Перевод Таттва бодхи

1. Допущенный [к изучению]

adhikārī

1.1 Для тех, кто имеет четыре [условия], мы объясним [теорию] различения таттв, которая является средством освобождения.

sādhana catuṣṭayasampannādhikāriṇāṃ mokṣasādhanabhūtaṃ tattvavivekaprakāraṃ vakṣyāmaḥ |


1.2 Какие эти четыре условия?
— Различение вечных и невечных вещей.
— Бесстрастие к проживанию результатов и целей [кармических заслуг] в этом и будущих [воплощениях].
— Группа из шести совершенств, начиная с умиротворения.
— Стремление к освобождению.

sādhanacatuṣṭayaṃ kim |
nityānityavastuvivekaḥ |
ihāmutrārthaphalabhogavirāgaḥ |
śamādiṣaṭkasampattiḥ |
mumukṣutvaṃ ceti |



1.3 Что такое различение вечных и невечных вещей?
Брахман один является вечным, всё остальное отличное от него невечно.
[Понимание] этого является различением между вечным и невечным.

nityānityavastuvivekaḥ kaḥ |
nityavastvekaṃ brahma tadvyātiriktaṃ sarvamanityam |
ayameva nityānityavastuvivekaḥ |



1.4 Что такое бесстрастие?
Отсутствие желания в проживании своего опыта в этом [мире].

virāgaḥ kaḥ |
ihasvagabhogeṣu icchārāhityam |



1.5 Какие шесть совершенств начиная с умиротворения ведут к цели?
Умиротворение, контроль органов, сдача, выносливость, вера и сосредоточение.

śamādisādhanasampattiḥ kā |
śamo dama uparamastitikṣā śraddhā samādhānaṃ ceti |



1.5.1 Что такое умиротворение?
Сдерживание ума.

śamaḥ kaḥ |
manonigrahaḥ |



1.5.2 Что такое контроль органов?
Сдерживание внешних органов чувств начиная со зрения.

damaḥ kaḥ |
cakṣurādibāhyendriyanigrahaḥ |



1.5.3 Что такое сдача?
Исполнение своей праведности.

uparamaḥ kaḥ |
svadharmānuṣṭhānameva |



1.5.4 Что такое титикша?
Способность терпеть холод и жар, счатье и страдание и др. [противоположности].

titikṣā kā |
śītoṣṇasukhaduḥkhādisahiṣṇutvam |



1.5.5 Какова вера?
Вера это доверие словам гуру, упанишадам и др. [источникам].

śraddhā kīddṛśī |
guruvedāntavākyādiṣu viśvāsaḥ śraddhā |



1.5.6 Что такое созерцание?
Однонаправленность сознания.

samādhānaṃ kim |
cittaikāgratā |



1.6 Что такое желание освобождения?
Желание «да придет ко мне свобода».

mumukṣutvaṃ kim |
mokṣo me bhūyād itīcchā |



1.7 Таковы четыре составляющие.
Обретя [обретя эти четыре составляющие, ученик] допускается к различению таттв???.

etatsādhanacatuṣṭyam |
tatastattvavivekasyādhikāriṇo bhavanti |




2. Различение таттв

tattvaviveka


2.1. Что такое различение таттв?
[Только] Атман сущий. Всё, отличное от Него ложно».

tattvavivekaḥ kaḥ |
ātmā satyaṃ tadanyat sarvaṃ mithyeti |



2.2. Что есть Атман?
Тот, кто отличен от грубого, тонкого и причинного тел, кто за пределами пяти оболочек, будучи свидетелем трёх состояний [сознания], который является Сущим, Сознающим и Блаженством, будучи таким, который существует, Он есть Атман.

ātmā kaḥ |
sthūlasūkṣmakāraṇaśarīrādvyatiriktaḥ pañcakośātītaḥ san avasthātrayasākṣī saccidānandasvarūpaḥ san yastiṣṭhati sa ātmā |



2.3 Что такое грубое тело?
Состоящее из пяти элементов, пятикратно смешанных, порожденных благими деяниями, вмещающее счастье и несчастье, а также иные опыты, [называется грубым] телом.
Грубое тело обладает шестью изменениями (качествами): существует, рождается, растёт, трансформируется, увядает и гибнет, — это есть грубое тело.

