Кавказский компонент составляет примерно половину при использовании Акнашена (44,6±2,7%; p=0,66) или Майкопа (48,1±2,9%; p=0,44) в качестве заместителя южного источника. Мы также заметили, что основная группа жителей Майкопа, включая похороненных в курганах в Кладах и Длинной Поляне, может быть смоделирована как имеющая 86,2 ± 2,9% (p = 0,50) предков Акнашена. Таким образом, существует Кавказско-Нижневолжская (КЛВ) клина: Акнашен-Майкоп-Ремонтное-Бережновка. Эти четыре популяции расположены в порядке убывания неолитического компонента Кавказа, что соответствует их географическому положению с юга на север. Однако существовали также популяции клины CLV, которые противостояли этому широтному тренду, например жители Северного Кавказа на Прогрессе-2 и Вонючке-1, которые, в отличие от своих майкопских соседей, имели мало кавказских неолитических предков и были больше всего похожи на людей Бережновка-1 на Нижней Волге. Эти нарушения генетико-географического паттерна доказывают наличие дальней связи по всей территории CLV; они также предостерегают нас, что не следует легко интерпретировать генетическое положение вдоль линии CLV как предиктор положения в географии CLV.

Поселения в Мешоко и Свободном, датированные 4466-3810 гг. до н. э., 42 представляют собой временной, географически и археологически правдоподобный источник, поскольку они демонстрируют обмены экзотическими камнями, медью и каменными головками булав с памятниками Волжского клина, создавая контекст для расширения Акнашенская родословная на севере и Бережновская родословная на юге. Эти поселения возникли во времени раньше Майкопа и позже, чем два человека из энеолита Унакозовской (ссылка 5 4607-4450 гг. до н.э. и это исследование) на Северном Кавказе; однако, в отличие от Акнашена и Майкопа, Унакозовская популяция не является хорошим генетическим источником для Ремонтного, поскольку модель BPgroup+Унакозовская не работает (p<0,001) из-за переоценки (Z=3,8) общего генетического дрейфа с CHG. Унакозовские генетически не были точно такими же, как пришедшие им майкопские (p=2e-11), но были генетически схожи ( рис. 1 ) и могут быть смоделированы как 95,3±6,3% майкопских и 4,7±6,3% CHG (p=0,46). ). Таким образом, на Северном Кавказе в эпоху энеолита существовало три элемента родословной: (i) родственная родословная Акнашена была доминирующей, представляя собой распространение неолита с юга через Кавказские горы; (ii) существовали некоторые различия в происхождении, связанном с CHG, о чем свидетельствует контраст Майкопа и Унакозовской; и (iii) существовал также небольшой компонент предков северного Нижнего Поволжья, составлявший в среднем около одной седьмой части населения Майкопа. Таким образом, на Северном Кавказе бок о бок проживали как «высокостепные» предки, генетически близкие к нижневолжской бережновской популяции (особи на «Прогрессе-2» и «Вонючке-1»), так и «низкостепные» предки в Нижневолжское происхождение которого было разбавлено большим вкладом кавказского неолита (связанного с Акнашеном).

Жителей Ремонтного и Бережновки, как и майкопцев, хоронили в курганах. Таким образом, обряд курганного погребения был широко распространен в 5000–3000 гг. среди жителей региона CLV. 22 Напротив, характерное положение тела на спине с поднятыми коленями и пол могильной ямы, покрытый красной охрой, было характерно для всех степных групп, включая группы Среднего Стиха, группы Волжского склона и Ремонтное, а майкопские Положение захоронения было сужено на одну сторону. Таким образом, одни погребальные обычаи объединяли Майкоп со степью, а другие разделяли их.

