веды (Поиск по тегам)

Йоги в Бхагават-гите

В шлоке 3.3. Бхагават-гиты описываются два типа йоги — действие-йога и знание-йога.

3.3 Благословенный сказал:
В этом мире двухчастный путь прежде поведан мною, о Безупречный: йогой знания для размышляющих, йогой деяний для йогинов.

śrī-bhagavān uvāca
loke 'smin dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha |
jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām || 3.3


Используя поиск по вхождению слов мы можем соотнести принадлежность других типов йог этим двум.

Йоги в Бхагават-гите


3.7 Кто, сдерживая умом органы чувств, начинает йогу деяния органами действия, о Арджуна, тот непривязанный [к плодам деяний] отличается [от притворщика].

yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate 'rjuna |
karmendriyaiḥ karmayogam asaktaḥ sa viśiṣyate || 3.7



sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare ।
ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ॥ 4.27


sannyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau ।
tayostu karmasannyāsātkarmayogo viśiṣyate ॥ 5.2


sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ ।
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ॥ 5.4


bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham ।
sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ॥ 5.21


abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā ।
paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ॥ 8.8


śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ ।
saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ॥ 9.28


teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam ।
dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ॥ 10.10


atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram ।
abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ॥ 12.9


dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā ।
anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ॥ 13.24


māṃ ca yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate ।
sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ॥ 14.26


abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ ।
dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ॥ 16.1


viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ ।
dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ॥ 18.52


cetasā sarvakarmāṇi mayi sannyasya matparaḥ ।
buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ॥ 18.57

Автор: Йоги в Бхагават-гите

  • 0

Законы кармы по Ведам

На бытовом уровне люди называют «кармой» причинно-следственную связь между действиями и событиями, однако Веды четко устанавливают границы термина «карма» как причинно-следственная связь между предписанными или запрещенными писаниями действиями и опытом проживания заслуг и грехов.

Законы кармы по Ведам

Человек может зарабатывать заслуги только путем исполнения прав в соответствии с предписаниями. Исполнение обязанностей и несовершение запрещенных деяний не увеличивают заслуги. Заслуги будут прожиты как опыт.

Человек может зарабатывать грехи двумя способами: неисполнение обязанностей и несоблюдение запретов. Относительно грехов можно совершить искупительные деяния или прожить их кармические результаты.

Для понимания ролей в карме в санскрите используется 6 падежей (караки).

Цель системы кармы — повышение или понижение качества жизни.

Вершина проживания кармического опыта — Мир Брахмы (Брахмалока), для достижения которого могут быть использованы три инструмента — накопление заслуг, совершающий ритуалы сын и богатство которое можно пожертвовать брахманам, совершающим ритуалы.

Автор: Законы кармы по Ведам

  • 0

Таттва бодха

Перевод Таттва бодхи на русский язык

1.1 sādhanacatuṣṭayasampannādhikāriṇāṃ mokṣasādhanabhūtaṃ tattvavivekaprakāraṃ vakṣyāmaḥ |

1.2 sādhanacatuṣṭayaṃ kim |
nityānityavastuvivekaḥ |
ihāmutrārthaphalabhogavirāgaḥ |
śamādiṣaṭkasampattiḥ |
mumukṣutvaṃ ceti |

1.3 nityānityavastuvivekaḥ kaḥ |
nityavastvekaṃ brahma tadvyātiriktaṃ sarvamanityam |
ayameva nityānityavastuvivekaḥ |

1.4 virāgaḥ kaḥ |
ihāmutrārthaphalabhogavirāgaḥ |

1.5 śamādiṣaṭkasampattiḥ kā |
śamo dama uparamastitikṣā śraddhā samādhānaṃ ceti |

1.5.1 śamaḥ kaḥ |
manonigrahaḥ |

1.5.2 damaḥ kaḥ |
cakṣurādibāhyendriyanigrahaḥ |

1.5.3 uparamaḥ kaḥ |
svadharmānuṣṭhānam eva |

1.5.4 titikṣā kā |
śītoṣṇasukhaduḥkhādisahiṣṇutvam |

1.5.5 śraddhā kīdṛśī |
guruvedāntavākyādiṣu viśvāsaḥ śraddhā |

1.5.6 samādhānaṃ kim |
cittaikāgratā |

1.6 mumukṣutvaṃ kim |
mokṣo me bhūyād itīcchā |

1.7 etatsādhanacatuṣṭayam |
tatastattvavivekasyādhikāriṇo bhavanti |

2.1 tattvavivekaḥ kaḥ |
ātmā satyaṃ tadanyat sarvaṃ mithyeti |

2.2 ātmā kaḥ |
sthūlasūkṣmakāraṇaśarīrādvyatiriktaḥ pañcakośātītaḥ san avasthātrayasākṣī saccidānandasvarūpaḥ san yas tiṣṭhati sa ātmā |

2.3 sthūlaśarīraṃ kim |
pañcīkṛtapañcamahābhūtaiḥ kṛtaṃ satkarmajanyaṃ sukhaduḥkhādibhogāyatanaṃ śarīram |
asti jāyate vardhate vipariṇamate apakṣīyate vinaśyatīti ṣaḍvikāravad etat sthūlaśarīram |

2.4 sūkṣmaśarīraṃ kim |
apañcīkṛtapañcamahābhūtaiḥ kṛtaṃ satkarmajanyaṃ sukhaduḥkhādibhogasādhanaṃ pañcajñānendriyāṇi pañcakarmendriyāṇi pañcaprāṇādayaḥ manaś caikaṃ buddhiś caikā evaṃ saptadaśakalābhiḥ saha tiṣṭhati tat sūkṣmaśarīram |

2.4.1 śrotraṃ tvak cakṣuḥ rasanā ghrāṇam iti pañca jñānendriyāṇi |
śrotasya digdevatā |
tvaco vāyuḥ |
cakṣuṣaḥ sūryaḥ |
rasanāyā varuṇaḥ |
ghrāṇasyāśvinau |
iti jñānendriyadevatāḥ |
śrotasya viṣayaḥ śabdagrahaṇam |
tvaco viṣayaḥ sparśagrahaṇam |
cakṣuṣo viṣayaḥ rūpagrahaṇam |
rasanāyā viṣayaḥ rasagrahaṇam |
ghrāṇasya viṣayaḥ gandhagrahaṇam iti |

2.4.2 vākpāṇipādapāyupasthānīti pañcakarmendriyāṇi |
vāco devatā vahniḥ |
hastayor indraḥ |
pādayor viṣṇuḥ |
pāyor mṛtyuḥ |
upasthasya prajāpatiḥ |
iti karmendriyadevatāḥ |
vāco viṣayaḥ bhāṣaṇam |
pāṇyor viṣayaḥ vastugrahaṇam |
pādayor viṣayaḥ gamanam |
pāyor viṣayaḥ malatyāgaḥ |
upasthasya viṣaya ānanda iti |

2.5 kāraṇaśarīraṃ kim |
anirvācyānādyavidyārūpaṃ śarīradvayasya karaṇamātraṃ satsvarūpājñānaṃ nirvikalpakam eva tat kāraṇaśarīram |

2.6 avasthāḥ kāḥ |
jāgradsvapnasuṣuptyaḥ |

2.7 jāgradavasthā kā |
śrotrādijñānendriyaiḥ śabdādiviṣayaiś ca jñāyate iti yat sā jāgradavasthā |
sthūlaśarīrābhimānī ātmā viśva ityucyate |

2.8 svapnāvasthā kā |
jāgradavasthāyāṃ yad dṛṣṭaṃ yac chrutam tajjanitavāsanayā nidrāsamaye yaḥ prapañcaḥ pratīyate sā svapnāvasthā |
sūkṣmaśarīrābhimānī ātmā taijasa ityucyate |

2.9 ataḥ suṣuptyavasthā kā |
ahaṃ kim api na jānāmi sukhena mayā nidrānubhūta iti suṣuptyavasthā |
kāraṇaśarīrābhimānī ātmā prājña ityucyate |

2.10 pañcakośāḥ ke |
annamayaḥ prāṇamayaḥ manomayaḥ vijñānamayaḥ ānandamayaś ceti |

2.10.1 annamayaḥ kaḥ |
annarasenaiva bhūtvā annarasenaiva vṛddhiṃ prāpya annarūpapṛthivyāṃ yad vilīyate tad annamayaḥ kośaḥ sthūlaśarīram |

2.10.2 prāṇamayaḥ kaḥ |
prāṇādyāḥ pañcavāyavaḥ vāgādīndriyapañcakaṃ prāṇamayaḥ kośaḥ |

2.10.3 manomayaḥ kośaḥ kaḥ |
manaś ca jñānendriyapañcakaṃ militvā yo bhavati sa manomayaḥ kośaḥ |

2.10.4 vijñānamayaḥ kaḥ |
buddhiś ca jñānendriyapañcakaṃ militvā bhavati sa vijñānamayaḥ kośaḥ |

2.10.5 ānandamayaḥ kaḥ |
evam eva kāraṇaśarīrabhūtāvidyāsthaṃ priyādivṛttisahitaṃ sat ānandamayaḥ kośaḥ |

2.10.6 madīyaṃ śarīraṃ madīyāḥ prāṇāḥ madīyaṃ manaś ca madīyā buddhir madīyaṃ jñānam iti |
svenaiva jñāyate tadyathā madīyatvena jñātaṃ kaṭakakuṇḍalagṛhādikaṃ svasmād bhinnaṃ tathā pañcakośādikaṃ svasmād bhinnaṃ madīyatvena jñātam ātmā na bhavati |

2.11 ātmā tarhi kaḥ |
saccidānandasvarūpaḥ |

2.11.1 sat kim |
kālatraye'pi tiṣṭhatīti sat |

2.12 cit kim |
jñānasvarūpaḥ |

2.13 ānandaḥ kaḥ |
sukhasvarūpaḥ |

3.1 atha caturviṃśatitattvotpattiṃ vakṣyāmaḥ |

3.2 brahmāśrayā sattvarajastamoguṇātmikā māyā asti |

3.3 tata ākāśaḥ sambhūtaḥ |
ākāśād vāyuḥ |
vāyor tejaḥ |
tejasāpaḥ |
adbhyaḥ pṛthivī |

3.3.1 eteṣāṃ pañcatattvānāṃ madhye ākāśasya sāttvikāṃśāt śrotrendriyaṃ sambhūtam |

3.3.2 vāyoḥ sāttvikāṃśāt tvagindriyaṃ sambhūtam |

3.3.3 agneḥ sāttvikāṃśāc cakṣurindriyaṃ sambhūtam |

3.3.4 jalasya sāttvikāṃśād rasanendriyaṃ sambhūtam |

3.3.5 pṛthivyāḥ sāttvikāṃśād ghrāṇendriyaṃ sambhūtam |

3.4 eteṣāṃ pañcatattvānāṃ samaṣṭisāttvikāṃśān manobuddhyahaṃkāracittāni caturvidham antaḥkaraṇaṃ sambhūtam |

3.4.1 saṃkalpavikalpātmakaṃ manaḥ |

3.4.2 niścayātmikā buddhiḥ |

3.4.3 ahaṃkartā ahaṃkāraḥ |

3.4.4 cintanakartṛ cittam |

3.5 manaso devatā candramāḥ |
buddher brahmā |
ahaṃkārasya rudraḥ |
cittasya vāsudevaḥ |

3.5.1 eteṣāṃ pañcatattvānāṃ madhye ākāśasya rājasāṃśād vāgindriyaṃ sambhūtam |

3.5.2 vāyo rājasāṃśāt pāṇīndriyaṃ sambhūtam |

3.5.3 vahner rājasāṃśāt pādendriyaṃ sambhūtam |

3.5.4 jalasya rājasāṃśād upasthēndriyaṃ sambhūtam |

3.5.5 pṛthivyā rājasāṃśād gudendriyaṃ sambhūtam |

3.6 eteṣāṃ samaṣṭirājasāṃśāt pañcaprāṇāḥ sambhūtāḥ |

3.7 pañcīkaraṇaṃ katham iti cet |
eteṣāṃ pañcamahābhūtānāṃ tāmasāṃśasvarūpam ekam ekaṃ bhūtaṃ dvidhā vibhājya ekam ekam arthaṃ pṛthak vyavasthāpya aparam aparam arthaṃ caturdhā vibhājya svārdham anyeṣu ardheṣu svabhāgacatuṣṭayasaṃyojanaṃ kāryam |
tadā pañcīkaraṇaṃ bhavati |

3.8 etebhyaḥ pañcīkṛtapañcamahābhūtebhyaḥ sthūlaśarīraṃ bhavati |

3.9 evaṃ piṇḍabrahmāṇḍayor aikyam |

4.1 sthūlaśarīrābhimānī jīvanāmakaṃ brahmapratibimbaṃ bhavati |
sa eva jīvaḥ prakṛtyā svasmād īśvaraṃ bhinnatvena jānāti |

4.2 avidyopādhiḥ san ātmā jīva ityucyate |

4.3 māyopādhiḥ san īśvara ityucyate |

4.4 evam upādhibhedāj jīveśvarabhedadṛṣṭir yāvat paryantaṃ tiṣṭhati tāvat paryantaṃ janmamaraṇādirūpaḥ saṃsāro na nivartate |

4.5 tasmāt kāraṇāj jīveśvarayor bhedabuddhiḥ na svīkāryā |

4.6 nanu sāhaṃkārasya kiñcij jñasya jīvasya nirahaṃkārasya sarvajñasya īśvarasya tattvam asīti mahāvākyāt katham abhedabuddhiḥ syād ubhayoḥ viruddhadharmākrāntatvāt iti cet |
sthūlasūkṣmaśarīrābhimānī tvaṃpadavācyārthaḥ |
upadhivinirmuktaṃ samādhidaśāsaṃpannaṃ śuddhaṃ caitanyaṃ tvaṃpadalakṣyārthaḥ |
evaṃ sarvajñatvādiviśiṣṭa īśvaraḥ tatpadavācyārthaḥ |
upādhiśūnyaṃ śuddhacaitanyaṃ tatpadalakṣyārthaḥ |
evaṃ ca jīveśvarayoś caitanyarūpeṇābhede bādhakābhāvaḥ |

5.1 evaṃ ca vedāntavākyaiḥ sadgurūpadeśena ca sarveṣv api bhūteṣu yeṣāṃ brahmabuddhir utpannā te jīvanmuktā ityarthaḥ |

5.2 nanu jīvanmuktaḥ kaḥ |
yathā deho'haṃ puruṣo'haṃ brāhmaṇo'haṃ śūdro'ham asmīti dṛḍhaniścayas tathā nāhaṃ brāhmaṇaḥ na śūdraḥ na puruṣaḥ kintv asaṅgaḥ saccidānandasvarūpaḥ prakāśarūpaḥ sarvāntaryāmī cidākāśarūpo'smīti dṛḍhaniścayarūpo'parokṣajñānavān jīvanmuktaḥ |

5.3 brahmaivāham asmīty aparokṣajñānena nikhilakarmabandhavinirmuktaḥ syāt |

5.4 karmāṇi katividhāni santīti cet |
āgāmisañcitaprārabdhabhedena trividhāni santi |

5.4.1 jñānotpattyanantaraṃ jñānidehakṛtaṃ puṇyapāparūpaṃ karma yad asti tad āgāmīty abhidhīyate |

5.4.2 sañcitaṃ karma kim |
anantakoṭijanmanāṃ bījabhūtaṃ sat yatkarmajātaṃ pūrvārjitaṃ tiṣṭhati tat sañcitaṃ jñeyam |

5.4.3 prārabdhaṃ karma kim iti cet |
idaṃ śarīram utpādya iha loka eva sukhaduḥkhādipradaṃ yat karma tat prārabdhaṃ bhogena naśyati, prārabdhakarmāṇāṃ bhogād eva kṣayaḥ iti |

5.5.1 sañcitaṃ karma brahmaivāham iti niścayātmakajñānena naśyati |

5.5.2 āgāmi karma api jñānena naśyati, kiñca āgāmikarmaṇāṃ nalinīdalagatajalavad jñānināṃ sambandho nāsti |

5.6 kiṃ ca ye jñāninaṃ stuvanti bhajanti arcayanti tān prati jñānikṛtam āgāmi puṇyaṃ gacchati |
ye jñāninaṃ nindanti dviṣanti duḥkhapradānaṃ kurvanti tān prati jñānikṛtaṃ sarvam āgāmi kriyamāṇaṃ yad vācyaṃ karma pāpātmakaṃ tad gacchati |

5.7 tathā cātmavit saṃsāraṃ tīrtvā brahmānandam ihaiva prāpnoti |
tarati śokamātmavit iti śruteḥ |

5.8 tanuṃ tyajatu vā kāśyāṃ śvapacasya gṛhe'tha vā |
jñānasaṃprāptisamaye mukto'sau vigatāśayaḥ |
iti smṛteś ca |

Автор: Таттва бодха

  • 0

Перевод Таттва бодхи

1. Допущенный [к изучению]

adhikārī

1.1 Для тех, кто имеет четыре [условия], мы объясним [теорию] различения таттв, которая является средством освобождения.

sādhana catuṣṭayasampannādhikāriṇāṃ mokṣasādhanabhūtaṃ tattvavivekaprakāraṃ vakṣyāmaḥ |


1.2 Какие эти четыре условия?
— Различение вечных и невечных вещей.
— Бесстрастие к проживанию результатов и целей [кармических заслуг] в этом и будущих [воплощениях].
— Группа из шести совершенств, начиная с умиротворения.
— Стремление к освобождению.

sādhanacatuṣṭayaṃ kim |
nityānityavastuvivekaḥ |
ihāmutrārthaphalabhogavirāgaḥ |
śamādiṣaṭkasampattiḥ |
mumukṣutvaṃ ceti |



1.3 Что такое различение вечных и невечных вещей?
Брахман один является вечным, всё остальное отличное от него невечно.
[Понимание] этого является различением между вечным и невечным.

nityānityavastuvivekaḥ kaḥ |
nityavastvekaṃ brahma tadvyātiriktaṃ sarvamanityam |
ayameva nityānityavastuvivekaḥ |



1.4 Что такое бесстрастие?
Отсутствие желания в проживании своего опыта в этом [мире].

virāgaḥ kaḥ |
ihasvagabhogeṣu icchārāhityam |



1.5 Какие шесть совершенств начиная с умиротворения ведут к цели?
Умиротворение, контроль органов, сдача, выносливость, вера и сосредоточение.

śamādisādhanasampattiḥ kā |
śamo dama uparamastitikṣā śraddhā samādhānaṃ ceti |



1.5.1 Что такое умиротворение?
Сдерживание ума.

śamaḥ kaḥ |
manonigrahaḥ |



1.5.2 Что такое контроль органов?
Сдерживание внешних органов чувств начиная со зрения.

damaḥ kaḥ |
cakṣurādibāhyendriyanigrahaḥ |



1.5.3 Что такое сдача?
Исполнение своей праведности.

uparamaḥ kaḥ |
svadharmānuṣṭhānameva |



1.5.4 Что такое титикша?
Способность терпеть холод и жар, счатье и страдание и др. [противоположности].

titikṣā kā |
śītoṣṇasukhaduḥkhādisahiṣṇutvam |



1.5.5 Какова вера?
Вера это доверие словам гуру, упанишадам и др. [источникам].

śraddhā kīddṛśī |
guruvedāntavākyādiṣu viśvāsaḥ śraddhā |



1.5.6 Что такое созерцание?
Однонаправленность сознания.

samādhānaṃ kim |
cittaikāgratā |



1.6 Что такое желание освобождения?
Желание «да придет ко мне свобода».

mumukṣutvaṃ kim |
mokṣo me bhūyād itīcchā |



1.7 Таковы четыре составляющие.
Обретя [обретя эти четыре составляющие, ученик] допускается к различению таттв???.

etatsādhanacatuṣṭyam |
tatastattvavivekasyādhikāriṇo bhavanti |




2. Различение таттв

tattvaviveka


2.1. Что такое различение таттв?
[Только] Атман сущий. Всё, отличное от Него ложно».

tattvavivekaḥ kaḥ |
ātmā satyaṃ tadanyat sarvaṃ mithyeti |



2.2. Что есть Атман?
Тот, кто отличен от грубого, тонкого и причинного тел, кто за пределами пяти оболочек, будучи свидетелем трёх состояний [сознания], который является Сущим, Сознающим и Блаженством, будучи таким, который существует, Он есть Атман.

ātmā kaḥ |
sthūlasūkṣmakāraṇaśarīrādvyatiriktaḥ pañcakośātītaḥ san avasthātrayasākṣī saccidānandasvarūpaḥ san yastiṣṭhati sa ātmā |



2.3 Что такое грубое тело?
Состоящее из пяти элементов, пятикратно смешанных, порожденных благими деяниями, вмещающее счастье и несчастье, а также иные опыты, [называется грубым] телом.
Грубое тело обладает шестью изменениями (качествами): существует, рождается, растёт, трансформируется, увядает и гибнет, — это есть грубое тело.

sthūlaśarīraṃ kim |
pañcīkṛtapañcamahābhūtaiḥ kṛtaṃ satkarmajanyaṃ sukhaduḥkhādibhogāyatanaṃ śarīraṃ |
asti jāyate vardhate vipariṇamate apakṣīyate vinaśyatīti ṣaḍvikāravadetatsthūlaśarīram |



2.4 Что такое тонкое тело?
Состоящее из пяти элементов без пятикратного смешения, порожденное заслугами,
исполняющие счастье и несчастье, а также иные опыты, которое составлено из семнадцати единиц: пять органов восприятия, пять органов действия, пять дыханий, один ум и один интеллект — это тонкое тело.

sūkṣmaśarīraṃ kim |
apañcīkṛtapañcamahābhūtaiḥ kṛtaṃ satkarmajanyaṃ sukhaduḥkhādibhogasādhanaṃ pañcajñānendriyāṇi pañcakarmendriyāṇi pañcaprāṇādayaḥ manaścaikaṃ buddhiścaikā evaṃ saptadaśakalābhiḥ saha yat???tiṣṭhati tat sūkṣmaśarīram |



2.4.1 Ухо, кожа, глаза, язык и нос — пять органов восприятия.
Ухо [связано] с божествами направлений.
Кожа — Воздух.
Глаз — Солнце.
Язык — Варуна.
Нос — Ашвины.
Таковы божества органов восприятия.
Ухо воспринимает звук.
Кожа — осязание.
Глаз — форму.
Язык — вкус.
Нос — запах.