sthūlaśarīraṃ kim |
pañcīkṛtapañcamahābhūtaiḥ kṛtaṃ satkarmajanyaṃ sukhaduḥkhādibhogāyatanaṃ śarīraṃ |
asti jāyate vardhate vipariṇamate apakṣīyate vinaśyatīti ṣaḍvikāravadetatsthūlaśarīram |



2.4 Что такое тонкое тело?
Состоящее из пяти элементов без пятикратного смешения, порожденное заслугами,
исполняющие счастье и несчастье, а также иные опыты, которое составлено из семнадцати единиц: пять органов восприятия, пять органов действия, пять дыханий, один ум и один интеллект — это тонкое тело.

sūkṣmaśarīraṃ kim |
apañcīkṛtapañcamahābhūtaiḥ kṛtaṃ satkarmajanyaṃ sukhaduḥkhādibhogasādhanaṃ pañcajñānendriyāṇi pañcakarmendriyāṇi pañcaprāṇādayaḥ manaścaikaṃ buddhiścaikā evaṃ saptadaśakalābhiḥ saha yat???tiṣṭhati tat sūkṣmaśarīram |



2.4.1 Ухо, кожа, глаза, язык и нос — пять органов восприятия.
Ухо [связано] с божествами направлений.
Кожа — Воздух.
Глаз — Солнце.
Язык — Варуна.
Нос — Ашвины.
Таковы божества органов восприятия.
Ухо воспринимает звук.
Кожа — осязание.
Глаз — форму.
Язык — вкус.
Нос — запах.


śrotraṃ tvak cakṣuḥ rasanā ghrāṇam iti pañca jñānendriyāṇi |
śrotrasya digdevatā |
tvaco vāyuḥ |
cakṣuṣaḥ sūryaḥ |
rasanāyāḥ varuṇaḥ |
ghrāṇasyāśvinau |
iti jñānendriyadevatāḥ |
śrotrasya viṣayaḥ śabdagrahaṇam |
tvaco viṣayaḥ sparśagrahaṇam |
cakṣuṣo viṣayaḥ rūpagrahaṇam |
rasanāyāḥ viṣayaḥ rasagrahaṇam |
ghrāṇasya viṣayaḥ gaṇdhagrahaṇam iti ||



2.4.2 Речь, руки, ноги, анус и гениталии — пять органов действия.
Божество речи — Огонь.
Рук — Индра.
Ног — Вишну.
Ануса — Смерть.
Гениталий — Праджапати.
Таковы божества-покровители органов действия.
Функцией речи является говорение.
Рук — схватывание предметов.
Ног — передвижение.
Ануса — выделение отходов.
Гениталий — удовольствие.

vākpāṇipādapāyupasthānīti pañcakarmendriyāṇi |
vāco devatā vahniḥ |
hastayor indraḥ |
pādayor viṣṇuḥ |
pāyor mṛtyuḥ |
upasthasya prajāpatiḥ |
iti karmendriyadevatāḥ |
vāco viṣayaḥ bhāṣaṇam |
pāṇyorviṣayaḥ vastugrahaṇam |
pādayorviṣayaḥ gamanam |
pāyorviṣayaḥ malatyāgaḥ |
upasthasya viṣaya ānandeti ||



2.5. Что такое причинное тело?
Необъяснимое, безначальное, имеющее форму неведения, являющееся причиной двух других тел, не знает своей истинной природы (Атмана), не зависит от органов чувств и действий — причинное тело.

kāraṇaśarīraṃ kim |
anirvācyānādyavidyārūpaṃ śarīradvayasya karaṇamātrāṃ??? satsvarūpājñānaṃ nirvikalpakarūpaṃ tatkāraṇaśarīram |



2.6. Каковы три состояния [сознания]?
Состояния: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон.

avasthāyāṃ kim |
jāgradsvapnasuṣuptyavasthāḥ |



2.7. Что такое состояние бодрствования?
[Состояние в котором] звук и другие [объекты] воспринимаются органами восприятия [субъекта] начиная с уха — то [является] состоянием бодрствования.
Атман, отождествляющий себя с грубым телом, называется «Вищва».

jāgradavasthā kā |
śrotrādijñānendriyaiḥ śabdādiviṣayaiśca jñāyate iti yat sā jāgradavasthā |
sthūlaśarīrābhimānī ātmā viśva ityucyate |



2.8. Что такое состояние сна со сновидениями?
[Впечатления] от увиденного и услышанного в состоянии бодрствования, порожденные благодаря склонностям, которые проявляются во сне — состояние сна со сновидениями.
Атман, отождествляющий себя с тонким телом, называется «Тайджаса».