Результаты показывают, что перемещение людей и культуры, которые мы документируем как произошедшие вдоль линии CLV, было вектором, по которому предки кавказского происхождения, подобные тем, которые присутствовали в неолитическом населении Акнашена, перетекли в степь и к предкам Ямной 45. Важно отметить, что успешная модель «Ремонтное+SShi» хорошо предсказывает общий генетический дрейф с внешней группой анатолийского неолита (Z=-0,8). Популяции CLV-клинов могут объяснять как сибирское (через нижневолжский компонент), так и анатолийское неолитическое (через кавказский неолитический компонент) родство Ямной. Археологические данные показывают, что балканская медь продавалась в конце V тысячелетия до н.э. через степи на земледельческие стоянки Северного Кавказа (Свободное) и на Волгу (Хвалынск), в то время как неолитические горшки, подобные тем, что были в Свободном, появились в Днепровско-Донских степных стоянках, связанных с культура Среднего Стиха (Новоданиловка), документирующая активный период культурного обмена, который был контекстом для перемещения групп смешанного BPgroup/акнашенского происхождения в Днепровско-Донские степи.

Люди CLV Cline также оказали влияние южнее, в Армении и Анатолии ( рис. 2f ). Самое раннее свидетельство степного происхождения к югу от Кавказа находится в Арени-1 в энеолитической Армении около 4000 г. до н. э. 9, документируя его проникновение на юг, что параллельно с вторжением кавказского происхождения, создавшим волжско-днепровские клины в степи. Наш анализ (раздел 2 «Дополнительная информация») уточняет, что в Арени-1 нижневолжское происхождение (26,9±2,3% BP-группы) смешалось с местным неолитическим субстратом, связанным с «Масисским размытием»

Открытие месопотамско-кавказской клины позволяет нам изучить происхождение населения Центральной Анатолии бронзового века 22 из раннего бронзового века (2750-2500 гг. до н. э.), ассирийской колонии (2000-1750 гг. 1500 г. до н.э.) периоды. Мы не можем быть уверены в том, на каких языках говорили эти люди в тех обществах, которые вполне могли быть многоязычными, но мы впервые документально документируем, что у них было небольшое количество клинического происхождения CLV в сочетании с месопотамским (чайоню) происхождением (Дополнительная информация, раздел 2, рис. 2f; рис. 1 ). Предполагаемое количество предков из источника CLV или источника, находящегося под влиянием CLV, зависит от степени «разбавления» этого происхождения в источнике: больше такого происхождения требуется от популяций с более высоким разбавлением. Например, он оценивается как 10,8 ± 1,7% происхождения (p = 0,14) от группы BP или примерно в два раза 19,0 ± 2,4% от Ремонтного (p = 0,19) — чье собственное происхождение составляет примерно половину от группы BP — или 33,5 ± 4,8. % предков из Армении_C (p=0,10) — где происхождение группы BP ниже.

Происхождение среднеанатолийского бронзового века
(а) Подходящие модели включают месопотамское (Чайоню) и степное происхождение. (b) Модели с западными источниками из Юго-Восточной Европы терпят неудачу, за исключением моделей с источниками EBA Маяки или Бояново, оба из которых происходят из Ямной. © Модель степи (BPgroup) + Чайоню не подходит для всех энеолитических/бронзовых анатолийцев, за исключением центральноанатолийского бронзового века. ( d ) Степное происхождение (BPgroup), наблюдаемое у всех людей Центрально-Анатолийского бронзового века (показано ± 3 с.е.). (e) Родословная, связанная с группой BP, смешанная с различными субстратами: родственная Акнашену на Северном Кавказе в Майкопе, родственная Масису Блюру в энеолитической Армении и родственная месопотамцам (Чайоню) у предков среднеазиатского бронзового века, следуя по маршруту ( е) от Северного Кавказа до Анатолии.