śrotraṃ tvak cakṣuḥ rasanā ghrāṇam iti pañca jñānendriyāṇi |
śrotrasya digdevatā |
tvaco vāyuḥ |
cakṣuṣaḥ sūryaḥ |
rasanāyāḥ varuṇaḥ |
ghrāṇasyāśvinau |
iti jñānendriyadevatāḥ |
śrotrasya viṣayaḥ śabdagrahaṇam |
tvaco viṣayaḥ sparśagrahaṇam |
cakṣuṣo viṣayaḥ rūpagrahaṇam |
rasanāyāḥ viṣayaḥ rasagrahaṇam |
ghrāṇasya viṣayaḥ gaṇdhagrahaṇam iti ||



2.4.2 Речь, руки, ноги, анус и гениталии — пять органов действия.
Божество речи — Огонь.
Рук — Индра.
Ног — Вишну.
Ануса — Смерть.
Гениталий — Праджапати.
Таковы божества-покровители органов действия.
Функцией речи является говорение.
Рук — схватывание предметов.
Ног — передвижение.
Ануса — выделение отходов.
Гениталий — удовольствие.

vākpāṇipādapāyupasthānīti pañcakarmendriyāṇi |
vāco devatā vahniḥ |
hastayor indraḥ |
pādayor viṣṇuḥ |
pāyor mṛtyuḥ |
upasthasya prajāpatiḥ |
iti karmendriyadevatāḥ |
vāco viṣayaḥ bhāṣaṇam |
pāṇyorviṣayaḥ vastugrahaṇam |
pādayorviṣayaḥ gamanam |
pāyorviṣayaḥ malatyāgaḥ |
upasthasya viṣaya ānandeti ||



2.5. Что такое причинное тело?
Необъяснимое, безначальное, имеющее форму неведения, являющееся причиной двух других тел, не знает своей истинной природы (Атмана), не зависит от органов чувств и действий — причинное тело.

kāraṇaśarīraṃ kim |
anirvācyānādyavidyārūpaṃ śarīradvayasya karaṇamātrāṃ??? satsvarūpājñānaṃ nirvikalpakarūpaṃ tatkāraṇaśarīram |



2.6. Каковы три состояния [сознания]?
Состояния: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон.

avasthāyāṃ kim |
jāgradsvapnasuṣuptyavasthāḥ |



2.7. Что такое состояние бодрствования?
[Состояние в котором] звук и другие [объекты] воспринимаются органами восприятия [субъекта] начиная с уха — то [является] состоянием бодрствования.
Атман, отождествляющий себя с грубым телом, называется «Вищва».

jāgradavasthā kā |
śrotrādijñānendriyaiḥ śabdādiviṣayaiśca jñāyate iti yat sā jāgradavasthā |
sthūlaśarīrābhimānī ātmā viśva ityucyate |



2.8. Что такое состояние сна со сновидениями?
[Впечатления] от увиденного и услышанного в состоянии бодрствования, порожденные благодаря склонностям, которые проявляются во сне — состояние сна со сновидениями.
Атман, отождествляющий себя с тонким телом, называется «Тайджаса».

svapnāvasthā keti cet |
jāgradatvasthāyāṃ yaddṛṣṭaṃ yac ch???rutaṃ tajjanitavāsanayā nidrāsamaye yaḥ prapañcaḥ pratīyate sā svapnāvasthā |
sūkṣmaśarīrābhimānī ātmā taijasa ityucyate |



2.9. Тогда что такое глубокий сон?
[Когда] испытывается опыт «Я ничего не знаю, я хорошо и с удовольствием спал» — состояние глубокого сна.
Атман, отождествляющий себя с причинным телом, называется «Праджня».

ataḥ suṣuptyavasthā kā??? |
ahaṃ kimapi na jānāmi sukhena mayā nidrā'nubhūyata iti suṣuptyavasthā |
karaṇaśarīrābhimānī ātmā prājña ityucyate |



2.10 Какие пять оболочек?
[Оболочки] пищи, дыхания, ума, понимания и блаженства.

pañcakośāḥ ke |
annamayaḥ prāṇamayaḥ manomayaḥ vijñānamayaḥ ānandamayaśceti |



2.10.1 Что такое [оболочка] пищи?
Существующее благодаря соку пищи, растущее благодаря соку пищи, и растворяющееся в земле, имеющей природу пищи — оболочка пищи, т.е. грубое тело.

annamayaḥ kaḥ |
annarasenaiva bhūtvā annarasenaiva vṛddhiṃ prāpya annarūpapṛthivyāṁ yadvilīyate tadannamayaḥ kośaḥ sthūlaśarīram |



2.10.2 Что такое [оболочка] жизненного дыхания?
Пять физиологических потоков, начинающихся с жизненного дыхания, вместе с пятью органами действия, начинающихся с речи — оболочка жизненного дыхания.

prāṇamayaḥ ke |
prāṇādyāḥ pañcavāyavaḥ vāgādīndriyapañcakaṃ prāṇamayaḥ kośaḥ |



2.10.3 Что такое [оболочка] ума?
Ум и пять органов восприятия вместе образуют оболочку ума.

manomayaḥ kośaḥ kaḥ |
manaśca jñānendriyapañcakaṃ militvā yo bhavati sa manomayaḥ kośaḥ |



2.10.4 Что такое [оболочка] понимания?
Интеллект вместе с пятью органами восприятия образует оболочку понимания.

vijñānamayaḥ kaḥ |
buddhijñānendriyapañcakaṃ militvā bhavati sa vijñānamayaḥ kośaḥ |



2.10.5 Что такое [оболочка] блаженства?
Таким же образом, пребывающая в неведении, ставшее причинным телом, не слитое с гуной благости, сопровождаемая активностями начиная с приязни — оболочка блаженства.
Таковы пять оболочек.

ānandamayaḥ ke |
evameva kāraṇaśarīrabhūtāvidyāsthamalinasattvaṃ??? priyādivṛtisahitaṃ sat ānandamayaḥ kośaḥ |
etatkośapaṅcakam |


Примечание переводчика
priya — приязнь
moda — радость от обладания
pramoda — наслаждение


2.10.6 Мое тело, мое дыхание, мой ум, мой интеллект известны как «мои» и это познается только самим собой, также и серьги, дом и другие [вещи] известны как «мои» и отличны от самого себя, пять оболочек и прочее, отличные от нестоящего «Я», познаваемое как «мое», не является Атманом.

madīyaṃ śarīraṃ madīyāḥ prāṇāḥ madīyaṃ manaśca madīyā buddhirmadīyaṃ jñānam iti |
svenaiva jñāyate tadyathā madīyatvena jñātaṃ kaṭakakuṇḍalagṛhādikaṃ svasmādrinnaṃtathā pañcakośādikaṃ svasmādrinnaṃ madīyatvena jñātamātmā na bhavati ||



2.11 Тогда что такое Атман?
[Кто имеет] качества Сущий-Сознающий-Блаженство.

ātmā tarhi kaḥ |
saccidānandasvarūpaḥ |



2.11.1 Что такое Сущий?
Что существует неизменным в трёх временах.

satkim |
kālatraye'pi tiṣṭhatīti sat |



2.12 Что такое Сознающий?
Качество [абсолютного] знания.

cit kim |
jñānasvarūpaḥ |



2.13 Что такое Блаженство?
Качество [абсолютного] счастья.

ānandaḥ kaḥ |
sukhasvarūpaḥ |




3. Происхождение мира

jagat kī utpatti |


3.1 Теперь объясним эволюцию двадцати четырёх таттв.

atha caturviṃśatitattvotpattikāraṃ vakṣyāmaḥ |


3.2 Иллюзия опирается на Брахмана и имеет качества благости, страсти и инерции.

brahmāśrayā??? sattvarajastamoguṇātmikā māyā asti |


3.3 Из той (иллюзии) рождается Акаша.
Из Акаши — воздух.
Из воздуха — огонь.
Из жара — вода.
Из воды — земля.

tataḥ ākāśaḥ sambhūtaḥ |
ākāśād vāyuḥ |
vāyostejaḥ |
tejasa āpaḥ |
abhdayaḥ (adbhyaḥ)??? pṛthivī ||



3.3.1 Среди этих пяти элементов, из саттвичной части Акаши возникает ухо.

eteṣāṃ pañcatattvānāṃ madhye ākāśasya sāttvikāṃśāt śrotrendriyaṃ sambhūtam |


3.3.2 Из саттвичного аспекта воздуха возникает кожа.

vāyoḥ sāttvikāṃśāt tvagindriyaṃ sambhūtam |


3.3.3 Из саттвичного аспекта огня возникает глаз.

agneḥ sāttvikāṃśāc cakṣurindriyaṃ sambhūtam |


3.3.4 Из саттвичного аспекта воды возникает язык.

jalasya sāttvikāṃśād rasanendriyaṃ sambhūtam |


3.3.5 Из саттвичного аспекта земли формируется нос.

pṛthivyāṃ sāttvikāṃśāt ghrāṇendriyaṃ sambhūtam |


3.4 Из совокупного саттвичного аспекта пяти элементов возникает внутренний инструментарий, состоящий из ума, интеллекта, эго и сознания.

eteṣāṃ pañcatattvānāṃ samaṣṭisāttvikāṃśāt manobuddhyahaṃkāracittāntaḥkaraṇāni sambhūtāni |


3.4.1 Ум имеет сущность упорядочивания и разупорядочивания.

saṃkalpavikalpātmakaṃ manaḥ |


3.4.2. Интеллект имеет сущность принятия решения.

niścayātmikā buddhiḥ |


3.4.3 «Я — делающий» — сущность эго.

ahaṃkartā ahaṃkāraḥ |


3.4.4 Сознание — способность размышлять.

cintanakartṛ cittam |


3.5. Божество ума — лунный месяц.
Интеллекта — Брахма.
Эга — Рудра.
Памяти — Васудева.

manaso devatā candramāḥ |
buddheḥ??? brahmā |
ahaṃkārasya rudraḥ |
cittasya vāsudevaḥ ||



3.5.1 Среди этих пяти элементов, из аспекта страсти пространства возникает орган речи.

eteṣāṃ pañcatattvānāṃ madhye ākāśasya rājasāṃśāt vāgindriyaṃ sambhūtam |


3.5.2 Из аспекта страсти воздуха возникает рука.

vāyoḥ rājasāṃśāt pāṇīndriyaṃ sambhūtam |


3.5.3 Из аспекта страсти огня возникает нога.

vahneḥ rājasāṃśāt pādendriyaṃ sambhūtam |


3.5.4 Из аспекта страсти воды возникают гениталии.

jalasya rājasāṃśāt upasthēndriyaṃ sambhūtam |


3.5.5 Из аспекта страсти земли возникает анус.

pṛthivyā rājasāṃśāt gudendriyaṃ sambhūtam |


3.6 Из совокупного аспекта страсти пяти элементов рождаются пять жизненных дыханий.

eteṣāṃ samiṣṭarājasāṃśāt pañcaprāṇāḥ sambhūtāḥ |


3.7 Каким образом происходит пятикратное смешение?
Инертный аспект пяти элементов делится один за другим на две части. Одна часть откладывается, [вторая] отделяется. Другая половина делится на четыре части. Затем к [отделенной] половине [каждого] элемента присоединяется по четвертине из частей [других] элементов.
Тогда происходит пятикратное смешивание.

pañcīkaraṇaṃ katham iti cet |
eteṣāṃ pañcamahābhūtānāṃ tāmāsāṃśasvarūpam ekamekaṃ bhūtaṃ dvidhā vibhājya ekamekamarthaṃ pṛthak vyavasthāpyāparamaparamarthaṃ caturthaṃ vibhājya svārdhamanyeṣu ardheṣu svabhāgacatuṣṭayasaṃyojanaṃ kāryam |
tadā pañcīkaraṇaṃ bhavati |


Примечание переводчика
Деление первоэлементов


3.8 Из этих пятикратно смешанных пяти элементов возникает грубое тело.

etebhyaḥ pañcīkṛtapañcamahābhūtebhyaḥ sthūlaśarīraṃ bhavati |


3.9 Таким образом устанавливается тождество между микрокосмом и макрокосмом.

evaṃ piṇḍabrahmāṇḍayoraikyaṃ sambhūtam |



4. Единство Дживы и Бога

jīveśvaraikatva |


4.1 Отражение Брахмана, которое отождествляет себя с грубым телом, называется Джива.
Такой Джива из-за своей природы [неведения] (благодаря своей производности) считает Ишвару отличным от себя.

sthūlaśarīrābhimānī??? jīvanāmakaṃ brahmapratibiṃbaṃ bhavati |
sa eva jīvaḥ prakṛtya svasmāt īśvaraṃ bhinnatvena jānāti |



4.2 Атман с наложенным неведением называется Джива.

avidyā upādhiḥ san ātmā jīvaḥ ityucyate |


4.3 [Атман] с наложенной иллюзией называется Ишвара.

māyopādhiḥ san īśvaraḥ ityucyate |


4.4 Из-за таких наложений Джива и Ишвара будут восприниматься отдельными. Пока это сохраняется, круговорот в форме рождения и смерти не прекратится.

evam upādhibhedāj jīveśvarabhedadṛṣṭir yavatparyantaṃ tiṣṭhati tāvatparyantaṃ janmamaraṇādirūpasaṃsāro na nivartate |


4.5 По этой причине не??? следует признавать мысли от отличии Дживы и Ишвары.

tasmātkāraṇāj jīveśvarayorbhedabuddhiḥ svīkāryaḥ??? согласование? |


4.6 [В:] Но Джива обладает эго, и знает немного, тогда как Ишвара — лишен эго и всезнающ. Как у этих двух возможно тождество, как указано в махавакье «То ты еси», если они обладают противоречащими свойствами?
[О:] [Буквальный] смысл слова «Ты» — отождествляющий себя с грубым и тонким телами.
Косвенный смысл слова «Ты» — чистое сознание, свободное от наложений, пребывающее в состоянии сосредоточения.
[Буквальный] смысл слова «То» — Ишвара, наделенный всезнанием.
Косвенный смысл слова «То» — чистое сознание, лишенное наложений.
В этом нет противоречий, поскольку Джива и Ишвара тождественны благодаря форме сознания.

nanu sāhaṃkārasya kiñcijjñasya jīvasya nirahaṃkārasya sarvajñasya īśvarasya tattvamasīti mahāvākyāt katham abhedabuddhiḥ syādubhayoḥ |
viruddhadharmākrāntatvāt iti cet |
sthūlasūkṣmaśarīrābhimānī tvaṃpadavācyārthaḥ |
upadhivinirmuktaṃ sama???dhidaśāsaṃpannaṃ śuddhaṃ caitanyaṃ tvaṃpadalakṣyārthaḥ |
evaṃ sarvajñatvādiviśiṣṭa īśvaraḥ tatpadavācyārthaḥ |
upādhiśūnyaṃ śuddhacaitanyaṃ tatpadalakṣyārthaḥ |
evaṃ ca jīveśvarayoḥ caitanyarūpeṇā'bhede bādhakābhāvaḥ |




5. Освобожденный при жизни

jīvanmuktaḥ


5.1 Таким образом, все существа, у которых посредством слов Упанишад и наставлений истинного учителя, появилось знание о Брахмане, — являются освобождёнными при жизни.

evaṃ ca vedāntavākyaiḥ sadgurūpadeśena ca sarveṣvapi bhūteṣu yeṣāṃ brahmabuddhirutpannā te jīvanmuktāḥ ityarthaḥ |


5.2 [В:] Тогда кто же именно является освобожденным при жизни?
[О:] Как [существует] твёрдая убежденность «я есмь» тело, человек, брахман, шудра, так же и наоборот: [существует] твёрдая убежденность Я не брахман, не шудра, не человек, я — свободен от идентификаций. Я есмь природа Сущего-Сознающего-Блаженства, сияющий, пронизывающий все, обладающий непосредственным знанием, — освобожден при жизни.

nanu jīvanmuktaḥ kaḥ |
yathā deho'haṃ puruṣo'haṃ brāhmaṇo'haṃ śūdro'hamasmīti dṛḍhaniścayaḥ tathā nāhaṃ brāhmaṇaḥ na śūdraḥ na puruṣaḥ kintu asaṃgaḥ sacсidānanda svarūpaḥ prakāśarūpaḥ sarvāntaryāmī cidākāśarūpo'smīti dṛḍhaniścaya rūpo'parokṣajñānavān jīvanmuktaḥ ||



5.3 Посредством непосредственного знания «Я есмь Брахман» человек освобождается от оков всех карм.

brahmaivāhamasmītyaparokṣajñānena nikhilakarmabandhavinirmuktaḥ syāt |


5.4 Если спрашивают: «Сколько видов кармы существует?»
[О:] Cуществует три вида кармы: создаваемая, накопленная и начатая.

karmāṇi katividhāni santīti cet |
āgāmisañcitaprārabdhabhedena trividhāni santi |



5.4.1 Карма которая существует в форме заслуг или грехов совершенных через тело знающего после возникновения знания, известна как создаваемая [карма].

jñānotpattyanantaraṃ jñānidehakṛtaṃ puṇyapāparūpaṃ karma yadasti tadāgamītyabhidhīyate |


5.4.2 Что такое накопленная карма?
Являющаяся семенем бесчисленного миллиона рождений, которая рождена из карм прошлых рождений, следует знать как [накопленную карму].

sañcitaṃ karma kim |
anantakoṭijanmānāṃ bījabhūtaṃ sat yatkarmajātaṃ pūrvājiṃtaṃ tiṣṭhati tatsañcitaṃ jñeyam |



5.4.3 Что такое начатая карма?
Карма, которая породила это тело в этом мире, приносит счастье или страдание — та начатая. [Когда] у начатой кармы уничтожается [желание] проживания опыта, она исчезает.

prārabdhaṃ karma kimiti cet |
idaṃ śarīramutpādya iha loke evaṃ sukhaduḥkhādipradaṃ yatkarma tatprārabdhaṃ bhogena naṣṭaṃ bhavati prārabdhakarmāṇāṃ bhogādeva kṣayaṃiti |



5.5.1 Накопленная карма уничтожается знанием, состоящим из убежденности «Я есмь Брахман».

sañcita karma brahmaivāhamiti niścayātmakajñānena naśyati |


5.5.2 Накопленная карма также уничтожается знанием, но знающий не затрагивается ею, подобно тому как лист лотоса не затрагивается водой.

āgami karma api jñānena naśyati kiñca āgamikarmaṇāṃ nalinīdalagatajalavat jñānināṃ sambandho nāsti |


5.6 Более того, те, кто восхваляют, почитают и прославляют знающего, к ним приходят заслуги, совершённые знающим. Те, кто критикуют, ненавидят или причиняют боль знающему, к ним переходят греховные деяния, совершённые знающим, которые называются создаваемой и начатой кармами.

kiṃca ye jñāninaṃ stuvanti bhajanti arcayanti tānprati jñānikṛtaṃ āgami puṇyaṃ gacchati|
ye jñāninaṃ nindanti dviṣanti duḥkhapradānaṃ kurvanti tānprati jñānikṛtaṃ sarvamāgami kriyamāṇaṃ yadvācyaṃ karma pāpātmakaṃ tadgacchati |



5.7 Так познавший Атман пересекает круговорот [рождений] и достигает блаженства Брахмана в этом [воплощении].
Согласно Вед: «Познавший Атман преодолевает страдание».

tathā cātmavitsaṃsāraṃ tīrtvā brahmānandamihaiva prāpnoti |
tarati śokamātmavit iti śruteḥ |



5.8 Пусть он оставит тело в Варанаси или в доме неприкасаемого.
В момент достижения знания он освобождён, место [где хранятся все склонности] исчезло.
Так [говорят] Веды.

tanuṃ tyajatu vā kāśyāṃ śvapacasya gṛhe'thavā |
jñānasaṃprāptisamaye muktāsau vigatāśayaḥ |
iti smṛteś ca ||

Автор: Перевод Таттва бодхи

  • 0

Зарождение Мира по Ведам

Ведийское представление о зарождении Мира согласно Айтарея упанишаде с комментариями Ади Шанкары.

1.1.1 Атман же один был в начале это (этим),
Ничто иное не [было] открывающим глаза.
Он подумал: “Создам же я миры”.

ātmā vā(ḥ) idam eka evāgra āsīt |
nānyat kiñcana miṣat |
sa īkṣata lokān nu sṛjā iti ॥ 1.1.1


Морфологический разбор
ātmā = [ātmāns] 10 = {√Nāt}+{2.man}+{3.s} = √NĀT(NN.MASC.NOM.SG.) ‘Атман’

idam = [idam] = {√Nidam}+{0} = √NIDAM(PRON.NEUT.NOM.SG.) ‘это’

agra = [ajrai] 51 = {√aj}+{2.rø}+{2.i} = √AJ(NN.NEUT.LOC.SG.) ‘в начале’

eka = [ekas] 55 = {√Nek}+{2.ø}+{2.s} = √NEK(NUM.MASC.NOM.SG.) ‘один’

āsīt = [aasīt] = {a√øs}+{0}+{2.t} = √ØS(IPRF.IND.P.3.SG.) ‘он был’

anyat = [anyøat] = {√Nanyø}+{1.n̥t}+{2.N→A1.0} = √NANYØ(ADJ.NEUT.NOM.SG.) ‘иное, другое’

kiñcana = [kim-cana] = {√Nkim}+{0}+{1.m} = √NKØ(PRON.NEUT.NOM.SG.) ‘что-нибудь, что-то, что-либо’

miṣat = [miṣat] = {√miṣ}+{1.ø}+{1.n̥t}+{2.N→A1.0} = √MIṢ(PART.PRS.ACT.P.NEUT.NOM.SG.) ‘открывающее глаза’

sa = [sas] = {√Nsø}+{0}+{2.s} = √NTØ(PRON.MASC.NOM.SG.) ‘он’

īkṣata = [īkṣata] = {√īkṣ}+{0}+{2.ø}+{2.ta} = √ĪKṢ(AOR.SBJ.Ā.3.SG.) ‘он представил бы, подумал бы’
Гипотеза: īkṣata = aikṣata (Шанкара ничего не говорит, но Рамананда пишет, что аугмент опущен ради соблюдения стихотворного размера)
aikṣata = [aaīkṣata] = {aa√īkṣ}+{2.ø}+{2.ta} = √ĪKṢ(IPRF.IND.Ā.3.SG.) ‘он представил, подумал’

lokān = [lokān] = {√lok}+{2.ø}+{2.~.n} = √LOC(NN.MASC.ACC.PL.) ‘миры (видимые)’

sṛjā = [sṛjai] 51 = {√sṛj}+{1.ø}+{2.ai} = √SṚJ(IMP.Ā.1.SG.) ‘да создам я’

iti — от idam


Комментарий Ади Шанкары
Атман — Всезнающий и всемогущий
ātmā — sarvajñaḥ sarvaśaktir
sarva = [sarva] = {√Nsarvø}+{0}+{2.N→A1.0} = √NSARVØ(PRON.) ‘все’ Когнат: лат. salva
jñaḥ = [jñas] = [jñāas] 9 табл = {√jñā}+{1.ø}+{2.s} = √JÑĀ(NN.MASC.NOM.SG.) ‘знающий’
śaktir = [śaktis] = {√śak}+{1.ti}+{1.s} = √ŚAK(NN.MASCBV.NOM.SG.)