svapnāvasthā keti cet |
jāgradatvasthāyāṃ yaddṛṣṭaṃ yac ch???rutaṃ tajjanitavāsanayā nidrāsamaye yaḥ prapañcaḥ pratīyate sā svapnāvasthā |
sūkṣmaśarīrābhimānī ātmā taijasa ityucyate |



2.9. Тогда что такое глубокий сон?
[Когда] испытывается опыт «Я ничего не знаю, я хорошо и с удовольствием спал» — состояние глубокого сна.
Атман, отождествляющий себя с причинным телом, называется «Праджня».

ataḥ suṣuptyavasthā kā??? |
ahaṃ kimapi na jānāmi sukhena mayā nidrā'nubhūyata iti suṣuptyavasthā |
karaṇaśarīrābhimānī ātmā prājña ityucyate |



2.10 Какие пять оболочек?
[Оболочки] пищи, дыхания, ума, понимания и блаженства.

pañcakośāḥ ke |
annamayaḥ prāṇamayaḥ manomayaḥ vijñānamayaḥ ānandamayaśceti |



2.10.1 Что такое [оболочка] пищи?
Существующее благодаря соку пищи, растущее благодаря соку пищи, и растворяющееся в земле, имеющей природу пищи — оболочка пищи, т.е. грубое тело.

annamayaḥ kaḥ |
annarasenaiva bhūtvā annarasenaiva vṛddhiṃ prāpya annarūpapṛthivyāṁ yadvilīyate tadannamayaḥ kośaḥ sthūlaśarīram |



2.10.2 Что такое [оболочка] жизненного дыхания?
Пять физиологических потоков, начинающихся с жизненного дыхания, вместе с пятью органами действия, начинающихся с речи — оболочка жизненного дыхания.

prāṇamayaḥ ke |
prāṇādyāḥ pañcavāyavaḥ vāgādīndriyapañcakaṃ prāṇamayaḥ kośaḥ |



2.10.3 Что такое [оболочка] ума?
Ум и пять органов восприятия вместе образуют оболочку ума.

manomayaḥ kośaḥ kaḥ |
manaśca jñānendriyapañcakaṃ militvā yo bhavati sa manomayaḥ kośaḥ |



2.10.4 Что такое [оболочка] понимания?
Интеллект вместе с пятью органами восприятия образует оболочку понимания.

vijñānamayaḥ kaḥ |
buddhijñānendriyapañcakaṃ militvā bhavati sa vijñānamayaḥ kośaḥ |



2.10.5 Что такое [оболочка] блаженства?
Таким же образом, пребывающая в неведении, ставшее причинным телом, не слитое с гуной благости, сопровождаемая активностями начиная с приязни — оболочка блаженства.
Таковы пять оболочек.

ānandamayaḥ ke |
evameva kāraṇaśarīrabhūtāvidyāsthamalinasattvaṃ??? priyādivṛtisahitaṃ sat ānandamayaḥ kośaḥ |
etatkośapaṅcakam |


Примечание переводчика
priya — приязнь
moda — радость от обладания
pramoda — наслаждение


2.10.6 Мое тело, мое дыхание, мой ум, мой интеллект известны как «мои» и это познается только самим собой, также и серьги, дом и другие [вещи] известны как «мои» и отличны от самого себя, пять оболочек и прочее, отличные от нестоящего «Я», познаваемое как «мое», не является Атманом.

madīyaṃ śarīraṃ madīyāḥ prāṇāḥ madīyaṃ manaśca madīyā buddhirmadīyaṃ jñānam iti |
svenaiva jñāyate tadyathā madīyatvena jñātaṃ kaṭakakuṇḍalagṛhādikaṃ svasmādrinnaṃtathā pañcakośādikaṃ svasmādrinnaṃ madīyatvena jñātamātmā na bhavati ||



2.11 Тогда что такое Атман?
[Кто имеет] качества Сущий-Сознающий-Блаженство.

ātmā tarhi kaḥ |
saccidānandasvarūpaḥ |



2.11.1 Что такое Сущий?
Что существует неизменным в трёх временах.

satkim |
kālatraye'pi tiṣṭhatīti sat |



2.12 Что такое Сознающий?
Качество [абсолютного] знания.

cit kim |
jñānasvarūpaḥ |



2.13 Что такое Блаженство?
Качество [абсолютного] счастья.