Точный источник степного происхождения в Анатолии не может быть точно определен, но отмечается, что все подходящие модели в некоторой степени включают его ( Расширенные данные, рис. 1а ). Некоторые источники, посвященные степи, могут быть отвергнуты по хронологическим соображениям; например, сама Ямная Ямная (12,2 ± 2,0%; p = 0,10), а также западные популяции, происходящие от Ямной, из Юго-Восточной Европы, такие как Бояново или Маякский ранний бронзовый век 36 ( Расширенные данные, рис. 1b ). Более того, когда мы рассматриваем пары степных источников (и, таким образом, можем разместить степное происхождение в разных точках вдоль клинов Волги, Днепра и CLV), мы наблюдаем отрицательный вклад охотников-собирателей (-3,4 ± 2,6% ЭХГ) на Волге. клина, а также на днепровском клине (-2,3±2,7% УНХГ или -3,9±3,5% ГК2); таким образом, нет никаких доказательств того, что смешанная популяция имела больше предков EHG/UNHG/GK2, чем конечные точки BPgroup/Core Yamnaya этих двух клин (раздел 2 дополнительной информации). Смешанная популяция в этом анализе внесла значительный вклад в происхождение группы BP (8,8 ± 2,7%) из клина CLV и соответствовала нахождению в этой клинике (p = 0,129). Таким образом, модель, согласно которой степное происхождение происходит из кавказско-нижневолжского энеолита, не только географически и хронологически правдоподобна, но и генетически. Класс моделей «степь + Месопотамия» соответствует центральноанатолийскому бронзовому веку, но не соответствует ни одному из анатолийских региональных подмножеств энеолита/бронзового века (p<0,001; модель BPgroup+Чайоню показана на рис. 1c расширенных данных ), что указывает на то, что их успех не обусловлен их общей применимостью.

Спорадические случаи гаплогруппы R-V1636 Y-хромосомы, связанной со степью, в Западной Азии произошли в Арслантепе 43 в Восточной Анатолии и Калаване 9 в Армении в раннем бронзовом веке (~3300-2500 гг. до н. э.) среди людей без обнаруживаемого степного происхождения 45 и этих могут быть остатками процесса разбавления. Эта гаплогруппа была обнаружена у особей мужского пола из Ремонтного, как у особей из Прогресса-25, так и у двух из трех самцов из Бережновки, а также у одиннадцати особей Волжской гряды и, таким образом, представляла собой видную линию доямной степи.

Патрилинейная преемственность.
Патрилинейная преемственность.
Временное распределение ключевых гаплогрупп Y-хромосомы из Казахстана, Кыргызстана, Монголии, России, Туркменистана, Украины, Узбекистана и сравнительных регионов Европы и Западной Азии 6000-1000 гг. до н.э. К группе ранней и средней бронзы относятся ямная, афанасьевская, полтавская, катакомбная, чемурчекская и северокавказская культуры; группа людей среднего и позднего бронзового века, принадлежащих к разным культурам до 1000 г. до н. э., включая представителей синташтинской, андроновской, потаповской и срубной культур.


Расширение Ямной культуры нарушило корреляцию между географией и генетикой.
Происхождение ямной нами прослежено до Днепровской клины и популяций Среднестоговой культуры: ямные формировались как народы клины CLV в результате смешения с народами Днепровско-Донского региона, имеющими происхождение от UNHG. Глубже во времени линия CLV сформировалась за счет смешения людей, связанных с Акнашеном и группой БП, которые, в свою очередь, были образованы еще более ранними смесями: кавказский неолит, представленный в Акнашене смешением людей CHG с неолитическими земледельцами Плодородный Полумесяц 6, 10 и народы нижнего волжского энеолита, представленные БПгруппой, имели предки, связанные с ЧГ, ЭХГ и выходцами из Сибири или Средней Азии. Датировать эту сложную последовательность примесей можно было бы, создав временные разрезы с точным разрешением во всех соответствующих областях, из которых предки ямной были взяты на протяжении тысячелетий, пока они, наконец, не объединились, чтобы сформировать генетический профиль ямной где-то на территории Среднего Стиха. культура: увидеть смесь «такой, какая она есть» через призму древней ДНК. Наше исследование раскрыло контуры этого тысячелетнего процесса, и будущие исследования могут прояснить детали.