Это – мир, разделенный на части по имени, по форме, по действию
idaṃ — nāmarūpakarmabhedabhinnaṃ jagat
jagat bhinnam (TP INS) nāmarūpakarmabhedais, nāmāni ca (DV) rūpāni ca (DV) karmāṇi ca eva (KD) bhedāḥ

jagat = [jagat] = [jagm̥t] 9 табл = {√gm̥}+{PRFr.0}+{1.t}+{2.N→A1.0} 2c = √GM̥(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘мир (то, что пошло)’
nāma = [nāma] = {√Nnām}+{1.n̥}+{2.N→A1.0} = √NNĀM(NN.) ‘имя’
rūpa = [rūpa] = {√Nrūp}+{2.ø}+{2.N→A1.0} = √NRŪP(NN.) ‘форма, облик’
karma = [karma] = {√kṛ}+{2.man}+{2.N→A1.0} = √KṚ(NN.) ‘деяние’
bheda = [bheda] = {√bhid}+{2.ø}+{2.N→A1.0} = √BHID(NN.) ‘деление, часть, различие’
bhinnaṃ = [bhidnam] = {√bhid}+{1.nø}+{2.m} = √BHID(PART.PST.PASS.NEUT.NOM.SG.) ‘разделенный’

В начале — прежде творения мира
agre — jagataḥ sṛṣṭeḥ prāk
jagataḥ = [jagatas] = [jagm̥tas] 9 табл = {√gm̥}+{PRFr.0}+{1.t}+{1.as} 2c = √GM̥(NN.NEUT.ABL/GEN.SG.) ‘мира / от мира’
sṛṣṭeḥ = [sṛjtes] = {√sṛj}+{1.ti}+{2.s} = √SṚJ(NN.FEM.ABL/GEN.SG.) ‘творения / от творения’
prāk = [prāc] = {√Npra}+{1.āc/anc/ac}+{2.N→A1.0} = √NPRA(ADV. – NEUT.ACC.SG.) ‘до, прежде’

Открывающее глаза — или моргающее (закрывающее глаза), или имеющее занятость
miṣat — nimiṣad vyāpāravad vā
nimiṣad = [nimiṣat] = {ni√miṣ}+{1.ø}+{1.n̥t}+{2.N→A1.0} = NI√MIṢ(PART.PRS.ACT.P.NEUT.NOM.SG.) тоже ‘моргающее’
vyāpāravad = [viāpāravat] = {viā√pṛ.2}+{3.ø}+{2.vn̥t}+{2.N→A1.0} =
VIĀ√PṚ.2(ADJ.NEUT.NOM.SG.) ‘имеющее занятость, дело’



1.1.2. Он сотворил эти миры: небесные воды, лучи света, смерть, [нижний] водный массив.
Те небесные воды за пределами небосвода, небосвод — [их] опора.
Воздушное пространство [между небосводом и землей] — лучи света.
Смерть — земля.
Что ниже [земли], то воды.

sa imāṃl lokān asṛjatāmbho marīcīr maram āpaḥ |
ado 'mbhaḥ pareṇa divam | dyauḥ pratiṣṭhā |
antarikṣaṃ marīcayaḥ |
pṛthivī maraḥ |
yā adhastāt tā āpaḥ ॥ 1.1.2.


Морфологический разбор
imāṃl = [imān] = √NIDAM(PRON.MASC.ACC.PL.) ‘эти’

asṛjata = [asṛjata] = {a√sṛj}+{1.ø}+{2.ta} = √SṚJ(IPRF.IND.Ā.3.SG.) ‘сотворил’

ambho = [anbhas] = {√Nn̥bh}+{2.as}+{2.N>A1.0} = √NN̥BH(NN.NEUT.ACC.SG.) ‘небесные воды’

marīcīr = [marīcīs] = {√Nmarīc}+{1.i}+{1.~.s} = √NMARĪC(NN.FEM.ACC.PL.) ‘лучи света’

maram = [maram] = {√mṛ}+{2.ø}+{2.m} = √MṚ(NN.MASC.ACC.SG.) ‘смерть’

āpaḥ = [āpas] = {√Nap}+{3.as}+{2.N>A1.0} = √NAP(NN.NEUT.ACC.SG.) ‘водный массив (собирательное сущ. среднего рода)’
Вариант: ACC.PL. как исключение с вриддхи.

ado = [adas] = {√Nadas}+{0}+{0} = √NADAS(PRON.NEUT.NOM.SG.)

divam = [divam] = {√Ndiv}+{0}+{1.am} = √NDIV(NN.MASC.ACC.SG.) ‘небо, небосвод’

pareṇa = [parena] = {√Nparø}+{0}+{2.ina} = √NPARØ(PRON>ADV.NEUT.INS.SG.) ‘чужим, другим’ > ‘над, сверху, за пределами’

dyauḥ = [dyaus] = {√Ndyu}+{0}+{3.s} = √NDIV(NN.MASC.NOM.SG.) ‘небо’

pratiṣṭhā = [pratisthās] = {prati√sthø̄}+{2.0}+{2.s} = PRATI√STHØ̄(NN.FEM.NOM.SG.) ‘то, что стоит напротив; опора’

antarikṣaṃ < antarīkṣaṃ
antar = [antas] = {√Nantas}+{0} = √ANTAS ‘между, внутри’
īkṣaṃ = [īkṣam] = {√īkṣ}+{2.ø}+{2.m} = √ĪKṢ(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘прозрачное пространство, атмосфера, воздушное пространство’

marīcayaḥ = [marīceas] = {√Nmarīc}+{1.i}+{2.as} = √NMARĪC(NN.FEM.NOM.PL.) ‘лучи света’

pṛthivī = [pṛthivīs] = {√pṛth}+{1.vī}+{1.s} = √PRATH(NN.FEM.NOM.SG.) ‘ширь, простор, земля’

= [yøās] = {√Nyø}+{1.ø̄}+{2.s} = √NYØ(PRON.FEM.NOM.PL.) ‘которые’

= [tøās] = {√Ntø}+{1.ø̄}+{2.s} = √NTØ(PRON.FEM.NOM.PL.) ‘те’

adhastāt — {√Nadhas} ADV.ABL. “под; ниже, чем (+ABL.)”

āpaḥ = [āpas] = {√Nap}+{0}+{3.as} = √AP(NN.FEM.NOM.SG.) ‘воды’


Комментарий Ади Шанкары:
Нет же, правильно так: [Все ремесленники, множество которых] начинается с плотника, создают [мебель], начиная со стула, имея [определенный] материал.
nanu sopādānas takṣādiḥ prāsādādinaṃ sṛjatīti yuktam

nanu = na + nu = ‘нет же, однако’ — введение оппонента (pūrvapakṣin — тот, кто вносит гипотезы)
yuktam = [yujtam] = {√yuj}+{1.tø}+{2.m} = √YUJ(PART.PST.PASS.NEUT.NOM.SG.) ‘связано, логично, связно, правильно’
sṛjati = [sṛjati] = {√sṛj}+{1.ø}+{2.ti} = √SṚJ(PRS.IND.P.3.SG.) ‘создает’
takṣa = [takṣa] = {√takṣ}+{1.n̥}+{2.N>A1.0} = √TAKṢ(NN.) ‘плотник’
ādiḥ = [ādis] = {√Nād}+{1.i}+{1.s} = √NĀD(NN.MASC.NOM.SG.) ‘начало’
takṣā eva ādiḥ — Плотник есть начало — кармадхарая
prāsāda = [praāsāda] = {praā√sād}+{2.ø}+{2.N>A1.0} = PRAĀ√SĀD(NN.) ‘трон, сидение, кресло, стул’
sopādānas = [sa-upaādānas] = {sa}+{upaā√dø̄.1}+{2.anø}+{2.s} = SA-UPAĀ√DØ̄.1(ADJBV.MASC.NOM.SG.) ‘с материалом, обладающий материалом’ (upādāna — материальная причина)

Более правильно [здесь считать], что Всесильный Бог (Ишвара) творит мыслью Атмана (Пуруша) с великой Майей (Пракрити) в виде мира, который обладает свойством иметь иного Атмана (самость, сущность).
devaḥ sarvaśaktir mahāmāyaṃ ātmānam eva ātmāntaratvena jagadrūpeṇa nirmimīte iti yuktataram

yuktataram = [yujtataram] = {√yuj}+{1.tø}+{2.tarø}+{2.m} = √YUJ(ADJ. < PART.PST.PASS.NEUT.NOM.SG.) ‘более связано, логично, связно, правильно’
nirmimīte = [nismimīte] = [nismimø̄te] 9 табл. = {nis√mø̄.1}+{PRSr.0}+{1.te} = NIS√MØ̄.1(PRS.IND.Ā.3.SG.) ‘творит мыслью’
mahā = [mahā] от {√mn̥h}+{1.n̥t} = √MN̥H(ADJ.) ‘большой’
māyaṃ = [māyø̄am] = {√mi.5}+{3.ø̄}+{1.ø}+{2.m} = √MØ̄.1(NN.MASCBV.ACC.SG.)
‘тот, у кого великая Майя’
измерить-оформить > определить > создать иллюзию (нечто идеальное, мысленное)


Он сотворил миры, начиная с небесных вод, произведя [мировое] яйцо последовательно, начиная с акаши (среды для восприятия).
ākāśādikrameṇa aṇḍam utpādya ambhaḥprabhṛtīn lokān asṛjata

ākāśa = [ākāśa] = {ā√kāś}+{2.ø}+{2.N>A1.0} = Ā√KĀŚ(NN.) ‘прозрачная среда; то, что позволяет быть воспринятым’
krameṇa = [kramena] = {√krm̥̄}+{2.ø}+{2.ina} = √KRM̥̄(NN>ADV.MASC.INS.SG.) ‘след-шаг-порядок, последовательно’
aṇḍam = [aṇḍa] = {√Naṇḍ}+{2.ø}+{2.m} = √NAṆḌ(NN.NEUT.ACC.SG.) ‘[мировое] яйцо’
utpādya = [udpādya] = {ud√pad}+{3.ay 0}+{1.ya} = UD√PAD(ABS.) ‘произведя, породив’
prabhṛtīn = [prabhṛtīn] = {pra√bhṛ}+{1.ti}+{1.~.n} = PRA√BHṚ(NN.FEM>MASCBV.ACC.PL.) ‘начинающиеся с’

То воздушное пространство, которое есть лучи света, ниже, чем небесный мир. [Воздушное пространство называется лучами света], потому что оно пронизано лучами света (которые называются marīci или raśmi).
dyulokād adhastāt antarikṣaṃ yat, tat marīcayaḥ, marīcibhirvā — raśmibhir — saṃbandhāt
adhastāt — {√Nadhas} ADV.ABL. “под; ниже, чем (+ABL.)”
saṃbandhāt = [saṃbandhād] = {sam√bn̥dh}+{2.ø}+{2.ad} = SAM√BN̥DH(NN.MASC.ABL.SG.) ‘в силу связанности, пронизанности’
raśmibhir = [raśmibhis] = {√Nraś}+{2.mi}+{1.bhis} = √NRAŚ(NN.MASC.INS.PL.) ‘веревками, лучами’

Земля — это смерть, на ней живые существа лишаются жизни.
pṛthivī maram — mriyante asmin bhūtāni
mriyante = [mriyante] = [mṛyante] 9 табл. = {√mṛ}+{1.yø}+{2.nte} = √MṚ(PASS.PRS.IND.Ā.3.PL.) ‘лишаются жизни’
bhūtāni = [bhūtāni] = {√bhū}+{1.tø}+{2.~.ni} = √BHŪ(PAST.PST.PASS.NEUT.NOM.PL.) ‘ставшие быть, существа’



1.1.3. Он подумал: “Вот эти миры. Да создам я стражей миров”.
Он, подняв пурушу из вод, заставил [его] затвердеть.

sa īkṣateme nu lokāḥ | lokapālān nu sṛjā iti |
so 'dbhya eva puruṣaṃ samuddhṛtyāmūrcchayat ॥


Морфологический разбор
sa = [sas] = {√Nsø}+{0}+{2.s} = √NTØ(PRON.MASC.NOM.SG.) ‘он’

aikṣata = [aaīkṣata] = {aa√īkṣ}+{2.ø}+{2.ta} = √ĪKṢ(IPRF.IND.Ā.3.SG.) ‘он представил, подумал’

ime = [ime] = √IDAM(PRON.MASC.NOM.PL.)

lokāḥ = [lokāḥ] = {√lok}+{2.ø}+{2.as} = √LOC(NN.MASC.NOM.PL.) ‘миры (видимые)’

pālān = [pālān] = {√pāl}+{2.ø}+{2.~.n} = √PĀ(NN.MASC.ACC.PL.) ‘защитников, стражей’

sṛjā = [sṛjai] 51 = {√sṛj}+{1.ø}+{2.ai} = √SṚJ(IMP.Ā.1.SG.) ‘да создам я’

iti — от idam

puruṣaṃ = [puruṣam] = {√Npuruṣ}+{1.ø}+{2.m} = √NPURUṢ(NN.MASC.ACC.SG.) ‘пурушу, человека’

samuddhṛtya = [sam-ud-hṛtya] = {samud√hṛ}+{1.tya} = SAMUD√HṚ(ABS.) ‘взяв, подняв’

amūrcchayat = [amūrchayat] = {a√mūrch}+{2.ay}+{2.ø}+{2.t} = √MŪR(CAUS.IPRF.P.3.SG.) ‘заставил застыть, затвердеть’


Комментарий Ади Шанкары
Он-Владыка
sa — īśvaraḥ
īśvaraḥ = [īśvaras] = {√īś}+{1.varø}+{2.s} = √ĪŚ(NN.MASC.NOM.SG.) ‘управляющий, Владыка, Господь, Бог’
В адвайте “Бог” — роль или переменная
īśvara (Пуруша=Атман) <> hiraṇyagarbha (его буддхи)
Статус Ишвары равен статусу дживанмукты (живого освобожденного) — внесансарные существа с сансарным телом.


Защитник миров
lokapālān — lokānāṃ pālayitṝn
pālayitṝn = [pālayitṝn] = {√pāl}+{2.ay}+{2.tṛ}+{1.~.n} = √PĀ(CAUS.NN.MASC.ACC.PL.) ‘защитник (имя деятеля)’

Из вод — из пяти элементов, у которых вода основная (в составе человека).
adbhyaḥ — ap-pradhānebhyaḥ pañcabhūtebhyaḥ

pradhānebhyaḥ = [pradhānebhyas] = {pra√dhø̄.1}+{2.anø}+{2.A>I.bhyas} = PRA√DHØ̄.1(NN.NEUT.ABL.PL.) “заложенное в основе, главное, фундаментальное”

Человек — изображение (слепок) человека.
puruṣaṃ — puruṣākāraṃ
ākāram = [ākāram] = {ā√kṛ}+{3.0 ay}+{2.ø}+{2.m} = Ā√KṚ(CAUS.NN.MASC.ACC.SG.) ‘то, что сделано сюда; изображение – кто-то изобразил’

Заставил затвердеть, как гончар комок глины
amūrcchayat — mṛtpiṇḍam iva kulālaḥ

mṛt = [mṛd] = {√mṛd}+{1.0} = √MṚD(NN.) ‘замешиваемое, глина’
piṇḍam = [piṇḍam] = {√Npiṇḍ}+{2.ø}+{2.m} = √NPIṆḌ(NN.MASC.ACC.SG.) ‘комок, кусок, штука’
kulālaḥ = [piṇḍam] = {√Nkulāl}+{2.ø}+{2.s} = √NKULĀL(NN.MASC.NOM.SG.) ‘гончар’



1.1.4. Он (Ишвара) его (заготовку в виде человека, свое материальное тело) обжигал.
У того обожженного рот раскрылся (глина лопнула от нагрева) [по форме] как яйцо. Изо рта [вышла] речь. Из речи [вышел пищеварительный] огонь (Агни).
Раскрылись ноздри — из ноздрей [вышло] жизненное дыхание — из дыхания [вышел] ветер (Вайю).
Раскрылись очи — из очей [вышло] зрение — из зрения [вышло] Солнце (Сурья).
Раскрылись уши — из ушей [вышел] слух — из слуха [вышли] стороны света (пространство-акаша) (Индра?).
Раскрылись [отверстия-поры на] коже — из кожи [вышли] волосы — из волос [вышли] лекарственные травы и деревья (Рудра).
Раскрылось сердце — из сердца [вышел] ум — из ума [вышел] Луна-месяц (Чандра).
Раскрылся пуп (Шанкара: брюшная полость открывается в орган выделения) — из пупа [вышло] исходящее дыхание — из исходящего дыхания [вышла] смерть (Яма).
Раскрылся пенис — из пениса [вышло] семя — из семени [вышли] воды (Варуна).

tam abhyatapat |
tasyābhitaptasya mukhaṃ nirabhidyata yathāṇḍam | mukhād vāk | vāco 'gniḥ |
nāsike nirabhidyetām | nāsikābhyāṃ prāṇaḥ | prāṇād vāyuḥ |
akṣiṇī nirabhidyetām | akṣībhyāṃ cakṣuḥ | cakṣuṣa ādityaḥ |
karṇau nirabhidyetām | karṇābhyāṃ śrotram | śrotrād diśaḥ |
tvaṅ nirabhidyata | tvaco lomāni | lomabhya oṣadhivanaspatayaḥ |
hṛdayaṃ nirabhidyata | hṛdayān manaḥ | manasaś candramāḥ |
nābhir nirabhidyata | nābhyā apānaḥ | apānān mṛtyuḥ |
śiśnaṃ nirabhidyata | śiśnād retaḥ | retasa āpaḥ ॥ 1.1.4.