ānandaḥ kaḥ |
sukhasvarūpaḥ |




3. Происхождение мира

jagat kī utpatti |


3.1 Теперь объясним эволюцию двадцати четырёх таттв.

atha caturviṃśatitattvotpattikāraṃ vakṣyāmaḥ |


3.2 Иллюзия опирается на Брахмана и имеет качества благости, страсти и инерции.

brahmāśrayā??? sattvarajastamoguṇātmikā māyā asti |


3.3 Из той (иллюзии) рождается Акаша.
Из Акаши — воздух.
Из воздуха — огонь.
Из жара — вода.
Из воды — земля.

tataḥ ākāśaḥ sambhūtaḥ |
ākāśād vāyuḥ |
vāyostejaḥ |
tejasa āpaḥ |
abhdayaḥ (adbhyaḥ)??? pṛthivī ||



3.3.1 Среди этих пяти элементов, из саттвичной части Акаши возникает ухо.

eteṣāṃ pañcatattvānāṃ madhye ākāśasya sāttvikāṃśāt śrotrendriyaṃ sambhūtam |


3.3.2 Из саттвичного аспекта воздуха возникает кожа.

vāyoḥ sāttvikāṃśāt tvagindriyaṃ sambhūtam |


3.3.3 Из саттвичного аспекта огня возникает глаз.

agneḥ sāttvikāṃśāc cakṣurindriyaṃ sambhūtam |


3.3.4 Из саттвичного аспекта воды возникает язык.

jalasya sāttvikāṃśād rasanendriyaṃ sambhūtam |


3.3.5 Из саттвичного аспекта земли формируется нос.

pṛthivyāṃ sāttvikāṃśāt ghrāṇendriyaṃ sambhūtam |


3.4 Из совокупного саттвичного аспекта пяти элементов возникает внутренний инструментарий, состоящий из ума, интеллекта, эго и сознания.

eteṣāṃ pañcatattvānāṃ samaṣṭisāttvikāṃśāt manobuddhyahaṃkāracittāntaḥkaraṇāni sambhūtāni |


3.4.1 Ум имеет сущность упорядочивания и разупорядочивания.

saṃkalpavikalpātmakaṃ manaḥ |


3.4.2. Интеллект имеет сущность принятия решения.

niścayātmikā buddhiḥ |


3.4.3 «Я — делающий» — сущность эго.

ahaṃkartā ahaṃkāraḥ |


3.4.4 Сознание — способность размышлять.

cintanakartṛ cittam |


3.5. Божество ума — лунный месяц.
Интеллекта — Брахма.
Эга — Рудра.
Памяти — Васудева.

manaso devatā candramāḥ |
buddheḥ??? brahmā |
ahaṃkārasya rudraḥ |
cittasya vāsudevaḥ ||



3.5.1 Среди этих пяти элементов, из аспекта страсти пространства возникает орган речи.

eteṣāṃ pañcatattvānāṃ madhye ākāśasya rājasāṃśāt vāgindriyaṃ sambhūtam |


3.5.2 Из аспекта страсти воздуха возникает рука.

vāyoḥ rājasāṃśāt pāṇīndriyaṃ sambhūtam |


3.5.3 Из аспекта страсти огня возникает нога.

vahneḥ rājasāṃśāt pādendriyaṃ sambhūtam |


3.5.4 Из аспекта страсти воды возникают гениталии.

jalasya rājasāṃśāt upasthēndriyaṃ sambhūtam |


3.5.5 Из аспекта страсти земли возникает анус.

pṛthivyā rājasāṃśāt gudendriyaṃ sambhūtam |


3.6 Из совокупного аспекта страсти пяти элементов рождаются пять жизненных дыханий.

eteṣāṃ samiṣṭarājasāṃśāt pañcaprāṇāḥ sambhūtāḥ |


3.7 Каким образом происходит пятикратное смешение?
Инертный аспект пяти элементов делится один за другим на две части. Одна часть откладывается, [вторая] отделяется. Другая половина делится на четыре части. Затем к [отделенной] половине [каждого] элемента присоединяется по четвертине из частей [других] элементов.
Тогда происходит пятикратное смешивание.