Другой способ — датировать саму примесь в геномах ямной культуры, используя такие методы, как DATES 52, для измерения средних размеров участков предков, связанных с популяциями охотников-собирателей UNHG/EHG, с одной стороны, и популяциями, связанными с Западной Азией/Кавказом. с другой стороны, популяции, поскольку это отражает количество поколений, прошедших с момента начала смешения и разрушения участков предков. Этот популяционный контраст соответствует дифференциации по PC2 ( рис. 1 ). Мы также хотели бы смоделировать Ямную Ямную с точки зрения происхождения вдоль самой Днепровской клины (их последнее и наиболее близкое событие примеси), но, к сожалению, это сложно, учитывая, что сами Ямные являются концом Днепровской клины ( рис. 1 ).. Таким образом, к предполагаемой дате 4038±48 гг. до н.э. ( Расширенные данные, рис. 2а ) следует относиться с осторожностью, учитывая сложную историю предков ямной, и примесь могла иметь место как до, так и после этой даты.

Тем не менее, временные рамки энеолита (с небольшой стандартной ошибкой <2 поколений) доказывают, что примесь, полученная с помощью qpAdm и наблюдаемая визуально в PCA, не произошла в отдаленном прошлом, но соответствует, по крайней мере частично, расцвету Среднестоговская культура, которую наша реконструкция считает прародительницей ямной.

Структура населения среди лиц ямной культурной принадлежности.
Особи проецируются в то же пространство, что и на рис. 1. (а) показывает, что кластер Ямной Ямной (черные символы) из разных мест отличается от кластера Донской Ямной (синий), который тяготеет к UNHG. (б) Ямные особи на Западе (Украина, Венгрия, Словакия и Юго-Восточная Европа) включают плотную группу особей, а также других, тяготеющих к направлению европейских неолитических и энеолитических групп из Румынии и Венгрии. Особи из России показаны серыми кружками на панели (б).



Западная экспансия Ямной Ямной также привела их в Юго-Восточную Европу; Ямную или других особей «высокого степного происхождения» можно встретить даже на западе и юге, вплоть до Албании и Болгарии. 6 Многие западно-Ямные кластеры с Ямной Ямной, но многие также отклоняются в сторону неолитических и энеолитических популяций юго-восточной и центральной Европы ( рис. 4б ) и могут быть смоделированы с примесью таких популяций ( таблица расширенных данных 4 ). Эта примесь также имела место в конце 4 -го тысячелетия до нашей эры ( расширенные данные, рис. 2c ), после спорадических миграций раннего энеолита в юго-восточную Европу из степи. 36 Интересно, что после образования Дон-Ямной они мало или совсем не участвовали в экспансии Ямной части на Алтай или в Юго-Восточную Европу, и, таким образом, Нижний Дон представлял собой тупик для экспансии Ямной.

Примеси европейских фермеров и населения, смешанного с UNHG, в конце 4- го тысячелетия до нашей эры обрамляют Днепровско-Донской регион с запада и востока, предоставляя еще одно свидетельство формирования Ямной территории в этом регионе.

Ядро Ямной принадлежало в первую очередь к гаплогруппе R-M269 (49/51 экземпляров), большую часть которой можно было определить как принадлежащую к сублинии Z2103 (41/51). Эта линия является беспрецедентной в наших выборках из степи до ямного периода; его ближайшим родственником является линия L51, которая доминировала в группе 3 Кубков и в материковой Европе за пределами степи ( рис. 3 ), с немного более дальним родственником в линии R-PF7563, обнаруженным в Пилосе в Микенской Греции. 45 Приблизительно время формирования около 4450 г. до н.э.