Морфологический разбор
tam = √TØ(PRON.MASC.ACC.SG.)

abhyatapat = [abhiatapat] = {abhia√tap}+{2.ø}+{2.t} = ABHI√TAP(IPRF.P.3.SG.) ‘согрел, обжег’

tasya = √TØ(PRON.MASC.GEN.SG.) ‘того’

abhitaptasya = [abhitaptasya] = {abhi√tap}+{1.tø}+{2.sya} = ABHI√TAP(PART.PST.PASS.MASC.GEN.SG.) ‘обожженного’

mukhaṃ = √NMUKH(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘рот’

nirabhidyata = [nisabhidyata] = {nisa√bhid}+{1.yø}+{2.ta} = NIS√BHID(PASS.IPRF.Ā.3.SG.) ‘раскололся, разорвался, раскрылся’

nirabhidyetām = [nisabhidyaitām] = {nisa√bhid}+{1.yø}+{2.itām} = NIS√BHID(PASS.IPRF.Ā.3.DU.) ‘они двое раскрылись’

yathā ‘как, подобно, каким образом’

aṇḍam = √NAṆḌ(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘яйцо’

mukhād = √NMUKH(NN.NEUT.ABL.SG.) ‘изо рта’

vāk = [vācs] = {√uøc}+{3.0}+{2.s} = √UØC(NN.FEM.NOM.SG.) ‘речь’

vāco = [vācas] = {√uøc}+{3.0}+{1.as} = √UØC(NN.FEM.ABL.SG.) ‘из речи’

'gniḥ = [agnis] = √NAGN(NN.MASC.NOM.SG.) ‘огонь’

nāsike = [nāsøkaī] = {√Nnas}+{2.ø}+{!3.1.kø}+{2.ī} = √NNAS(NN.NEUT.NOM.DU.) ‘ноздри’

prāṇaḥ = [praānas] = {pra√an}+{3.ø}+{2.s} = PRA√AN(NN.MASC.NOM.SG.) ‘дыхание, которое идет сквозь тело; жизненное дыхание’
vāyuḥ = [vāyus] = {√vā}+{2.yu}+{1.s} = √VĀ(NN.MASC.NOM.SG.) ‘ветер, Вайю’

akṣiṇī = [akṣinī] = {√Nakṣin}+{0}+{1.ī} = √AKṢN̥(NN.NEUT.NOM.DU.) ‘очи’

cakṣuḥ = [cakṣus] = {√cakṣ}+{2.us}+{2.N>A1.0} = √CAKṢ(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘зрение, взгляд’
ādityaḥ = [āditias] = {a-√dø̄.3}+{1.ti}+{!3.1.ø}+{2.s} = A-√DØ̄.3(NN.MASC.NOM.SG.) ‘потомок Адити, Солнце’

karṇau = [karṇaau] = {√Nkarṇ}+{2.ø}+{2.au} = √KARṆ(NN.MASC.NOM.DU.) ‘уши’

śrotram = [śrotram] = {√śru}+{2.trø}+{2.m} = √ŚRU(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘слух’
diśaḥ = [diśas] = {√diś}+{1.0}+{3.as} = √DIŚ(NN.FEM.NOM.PL.) ‘стороны света’

tvaṅ = [tvac] = {√Ntvac}+{2.0}+{2.N>A1.0} = √NTVAC(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘кожа’

lomāni = [lomāni] = {√Nlo}+{2.man}+{3.i} = √NRO(NN.NEUT.NOM.PL.) ‘волосы’

oṣa = [oṣa] = {√uṣ}+{2.ø}+{2.N>A1.0} = √UṢ(NN.MASC.) ‘жар, жжение, тепло’
dhi = [dhø̄] 9 табл. = {√dhø̄.1}+{1.0} = √DHØ̄.1(NN.FEM.) ‘накладывающий’
= то, что накладывает жар-тепло, лекарственное растение

vanas = [vanas] = {√Nvan}+{2.as} = √NVAN(NN.NEUT.) ‘лес’
patayaḥ = [pateas] = {√Npati}+{0}+{2.as} = √NPATI(NN.MASC.NOM.PL.) ‘господин’
= то, что главное в лесу, дерево

hṛdayaṃ = [hṛdayam] = {√Nhṛd}+{1.ayø}+{2.m} = √NHṚD(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘сердце’

manaḥ = [manas] = {√mn̥}+{2.as}+{2.N>A1.0} = √MN̥(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘ум’

candra = [candra] = {√cn̥d}+{2.rø}+{2.N>A1.0} = √CN̥D(NN.MASC.) ‘светящийся, Луна’

māḥ = [mø̄āss] 9 табл. = {√mø̄.1}+{1.as}+{3.s} 1b = √MØ̄.1(NN.MASC.NOM.SG.) ‘мера, месяц’

nābhir = [nābhis] = {√Nnabh}+{3.i}+{1.s} = √NNABH(NN.FEM.NOM.SG.) ‘пуп’

apānaḥ = [apaānas] = {apa√an}+{3.ø}+{2.s} = APA√AN(NN.MASC.NOM.SG.) ‘дыхание, которое выходит, исходит’

mṛtyuḥ = [mṛtyus] = {√mṛ}+{1.tyu}+{1.s} = √MṚ(NN.MASC.NOM.SG.) ‘смерть, бог смерти’

śiśnaṃ = [śiśnam] = {√Nśiś}+{2.ø}+{2.m} = √NŚIŚ(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘пенис’

retaḥ = [retas] = {√ri}+{2.tas}+{2.N>A1.0} = √RI(NN.NEUT.NOM.SG.) ‘истечение, семя’
āpaḥ = [āpas] = {√Nap}+{0}+{3.as} = √AP(NN.FEM.NOM.SG.) ‘воды’

Комментарий Ади Шанкары
Его — заготовку в виде пуруши
tam – piṇḍaṃ puruṣavidham

Он обжег — он сделал намерение, обдумывание того (обжига) — он совершил мысленный обжиг (сделал твердую форму намерением).
abhyatapat – tadabhidhyānam saṃkalpaṃ kṛtavān, ‘yasya jñānamayaṃ tapaḥ’ (Мундака 1.9) iti śruteḥ |

abhidhyānam = [abhidhyāanam] = {abhi√dhyā}+{2.anø}+{2.m} = ABHI√DHYĀ(NN.NEUT.ACC.SG.) ‘обдумывание’

kṛtavān = [kṛtavānts] = {√kṛ}+{1.tø}+{2.vn̥t}+{3.s} = √KṚ(PART.PST.PASS.>ADJ.MASC.NOM.SG.) ‘имеющий сделанным’ (he has done, il a fait)

saṃkalpaṃ = [samkalpam] = {sam√kḷp}+{2.ø}+{2.m} = SAM√KḶP(NN.MASC.ACC.SG.) ‘намерение’
√kḷp ‘организовывать, упорядочивать’
kalpa — мировой цикл (порядок, космос)
kalpanā, vikalpa — воображение (создание нового порядка)


Речь [изо рта] разворачивается — орган, средство. Из речи [разворачивается] огонь. Таким образом везде здесь [соблюдается принцип: перечисляются] область-место, средство, божество.
vāk — karaṇam indriyaṃ nirvartate, vacaḥ — tadadhiṣṭhātā — agniḥ, iti sarvatrādhiṣṭhānaṃ karaṇaṃ devatā ca

karaṇam = [karanam] = {√kṛ}+{2.anø}1+{2.m} = √KṚ(NN.NEUT.) ‘дел-ани-е’ – имя действия, процесса
karaṇam = [karanam] = {√kṛ}+{2.anø}2+{2.m} = √KṚ(NN.NEUT.) ‘средство действия’ — имя средства
// в ведийском различались ударением
// Панини: karaṇa-kāraka — семантическая роль инструментального падежа (средства)


adhiṣṭhātā = [adhisthātārs] = {adhi√sthø̄}+{2.tṛ}+{3.s} = ADHI√STHØ̄(NN.MASC.NOM.SG.) ‘надстоятель, руководитель, управитель’

sarvatra — sarva + Loc. (местоименное наречие) — повсюду (tatra там, yatra где, kutra где?, anyatra в ином месте)
dā — значение времени
tas — значение аблатива
thā/tham — значение творительного


nirvartate = [nisvartate] = {nis√vṛt}+{2.ø}+{2.te} = NIS√VṚT(PRS.IND.Ā.3.SG.) ‘разворачивается’

Сердце — это место расположения сознания; ум [следует понимать как] сознание
hṛdayaṃ – antaḥkaraṇādhiṣṭhānam, manaḥ — antaḥkaraṇam
Адвайтистская теория сознания: антахкарана — материал, вещество сознания; оно превращается в 4 проявления: манас, буддхи, аханкара, читта.

место соединения всех пран (дыханий) — samāna
nābhiḥ — sarva-prāṇa-bandhana-sthānam

Поскольку оно связано с апаной, словом “апана” называется орган испражнения (pāyu).
apāna-sayuktatvāt apāna iti pāyv-indriyam ucyate

Пенис — место расположения органа размножения, сам орган — семя
śiśnaḥ — prajanana-indriya-sthānam, indriyaḥ — retaḥ

Авторы: Зарождение Мира по Ведам

  • 0

Перевод Сурья сиддханты

ГЛАВА 1 — О ВРЕМЕНИ. Сурья сиддханта


1.1 [Тому], чья сущность гуны, лишенному гун, чья форма непостижима и непроявлена,
[Тому] Брахману, чье воплощение вмещает всю вселенную, поклон.
acintyāvyaktarūpāya nirguṇāya guṇātmane |
samastajagadādhāramūrtaye brahmaṇe namaḥ || 1.1


1.2 Когда от Сатья-юги осталось мало, [появился] великий асур по имени Майя…
Жаждущий испить тайное высшее священное знание, превосходящее [другие знания].
alpāvaśiṣṭe tu kṛte mayo nāma mahāsuraḥ |
rahasyaṁ paramaṁ puṇyaṁ jijñāsur jñānam uttamam || 1.2


1.3 Причина движения светил [описана как] целая вершина части Вед.
Почитание Солнца очень трудное для исполнения и требует усердия.
vedāṅgam agryam akhilaṁ jyotiṣāṁ gatikāraṇam |
ārādhayan vivasvantaṁ tapas tepe suduścaram || 1.3


1.4 Удовлетворенное тем усердием, довольный, тому нацеленному на милость…
Лично Солнце даровал Майе [знание] о движении планет.
toṣitas tapasā tena prītas tasmai varārthine |
grahāṇāṁ caritaṁ prādān mayāya savitā svayam || 1.4


1.5 Твои намерения понятны мне, я удовлетворен усердием.
Я желаю дать [тебе] великое знание временных периодов и о движении планет.
viditas te mayā bhāvas toṣitas tapasā hy aham |
dadyāṁ kālāśrayaṁ jñānaṁ grahāṇāṁ caritaṁ mahat || 1.5


1.6 Нет никого, кто бы выдержал мое сияние, нет [даже] мгновения, чтобы говорить.
Этот человек [являющийся] моей частью расскажет тебе [все] без остатка.
na me tejaḥsahaḥ kaścid ākhyātuṁ nāsti me kṣaṇaḥ |
madaṁśaḥ puruṣo 'yaṁ te niḥśeṣaṁ kathayiṣyati || 1.6


1.7 Сказав это, божество скрылось, оставив часть себя.
Тот человек [по имени] Майя сказал тому почтительно, стоя со сложенными ладонями.
ity uktvāntardadhe devaḥ samādiśyāṁśam ātmanaḥ |
sa pumān mayam āhedaṁ praṇataṁ prāñjalisthitam || 1.7


1.8 Слушай внимательно высшее знание, которое в древности в каждую эпоху само Солнце говорило(передавало) великим мудрецам.
śṛṇuṣvaikamanāḥ pūrvaṁ yad uktaṁ jñānam uttamam |
yuge yuge maharṣīṇāṁ svayam eva vivasvatā || 1.8


1.9 Это именно та наука, которую прежде изрекло Солнце (Бхаскара).
Исключительно сменой эпох здесь [существует] разделение по времени.
śāstram ādyaṁ tad evedaṁ yat pūrvaṁ prāha bhāskaraḥ |
yugānāṁ parivartena kālabhedo 'tra kevalaḥ || 1.9


1.10 [Есть] время, разрушающее миры, иное время само создает [миры].
Говорится, что из-за тонкости или грубости оно [бывает] двух видов — воспринимаемое и невоспринимаемое [человеком].
lokānām antakṛt kālaḥ kālo 'nyaḥ kalanātmakaḥ |
sa dvidhā sthūlasūkṣmatvān mūrtaś cāmūrta ucyate || 1.10


1.11 Воспринимаемое начинается [с единицы измерения] называемой прана, невоспринимаемое начинается [с единицы измерения] называемой атомарная секунда.
prāṇādiḥ kathito mūrtas truṭyādyo 'mūrtasaṁjñakaḥ |
ṣaḍbhiḥ prāṇair vināḍī syāt tatṣaṣṭyā nāḍikā smṛtā || 1.11

Примечание переводчиков:
Прана = одна угловая минута. Для вращения Земли относительно Солнца = 4 секунды.
Атомарная секунда — время за которое луч света проходит расстояние одного атома.


1.12 Также звездные сутки известны как [состоящие из] шестидесяти нади.
Месяц Савана состоит из тридцати [суток] от восхода до восхода Солнца.
nāḍīṣaṣṭyā tu nākṣatram ahorātraṁ prakīrtitam |
tattriṁśatā bhaven māsaḥ sāvano 'rkodayais tathā || 1.12

Примечание переводчиков:
Нади — единица времени, равная 1/60 гражданских (24 минуты) или звездных (24 минуты 4 секунды) суток.


1.13 Подобно солнечному месяцу Лунный месяц состоит [из 30] титхи.
Двенадцатью месяцами составлен солнечный год.
aindavas tithibhis tadvat saṁkrāntyā saura ucyate |
māsair dvādaśabhir varṣaṁ divyaṁ tad aha ucyate || 1.13


1.14 День у божеств, ночь у асуров, они противоположны друг-другу.
Умноженные на шесть [секторов по] шестьдесят [градусов], [они составляют] божественный и асурский год.
surāsurāṇām anyonyam ahorātraṁ viparyayāt |
tatṣaṣṭiḥ ṣaḍguṇā divyaṁ varṣam āsuram eva ca || 1.14


1.15 Двенадцать тысяч тех [солнечных лет] согласуются с четырьмя эпохами.
В пересчете на солнечные года это 432 умноженное на 10 000 (4.320.000).
taddvādaśasahasrāṇi caturyugam udāhṛtam |
sūryābdasaṁkhyayā dvitrisāgarair ayutāhataiḥ || 1.15


1.16 Следует знать четыре эпохи и ее соединения и части соединений.
Начиная с эпохи благости устанавливается порядок качеств четвертей.
saṁdhyāsaṁdhyāṁśasahitaṁ vijñeyaṁ tac caturyugam |
kṛtādīnāṁ vyavastheyaṁ dharmapādavyavasthayā || 1.16


1.17 У эпохи десять частей. [Одна часть] умноженная на 1, 2, 3, 4,
Последовательно, начиная с эпохи благости, шесть частей собственных рассветов и закатов.
yugasya daśamo bhāgaś catustridvyekasaṁguṇaḥ |
kramāt kṛtayugādīnāṁ ṣaṣṭhāṁśaḥ saṁdhyayoḥ svakaḥ || 1.17


1.18. Манвантарой называется [период] в 71 эпоху.
Известно, что в конце Манвантары переход [осуществляется] наводнением [равным] числу лет в эпохе благости.
yugānāṁ saptatiḥ saikā manvantaram ihocyate |
kṛtābdasaṁkhyās tasyānte saṁdhiḥ prokto jalaplavaḥ || 1.18


1.19 В дне Брахмы насчитывается четырнадцать манвантар со своими сумерками.
В начале дня Брахмы наступают пятнадцатые сумерки, имеющие продолжительность золотой эпохи.
sasaṁdhayas te manavaḥ kalpe jñeyāś caturdaśa |
kṛtapramāṇaḥ kalpādau saṁdhiḥ pañcadaśaḥ smṛtaḥ || 1.19


1.20 Таким образом благодаря тысяче эпох совершается трансформация творения.
Кальпа названа днем Брахмы, ему равна ночь [Брахмы].
ittham yugasahasreṇa bhūtasaṁhārakārakaḥ |
kalpo brāhmam ahaḥ proktaṁ śarvarī tasya tāvatī || 1.20


1.21 Его предельный возраст — сто [лет], который состоит из дня и ночи.
У его жизни половина уже пройдена. Начинается эта оставшаяся [часть] дня Брахмы.
paramāyuḥ śataṁ tasya tayāhorātrasaṁkhyayā |
āyuṣo 'rdhamitaṁ tasya śeṣakalpo 'yam ādimaḥ || 1.21

Примечание переводчиков:
Сто лет жизни Брахмы равны обороту на 360град., в которых есть темная и светлая половины.


1.22 И из этой кальпы минуло шесть манвантар вместе с сумерками.
У [седьмого] Ману [называемого] Вайвасвантом пройдено 27 эпох.
kalpād asmāc ca manavaḥ ṣaḍ vyatītāḥ sasaṁdhayaḥ |
vaivasvatasya ca manor yugānāṁ trighano gataḥ || 1.22

Примечание переводчиков:
ghana — третья степень (куб) числа.
Большой год состоит из 14 сидерических месяцев по 27,3 дня. Всего 382 дня. Первая и последняя мандалы Ригведы состоят из 191 гимна, что в сумме равно 382.


1.23 Из двадцать восьмой эпохи прошла эта эпоха благости.
Итак подсчитав время, число следует сложить вместе.
aṣṭāviṁśād yugād asmād yātam etat kṛtaṁ yugam |
ataḥ kālaṁ prasaṁkhyāya saṁkhyām ekatra piṇḍayet || 1.23


1.24 Начиная с планет, созвездий, божеств и демонов, у этого творящего [создано] подвижное и неподвижное.
474 умноженные на 100 небесных лет прошло у Создателя.
graharkṣadevadaityādi sṛjato 'sya carācaram |
kṛtādrivedā divyābdāḥ śataghnā vedhaso gatāḥ || 1.24

Примечание переводчиков:
kṛta — 4 эпохи
adri — 7 вершин
vedā — 4 Веды


1.25 Планеты постоянно движутся позади и обгоняются более быстрыми накшатрами, которые равномерно следуют своему пути.
paścād vrajanto 'tijavān nakṣatraiḥ satataṁ grahāḥ |
jīyamānās tu lambante tulyam eva svamārgagāḥ || 1.25


1.26. Поэтому их движение на восток ежедневно смещается на градус.
[Cкорость] движения планет отличается и зависит от размера орбиты.
prāggatitvam atas teṣāṁ bhagaṇaiḥ pratyahaṁ gatiḥ |
pariṇāhavaśād bhinnā tadvaśād bhāni bhuñjate || 1.26


1.27 Те [есть] быстро движущиеся благодаря малым периодам [обращения и] медленно движущиеся.
Также известно, что их полный оборот завершается в накшатре Ревати.
śīghragas tāny athālpena kālena mahatālpagaḥ |
teṣāṁ tu parivartena pauṣṇānte bhagaṇaḥ smṛtaḥ || 1.27

Примечание переводчиков:
Планеты с орбитой меньше земной — Меркурий (Буддха) и Венера (Шукра) движутся вокруг Солнца быстрее Земли. Планеты с большим радиусом — Марс (Мангала), Юпитер (Брихаспати), Сатурн (Шанайхчара).
Быстрые планеты проходят знаки зодиака быстро, а медленные — медленно. Луна — самый быстрый объект, Солнце проходит Зодиак ровно за 1 год.
Средняя скорость движения планет по своим орбитам км/с:
  • Меркурий ~ 47.9
  • Венера ~ 35.0

  • Земля ~ 29.8
  • Марс ~ 24.1
  • Юпитер ~ 13.1
  • Сатурн ~ 9.7
Минимальная, средняя и максимальная скорость Луны — 0,970, 1,022, 1082 км/с.



1.28 Градусом называется [состоящее] из шестидесяти угловых минут, которые состоят из шестидесяти угловых секунд.
Зодиакальный круг [включает] двенадцать знаков, состоящих из тридцати градусов.
vikalānāṁ kalā ṣaṣṭyā tatṣaṣṭyā bhāga ucyate |
tattriṁśatā bhaved rāśir bhagaṇo dvādaśaiva te || 1.28

Примечание переводчиков:
Совокупность звезд в каждом знаке зодиака маркируется некоторым именем. Согласно древним традициям, это имя дается в честь животного или мифологического персонажа. Зодиак в переводе с древнегреческого означает «круг животных».


1.29 4.320.000 [используются при вычислении] движения на восток по зодиаку в цикле Солнца, Меркурия и Венеры, а также соединений Марса, Сатурна и Юпитера.
yuge sūryajñaśukrāṇām khacatuṣkaradārṇavāḥ |
kujārkiguruśīghrāṇāṁ bhagaṇāḥ pūrvayāyinām || 1.29

Примечание переводчиков:
khacatuṣkaradārṇavāḥ — закодированное число, читается справа налево.
arṇavāḥ — 4;
rada — зубов — 32;
khacatuṣka — четверка нулей.


1.30 У Луны — 57.753.336.
Также у Марса — 2.296.832.
indo rasāgnitritrīṣusaptabhūdharamārgaṇāḥ |
dasratryaṣṭarasāṅkākṣilocanāni kujasya tu || 1.30

Примечание переводчиков:
Сидерический период Луны 4.320.000 * 365,2564 (суток в году) / 57.753.336 (угловых секунд) = 27,32 суток.
Сидерический период Марса 4.320.000 * 365,2564 / 2.296.832 = 686,99 суток.
rasa — 6 вкусов
agni — 3 огня
tri — 3
iṣu — 5 стрел Камадевы
sapta — 7
bhūdhara — 7 вершин
mārga — 5 стрел
dasra — 2 близнецы
tri — 3
aṣṭa — 8
rasa — 6 вкусов
aṅka — 9 крючков
akṣi — 2 глаза
locana — 2 глаза


1.31 У сидерического периода Меркурия — 17.937.060.
У Юпитера — 364.220.
budhaśīghrasya śūnyartukhādritryaṅkanagendavaḥ |
bṛhaspateḥ khadasrākṣivedaṣaḍvahnayas tathā || 1.31


Примечание переводчиков:
Сидерический период Меркурия 4.320.000 * 365,2564 / 17.937.060 = 87,97 суток.
Сидерический период Юпитера 4.320.000 * 365,2564 / 364.220 = 4332,29 суток.
śūnya — 0
rtu — 6 сезонов
kha — 0 пространство
adri — 7 вершин
tri — 3
aṅka — 9 крючков
naga — 7 змей
indu — 1 Луна
dasra — 2 близнецы
akṣi — 2 глаза
veda — 4 Веды
ṣat — 6
vahni — 3 огня


1.32 У сидерического периода Венеры — 7.022.376
У Сатурна — 146.568
sitaśīghrasya ṣaṭsaptatriyamāśvikhabhūdharāḥ |
śaner bhujaṁgaṣaṭpañcarasavedaniśākarāḥ || 1.32


Примечание переводчиков:
Сидерический период Венеры 4.320.000 * 365,2564 / 7.022.376 = 224,70 суток.
Сидерический период Сатурна 4.320.000 * 365,2564 / 146.568 = 10765,70 суток.
ṣaṭ — 6
sapta — 7
tri — 3
yama — 2 близнецы
aśvi — 2 божества
kha — 0 пространство
bhūdhara — 7 вершин
bhujaṁga — 8 змея
pañca — 5
rasa — 6
veda — 4 Веды
niśākara — 1 тот, кто творит ночь


1.33 В периоде [прецессии] апсиды Лунной [орбиты] — 488.203.
У северного [лунного] узла (Раху) — 232.238
candroccasyāgniśūnyāśvivasusarpārṇavā yuge |
vāmaṁ pātasya vasvagniyamāśviśikhidasrakāḥ || 1.33

Примечание переводчиков:
Прецессия лунной орбиты 4.320.000 * 365,2564 / 488203 = 3232,07 суток.
Прецессия северного лунного узла 4.320.000 * 365,2564 / 232.238 = 6.794,35 суток.
agni — 3 огня
śūnya — 0
aśvi — 2 божества
vasu — 8 божеств
sarpa — 8 змея
arṇava — 4 воздушных океана
yama — 2 близнецы
śikhi — 3 огня, петух
dasra — 2 близнецы


1.34 У светил — 1.582.237.828
Восход каждого светила в периоде благодаря циклам отстает от предыдущего восхода.
bhānām aṣṭākṣivasvadritridvidvyaṣṭaśarendavaḥ |
bhodayā bhagaṇaiḥ svaiḥ svair ūnāḥ svasvodayā yuge || 1.34

Примечание переводчиков:
Разница между суточными восходами одной и той же звезды 4.320.000 * 365,2564 / 1.582.237.828 = 0,9972

Разница синодических и сидерических периодов.

