1.3. Исконная форма наблюдателя
1.3. Тогда наблюдатель пребывает в исконной форме.
tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam ॥3॥
tadā draṣṭus svarūpe avasthānam
tadā — тогда
draṣṭus (m.G.sg) /draśtṛ/ [√dṛś (смотреть) +^tṛ] — наблюдатель
svarūpe (n.L.sg.) /svarūpa/ [sva + √*rūp (форма) + ^a] — в собственной форме
avasthānam (n.Aс.sg.) /avasthāna/ [ava + √sthø̄/sthā (стоять) + ^ana] — постановка
Показать перевод комментариев:
-
Вьяса и Ади Шанкара -
Веда Вьяса -
Шри Шри Рави Шанкар
Комментарий Вьясы
Тогда сознание как сила (Пуруша) утверждено в своей исконной форме как при отъединении. Но в активном сознании оно не кажется таковым, хотя [в действительности] оно таково.
1.3.1. svarūpapratiṣṭhā tadānīṁ citiśaktir yathā kaivalye vyutthānacitte tu sati tathāpi bhavantī na tathā ||Комментарий Вьясы
1.3.2. Каким же образом тогда [это может быть]?
1.3.2. kathaṁ tarhi |1.3.3. [Это возможно], поскольку объекты являются [ему].
1.3.3. darśitaviṣayatvāt ||Комментарий Ади Шанкары
[О сознании как силе] в иных [состояниях Патанджали] говорит: “В ином случае [наблюдатель] уподобляется активности”.
itara āha — vṛttisārūpyamitaratreti ॥
Почему же [наблюдатель] уподобляется активности? – [Это возможно], поскольку объекты являются [ему].
kasmāt punarvṛttisārūpyam? darśitaviṣayatvāt ॥
Комментарий Вьясы
Тогда сознание как сила (Пуруша) утверждено в своей исконной форме как при отъединении. Но в активном сознании оно не кажется таковым, хотя [в действительности] оно таково.
1.3.1. svarūpapratiṣṭhā tadānīṁ citiśaktir yathā kaivalye vyutthānacitte tu sati tathāpi bhavantī na tathā ||1.3.2. Каким же образом тогда [это может быть]?
1.3.2. kathaṁ tarhi |1.3.3. [Это возможно], поскольку объекты являются [ему].
1.3.3. darśitaviṣayatvāt ||Комментарий Шри Шри Рави Шанкара
Что происходит, когда вы имеете контроль над видоизменениями ума?
Вы укореняетесь в видящем, в наблюдателе.
Есть наблюдаемое и наблюдатель.
Природа наблюдателя отличается от наблюдаемого. Когда мы в активностях ума, то мы теряемся в наблюдаемом.
В йоге что вы делаете? Вы возвращаете себя к самому себе. Обращаете свое внимание от наблюдаемого к наблюдателю.
Природа наблюдателя, форма. Пребывая в форме, пребывая в природе наблюдателя, когда у вас есть контроль над активностями ума, что происходит? Вы радостно пребываете в природе наблюдателя, природе высшего я.
А когда вы не в наблюдателе, не в высшем я, то ваш ум становится частью его активности.
Ум в активностях, он погружен в свои видоизменения — вритти.

Комментарий Ади Шанкары
[Комментарий к:] “Тогда наблюдатель пребывает в исконной форме.”
tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam ॥
Сознание как сила утверждено в своей исконной форме, когда активности сдерживаются.
yadā niruddhā vṛttayaḥ, svarūpapratiṣṭhā tadānīṃ citiśaktiḥ ।
Таков смысл “утверждено в своей исконной форме”.
svarūpapratiṣṭhetyarthaḥ ।
[Комментарий к:] “как при отъединении”.
yathā kaivalye ॥
При [отъединении сознание как сила также проявляет свою] истинную суть, но об этом будет сказано далее, начиная с “Не освещает само себя, поскольку является наблюдаемым” [YS 4.19].
tadā sadbhāvaṃ tu na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt ityevamādinā vakṣyati ।
Когда установлена истинная суть [сознания как силы], отходя от [темы], [Вьяса] говорит: “утверждено в своей исконной форме…” – чтобы устранить возникшие сомнения.
tatra siddhe sadbhāve tata ākṛṣya prāptāśaṅkānivṛttyarthamucyate – svarūpapratiṣṭheti ॥
[Оппонент:] Сутра была истолкована определенно.
siddhavadvyākhyātaṃ sūtram ।
Отсюда следует, что в иных случаях [сознание как сила] не утверждено в своей исконной форме.
tatredaṃ prasaktamitaratra na svarūpapratiṣṭheti ।
Иначе было бы бессмысленно ограничивать [пребывание в исконной форме словом] “тогда”.
anyathā hi tadeti viśeṣaṇānarthakyaṃ syāt ।
Если в других условиях оно не пребывает в своей исконной форме, там вследствие вхождения в иное состояние оно приобретает недостатки, начиная с изменчивости.
[Шанкара:] Чтобы опровергнуть это, [Вьяса] говорит: “Оно не кажется таковым, хотя [в действительности] оно таково.”
na cedanyatra svarūpapratiṣṭhā tatrāvasthāntarayogāt pariṇamitvādidoṣaḥ prāpnotīti tatparijihīrṣayāha – vyutthānacitte tu sati tatha api bhavantīti ।
Таким образом показано, что [сознания как сила] пребывает в исконной форме даже при иных условиях.
anena anyatrāpi svarūpaprtiṣtaṃ darśayati ॥
Осмысленность ограничения [пребывания в исконной форме] словом “тогда” объясняется тем, что “[в активном сознании] оно не кажется таковым”.
na tathetyanena tadeti viśeṣaṇasyārthavattvaṃ khyāpayati ॥
[Оппонент:] Если в [словах] “хотя [в действительности] оно таково” утверждается пребывание [сознания как силы] в исконной форме, а [в словах] “оно не кажется таковым” – потеря исконной формы, получается противоречие, ведь в одно и то же время оно существует и так, и иначе.
[Шанкара:] Здесь [Вьяса] задает риторический вопрос: “Каким же образом тогда [это может быть]?”
itarastu tathāpi bhavantītyanena cetsvarūpapratiṣṭhatvamucyate, na tatheti ca
svarūpapratiṣṭhatvāniṣedhaśсedekasya vastunastathābhāvaścātathābhāvaśca virudhyata iti vīkṣāpannaḥ pṛcchati — kathaṃ tarhi iti ॥