Происхождение Ямной культуры дальше на восток, в Кавказско-Поволжском регионе, маловероятно, поскольку они не являются частью Волжских или CLV-клинов. И наоборот, размещение ямных истоков к западу от Днепра неправдоподобно, поскольку ядро ​​Ямных — это популяция Днепровской клины, которая максимально произошла от восточной клина CLV, и они также не имеют европейских фермерских предков западных популяций, таких как Усатово. ( рис. 1б ). 15 Ямная часть ядра имеет общее происхождение с людьми всего Днепровско-Донско-Волжско-Кавказского региона, но их предковая смесь включает все компоненты, также встречающиеся в Среднем Стихе, в то время как они отсутствуют в других местах.

В совокупности эти доказательства позволяют предположить, что он действительно был сформирован в начале 3 -го тысячелетия до нашей эры примесью ямных или, по крайней мере, генетических предков ямных, которые не обязательно были ямными в археологическом смысле. Географическая родина шнуровой керамики и ямной керамики тогда предположительно находилась бы в географической близости, что позволило бы их синхронному появлению и общему происхождению. Днепровско-Донской ареал культуры Среднего Стиха соответствует генетическим данным, поскольку объясняет происхождение зарождающейся Ямной ядра и помещает их именно в ареал, откуда произошли как шнуровая керамика, так и юго-восточноевропейская ямная (на западе) и донская Ямная (на востоке) могла возникнуть в результате смешения Ямной Ямной с европейскими фермерами и UNHG соответственно.

Происхождение и распространение первых носителей индоанатолийских языков.


Существуют разные термины для обозначения языковых родств анатолийских и индоевропейских языков. Традиционный взгляд включает оба языка в «индоевропейскую» (IE) группу, в которой анатолийские языки обычно представляют собой первый раскол 58, 59. Альтернативная терминология, которую мы используем здесь, называет всю языковую группу «индо-анатолийской» (IA) и использует IE для обозначения набора родственных неанатолийских языков, таких как тохарский, греческий, кельтский и санскрит. 6, 49 Даты между 4300-3500 гг. до н. э. были предложены для времени раскола IA 49, 59 – 61, предшествовавшего как первой аттестации хеттского языка в Центральной Анатолии (после 2000 г. до н. э. 49 ), так и расширению ямной археологической культуры. (после 3300 г. до н. э.). Мы отождествляем ямное население с прото-ИЕ по нескольким причинам. Во-первых, ямные образовались в результате примеси около 4000 г. до н. э. и начали свою экспансию в середине 4 -го тысячелетия до н. э., что соответствует дате лингвистического разделения между индоевропейцами и анатолийцами. Во-вторых, ямные были источником афанасьевской миграции на восток62 и ведущими кандидатами на раскол предковой формы тохарского языка, широко признанный вторым расколом после анатолийского. 63 В-третьих, ямный язык может быть связан с языками Армении 45 через аутосомное и Y-хромосомное происхождение после ~2500 г. до н.э., а также с языками Балкан 13, такими как греческий. 45, 47 В-четвертых, ямная культура может быть косвенно связана с другими носителями индоевропейского языка через демографически и культурно преобразующие археологические культуры шнуровой керамики и кубков 3- го тысячелетия до нашей эры, которые датируются столетиями позже. Большинство людей культуры шнуровой керамики центрально-северной Европы имели примерно три четверти ямных предков, 2 тесная связь в пределах нескольких поколений, которую можно проследить до конца 4 -го тысячелетия до нашей эры. Археологическая культура Кубков центрально-западной Европы также имела значительное аутосомное происхождение с ямной культурой и также была связана с ними наличием Y-хромосом R-M269.
Недавнее исследование показало гораздо более глубокое происхождение языков IA/IE от 64 до ~6000 г. до н.э., или примерно на два тысячелетия старше, чем наша реконструкция и консенсус других лингвистических исследований. Технические причины этих более старых дат, несомненно, будут обсуждаться лингвистами.