(Секунд в синодических сутках минус секунд в сидерических сутках), деленное на секунд в синодических сутках: 86400-86160=240.
240/60 = 4 минуты.
4/(60*24) = 0,0028 суток.
(24*60)/360 = 4 минуты = 1 градус.
aṣṭa — 8
akṣi — 2 глаза
vasu — 8 божеств
adri — 7 вершин
tri — 3
dvi — 2
śara — 5 стрел Камадевы
indu — 1 Луна


1.35 У Луны существуют месяцы — интервал цикла [нахождения на одной долготе] Солнца и Луны.
Если из него вычесть солнечный месяц, то остаток следует [включить в] доавочный месяц.
bhavanti śaśino māsāḥ sūryendubhagaṇāntaram |
ravimāsonitās te tu śeṣāḥ syur adhimāsakāḥ || 1.35

Примечание переводчиков:
В геоцентрической модели солнечной системы лунным месяцем считается период времени между появлениями Солнца и Луны на одной долготе.

Годовая разница между 12 синодическим и 12 сидерическим месяцами составляет примерно сидерический месяц.
29,53 * 12 = 354,36
27,32 * 13 = 355,16


1.36 Отбросив разницу лунных суток [получится] остаток титхи.
От восхода до восхода Солнца — земные солнечные сутки.
sāvahāhāni cāndrebhyo dyubhyaḥ projjhya tithikṣayāḥ |
udayād udayaṁ bhānor bhūmisāvanavāsaraḥ || 1.36


1.37 В эпоху [солнечных дней] — 1.577.917.828
Лунных [дней] — 1.603.000.080
vasudvyaṣṭādrirūpāṅkasaptādritithayo yuge |
cāndrāḥ khāṣṭakhakhavyomakhāgnikhartuniśākarāḥ || 1.37

Примечание переводчиков:
4.320.000 * 365,2564 / 1.577.917.828 = 0,9999
4.320.000 * 365,2564 / 1.603.000.080 = 0,9843
Если для вычисления суток календарного года использовать сутру 1.37, то количество суток в году равно 365,2587. С учетом приливного замедления периода вращения Земли на 1,7 м.с. за 100 лет, примерная дата вычисления сидерического года, описанная в Сурья Сиддханте — 21 век до н.э.
vasu — 8 божеств
dvi — 2
aṣṭa — 8
adri — 7 вершин
tithi — 15 титхи
rūpa — 1 форма
aṅka — 9 крючков
sapta — 7
kha — 0 пространство
vyoma — 0 пустое небо
agni — 3 огня
rtu — 6 сезонов
niśākara — 1 тот, кто творит ночь


1.38 И добавочных месяцев — 1.593.336.
Остатков титхи — 25.082.252.
ṣaḍvahnitrihutāśāṅkatithayaś cādhimāsakāḥ |
tithikṣayā yamārthāśvidvyaṣṭavyomaśarāśvinaḥ || 1.38

Примечание переводчиков:
ṣad — 6
vahni — 3 огня
tri — 3
hutāśa — 3 огня
aṅka — 9 крючков
tithayas — 15 титхи
yama — 2 близнецы
artha — 5 объектов чувств
aśvi — 2 божества
dvi — 2
aṣṭa — 8
vyoma — 0 пустое небо
śara — 5 стрел


1.39 Солнечных месяцев — 51.840.000
Земные сутки исчисляются как восходы светил уменьшенные солнечными циклами (оборотами).
khacatuṣkasamudrāṣṭakupañca ravimāsakāḥ |
bhavanti bhodayā bhānubhagaṇair ūnitāḥ kvahāḥ || 1.39

Примечание переводчиков:
Смещение Земли по своей орбите за сутки можно наблюдать с помощью разницы между гражданскими и сидерическими сутками. 24:00:00 — 23:56:04 = 00:03:56
khacatuṣka — 0000
samudra — 4 океана
aṣṭa — 8
ku — 1 Земля
pañca — 5


1.40 Добавочный месяц, укороченная ночь, солнечный и лунный месяцы и дни
Они умноженные на тысячу есть циклы.
adhimāsonarātryārkṣacāndrasāvanavāsarāḥ |
ete sahasraguṇitāḥ kalpe syur bhagaṇādayaḥ || 1.40


1.41 [Количество оборотов] апсиды [Земли, определяемой относительно] Солнца, движущейся на восток в эпохе составляет 387.
У Марса — 204. У Меркурия 368.
prāggateḥ sūryamandasya kalpe saptāṣṭavahnayaḥ |
kaujasya vedakhayamā baudhasyāṣṭartuvahnayaḥ || 1.41


1.42 У Юпитера — 900, у Венеры — 535.
У апсиды Сатурна — 39. Затем у узлов планет [отсчитываются] слева:
khakharandhrāṇi jaivasya śaukrasyārthaguṇeṣavaḥ |
go'gnayaḥ śanimandasya pātānām atha vāmataḥ || 1.42

Примечание переводчиков:
kha — 0 пространство
randhrā — 9 врат
artha — 5 объектов чувств
guṇa — 3 гуны
iṣu — 5 стрел Камадевы
go — 9 планет
agni — 3 огня


1.43 У Марса — 214, у Меркурия — 488.
У Юпитера — 174, у Венеры — 903.
manudasrās tu kaujasya baudhasyāṣṭāṣṭasāgarāḥ |
kṛtādricandrā jaivasya trikhāṅkāś ca tathā bhṛgoḥ || 1.43

Примечание переводчиков:
manu — 14 накшатр
dasra — 2 близнеца
aṣta — 8
sāgara — 4 океана
kṛtā — 4 эпохи
ādri — 7 вершин
tri — 3
kha — 0
aṅka — 9 крючков


1.44 Оборотов узла Сатурна в юге — 662
Восходящие и нисходящие циклы Луны здесь были изложены ранее.
śanipātasya bhagaṇāḥ kalpe yamarasartavaḥ |
bhagaṇāḥ pūrvam evātra proktāś candroccapātayoḥ || 1.44

Примечание переводчиков:
yama — 2 близнеца
rasa — 6 вкусов
rtu — 6 сезонов


1.45 Сложив время у 6 Ману вместе с их сумерками.
Вместе с сумерками кальпы и т.д., затем Ману, [сын] Вайвасваты.
ṣaṇmanūnāṁ tu saṁpīḍya kālaṁ tatsaṁdhibhiḥ saha |
kalpādisaṁdhinā sārdhaṁ vaivasvatamanos tathā || 1.45


1.46 Пройдено 27 эпох, так же эта золотая эпоха.
Затем вычтя у времени творения сказанное ранее посчитанное божественными [годами].
yugānām trighanaṁ yātaṁ tathā kṛtayugaṁ tvidam |
projjhya sṛṣṭes tataḥ kālaṁ pūrvoktaṁ divyasaṁkhyayā || 1.46


1.47 Они познаются путем счета прошедших солнечных лет в конце золотой эпохи.
[Это число] 1.953.720.000.
sūryābdasaṁkhyayā jñeyāḥ kṛtasyānte gatā amī |
khacatuṣkayamādryagniśararandhraniśākarāḥ || 1.47

Примечание переводчиков:
kha — 0 пространство
catuṣka — 4 четверка
yama — 2 близнеца
adri — 7 вершин
agni — 3 огня
śara — 5 стрел Камадевы
randhra — 9 отверстий
niśākara — 1 ночное светило.


1.48 Следовательно к ним [следует] добавить сверху количество лет прошедшего периода.
Выраженные в месяцах и соединенные месяцами начиная с Мадху и Шуклы.
ata ūrdhvam amī yuktā gatakālābdasaṁkhyayā |
māsīkṛtā yutā māsair madhuśuklādibhir gataiḥ || 1.48

Примечание переводчиков:
Мадху и Шукла — первый и второй месяцы лунного года (март — май).


1.49 Запишите отдельно. Те [следует] умножить на вставные месяцы, [затем] следует разделить солнечными месяцами.
Полученный [результат следует] сложить с дополнительными месяцами, преобразовать в дни и соединить с [текущими] днями.
pṛthaksthās te 'dhimāsaghnāḥ sūryamāsavibhājitāḥ |
labdhādhimāsakair yuktā dinīkṛtya dinānvitāḥ || 1.49


1.50 [Результат запишите в] двух местах. [Следует] умножить на остаток титхи и разделить на лунные сутки,
За вычетом недостающей ночи будет полночью на [долготе] Ланки.
dviṣṭhās tithikṣayābhyastāś cāndravāsarabhājitāḥ |
labdhonarātrirahitā laṅkāyām ārdharātrikaḥ || 1.50


1.51 Сумма саванных дней. Таким образом от Солнца [можно рассчитать] управителей дней, месяцев и лет.
Остаток [полученный] делением на 7 [определяет] управителя дня начиная с Солнца.
sāvano dyugaṇaḥ sūryād dinamāsābdapās tataḥ |
saptabhiḥ kṣayitaḥ śeṣaḥ sūryādyo vāsareśvaraḥ || 1.51


1.52 Полученное число месяцев годов и дней умножьте на 2 и 3 [к каждому] добавьте 1.
Разделите на 7. В результате двух остатков [рассчитывается владыка]- месяца и года.
māsābdadinasaṁkhyāptaṁ dvitrighnaṁ rūpasaṁyutam |
saptoddhṛtāvaśeṣau tu vijñeyau māsavarṣau || 1.52


1.53 Когда сумму дней умножите на собственный цикл и разделите на [количество] суток, получите среднюю скорость движения соответствующей планеты по орбите.
yathā svabhagaṇābhyasto dinarāśiḥ kuvāsaraiḥ |
vibhājito madhyagatyā bhagaṇādir graho bhavet || 1.53


1.54 Таким же образом соединения и линии апсид которые описаны ранее движутся в прямом направлении, а узлы [лунной орбиты имеют] ретроградное движение. Подобно тем, они вычитаются из зодиака.
evaṁ svaśīghramandoccā ye proktāḥ pūrvayāyinaḥ |
vilomagatayaḥ pātās tadvac cakrād viśodhitāḥ || 1.54


1.55 Умножьте на 12 текущими [оборотами] прошедшие обороты Юпитера.
Разделите на 60, благодаря зодиаку, будет [рассчитано положение Юпитера] начиная с Виджаи.
dvādaśaghnā guror yātā bhagaṇā vartamānakaiḥ |
rāśibhiḥ sahitāḥ śuddhāḥ ṣaṣṭyā syur vijayādayaḥ || 1.55

Примечание переводчиков:
Виджая — 1й год Юпитера из 60.


1.56 Из [нужд] краткости эти вычисления приведены подробно.
Вычисление среднего [значения движения] планет можно выполнить в для любой желаемой эпохи.
vistareṇaitad uditaṁ saṁkṣepād vyāvahārikam |
madhyamānayanaṁ kāryaṁ grahāṇām iṣṭato yugāt || 1.56


1.57 В конце золотой эпохи все эти планеты оказались в средних [положениях],
За исключением узлов и апсид и достигли равновесие в начале [сектора] овна.
asmin kṛtayugasyānte sarve madhyagatā grahāḥ |
vinā tu pātamandoccān meṣādau tulyatām itāḥ || 1.57


1.58 Апогей Луны начиная (0°) с козерога, а ее узел начиная с весов.
У других медленно движущихся положение в 0° градусов не упомянуто.
makarādau śaśāṅkoccaṁ tatpātas tu tulādigaḥ |
niraṁśatvam gatāś cānye noktās te mandacāriṇaḥ || 1.58

Примечание переводчиков:
Сектор между солнцестоянием и равноденствием всегда равен 90°.


1.59 Диаметр Земли — 800 йоджан умноженные на два.
Окружность Земли — корень из умноженного на 10 квадрата диаметра.
yojanāni śatāny aṣṭau bhūkarṇo dviguṇāni tu |
tadvargato daśaguṇāt padaṁ bhūparidhir bhavet || 1.59

Примечание переводчиков:
Диаметр Земли 1600 йоджан. При диаметре 12.742 км., одна йоджана равна 7,9 км.
Окружность Земли равна √10*1600 (). √10 взят для упрощения записи числа пи. Реальная разница между корнем из 10 (3,1622) и числом пи (3,1416) равна 0,0206, что составляет 0,65% от числа пи.
√(10*1600^2) = 5.059 йоджан = 39.971 км. Реальная окружность Земли составляет 40.075 км. Разница между расчетной и реальной окружностями равна 104 км., что составляет 0,25% от реальной окружности Земли.


1.60 Умноженный на синус широты и разделенный на тройной радиус даст результат окружности Земли для соответствующей [широты].
Умножьте на разницу долгот той [точки] и разделите на движение планет.???
lambajyāghnas trijīvāptaḥ sphuṭo bhūparidhiḥ svakaḥ |
tena deśāntarābhyastā grahabhuktir vibhājitā || 1.60


1.61 [Для поправки вычисления долготы] от положения планеты в восточном направлении тот результат следует вычесть начиная с минут.
В западном направлении — прибавить. Пусть будет появление на своем месте (месте наблюдения).
kalādi tat phalaṁ prācyāṁ grahebhyaḥ pariśodhayet |
rekhā pratīcī saṁsthāne prakṣipet syuḥ svadeśajā || 1.61


1.62 Между двух гор обители ракшасов и божеств находится линия середины.
Подобно тому, как Рохитака и Аванти разделены озером.
rākṣasālayadevaukaḥśailayor madhyasūtragāḥ |
rohītakam avantī ca yathā saṁnihitaṁ saraḥ || 1.62

Примечание переводчиков
Между южным и северным тропиком находится небесный экватор.


1.63 Когда лунное затмение наблюдается позже вычисленного,
тогда [наблюдатель] находится восточнее нулевого [меридиана].
atītyonmīlanād indoḥ paścāt tadgaṇitāgatāt |
yadā bhavet tadā prācyāṁ svasthānaṁ madhyato bhavet || 1.63


1.64 Когда лунное затмение наблюдается ранее — западнее,
Разницу тех следует умножить на 24 минуты [относительно] точной окружности земли [в месте наблюдения].
aprāpya ca bhavet paścād evaṁ vāpi nimīlanāt |
tayor antaranāḍībhir hanyād bhūparidhiṁ sphuṭam || 1.64


1.65 Разделите на 60. Полученный в йоджанах [результат указывает на] восток или запад от нулевого меридиана,
Так определяется место наблюдения. [На основании] этого следует сделать поправку [в расчетах].
ṣaṣṭyā vibhajya labdhais tu yojanaiḥ prāg athāparaiḥ |
svadeśaḥ paridhau jñeyaḥ kuryād deśāntaraṁ hi taiḥ || 1.65


1.66 Смена даты происходит [при пересечении Солнцем] в сторону востока после полуночи.
От запада с помощью нади (24 мин.) следует определить место наблюдения (часовой пояс).
vārapravṛttiḥ prāgdeśe kṣapārdhe 'bhyadhike bhavet |
taddeśāntaranāḍībhiḥ paścād ūne vinirdiśet || 1.66


1.67 Умножьте искомую нади (24 мин.) на пройденное время, разделите на 60.
Если время [до полуночи], вычтите пройденное, [если после], — прибавьте оставшееся. Вычислив получите истинное время.
iṣṭanāḍīguṇā bhuktiḥ ṣaṣṭyā bhaktā kalādikam |
gate śodhyaṁ yutaṁ gamye kṛtvā tātkāliko bhavet || 1.67


1.68 В крайних положениях Луна отклоняется относительно эклиптики в южном и северном [направлении] из-за наклона своей орбиты на 1\80 минутного зодиакального круга.
bhacakraliptāśītyaṁśaṁ paramaṁ dakṣiṇottaram |
vikṣipyate svapātena svakrāntyantād anuṣṇaguḥ || 1.68

Примечание переводчиков
Поскольку наклон видимой лунной орбиты относительно эклиптики составляет примерно 5 градусов, то в предельных положениях Луна может заходить за пределы северного или южного тропиков на соответствующее значение.
360/80 = 4,5°
По современным данным отклонения лунной орбиты от эклиптики составляют 5°08'43".


1.69 Его девятая доля умноженная на 2 [отклонение] Юпитера, умноженная на 3 — Марса.
[Отклонение] Меркурия, Венеры и Сатурна определяются узлами, умноженными на 4.
tannavāṁśaṁ dviguṇitaṁ jīvas triguṇitaṁ kujaḥ |
budhaśukrārkajāḥ pātair vikṣipyante caturguṇam || 1.69


1.70 Так же 27, 9, 12, 6, 12, 12, умноженные на 10.
Луна и остальные [планеты] перечисленные последовательно [имеют] минутное отклонение от средней [широты].
evam trighanarandhrārkarasārkārkā daśāhatāḥ |
candrādīnāṁ kramād uktā madhyavikṣepaliptakāḥ || 1.70

Примечание переводчиков
trighana — 27
randhra — 9 отверстий
ārka — 12 часов
rasa — 6 вкусов



ГЛАВА 2 ПОЛОЖЕНИЕ ПЛАНЕТ. Сурья сиддханта


2.1 Проявление времени, форма которого не видна зависит от зодиака.
Именуемые соединениями, апсидами, узлами, являются причиной движения планет.
adṛśyarūpāḥ kālasya mūrtayo bhagaṇāśritāḥ |
śīghramandoccapātākhyā grahāṇāṁ gatihetavaḥ || 2.1


2.2 Связанные их лучами ветра, теми правыми руками,
С запада на восток направленные в свою сторону, задерживаются в зависимости от удаленности.
tadvātaraśmibhir baddhās taiḥ savyetarapāṇibhiḥ |
prāk paścād apakṛṣyante yathāsannaṁ svadiṅmukham || 2.2


2.3 Ветер, называемый движущим, пусть двигает по направлению к своему апогею.
Влекомые на запад или восток они движутся с разной скоростью.
pravahākhyo marut tāṁs tu svoccābhimukham īrayet |
pūrvāparākṛṣṭās te gatiṁ yānti pṛthagvidhāḥ || 2.3


2.4 Знания об апогее. Планета притягивается [по направлению] обращенному к востоку к планете, находящейся в восточной половине зодиака.
Планета [отталкивается по направлению] обращенному на запад от планеты, находящейся на западной половине.
grahāt prāgbhagaṇārdhasthaḥ prāṅmukhaṁ karṣati graham |
uccasaṁjño 'parārdhasthas tadvat paścānmukhaṁ graham || 2.4


2.5 Удаленные от собственного апогея обращенные к востоку по зодиаку, планеты движутся с избытком [скорости], так сказано. И обращенные к западу — недостаток [скорости].
svoccāpakṛṣṭā bhagaṇaiḥ prāṅmukhaṁ yānti yad grahāḥ |
tat teṣu dhanam ity uktam ṛṇaṁ paścānmukheṣu ca || 2.5

Примечание переводчиков
Смотри статью геоцентрическая и гелиоцентрическая модель солнечной системы.


2.6 Также узел Раху собственной силой на юге или севере толкает.
Это отклонение широты у Луны и других планет [происходит] от точки склонения.
dakṣiṇottarato 'py evaṁ pāto rāhuḥ svaraṁhasā |
vikṣipaty eṣa vikṣepaṁ candrādīnām apakramāt || 2.6


2.7 Узел [находящийся на западной] полуорбитали, толкает планету по направлению к северу,
Находящийся на восточной половине — притягивает [планеты], на юг.
uttarābhimukhaṁ pāto vikṣipaty aparārdhagaḥ |
grahaṁ prāgbhagaṇārdhastho yāmyāyām apakarṣati || 2.7


2.8 Когда происходит соединение Меркурия и Венеры [возникает] такой же узел.
И они оба отклоняются по причине притяжения их соединения, как было сказано [ранее].
budhabhārgavayoḥ śīghrāt tadvat pāto yadā sthitaḥ |
tacchīghrākarṣaṇāt tau tu vikṣipyete yathoktavat || 2.8


2.9 Из-за величины орбиты Солнце отклоняется незначительно.
Из-за малости орбиты Луна отклоняется сильнее.
mahattvān maṇḍalasyārkaḥ svalpam evāpakṛṣyate |
maṇḍalālpatayā candras tato bahv apakṛṣyate | 2.9


2.10 Марс [Юпитер и Сатурн] из-за малой величины (большого удаления) благодаря божествам, известным как Шигхрочча (апогей быстрого движения) и Мандочча (апогей медленного движения) в сильном удалении отклоняются очень быстро.
bhaumādayo 'lpamūrtitvāc chīghramandoccasaṁjñakaiḥ |
daivatair apakṛṣyante sudūram ativegitāḥ || 2.10

Примечание переводчиков:
1. Мандочча — «Апогей медленного движения»
Перевод: manda (медленный) + ucca (апогей).
Это точка на небесной сфере, которая управляет неравномерностью движения планеты по долготе (её зодиакальному положению).
Это аналог апогея планеты в теории 'эпициклов Птолемея.
Планеты движутся вокруг Земли не по идеальному кругу с постоянной скоростью (в геоцентрической модели). Они то немного ускоряются, то замедляются.
Мандочча — это воображаемая точка, расположенная на деференте (основной орбите) планеты. Когда планета находится ближе к этой точке, её движение по зодиаку замедляется.
Когда планета находится далеко от мандоччи, её движение ускоряется. Поправка, которую вносит мандочча, называется «уравнением аномалии» в индийской системе. Она корректирует положение планеты на ее собственной орбите.

2. Шигхрочча — «Апогей быстрого движения»
Перевод: śīghra (быстрый) + ucca (апогей).
Важная точка, которая управляет синодическим движением (видимым движением относительно Солнца) — то есть понятными петлями, стояниями и попятными движениями планет.
Для Марса, Юпитера и Сатурна Шигхрочча — это среднее положение Солнца. Именно из-за движения Земли (и Солнца) внешние планеты описывают на небе петли. Индийские астрономы моделировали это так: Есть некая «быстрая» точка (шигхрочча), которая притягивает планету.
Когда планета догоняет эту точку или находится рядом, она кажется стоящей на месте. Эффект от шигхроччи настолько силен, что даже если планета движется себе медленно по своей орбите, её видимое положение на небе может смещаться очень быстро (отсюда и название — «апогей быстрого движения»). Поправка от шигхроччи называется «уравнением конъюнкции» (śīghra-phala). Эта поправка обычно намного больше по величине, чем поправка от мандоччи.