pañcīkaraṇaṃ katham iti cet |
eteṣāṃ pañcamahābhūtānāṃ tāmāsāṃśasvarūpam ekamekaṃ bhūtaṃ dvidhā vibhājya ekamekamarthaṃ pṛthak vyavasthāpyāparamaparamarthaṃ caturthaṃ vibhājya svārdhamanyeṣu ardheṣu svabhāgacatuṣṭayasaṃyojanaṃ kāryam |
tadā pañcīkaraṇaṃ bhavati |


Примечание переводчика
Деление первоэлементов


3.8 Из этих пятикратно смешанных пяти элементов возникает грубое тело.

etebhyaḥ pañcīkṛtapañcamahābhūtebhyaḥ sthūlaśarīraṃ bhavati |


3.9 Таким образом устанавливается тождество между микрокосмом и макрокосмом.

evaṃ piṇḍabrahmāṇḍayoraikyaṃ sambhūtam |



4. Единство Дживы и Бога

jīveśvaraikatva |


4.1 Отражение Брахмана, которое отождествляет себя с грубым телом, называется Джива.
Такой Джива из-за своей природы [неведения] (благодаря своей производности) считает Ишвару отличным от себя.

sthūlaśarīrābhimānī??? jīvanāmakaṃ brahmapratibiṃbaṃ bhavati |
sa eva jīvaḥ prakṛtya svasmāt īśvaraṃ bhinnatvena jānāti |



4.2 Атман с наложенным неведением называется Джива.

avidyā upādhiḥ san ātmā jīvaḥ ityucyate |


4.3 [Атман] с наложенной иллюзией называется Ишвара.

māyopādhiḥ san īśvaraḥ ityucyate |


4.4 Из-за таких наложений Джива и Ишвара будут восприниматься отдельными. Пока это сохраняется, круговорот в форме рождения и смерти не прекратится.

evam upādhibhedāj jīveśvarabhedadṛṣṭir yavatparyantaṃ tiṣṭhati tāvatparyantaṃ janmamaraṇādirūpasaṃsāro na nivartate |


4.5 По этой причине не??? следует признавать мысли от отличии Дживы и Ишвары.

tasmātkāraṇāj jīveśvarayorbhedabuddhiḥ svīkāryaḥ??? согласование? |


4.6 [В:] Но Джива обладает эго, и знает немного, тогда как Ишвара — лишен эго и всезнающ. Как у этих двух возможно тождество, как указано в махавакье «То ты еси», если они обладают противоречащими свойствами?
[О:] [Буквальный] смысл слова «Ты» — отождествляющий себя с грубым и тонким телами.
Косвенный смысл слова «Ты» — чистое сознание, свободное от наложений, пребывающее в состоянии сосредоточения.
[Буквальный] смысл слова «То» — Ишвара, наделенный всезнанием.
Косвенный смысл слова «То» — чистое сознание, лишенное наложений.
В этом нет противоречий, поскольку Джива и Ишвара тождественны благодаря форме сознания.

nanu sāhaṃkārasya kiñcijjñasya jīvasya nirahaṃkārasya sarvajñasya īśvarasya tattvamasīti mahāvākyāt katham abhedabuddhiḥ syādubhayoḥ |
viruddhadharmākrāntatvāt iti cet |
sthūlasūkṣmaśarīrābhimānī tvaṃpadavācyārthaḥ |
upadhivinirmuktaṃ sama???dhidaśāsaṃpannaṃ śuddhaṃ caitanyaṃ tvaṃpadalakṣyārthaḥ |
evaṃ sarvajñatvādiviśiṣṭa īśvaraḥ tatpadavācyārthaḥ |
upādhiśūnyaṃ śuddhacaitanyaṃ tatpadalakṣyārthaḥ |
evaṃ ca jīveśvarayoḥ caitanyarūpeṇā'bhede bādhakābhāvaḥ |




5. Освобожденный при жизни

jīvanmuktaḥ


5.1 Таким образом, все существа, у которых посредством слов Упанишад и наставлений истинного учителя, появилось знание о Брахмане, — являются освобождёнными при жизни.

evaṃ ca vedāntavākyaiḥ sadgurūpadeśena ca sarveṣvapi bhūteṣu yeṣāṃ brahmabuddhirutpannā te jīvanmuktāḥ ityarthaḥ |


5.2 [В:] Тогда кто же именно является освобожденным при жизни?
[О:] Как [существует] твёрдая убежденность «я есмь» тело, человек, брахман, шудра, так же и наоборот: [существует] твёрдая убежденность Я не брахман, не шудра, не человек, я — свободен от идентификаций. Я есмь природа Сущего-Сознающего-Блаженства, сияющий, пронизывающий все, обладающий непосредственным знанием, — освобожден при жизни.