Ямная культура выступает объединяющим фактором всех известных индоевропейских языков. Однако однородность ямной патрилинейной общности формировалась за счет примеси разнородных предков, через ближайших предков из днепровской и CLV клин ( рис. 2д ). Ямные и анатолийцы имеют общее происхождение от CLV Cline ( рис. 2e,f ), и, таким образом, если самые ранние носители языка IA вообще имели какое-либо генетическое происхождение (не следует сбрасывать со счетов возможность ранней передачи языка без примеси), то CLV Cline, должно быть, откуда взялась эта родословная. На анатолийской стороне мы видим, что происхождение из южного Кавказа, неолитического конца клина CLV, имело большое значение в эпоху энеолита и бронзового века 45 и бронзового века. Центральная Анатолия на протяжении всего периода присутствия хеттов там также имела следы предков, связанных с Нижней Волгой.

Источник публикации: biorxiv.org/content/10.1101/2024.04.17.589597v1.full

Виктор Кочергин. Смысл жизни

Виктор Кочергин

Виктор Кочергин

Этот сайт создан мной с целью помочь людям разобраться в сферах:

  • Стрессоустойчивость
  • Самообладание
  • Здоровое тело
  • Спокойствие
  • Крепкий сон

Техники управления этими сферами зашифрованы в Ведах и других ведийских писаниях, изучению и расшифровке которых посвящен мой путь.
Читать дальше

Формы брака

Смрити признавали восемь способов заключения брака: брахма, дайва, арша, праджапатья, асура, гандхарва, ракшаса и пайшача (Ману, III, 21; Яджнавал ). Хотя многие из этих способов могут быть прослежены вплоть до ведийского периода, они не упоминаются как таковые в литературе до сутр.

Большинство грихьясутр указывает меньшее число способов. «Манава-грихьясутра» (I, 7, 12) упоминает только способы брахма и шулка (асура), как и «Вараха-грихьясутра». Ашвалаяна (I, 6) — единственная грихьясутра, которая упоминает все восемь форм брака. Неупоминание, однако, не означает, что эти виды брака не существовали до грихьясутр или во время их составления. Они были в большей или меньшей степени вопросом социальных отношений и находились за пределами кругозора собственно ритуальной литературы.

Смрити разделяют восемь форм брака на две группы: одобряемые и неодобряемые. Первые четыре являются одобряемыми, остальные — неодобряемыми. Первый был наилучшим, пятый и шестой были терпимы, а два последних запрещены, но все они перечислялись в смрити. В настоящее время признаны только две формы — брахма и асура. Чем более предосудителен способ, тем более он был архаичным, хотя некоторые из них продолжали существовать бок о бок. Они будут рассматриваться в порядке восхождения.

? (Древнеиндийские домашние обряды (обычаи) (1990); Р.Б. Пандей, пер. с англ. А.А. Вигасин).

Чхандас шастра Пингалы - наука о двоичном коде Вед

अथ प्रभोऽध्यायः ।
धीश्रीस्त्री म् ॥१॥ 000 > 000 = 0*2^0 = 0 — m
वरासा य् ॥२॥ 100 > 001 = 1*2^0 = 1 — y
कागुहा र् ॥३॥ 010 > 010 = 0*2^0 + 1*2^1 + 0*2^2 = 2 — r
वसुधा स् ॥४॥ 110 > 011 = 1*2^0 + 1*2^1 + 0*2^2 = 3 — s
सातेक्व त् ॥५॥ 001 > 100 = 2^2 = 4 — t
कदास ज् ॥६॥ 101 > 101 = 1 + 0 + 4 = 5 — j
किंवद भ् ॥७॥ 011 > 110 = 0 + 2 + 4 = 6 — bh
नहस न् ॥८॥ 111 > 111 = 1*2^0 + 1*2^1 + 1*2^2 = 7 — n
गृ ल् ॥९॥ guru=0 laghu=1
गन्ते ॥१०॥

Перевод Чхандас шастры в двоичный числовой код и восьмеричный числовой код.

Что такое ведийские знания

Веды и ведийские знания

ВЕДЫ — популярно употребляемое в настоящее время слово.

Из всей литературы, которую удалось прочитать в сети Интернет я не нашел ни одного источника, который достоверно описывает появление и историю Вед.
Читать дальше