2.11 Следовательно, у них возникает большой избыток и недостаток от скорости движения.
Притягиваемые ими и [гонимые] ветром движутся в пространстве.
ato dhanarṇaṁ sumahat teṣāṁ gativaśād bhavet |
ākṛṣyamāṇās tair evaṁ vyomni yānty anilāhatāḥ || 2.11


2.12 Движение планет восьми видов: ретроградное, ретроградное быстрое, стоящее, медленное, замедляющееся, равное, а также ускоряющееся и быстрое.
vakrātivakrā vikalā mandā mandatarā samā |
tathā śīghratarā śīghrā grahāṇām aṣṭadhā gatiḥ || 2.12


2.13 Из них называемые быстрым, ускоряющимся, медленным, замедляющимся, равномерным — прямые. Которое ретроградное понимается как с сильным отклонением.
tatrātiśīghrā śīghrākhyā mandā mandatarā samā |
ṛjvīti pañcadhā jñeyā yā vakrā sātivakragā || 2.13


2.14 Планеты из-за той или иной постоянной силы движения [возвращаются] в то же самое наблюдаемое [положение].
Метод [этого] вычисления с почтением я проясню [далее].
tattadgativaśān nityaṁ yathā dṛktulyatāṁ grahāḥ |
prayānti tat pravakṣyāmi sphuṭīkaraṇam ādarāt || 2.14


2.15 Восьмая минута знака зодиака сначала называется половина хорды (синус).
Она сложенная с недостающей и разделенная на себя [является] вторым синусом.
rāśiliptāṣṭamo bhāgaḥ prathamaṁ jyārdham ucyate |
tat tadvibhaktalabdhonamiśritaṁ tad dvitīyakam || 2.15


2.16 Таким образом по порядку разделив вычисления сложенные с недостающим результатом,
В соответствующем порядке получаются 24 разности вычисленных синусов.
ādyenaivaṁ kramāt piṇḍān bhaktvā labdhonasaṁyutāḥ |
khaṇḍakāḥ syuś caturviṁśajyārdhapiṇḍāḥ kramād amī || 2.16


2.17 225, 449, 671, 890, 1105, 1315.
tattvāśvino 'ṅkābdhikṛtā rūpabhūmidharartavaḥ |
khāṅkāṣṭau pañcaśūnyeśā bāṇarūpaguṇendavaḥ || 2.17

Примечание переводчиков
tattva — 25 таттв
āśvinas — 2 близнеца
anka — 9 крючок
abdhi — 4 океана
kṛtā — 4 эпохи
rūpa — 1 форма
bhūmidhara — 7 оснований Земли
ṛtu — 6 сезонов
kha — 0 пространство
aṣtau — 8
pañca — 5
śūnya — 0
īśā — 11 Рудр
bāṇa — 5 стрел Камадевы
guṇa — 3 гуны
indu — 1 Луна


2.18 1520, 1719, 1910, 2093.
śūnyalocanapañcaikāś chidrarūpamunīndavaḥ |
viyaccandrātidhṛtayo guṇarandhrāmbarāśvinaḥ || 2.18

Примечание переводчиков
śūnya — 0
locana — 2 глаза
pañca — 5
eka — 1
chidra — 9 отверстий
rūpa — 1 форма
muni — 7 мудрецов
indu — 1 Луна
viyat — 0 пустое небо
candra — 1 Луна
atidhṛti — 19 слогов в строфе соответствующего стихотворного размера
guṇa — 3 гуны
randhra — 9 отверстий
ambara — 0 пустое не
āśvinas — 2 близнеца


2.19 2267, 2431, 2585, 2728.
muniṣaḍyamanetrāṇi candrāgnikṛtadasrakāḥ |
pañcāṣṭaviṣayākṣīṇi kuñjarāśvinagāśvinaḥ || 2.19


muni — 7 мудрецов
ṣat — 6
yama — 2 близнеца
netri — 2 глаза
candra — 1 Луна
agni — 3 огня
kṛta — 4 эпохи
dasra — 2 близнеца
pañca — 5
aṣṭa — 8
viṣaya — 5 сфер чувств
akṣa — 2 глаза
kuñjara — 8 слонов
āśvina — 2 близнеца
naga — 7 гор


2.20 2859, 2978, 3084, 3177.
randhrapañcāṣṭakayamā vasvadryaṅkayamās tathā |
kṛtāṣṭaśūnyajvalanā nagādriśaśivahnayaḥ || 2.20


Примечание переводчиков
randhra — 9 отверстий
pañca — 5
aṣṭa — 8
yama — 2 близнеца
vasu — 8 божеств
adri — 7 вершин
aṅka — 9 крючок
kṛta — 4 эпохи
śūnya — 0
jvala — 3 светильника (огня)
naga — 7 гор
śaśi — 1 заяц (Луна)
vahni — 3 огня


2.21 3256, 3321, 3372, 3409.
ṣaṭpañcalocanaguṇāś candranetrāgnivahnayaḥ |
yamādrivahnijvalanā randhraśūnyārṇavāgnayaḥ || 2.21


ṣaṭ -6
pañca — 5
locana — 2 глаза
guṇa — 3 гуны
candra — 1 Луна
netra — 2 глаза
agni — 3 огня
vahni — 3 огня
yama — 2 близнеца
adri — 7 вершин
jvala — 3 светильника (огня)
randhra — 9 отверстий
śūnya — 0
arṇava — 4 океана


2.22 3431, 3438.
С помощью обратного вычитания от радиуса [получаются] таблицы половин синусов в обратном порядке.
rūpāgnisāgaraguṇā vasvagnikṛtavahnayaḥ |
projjhyotkrameṇa vyāsārdhād utkramajyārdhapiṇḍikāḥ || 2.22

Примечание переводчиков
rūpa — 1 форма
agni — 3 огня
sāgara — 4 океана
guṇa — 3 гуны
vasu — 8 божеств
kṛta — 4 эпохи
vahni — 3 огня
В ведийской тригонометрии радиус обычно рассчитывался из 3438' (угловых минут). В окружности 360° = 21600'.
В шлоке для расчета используется радиус, а не диаметр, соответственно формула вычисления одного угла из 24 в дуге 90° составляет: 21600'/(2*3,1416) ≈ 3438'.
Угол в 3438' равен 90°. Угол в 225' равен 3,75°.


2.23 7, 29, 66, 117, 182, 261, 354.
munayo randhrayamalā rasaṣaṭkā munīśvarāḥ |
dvyaṣṭaikā rūpaṣaḍdasrāḥ sāgarārthahutāśanāḥ | 2.23

Примечание переводчиков
īśvara — 11 воплощений


2.24 460, 579, 710, 853, 1007, 1171.
khartuvedā navādryarthā diṅnāgās tryarthakuñjarāḥ |
nagāmbaraviyaccandrā rūpabhūdharaśaṁkarāḥ || 2.24

Примечание переводчиков
diś — 10 направлений (8 горизонтальных + 2 вертикальных)
śaṁkara = śiva = īśvara = rudra — 11 воплощений


2.25 1345, 1528, 1719, 1918.
śarārṇavahutāśaikā bhujaṁgākṣiśarendavaḥ |
navarūpamahīdhraikā gajaikāṅkaniśākarāḥ || 2.25

Примечание переводчиков
mahīdhra — 7 гор
gaja — 8 слонов


2.26 2123, 2333, 2548, 2767.
guṇāśvirūpanetrāṇi pāvakāgniguṇāśvinaḥ |
vasvarṇavārthayamalās turaṅgartunagāśvinaḥ || 2.26

Примечание переводчиков
pāvakā — 3 огня
turaṅga — 7 коней Сурьи


2.27 2989, 3213, 3438. [Это] обратный порядок значений половины синусов.
navāṣṭanavanetrāṇi pāvakaikayamāgnayaḥ |
gajāgnisāgaraguṇā utkramajyārdhapiṇḍakāḥ || 2.27


2.28 Синус наибольшего склонения [равен] 1397.
Это умножить на [любой из вышеуказанных] синусов и разделить на три радиуса. Дуга, [равная] тому [результату] называется склонением.
paramāpakramajyā tu saptarandhraguṇendavaḥ |
tadguṇā jyā trijīvāptā taccāpaṁ krāntir ucyate || 2.28


2.29 Вычтя [долготу] планеты из апсиды а также вычтя из соединения. Результат — четверть аномалии. От этого [рассчитываются] синус основания и высота.
grahaṁ saṁśodhya mandoccāt tathā śīghrād viśodhya ca |
śeṣaṁ kendrapadaṁ tasmād bhujajyā koṭir eva ca || 2.29


2.30 В нечетных четвертях синус основания [берется] из пройденного. Высота рассчитывается от непройденного.
В четных четвертях синус основания [берется] из непройденного. Высота рассчитывается от пройденного.
gatād bhujajyā viṣame gamyāt koṭiḥ pade bhavet |
yugme tu gamyād bāhujyā koṭijyā tu gatād bhavet || 2.30


2.31 Минуты дуги предыдущего табличного значения синуса разделить на 225.
[Следует] умножить на разницу предыдущего и последующего [значения]. [Результат] следует разделить на 225.
liptās tattvayamair bhaktā labdhaṁ jyāpiṇḍikaṁ gatām |
gatagamyāntarābhyastaṁ vibhajet tattvalocanaiḥ || 2.31


2.32 Тот полученный результат сложить с предыдущим значением в таблице синусов.
Это правило последовательностей синусов. Это [правило] также применимо к синус-верзусам.
tadavāptaphalaṁ yojyaṁ jyāpiṇḍe gatasaṁjñake |
syāt kramajyāvidhir ayam utkramajyāsv api smṛtaḥ || 2.32


2.33 Синус вычесть из остатка, [затем] умножить на 225, разделить на разницу тех (предыдущего и последующего синусов).
Умножить на 225. Результат показывает дугу.
jyāṁ projjhya śeṣaṁ tattvāśvihataṁ tadvivaroddhṛtam |
saṁkhyātattvāśvisaṁvarge saṁyojya dhanur ucyate || 2.33


2.34 В конце четных [четвертей] дуга эпицикла Солнца [равна] 14, Луны — 32 [градусам].
В конце нечетных [четвертей] — у обоих уменьшенное на 20 минут.
raver mandaparidhyaṁśā manavaḥ śītago radāḥ |
yugmānte viṣamānte tu nakhaliptonitās tayoḥ || 2.34

Примечание переводчиков
manavas — 14 Ману в одной кальпе
radās — 32 зуба
nakha — 20 ногтей


2.35 В конце четных [четвертей] 75, 30, 33, 12, 49.
В нечетных — 72, 28, 32, 11, 48.
yugmānte 'rthādrayaḥ khāgnisurāḥ sūryā navārṇavāḥ |
oje dvyagā vasuyamā radā rudrā gajābdayaḥ || 2.35

Примечание переводчиков
surās — 33 божества
sūryā — 12
agā — 7 неподвижных камней
rudrā — 11 рудр
gaja — 8 слонов


2.36 У марса и остальных [планет] соединение в конце четных [четвертей] 235, 133, 70, 262, 39
kujādīnāṁ ataḥ śīghrā yugmānte 'rthāgnidasrakāḥ |
guṇāgnicandrāḥ khanagā dvirasākṣīṇi go'gnayaḥ || 2.36

Примечание переводчиков
gāh — 9 земель.


2.37 К конце нечетных [четвертей] — 232, 132, 72, 260, 4. Известные как соединения.
ojānte dvitriyamalā dviviśve yamaparvatāḥ |
khartudasrā viyadvedāḥ śīghrakarmaṇi kīrtitāḥ || 2.37

Примечание переводчиков
viśva — 12+1 Девы и Праджапати
parvatās — 7 горных хребтов
viyat — 0 пространство


2.38 Синус основания умножить на разность четных и нечетных [четвертей] и разделить на радиус.
В четном эпицикле может быть избыток и недостаток. Точное значение может быть [получено путем прибавления или вычитания] от нечетной [четверти] избытка или недостатка.
ojayugmāntaraguṇā bhujajyā trijyayoddhṛtā |
yugme vṛtte dhanarṇaṁ syād ojād ūnādhike sphuṭam || 2.38


2.39 В синусе основания и высоты умножить на тот [результат] и разделить на градусы окружности.
Ее дуга [будет] результатом синуса основания, это результат минут и [градусов] апсиды.
tadguṇe bhujakoṭijye bhagaṇāṁśavibhājite |
tadbhujajyāphaladhanur māndaṁ liptādikaṁ phalam || 2.39


2.40 [Поправка] на быструю часть эпицикла в центре [для вычисления] значения синуса в знаках начиная с козерога является положительной.
Но следует вычесть синус в знаках начиная с рака [для получения] значения косинуса.
śaighryaṁ koṭiphalaṁ kendre makarādau dhanaṁ smṛtam |
saṁśodhyaṁ tu trijīvāyāṁ karkyādau koṭijaṁ phalam || 2.40


2.41 Гипотенуза называется переменной [и является] корнем от сложения квадратов его сторон.
Умножьте на синус трех [знаков зодиака (90°)] и произведение сторон, [затем] разделите на переменную гипотенузу.
tadbāhuphalavargaikyān mūlaṁ karṇaś calābhidhaḥ |
trijyābhyastaṁ bhujaphalaṁ calakarṇavibhājitam || 2.41

Примечание переводчиков
В первой строфе изложена теорема Пифагора, во второй — теорема косинусов.


2.42 Дуга у вычисленного результата в минутах и секундах называется соединением.
Это [должно быть учтено] при коррекции в первой и четвертой [четверти] у Марса и других [внешних планет].
labdhasya cāpaṁ liptādiphalaṁ śaighryam idaṁ smṛtam |
etad ādye kujādīnāṁ caturthe caiva karmaṇi || 2.42


2.43 У Луны и Солнца единственная поправка [для вычисления] апсид.
Также известно, что у Марса и других [внешних планет] четыре [поправки] в последовательности: соединение-апсида и апсида-соединение.
māndaṁ karmaikam arkendor bhaumādīnām athocyate |
śaighryaṁ māndaṁ punar māndaṁ śaighryaṁ catvāry anukramāt || 2.43


2.44 В промежуточном [расчете следует использовать] половину уравнения конъюнкции, также половину уравнения апсиды.
В среднем [положении] планеты [следует применить] целое уравнение апсиды и конъюнкции.
madhye śīghraphalasyārdhaṁ māndam ardhaphalaṁ tathā |
madhyagrahe mandaphalaṁ sakalaṁ śaighryam eva ca || 2.44

Примечание переводчиков
Под средним положением планеты скорее всего понимается деферент.


2.45 В центре овна и далее у всех планет при коррекции [уравнения] конъюнкции и [уравнения] апсиды избыток угловых минут и градусов, а с весов и далее — недостаток.
ajādikendre sarveṣāṁ śaighrye mānde ca karmaṇi |
dhanaṁ grahāṇāṁ liptādi tulādāvṛṇam eva ca || 2.45


2.46 Умножь суточное движение (бхукти) планеты на результат солнца, полученный из базисного синуса (бахупхала), и раздели на число минут в круге (бхачакра). Полученный результат в минутах примени к истинному положению планеты в том же направлении, в каком уравнение было применено к солнцу.

2.46 Суточное движение планет умножить на результат [вычислений] базисного синуса Солнца.
[Результат] разделить на количество минут круга. [Полученные] минуты применить к [положению] планеты аналогично Солнцу.
arkabāhuphalābhyastā grahabhuktir vibhājitā |
bhacakrakalikābhis tu liptāḥ karyā grahe 'rkavat || 2.46


2.47 Из среднего движения Луны вычесть движение апсиды.
Вычислив разность синусов при движении получится избыток или недостаток.
svamandabhuktisaṁśuddhā madhyabhuktir niśāpateḥ |
dorjyāntarādikaṁ kṛtvā bhuktāv ṛṇadhanaṁ bhavet || 2.47


2.48 У движения планет следует вычислить результат как у планеты при вычислении апсиды.
Движение следует умножить на разность синусов, затем разделить на 225.
grahabhukteḥ phalaṁ kāryaṁ grahavan mandakarmaṇi |
dorjyāntaraguṇā bhuktis tattvanetroddhṛtā punaḥ || 2.48


2.49 Следует умножить окружность на соответствующую апсиду и разделить на градусы оборота.
[Угловые] минуты начиная со знака рака считаются положительными, а начиная с козерога — отрицательными.
svamandaparidhikṣuṇṇā bhagaṇāṁśoddhṛtā kalāḥ |
karkyādau tu dhanaṁ tatra makarādāv ṛṇaṁ smṛtam || 2.49


2.50 Из суточного движения конъюнкции вычесть суточное движение планеты [с учетом] точно вычисленной апсиды.
Затем умножить тот результат на разность радиуса и последней гипотенузы.
mandasphuṭīkṛtāṁ bhuktiṁ projjhya śīghroccabhuktitaḥ |
taccheṣaṁ vivareṇātha hanyāt trijyāntyakarṇayoḥ || 2.50


2.51 Разделить на переменную гипотенузу [и добавить] к суточному движению если гипотенуза больше радиуса.
Если меньше, то вычесть. При превышении следует вычесть (нужен пример). Остаток равен [ежедневному движению] в ретроградном направлении.
calakarṇahṛtaṁ bhuktau karṇe trijyādhike dhanam |
ṛṇam ūne 'dhike projjhya śeṣaṁ vakragatir bhavet || 2.51


2.52 Планета, находясь далеко от своего соединения. Тело, замедленное лучами слева и справа совершает ретроградное движение.
dūrasthitaḥ svaśīghroccād grahaḥ śithilaraśmibhiḥ |
savyetarākṛṣṭatanur bhavet vakragatis tadā || 2.52


2.53 164, 144, 130, 163, 115, с помощью градусов от центров в четвертях начиная с Марса.
kṛtartucandrair vedendraiḥ śūnyatryekair guṇāṣṭabhiḥ |
śararudraiś caturtheṣu kendrāṁśair bhūsutādayaḥ || 2.53


2.54 Но ретроградные бывают своими собственными вычисленные от круга.
Своими равными остатками градусов центров лишаются ретроградность.
bhavanti vakriṇas tais tu svaiḥ svaiś cakrād viśodhitaiḥ |
avaśiṣṭāṁśatulyaiḥ svaiḥ kendrair ujhanti vakratām || 2.54


2.55 Из-за величины быстрого круга Венера и Марс в седьмом,
Юпитер и Луна в восьмом, Сатурн — в девятом.
mahattvāc chīghraparidheḥ saptame bhṛgubhūsutau |
aṣṭame jīvaśaśaijau navame tu śanaiścaraḥ || 2.55


2.56 У узлов Марса, Сатурна и Юпитера [должно быть применено] уравнение происходящее от конъюнкции как у самих планетам.
У Меркурия и Венеры — уравнение апсиды третьей поправки в обратном направлении.
kujārkigurupātānāṁ grahavac chīghrajaṁ phalam |
vāmaṁ tṛtīyakaṁ māndaṁ budhabhārgavayoḥ phalam || 2.56


2.57 Синус вычитается из собственного узла планеты, а для Венеры и Меркурия — из конъюнкции, умноженной на широту и вычисленной с помощью последней гипотенузы. Широта Луны [вычисляется] с помощью радиуса.
svapātonād grahāj jīvā śīghrād bhṛgujasaumyayoḥ |
vikṣepaghny antyakarṇāptā vikṣepas trijyayā vidhoḥ || 2.57


2.58 В случае целостности широты и склонения эклиптическая широта увеличивается на широту.
В другом направлении уменьшается. Истинное склонение Солнца уже определено.
vikṣepāpakramaikatve krāntir vikṣepasaṁyutā |
digbhede viyutā spaṣṭā bhāskarasya yathāgatā || 2.58


2.59 Движение умножьте на количество угловых минут от восхода планеты, разделите на 1800 [минут].
Угловые минуты круга соедините с результатом суточных угловых минут.
grahodayaprāṇahatā khakhāṣṭaikoddhṛtā gatiḥ |
cakrāsavo labdhayutā svāhorātrāsavaḥ smṛtāḥ || 2.59

Примечание переводчиков
prāṇa = 1 угловая минута (4 секунды обращения Земли)
Один оборот Земли 360* совершается за 24 часа = 86400 секунд или 21600 пран. (86400/360)/60 = 4)


2.60 Синус и косинус склонения умножить на 2 с помощью арксинуса.
Уменьшить на радиан [получится] дневной радиус, он южный или северный.
krānteḥ kramotkrammajye dve kṛtvā tatrotkramajyayā |
hīnā trijyā dinavyāsadalaṁ taddakṣiṇottaram || 2.60

Примечание переводчиков
57,3° = 3438' = 180°/3,1416 (радиан)
Дневной радиус — радиус круга, описываемого астеризмом при своем суточном вращении (MW)


2.61 Синус склонения (широты) умножить на точку весеннего равноденствия. Cинус долготы [вычисляется] делением на 12.
[Затем] умножьте радиан на 12 (180°) и разделите на радиус, [получатся] угловые минуты [соответствующего] знака.
krāntijyā viṣuvadbhāghnī kṣitijyā dvādaśoddhṛtā |
trijyāguṇāhorātrārdhakarṇāptā carajāsavaḥ || 2.61


2.62 Его дуга в серверном склонении [попадает] в промежуток между козерогом и стрельцом.
[Он] известен как [разница] четверти части суток (6 часов) или половины суток (12 часов).
tatkārmukam udakkrāntau dhanaśanī pṛthaksthite |
svāhorātracaturbhāge dinarātridale smṛte || 2.62

Примечание переводчиков
Угол сектора от зимнего солнцестояния до весеннего равноденствия равен 90°


2.63 В южном или противоположном склонении они умноженные на 2 [соответствуют] дню и ночи.
У астеризмов собственные [день и ночь рассчитываются] при помощи склонения уменьшенного или увеличенного на широту.
yāmyakrāntau viparyaste dviguṇe tu dinakṣape |
vikṣepayuktonitayā krāntyā bhānām api svake || 2.63


2.64 Доля астеризма 800 минут. Также у лунных суток — 720.
Минуты [соответствующей] планеты разделить на полученные доли астеризма, [получится] суточное движение планеты начиная с дня.
bhabhogo 'ṣṭaśatīliptāḥ khāśviśailās tathā titheḥ |
grahaliptābhabhogāptā bhāni bhuktyā dinādikam || 2.64

Примечание переводчиков
Протяженность накшатры — 13°20' (800/60)


2.65 Соединения [вычисленные] из минут соединений Луны и Солнца [следует] разделить на долю астеризма.
Пройденные и оставшиеся [минуты] умножить на 60. Вычислите соединение суточного движения в надиках.
ravīnduyogaliptābhyo yogā bhabhogabhājitāḥ |
gatā gamyāś ca ṣaṣṭighnyo bhuktiyogāptanāḍikāḥ || 2.65

Примечание переводчиков
Monier-Williams, Monier: A Sanskrit-English Dictionary. London: 1899
nāḍikā mfn. a measure of time = 1/2 Muhūrta {Var. Mālatīm.} &c.
Н.Н. Wilson, A Dictionary in Sanskrit and English, 2nd ed., Calcutta 1832
nāḍikā f. (-का) An  Indian hour, or twenty-four minutes. E. नाडि the same, कन् pleonasm.