nanu jīvanmuktaḥ kaḥ |
yathā deho'haṃ puruṣo'haṃ brāhmaṇo'haṃ śūdro'hamasmīti dṛḍhaniścayaḥ tathā nāhaṃ brāhmaṇaḥ na śūdraḥ na puruṣaḥ kintu asaṃgaḥ sacсidānanda svarūpaḥ prakāśarūpaḥ sarvāntaryāmī cidākāśarūpo'smīti dṛḍhaniścaya rūpo'parokṣajñānavān jīvanmuktaḥ ||



5.3 Посредством непосредственного знания «Я есмь Брахман» человек освобождается от оков всех карм.

brahmaivāhamasmītyaparokṣajñānena nikhilakarmabandhavinirmuktaḥ syāt |


5.4 Если спрашивают: «Сколько видов кармы существует?»
[О:] Cуществует три вида кармы: создаваемая, накопленная и начатая.

karmāṇi katividhāni santīti cet |
āgāmisañcitaprārabdhabhedena trividhāni santi |



5.4.1 Карма которая существует в форме заслуг или грехов совершенных через тело знающего после возникновения знания, известна как создаваемая [карма].

jñānotpattyanantaraṃ jñānidehakṛtaṃ puṇyapāparūpaṃ karma yadasti tadāgamītyabhidhīyate |


5.4.2 Что такое накопленная карма?
Являющаяся семенем бесчисленного миллиона рождений, которая рождена из карм прошлых рождений, следует знать как [накопленную карму].

sañcitaṃ karma kim |
anantakoṭijanmānāṃ bījabhūtaṃ sat yatkarmajātaṃ pūrvājiṃtaṃ tiṣṭhati tatsañcitaṃ jñeyam |



5.4.3 Что такое начатая карма?
Карма, которая породила это тело в этом мире, приносит счастье или страдание — та начатая. [Когда] у начатой кармы уничтожается [желание] проживания опыта, она исчезает.

prārabdhaṃ karma kimiti cet |
idaṃ śarīramutpādya iha loke evaṃ sukhaduḥkhādipradaṃ yatkarma tatprārabdhaṃ bhogena naṣṭaṃ bhavati prārabdhakarmāṇāṃ bhogādeva kṣayaṃiti |



5.5.1 Накопленная карма уничтожается знанием, состоящим из убежденности «Я есмь Брахман».

sañcita karma brahmaivāhamiti niścayātmakajñānena naśyati |


5.5.2 Накопленная карма также уничтожается знанием, но знающий не затрагивается ею, подобно тому как лист лотоса не затрагивается водой.

āgami karma api jñānena naśyati kiñca āgamikarmaṇāṃ nalinīdalagatajalavat jñānināṃ sambandho nāsti |


5.6 Более того, те, кто восхваляют, почитают и прославляют знающего, к ним приходят заслуги, совершённые знающим. Те, кто критикуют, ненавидят или причиняют боль знающему, к ним переходят греховные деяния, совершённые знающим, которые называются создаваемой и начатой кармами.

kiṃca ye jñāninaṃ stuvanti bhajanti arcayanti tānprati jñānikṛtaṃ āgami puṇyaṃ gacchati|
ye jñāninaṃ nindanti dviṣanti duḥkhapradānaṃ kurvanti tānprati jñānikṛtaṃ sarvamāgami kriyamāṇaṃ yadvācyaṃ karma pāpātmakaṃ tadgacchati |



5.7 Так познавший Атман пересекает круговорот [рождений] и достигает блаженства Брахмана в этом [воплощении].
Согласно Вед: «Познавший Атман преодолевает страдание».

tathā cātmavitsaṃsāraṃ tīrtvā brahmānandamihaiva prāpnoti |
tarati śokamātmavit iti śruteḥ |



5.8 Пусть он оставит тело в Варанаси или в доме неприкасаемого.
В момент достижения знания он освобождён, место [где хранятся все склонности] исчезло.
Так [говорят] Веды.

tanuṃ tyajatu vā kāśyāṃ śvapacasya gṛhe'thavā |
jñānasaṃprāptisamaye muktāsau vigatāśayaḥ |
iti smṛteś ca ||

Автор: Перевод Таттва бодхи

  • 0
Поделиться этой страницей в соцсетях:

Комментарии: Перевод Таттва бодхи