2.66. Из минут [долготы] Луны вычесть [долготу] Солнца и разделить на интервал [получатся] титхи.
Прошедшие и текущие [минуты] умножить на 60 и вычесть разницу скорости движения [Луны и Солнца, результат получится в] нади.
arkonacandraliptābhyas tithayo bhogabhājitāḥ |
gatā gamyāś ca ṣaṣṭighnyo nāḍyo bhuktyantaroddhṛtāḥ || 2.66

Примечание переводчиков:
Нади — единица времени, равная 1/60 гражданских (24 минуты) или звездных (24 минуты 4 секунды) суток.


dhruvāṇi śakunir nāgaṁ tṛtīyaṁ tu catuṣpadam |
kiṁstughnaṁ tu caturdaśyāḥ kṛṣṇāyāś cāparārdhataḥ || 2.67
bavādīni tataḥ sapta carākhyakaraṇāni ca |
māse 'ṣṭakṛtva ekaikaṁ karaṇānāṁ pravartate || 2.68
tithyardhabhogaṁ sarveṣāṁ karaṇānāṁ prakalpayet |
eṣā sphuṭagatiḥ proktā sūryādīnāṁ khacāriṇām || 2.69

Авторы: Перевод Сурья сиддханты

  • 0

Авторитетность ведийских писаний

1. Шрути (śruti) — услышанное


Божественное происхождение: тексты были «услышаны» древними мудрецами (риши) в состоянии глубокой медитеции непосредственно от Высшего сознания. Они не являются продуктом человеческого разума (apauruṣeya). Это вечные истины, существовавшие всегда.

Неизменность и авторитет: Поскольку Шрути имеют божественное происхождение, они обладают высшим и непререкаемым авторитетом.

Парампара: изначально знания Шрути передавались исключительно устно, от учителя к ученику, в виде точнейшего произношения звуков и стихов. Это считалось единственно верным способом сохранить чистоту божественного слова.

Части Шрути:

Самхита (samhita\veda), брахмана (brāhmaṇa), араньяка (āraṇyaka), упанишада (upaniṣad)
Статья об устройстве Шрути


2. Тексты авторства Бога (iśvara)


Песни — Бхагават-гита, Деви-гита и т.д.
Агамы шиваитские, вайшнавские и шактистские.
Нигамы — вспомогательные науки, объясняющие смысл ведийских текстов.
Тантра — философские тексты, написанные в форме диалога Шивы и Шакти.

Песни (gīta), Агамы (āgama), Нигама (nigama), Тантра (tantra) и т.д.


3. Тексты мудрых людей


Пураны — писания послеведийского периода, в которых описывается история Вселенной от её сотворения до разрушения, генеалогия царей, героев и дэвов, а также излагается индуистская философия и космология. В основном написаны в форме историй.
Сутры — свод лаконичных и отрывочных высказываний.
Запомненное — то, что было исторически засвидетельствовано. Былины (itihāsa) — Рамаяна и Махабхарата. Шастры — нормы поведения.

Пурана (purāṇa), Сутра (sūtra), Смрити (sṃriti) и т.д.

Авторы: Авторитетность ведийских писаний

  • 0

Мадхусадана Сарасвати о частях Вед

Там Веда – авторитетное речение, нечеловеческого происхождения, объясняющее праведность и Брахмана.

tatra dharmabrahmapratipādakamapauruṣeyaṃ pramāṇavākyaṃ vedaḥ ।


И она (Веда) состояит из матры и брахманы.

sa ca mantanrabrāhmaṇātmakaḥ ।


В ней (Веде) мантра освещает обстоятельства исполнения [ритуала], события прошлого и божеств.

tatra mantrā anuṣṭhānakārakabhūtadravyadevatāprakāśakāḥ ।


Они (мантры) также трёхчастные – из разделения на гимны (ричи), жертвенные формулы (яджусы) и песнопения (саманы).

te'pi trividhā ṛgyajuḥsāmabhedāt‌ ।


Среди них гимны Ригведы, начиная с «Агни призываю я...» выделяются тем, что их стопы связаны размером гаятри и др.

tatra pādabaddhagāyattrayādicchandoviśiṣṭā ṛcaḥ agmimīle purohitam‌ ityādyāḥ ।


Те же самые, [но] отличающиеся напевом [называются] песнопениями (саманами).

tā eva gītiviśiṣṭāḥ sāmāni ।


Те обе (мантры) отличаются от жертвенных формул (яджусов).

tadubhayavilakṣaṇāni yajūṃṣi ।


Мантры с молитвой, произносимой вслух в форме обращений, такие как «О Агни, зажги огни» и другие, содержатся внутри жертвенных формул (яджусов).

«agnīdagnīnvihara» ītyādisaṃbodhanarūpā nigadamantrā api yajurantarbhūtā eva ।


Таким образом мантры [были] рассмотрены.

tadevaṃ nirūpitā mantrāḥ ।।

Автор: Мадхусадана Сарасвати о частях Вед

  • 0

Скорость света, описанная в комментарии к Ригведе

RV.1.50.4. Пересекающий [пространсктво], всевидящий, освещающий, ты есть Солнце.
Повсюду ты озаряешь сиянием.


तरणिर्विश्वदर्शतो ज्योतिष्कृदसि सूर्य ।
विश्वमाभासि रोचनम् ॥१॥५०॥४॥

taraṇir viśvadarśato jyotiṣkṛd asi sūrya ।
viśvam ā bhāsi rocanam ॥1|50|4॥

Комментарий Саяны к шлоке 1.50.4.

Комментарий Саяны к Ригведе


О Сурья! Ты – спаситель, переправляющий [через пространство].
Ты проходишь великий путь, который другим не преодолеть.
И так запомнено:
2202 йоджаны…
проходящему одной половиной мига (нимиша), да будет поклон тебе.


हे सूर्य त्वं तरणिस्तरित ।
अन्येन गंतुमशक्य महतोऽध्वनो गंतासि ।
तथा च स्मर्यते ।
योजनानां सहस्रे द्वे द्वे शते द्वे च योजने ।
एकेन निमिषार्ध्धेन क्रममाण नमोऽस्तु त इति ।

he sūrya tvaṃ taraṇistarita |
anyena gaṃtumaśakya mahato 'dhvano gaṃtasi |
tathā ca smaryate |
yojanānāṃ sahasre dve dve śate dve ca yojane |
ekena nimiṣārddhena kramamāṇa namo 'stu ta iti |


Расчёт нимиши (по «Сурья-сиддханте» и «Брахма-пуране»)

1 день = 24 часа = 30 мухурт → 1 мухурта = 48 минут.
1 мухурта = 30 кала → 1 кала = 1,6 минуты.
1 кала = 30 каштха → 1 каштха ≈ 3,2 секунды.
1 каштха = 15 нимиш → 1 нимиша ≈ 0,213 секунды.


Расчет скорости света

2202 йоджаны в 0,1065 с. составляют от 165.590.000 до 310.482.000 метров в секунду в зависимости от принятой меры длины одной йоджаны (от 8 до 15 км. обычно 13,6 км.)
При длине йоджаны, составляющей 13,6 км., скорость света равна 281.504.000 метров в секунду.

Автор: Скорость света, описанная в комментарии к Ригведе

  • 0

Соответствие упанишад Ведам

Каждая упанишада начинается с мангалы (шанти-мантры (śānti) — умиротворяющей формулы).
Согласно Муктика упанишаде, зачин указывает на Веду, к которой относится упанишада.
Классификация основных (108) упанишад по канонам.

Существует 5 мангал, перечисленных в Муктика-упанишаде:
  1. Ригведы — ...ṛgvedagatānāṃ… vāṅme manasīti śāntiḥ ॥1॥
  2. Шукла Яджурведы — ...śuklayajurvedagatānām… pūrṇamada iti śāntiḥ ॥2॥
  3. Кришна Яджурведы — ...kṛṣṇayajurvedagatānāṃ… saha nāvavatviti śāntiḥ ॥3॥
  4. Самаведы — ...sāmavedagatānāṃ… āpyāyantviti śāntiḥ ॥4॥
  5. Атхарваведы — ...atharvavedagatānām… bhadraṃ karṇebhiriti śāntiḥ ॥5॥

Ниже приведены мангалы упанишад по Ведам в порядке:
  1. Перевод на русский язык
  2. Написание на санскрите (деванагари)
  3. Транслитерация IAST
  4. IAST со снятыми сандхами

Мангала упанишад Ригведы


АУМ! Пусть моя речь утвердится в моём уме, а мой ум утвердится в речи. Cтань полностью явным для меня!
Тонкости Веды [да будут познаны] мной. Пусть услышанное мной не будет утрачено.
С помощью изученного я соединяю дни и ночи. Я буду говорить правильно.
Я буду говорить истину.
Пусть то [знание] защитит меня.
Пусть то [знание] защитит говорящего.
Пусть защитит меня, пусть защитит говорящего, защитит говорящего.


ॐ वाङ् मे मनसि प्रतिष्ठिता मनो मे वाचि प्रतिष्ठितमाविरावीर्मा एधि ।
वेदस्य मे आणीस्थः श्रुतं मे मा प्रहासीः ।
अनेनाधीतेनाहोरात्रान्सन्दधाम्यृतं वदिष्यामि ।
सत्यं वदिष्यामि ।
तन्मामवतु ।
तद्वक्तारमवतु ।
अवतु मामवतु वक्तारमवतु वक्तारम् ॥

oṁ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā mano me vāci pratiṣṭhitamāvirāvīrmā edhi ।
vedasya me āṇīsthaḥ śrutaṃ me mā prahāsīḥ ।
anenādhītenāhorātrānsandadhāmyṛtaṃ vadiṣyāmi ।
satyaṃ vadiṣyāmi ।
tanmāmavatu ।
tadvaktāramavatu ।
avatu māmavatu vaktāramavatu vaktāram ॥

oṁ vāṅ me manasi pratiṣṭhitā manas me vāci pratiṣṭhitam āvir āvīr me edhi ।
vedasya me āṇīsthas śrutam me mā prahāsīs ।
anena adhītena ahorātrāt sandadhāmi ṛtaṃ vadiṣyāmi ।
satyam vadiṣyāmi ।
tad mām avatu ।
tad vaktāram avatu ।
avatu mām avatu vaktāram avatu vaktāram ॥


Мангала упанишад Самаведы


АУМ! Пусть наполнятся мои члены, речь, прана, глаза, уши, а также сила и все чувства.
Всё [есть] Брахман, как сказано в упанишадах. Да не отвергну я Брахмана, да не отвергнет меня Брахман. Пусть он не отвергнет, пусть он не отвергнет меня!
Те добродетели, которые описаны в упанишадах и сосредоточены в том Атмане, пусть они будут во мне. Пусть будут во мне.


ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्षुः श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि ।
सर्वं ब्रह्मौपनिषदं माऽहं ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेऽस्तु ।
तदात्मनि निरते य उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि सन्तु ।।

oṁ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi ।
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu ।
tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ।

oṁ āpyāyantu mama-aṅgāni vāk-prāṇas-cakṣus śrotram athas balam indriyāṇi ca sarvāṇi ।
sarvaṃ brahma aupaniṣadaṃ mā ahaṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarot anirākaraṇam astvanirākaraṇaṃ me astu ।
tad ātmani nirate yas upaniṣatsu dharmās te mayi santu te mayi santu ।


Мангала упанишад Кришна Яджурведы


Да будет к нам (учителю и ученику) благосклонен.
Да питает нас обоих.
Да совершим усилия вместе.
Да будет наше учение плодотворным.
Да не будем ненавидеть [друг друга].


ॐ सह नाववतु ।
सह नौ भुनक्तु ।
सहवीर्यं करवावहै ।
तेजस्वि नावधीतमस्तु ।
मा विद्विषावहै ॥

oṁ saha nāvavatu ।
saha nau bhunaktu ।
sahavīryaṃ karavāvahai ।
tejasvi nāvadhītamastu ।
mā vidviṣāvahai ॥

oṁ saha nau avatu ।
saha nau bhunaktu ।
saha vīryaṃ karavāvahai ।
tejasvi nāu adhītam astu ।
mā vidviṣāvahai ॥


Мангала упанишад Шукла Яджурведы


Ом! То полнота, это полнота. Из полноты происходит полнота.
Когда полнота взята из полноты, то остается тоже полнота.


ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते ।
पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥

oṃ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇāt pūrṇamudacyate ।
pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate ॥

oṃ pūrṇam adas pūrṇam idam pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam eva avaśiṣyate


Мангала упанишад Атхарваведы


АУМ! О светлейшие, ушами нам следует слушать Благое, о достойные почитания, глазами нам следует смотреть на Благое.
О прославленные, телами, чьи члены стойки, нам следует обрести божественную благодать, пока мы живы.


ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवा भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः ।
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः ॥

oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ ।
sthirairaṅgaistuṣṭuvāṃsastanūbhirvyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ॥

oṃ bhadram karṇebhis śṛṇuyāma devā bhadram paśyema akṣabhis yajatrās ।
sthirais aṅgais tuṣṭuvāṃsas tanūbhis vyaśema devahitam yadāyus ॥

Автор: Соответствие упанишад Ведам

  • 0

Шрути - связь самхит, брахман, араньяк и упанишад

Шрути (санскр. श्रुति, śruti, «услышанное») — категория священных текстов, которые считаются богооткровенными и вечными. Они воспринимаются как божественное знание, переданное людям через мудрецов (риши) в состоянии глубокого медитативного созерцания. Шрути считаются высшим авторитетом в духовных и философских вопросах.

Основные тексты Шрути:
Самхиты — древнейшие священные тексты, включающие:
  1. Ригведа (гимны);
  2. Самаведа (ритуальные песнопения);
  3. Яджурведа (жертвенные формулы);
  4. Атхарваведа (заклинания и заговоры).

Брахманы — руководство к ритуалам и праведной жизни.
Араньяки — тексты для отшельников, руководство к ритуалам и праведной жизни.
Упанишады — философские тексты, раскрывающие природу Брахмана (Абсолюта) и Атмана (индивидуальной души).

Карма канда

  • Самхиты
  • Брахманы
  • Араньяки

Джняна канда

  • Упанишады

Особенности Шрути:
  • Передавались устно, позже записаны на санскрите.
  • Считаются апаурушея — не созданными человеком.
  • Противопоставляются Смрити («запомненное»), куда входят тексты, созданные людьми (например, Махабхарата, Рамаяна, Пураны).

Шрути лежат в основе индуистской философии, религии и культуры.

Шрути - связь самхит, брахман, араньяк и упанишад

Автор: Шрути - связь самхит, брахман, араньяк и упанишад

  • 0

Классификация упанишад по ведам согласно Муктика упанишаде

Текст Муктика-Упанишады

2.1. Айтарея, Каушитаки, Надабинду, Атмапрабодха, Нирвана, Мудгала, Акшамалика, Трипура, Саубхагья и Бахврича – десять упанишад, относящихся к Ригведе. “Моя речь в уме” – такова [мангала] умиротворения.


aitareyakauṣītakīnādabindvātmaprabodhanirvāṇa mudgalākṣamālikātripurāsaubhāgyabahvṛcā nāmṛgvedagatānāṃ daśasaṃkhyākānāmupaniṣadāṃ vāṅme manasīti śāntiḥ ॥1॥


2.2. Ишавасья, Брихадараньяка, Джабала, Хамса, Парамахамса, Субала, Мантрика, Нираламба, Тришикхи, Брахманамандала, Брахманадвая, Тарака, Пайнгала, Бхикшу, Турийятита, Адхьятматара, Сараяджнявалкья, Шатьяяни и Муктика – девятнадцать упанишад, относящихся к Шукла Яджурведе. “То полнота” – такова [мангала*] умиротворения.


īśāvāsyabṛhadāraṇyajābālahaṃsaparamahaṃsasubāla mantrikānirālambatriśikhībrāhmaṇamaṇḍalabrāhmaṇādvayatāraka paiṅgalabhikṣuturīyātītādhyātmatārasārayājñavalkya śāṭyāyanīmuktikānāṃ śuklayajurvedagatānāmekonaviṃśati saṃkhyākānāmupaniṣadāṃ pūrṇamada iti śāntiḥ ॥2॥


2.3. Катха-валли?, Тайттирия, Брахма, Кайвалья, Шветашватара, Гарбха, Нараяна, Амритабинду, Амританада, Кала-агнирудра, Кшурика, Сарвасара, Шукарахасья, Теджобинду, Дхьянабинду, Брахмавидья, Йогататтва, Дакшинамурти, Сканда, Шарирака, Йогашикха, Эка-акшара, Акши, Авадхута, Катхарудра, Хридая, Йогакундалини, Панчабрахма, Прана-агнихотра, Вараха, Калисантарана и Сарасватирахасья – тридцать две упанишады, относящиеся к Кришна Яджурведе. “Да будет к нам (учителю и ученику) благосклонен” – такова [мангала] умиротворения.


kaṭhavallītaittirīyakabrahmakaivalyaśvetāśvataragarbha nārāyaṇāmṛtabindvamṛtanādakālāgnirudrakṣurikā sarvasāraśukarahasyatejobindudhyānabindubrahmavidyā yogatattvadakṣiṇāmūrtiskandaśārīrakayogaśikhaikākṣara akṣyavadhūtakaṭharudrahṛdayayogakuṇḍalinīpañcabrahma prāṇāgnihotravarāhakalisantaraṇasarasvatīrahasyānāṃ kṛṣṇayajurvedagatānāṃ dvātriṃśatsaṃkhyākānamupaniṣadāṃ saha nāvavatviti śāntiḥ ॥3॥


2.4. Кена, Чхандогья, Аруни, Майтраяни, Майтрейи, Ваджрасучика, Йогачудамани, Васудева, Махатсанньяса, Авьякта, Кундика, Савитри, Рудракша, Джабаладаршана, Джабала – шестнадцать упанишад, относящихся к Самаведе. “Пусть наполнятся” – такова [мангала] умиротворения.


kenachāndogyāruṇimaitrāyaṇimaitreyīvajrasūcikāyogacūḍāmaṇi vāsudevamahatsaṃnyāsāvyaktakuṇḍikāsāvitrīrudrākṣajābāladarśana jābālīnāṃ sāmavedagatānāṃ ṣoḍaśasaṃkhyākānāmupaniṣadānāmāpyāyantviti śāntiḥ ॥4॥


2.5. Прашна, Мундака, Мандукья, Атхарваширас, Атхарвашикха, Брихаджабала, Нрисимхатапани, Нарадапаривраджака, Сита, Шарабха, Маханараяна, Рамарахасья, Раматапани, Шандилья, Парамахамсапаривраджака, Аннапурна, Сурьятма, Пашупата, Парабрахма, Трипуратапана, Девибхавана, Брахмаджабала, Ганеша, Махавакья, Гопалатапана, Кришна, Хаягрива, Даттатрея, Гаруда – тридцать одна упанишада, относящаяся к Атхарваведе. “Ушами [нам следует слушать] Благого” – такова [мангала] умиротворения.


praśnamuṇḍakamāṇḍukyātharvaśiro'tharvaśikhābṛhajjābāla nṛsiṃhatāpanīnāradaparivrājakasītāśarabhamahānārāyaṇa rāmarahasyarāmatāpanīśāṇḍilyaparamahaṃsaparivrājaka annapūrṇāsūryātmapāśupataparabrahmatripurātapanadevībhāvanā brahmajābālagaṇapatimahāvākyagopālatapanakṛṣṇahayagrīva dattātreyagāruḍānāmatharvavedagatānāmekatriṃśatsaṃkhyākānā mupaniṣadāṃ bhadraṃ karṇebhiriti śāntiḥ ॥5॥

*Мангала — зачин из нескольких строк, заканчивающихся шанти-мантрой.
Мангалы подробно рассмотрены в статье о соответствии упанишад Ведам

Автор: Классификация упанишад по ведам согласно Муктика упанишаде

  • 0

Значение слова Шакти в ведийских писаниях

ṛgveda

mā chedma raśmīṁr iti nādhamānāḥ pitṝṇāṁ śaktīr anuyacchamānāḥ | ||1|109|3 1||
etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yat te cakṛmā vidā vā | ||1|31|18 1||
asaṁyatto vrate te kṣeti puṣyati bhadrā śaktir yajamānāya sunvate || ||1|83|3 2||
dīrghaṁ hy aṅkuśaṁ yathā śaktim bibharṣi mantumaḥ | ||10|134|6 1||
tava tye soma śaktibhir nikāmāso vy ṛṇvire | ||10|25|5 1||
stomena hi divi devāso agnim ajījanañchaktibhī rodasiprām | ||10|88|10 1||
hasteva śaktim abhi saṁdadī naḥ kṣāmeva naḥ sam ajataṁ rajāṁsi | ||2|39|7 1||
mahy ā te sakhyaṁ vaśmi śaktīr ā vṛtraghne niyuto yanti pūrvīḥ | ||3|31|14 1||
yā jāmayo vṛṣṇa icchanti śaktiṁ namasyantīr jānate garbham asmin | ||3|57|3 1||
pipīḍe aṁśur madyo na sindhur ā tvā śamī śaśamānasya śaktiḥ | ||4|22|8 1||
makṣū hi ṣmā gacchatha īvato dyūn indro na śaktim paritakmyāyām | ||4|43|3 1||
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || ||7|20|10 2||
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || ||7|21|10 2||
suśaktir in maghavan tubhyam māvate deṣṇaṁ yat pārye divi || ||7|32|21 2||
yāv aghnyām apinvatam apo na staryaṁ cicchakty aśvinā śacībhiḥ || ||7|68|8 2||


atharvaveda śaunaka

adhi no brūhi śaktibhiḥ prāśi mām uttaraṁ kṛdhi || ||2|27|7 2||
indro vaḥ śaktibhir devīs tasmād vār nāma vo hitam || ||3|13|3 2||


aitareyabrāhmaṇa

bhadrā śaktir yajamānāya sunvata ity āśiṣam āśāste || ||1|29|13 0||


śāṅkhāyanāraṇyaka

ata evottaraṁ pañcabhir mahāvarāsyodohaṁ mudgaudane vāsayitvā trirātram ekāṁ vā badhnīyācchaktau sati prathamaṁ hastichāyāyāṁ vaiyāghre vāpi carmaṇy āsīno vāpi juhuyād āsīno vāpi juhuyāt || ||12|8|8 0||


āpastambagṛhyasūtra

śaktiviṣaye dravyāṇi praticchannāny upanidhāya brūyād upaspṛśeti || ||4|15 1||


śvetāśvataropaniṣad

te dhyānayogānugatā apaśyan devātmaśaktiṁ svaguṇair nigūḍhām | ||1|3 1||
suvargeyāya śaktyā || ||2|2 2||
ya eko 'varṇo bahudhā śaktiyogād varṇān anekān nihitārtho dadhāti | ||4|1 1||
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñānabalakriyā ca || ||6|8 2||

Автор: Значение слова Шакти в ведийских писаниях

  • 0

Значение слова Шива в ведийских писаниях

ṛgveda

sa no yuvendro johūtraḥ sakhā śivo narām astu pātā | ||2|20|3 1||
guhā carantaṁ sakhibhiḥ śivebhir divo yahvībhir na guhā babhūva || ||3|1|9 2||
ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhir mahān mahībhir ūtibhiḥ saraṇyan | ||3|1|19 1||
ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhir mahān mahībhir ūtibhiḥ saraṇyan || ||3|31|18 2||
purāṇam okaḥ sakhyaṁ śivaṁ vāṁ yuvor narā draviṇaṁ jahnāvyām | ||3|58|6 1||
punaḥ kṛṇvānāḥ sakhyā śivāni madhvā madema saha nū samānāḥ || ||3|58|6 2||
śivā naḥ sakhyā santu bhrātrāgne deveṣu yuṣme | ||4|10|8 1||
doṣā śivaḥ sahasaḥ sūno agne yaṁ deva ā cit sacase svasti || ||4|11|6 2||
mārjālyo mṛjyate sve damūnāḥ kavipraśasto atithiḥ śivo naḥ | ||5|1|8 1||
śivas tvaṣṭar ihā gahi vibhuḥ poṣa uta tmanā | ||5|5|9 1||
sakhāyas te viṣuṇā agna ete śivāsaḥ santo aśivā abhūvan | ||5|12|5 1||
agne tvaṁ no antama uta trātā śivo bhavā varūthyaḥ || ||5|24|1 1||
atrā śivāṁ tanvo dhāsim asyā jarāṁ cin me nirṛtir jagrasīta || ||5|41|17 2||
yat te dhītiṁ sumatim āvṛṇīmahe 'dha smā nas trivarūthaḥ śivo bhava || ||6|15|9 2||
yo gṛṇatām id āsithāpir ūtī śivaḥ sakhā | ||6|45|17 1||
adabdhebhiḥ savitaḥ pāyubhiṣ ṭvaṁ śivebhir adya pari pāhi no gayam | ||6|71|3 1||
brāhmaṇāsaḥ pitaraḥ somyāsaḥ śive no dyāvāpṛthivī anehasā | ||6|75|10 1||
amūraḥ kavir aditir vivasvān susaṁsan mitro atithiḥ śivo naḥ | ||7|9|3 1||
ā pakthāso bhalānaso bhanantālināso viṣāṇinaḥ śivāsaḥ | ||7|18|7 1||
teṣām indra vṛtrahatye śivo bhūḥ sakhā ca śūro 'vitā ca nṛṇām || ||7|19|10 2||
asme te santu sakhyā śivāni yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ || ||7|22|9 2||
sajūr devebhir apāṁ napātaṁ sakhāyaṁ kṛdhvaṁ śivo no astu || ||7|34|15 1||
tā asmabhyam payasā pinvamānāḥ śivā devīr aśipadā bhavantu sarvā nadyo aśimidā bhavantu || ||7|50|4 2||
sam andhāṁsy agmata matsarāṇi mā no mardhiṣṭam ā gataṁ śivena || ||7|73|4 2||
mayo no bhūtotibhir mayobhuvaḥ śivābhir asacadviṣaḥ || ||8|20|24 2||
vāyo yāhi śivā divo vahasvā su svaśvyam | ||8|26|23 1||
asmākam pūṣann avitā śivo bhava maṁhiṣṭho vājasātaye || ||8|4|18 2||
sa deveṣu pra cikiddhi tvaṁ hy asi pūrvyaḥ śivo dūto vivasvato nabhantām anyake same || ||8|39|3 2||
asredhadbhis taraṇibhir yaviṣṭhya śivebhiḥ pāhi pāyubhiḥ || ||8|60|8 2||
śivo arkasya homany asmatrā gantv avase || ||8|63|4 2||
sa na indraḥ śivaḥ sakhāśvāvad gomad yavamat | ||8|93|3 1||
asya yāmāso bṛhato na vagnūn indhānā agneḥ sakhyuḥ śivasya | ||10|3|4 1||
bhuvo yajñasya rajasaś ca netā yatrā niyudbhiḥ sacase śivābhiḥ | ||10|8|6 1||
yās te śivās tanvo jātavedas tābhir vahainaṁ sukṛtām u lokam || ||10|16|4 2||
vidmā hi te pramatiṁ deva jāmivad asme te santu sakhyā śivāni || ||10|23|7 2||
tvaṁ no vṛtrahantamendrasyendo śivaḥ sakhā | ||10|25|9 1||
na mā mimetha na jihīḍa eṣā śivā sakhibhya uta mahyam āsīt | ||10|34|2 1||
atrā jahāma ye asann aśevāḥ śivān vayam ut taremābhi vājān || ||10|53|8 2||
ayam me viśvabheṣajo 'yaṁ śivābhimarśanaḥ || ||10|60|12 2||
taṁ vardhayanto matibhiḥ śivābhiḥ siṁham iva nānadataṁ sadhasthe | ||10|67|9 1||
aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | ||10|85|44 1||
yebhiḥ śivaḥ svavāṁ evayāvabhir divaḥ siṣakti svayaśā nikāmabhiḥ || ||10|92|9 2||
prati bravāṇi vartayate aśru cakran na krandad ādhye śivāyai | ||10|95|13 1||
śivaṁ yat santam aśivo jahāmi svāt sakhyād araṇīṁ nābhim emi || ||10|124|2 2||
śivaḥ kapota iṣito no astv anāgā devāḥ śakuno gṛheṣu | ||10|165|2 1||
śivāḥ satīr upa no goṣṭham ākas tāsāṁ vayam prajayā saṁ sadema || ||10|169|4 2||


ṛgvedakhilāni

triṁśataṁ śivaṁ navaguhyaṁ yajñam aṣṭaṣaṣṭhaṁ vidat || ||1|2|13 2||
śivaṁ prajānāṁ kṛṇuṣva mā hiṁsīḥ puruṣaṁ jagat || ||1|4|6 2||
agnis trātā śivo bhavad varūthyo viśvadevyoḥ | ||1|5|4 1||
prapanno 'haṁ śivāṁ rātrīṁ bhadre pāram aśīmahi | ||4|3|4 2||


atharvaveda śaunaka

śivā naḥ santu vārṣikīḥ || ||1|6|4 3||
śivena mā cakṣuṣā paśyatāpaḥ śivayā tanvopa spṛśata tvacaṁ me | ||1|33|4 1||
śaṁ no bhavantv apa oṣadhayaḥ śivāḥ | ||2|3|6 1||
tvām agne vṛṇate brāhmaṇā ime śivo agne saṁvaraṇe bhavā naḥ | ||2|6|3 1||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|1 2||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|2 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|3 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|4 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|5 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|6 3||
anāgasaṁ brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|7 3||
anāgasam brahmaṇā tvā kṛṇomi śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām || ||2|10|8 3||
śivābhiṣ ṭe hṛdayaṁ tarpayāmy anamīvo modiṣīṣṭhāḥ suvarcāḥ | ||2|29|6 1||
śivo vo goṣṭho bhavatu śāriśākeva puṣyata | ||3|14|5 1||
utaināṁ brahmaṇe dadyāt tathā syonā śivā syāt || ||3|28|2 2||
śivā bhava puruṣebhyo gobhyo aśvebhyaḥ śivā | ||3|28|3 1||
śivāsmai sarvasmai kṣetrāya śivā na ihaidhi || ||3|28|3 2||
ā pra drava paramasyāḥ parāvataḥ śive te dyāvāpṛthivī ubhe stām | ||3|4|5 1||
ayaṁ me viśvabheṣajo 'yaṁ śivābhimarśanaḥ || ||4|13|6 2||
pātu no devī subhagā sarasvatī pātv agniḥ śivā ye asya pāyavaḥ || ||6|3|2 2||
payasvatīḥ kṛṇuthāpa oṣadhīḥ śivā yad ejathā maruto rukmavakṣasaḥ | ||6|22|2 1||
śaṁ no bhavantv apa oṣadhīḥ śivāḥ || ||6|23|3 2||
śivaḥ kapota iṣito no astv anāgā devāḥ śakuno gṛhaṁ naḥ | ||6|27|2 1||
śivo gobhya uta puruṣebhyo no astu mā no devā iha hiṁsīt kapota || ||6|27|3 2||
saṁ varcasā payasā saṁ tanūbhir aganmahi manasā saṁ śivena | ||6|53|3 1||
vaiśvānarasya mahato mahimnā śivaṁ mahyaṁ madhumad astv annam || ||6|71|3 2||
yāvanto asmān pitaraḥ sacante teṣāṁ sarveṣāṁ śivo astu manyuḥ || ||6|116|3 2||
tau dantau brahmaṇaspate śivau kṛṇu jātavedaḥ || ||6|140|1 2||
taran viśvāny avarā rajāṁsīndreṇa sakhyā śiva ā jagamyāt || ||7|41|1 2||
śivās ta ekā aśivās ta ekāḥ sarvā bibharṣi sumanasyamānaḥ | ||7|43|1 1||
śivā naḥ śaṁtamā bhava sumṛḍīkā sarasvati | ||7|68|3 1||
viśvā amīvāḥ pramuñcan mānuṣībhiḥ śivābhir adya paripāhi no gayam || ||7|84|1 2||
sarvaṁ tad astu me śivaṁ nahi tad dṛśyate divā || ||7|101|1 2||
tāsāṁ pāpiṣṭhā nir itaḥ pra hiṇmaḥ śivā asmabhyaṁ jātavedo niyaccha || ||7|115|3 2||
śive te stāṁ dyāvāpṛthivī asaṁtāpe abhiśriyau | ||8|2|14 1||
śivā abhi kṣarantu tvāpo divyāḥ payasvatīḥ || ||8|2|14 3||
śivās te santv oṣadhaya ut tvāhārṣam adharasyā uttarāṁ pṛthivīm abhi | ||8|2|15 1||
śivaṁ te tanve tat kṛṇmaḥ saṁsparśe 'rūkṣṇam astu te || ||8|2|16 2||
śivau te stāṁ vrīhiyavāv abalāsāv adomadhau | ||8|2|18 1||
tā naḥ payasvatīḥ śivā oṣadhīḥ santu śaṁ hṛde || ||8|5|17 2||
yās te śivās tanvaḥ kāma bhadrā yābhiḥ satyaṁ bhavati yad vṛṇīṣe | ||9|2|25 1||
pra te tāni cṛtāmasi śivā mānasya patni na uddhitā tanve bhava || ||9|3|6 2||
indrasya rūpam ṛṣabho vasānaḥ so asmān devāḥ śiva aitu dattaḥ || ||9|4|7 2||
sa vyāptim abhi lokaṁ jayaitaṁ śivo 'smabhyaṁ pratigṛhīto astu || ||9|5|12 2||
brahmaṇā tejasā saha prati muñcāmi me śivam | ||10|6|30 1||
yasmai tvā yajñavardhana maṇe pratyamucaṁ śivam | ||10|6|34 1||
iṣūr yā eṣāṁ saṁvidma tā naḥ santu sadā śivāḥ || ||11|6|9 2||
saṁvatsarasya ye daṁṣṭrās te naḥ santu sadā śivāḥ || ||11|6|22 2||
śivāṁ syonām anu carema viśvahā || ||12|1|17 2||
krimir jinvat pṛthivi yadyad ejati prāvṛṣi tan naḥ sarpan mopasṛpad yac chivaṁ tena no mṛḍa || ||12|1|46 2||
yaiḥ saṁcaranty ubhaye bhadrapāpās taṁ panthānaṁ jayemānamitram ataskaraṁ yac chivaṁ tena no mṛḍa || ||12|1|47 2||
atrā jahīta ye asann aśivāḥ śivānt syonān ut taremābhi vājān || ||12|2|27 2||
dhruveyaṁ virāṇ namo astv asyai śivā putrebhya uta mahyam astu | ||12|3|11 1||
piteva putrān abhisaṁsvajasva naḥ śivā no vātā iha vāntu bhūmau | ||12|3|12 1||


aitareyabrāhmaṇa

vāyav ā yāhi vītaye vāyo yāhi śivā diva indraś ca vāyav eṣāṁ sutānām ā mitre varuṇe vayam aśvināv eha gacchatam ā yāhy adribhiḥ sutaṁ sajūr viśvebhir devebhir uta naḥ priyā priyāsv ity auṣṇiham praugaṁ samānodarkaṁ tṛtīye 'hani tṛtīyasyāhno rūpam || ||5|1|12 0||


pañcaviṃśabrāhmaṇa

saṁ varcasā payasā saṁ tapobhir aganmahi manasā saṁ śivena saṁ vijñānena manasaś ca satyair yathā vo 'haṁ cārutamaṁ vadānīndro vo dṛśe bhūyāsaṁ sūryaś cakṣuṣe vātaḥ prāṇāya somo gandhāya brahma kṣatrāya | ||1|3 9||


taittirīyasaṃhitā

niśīrya śalyānām mukhā śivo naḥ sumanā bhava || ||4|2|1|14 2||
yā ta iṣuḥ śivatamā śivam babhūva te dhanuḥ | ||4|2|1|2 1||
śivā śaravyā yā tava tayā no rudra mṛḍaya || ||4|2|1|2 2||
yā te rudra śivā tanūr aghorāpāpakāśinī | ||4|2|1|3 1||
śivāṁ giritra tāṁ kuru mā hiṁsīḥ puruṣaṁ jagat || ||4|2|1|5 2||
śivena vacasā tvā giriśācchāvadāmasi | ||4|2|1|6 1||


gopathabrāhmaṇa

brāhmāṇyaṣṭācatvāriṁśadvarṣasahasrāṇi salilasya pṛṣṭhe śivo 'bhyatapat || ||1|2|8|16 0||


maitrāyaṇīsaṃhitā

phalgunīpūrṇamāse brāhmaṇasyādadhyāt phalgunīpūrṇamāso vā ṛtūnāṁ mukham agnir devatānāṁ brāhmaṇo manuṣyāṇāṁ grīṣme rājanyasyādadhyād grīṣme vā indro vṛtram ahan vṛtraṁ khalu vai rājanyo bubhūṣan jighāṁsati śaradi vaiśyasyādadhyād annaṁ vai śarad annena vaiśyo bhadro bhavaty annādyam asmā avarunddhe yady anyasminn ṛtā ādadhīta yadi vā asmai sa eka ṛtuḥ śivaḥ syād athāsmā itare 'śivā duryoṇā bhaveyus tad yasyertset phalgunīpūrṇamāsa eva tasyādadhyāt tad asmai sarva ṛtavaḥ śivā bhavanti sarva enam ṛtavo jinvanti saṁvatsarasya vā etad āsyaṁ yat phalgunīpūrṇamāsyam ahar yat phalgunīpūrṇamāsyam ahar ādadhyāt saṁvatsarasyainam āsann apidadhyād dvyahe vā puraikāhe vādheyas tad dvitīyasya ṛtor abhigṛhṇāti nainaṁ saṁvatsarasyāsann apidadhāti tad yad dvitīyasya ṛtor abhigṛhṇāti dvitīyam eva sapatnasya bhrātṛvyasyendriyaṁ paśūn kṣetraṁ vṛñjāna eti kṛttikāsu brāhmaṇasyādadhyād āgneyīḥ kṛttikā āgneyo brāhmaṇaḥ sva evainaṁ yonau sve 'hann ādhatte prajāpater vā etañ śiro yat kṛttikā agnir āsyaṁ śīrṣṇānnam adyate 'nnādyam asmā avarunddhe sapta kṛttikāḥ sapta śīrṣan prāṇāḥ prāṇān asmin dadhāti rohiṇyāṁ paśukāmasyādadhyāt somasya vā etan nakṣatraṁ yad rohiṇī somo retodhā reto 'smin dadhāty ṛkṣā vā iyam agra āsīt tasyāṁ devā rohiṇyāṁ vīrudho 'rohayaṁs tad yathemā asyāṁ vīrudho rūḍhā evam asmin paśavo rohanti ya evaṁ vidvān rohiṇyām agnim ādhatte rohiṇyāṁ svargakāmasyādadhyād rohiṇyāṁ vai devāḥ svar āyan svar evaiti kālakāñjā vā asurā iṣṭakā acinvata divam ārokṣyāmā iti tān indro brāhmaṇo bruvāṇa upait sa etām iṣṭakām apy upādhatta prathamā iva divam ākramantātha sa tām āvṛhat te 'surāḥ pāpīyāṁso bhavanto 'pābhraṁśanta yā uttamā āstāṁ tau yamaśvā abhavatāṁ ye 'dhare ta ūrṇāvābhayo yāṁ tām iṣṭakām āvṛhat sā citrābhavad yaḥ sapatnavān bhrātṛvyavān vā syāt sa citrāyām agnim ādadhīta tad yathaitasyām āvṛḍhāyām asurāḥ pāpīyāṁso bhavanto 'pābhraṁśantaivam asya sapatno bhrātṛvyaḥ pāpīyān bhavann apabhraṁśate ya evaṁ vidvāṁś citrāyām agnim ādhatte yaḥ kāmayeta bhagy annādaḥ syām iti sa pūrvāsu phalgunīṣv agnim ādadhīta bhagasya vā etad ahar yat pūrvāḥ phalgunīr bhagy annādo bhavaty atha yaḥ kāmayeta dānakāmā me prajāḥ syur iti sa uttarāsu phalgunīṣv agnim ādadhītāryamṇo vā etad ahar yad uttarāḥ phalgunīr dānam aryamā dānakāmā asmai prajā bhavanti tāsu rājanyasyādadhyād dānaṁ hy eṣa prajānām upajīvati dānam aryamā dānakāmā asmai prajā bhavanti prajāpater vā etau stanau yat paurṇamāsī cāmāvāsyā ca yat paurṇamāsyāṁ vāmāvāsyāyāṁ vāgnim ādhatte prajāpatim eva prattaṁ duhe devānāṁ vā ete sadohavirdhāne yat paurṇamāsī cāmāvāsyā ca yat paurṇamāsyāṁ vāmāvāsyāyāṁ vāgnim ādhatta ubhe puṇyāhe ubhe yajñiye || ||1|2|9|1 0||


śāṅkhāyanāraṇyaka

śivā naḥ śaṭamā bhava sumṛḍīkā sarasvati mā te vyoma saṁdṛśi || ||7|1|13 0||
pārāvarācchivam asmai kṛṇotīrāmaṇiṁ bailvaṁ yo bibharti || ||12|6|3 2||


kauśikasūtra

ambayo yanti śaṁbhumayobhū hiraṇyavarṇāḥ nissālām ye agnayaḥ brahma jajñānam ity ekā uta devāḥ mṛgārasūktāny uttamaṁ varjayitvā apa naḥ śośucad agham punantu mā sasruṣīḥ himavataḥ prasravanti vāyoḥ pūtaḥ pavitreṇa śaṁ ca no mayaś ca naḥ anaḍudbhyas tvaṁ prathamaṁ mahyam āpaḥ vaiśvānaro raśmibhiḥ yamo mṛtyuḥ viśvajit saṁjñānam naḥ yady antarikṣe punar maitv indriyam śivā naḥ śaṁ no vāto vātu agniṁ brūmo vanaspatīn iti || ||1|9|1 0||
ambayo yanti śaṁbhumayobhū hiraṇyavarṇāḥ śaṁtatīyaṁ ca yadyantarikṣe punar maitv indriyam śivā naḥ śaṁ no vāto vātu agniṁ brūmo vanaspatīn iti || ||1|9|3 0||


pāraskaragṛhyasūtra

aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarccāḥ | ||1|4|16 2||


śāṅkhāyanagṛhyasūtra

agniṁ praṇayāmi manasā śivenāyam astu saṁgamano vasūnām | ||1|7|9 1||


hiraṇyakeśigṛhyasūtra

aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | ||1|21|2 2||


jaiminigṛhyasūtra

sa naḥ śivo bhavatu viśvakarmā yūyaṁ pāta svastibhiḥ sadā na ityuṣṇena vāya udakenehītyudakam ādatta uṣṇena vāya udakenehyaditiḥ keśān vapatvityāpa undantu jīvasa iti dakṣiṇaṁ keśāntam abhyundyād āpa undantu jīvase dīrghāyuṣṭvāya varcasa iti tasmiṁstisro darbhapiñjūlīr upadadhātyekāṁ vā dhārayatu prajāpatir iti dhārayed dhārayatu prajāpatiḥ punaḥ punaḥ suvaptavā ityūrdhvaṁ trir ādarśena spṛṣṭvā yena dhāteti kṣureṇa chindyād yena dhātā bṛhaspater agner indrasya cāyuṣe 'vapat | ||1|11 2||
sā mā samantād abhiparyehi bhadre bhartāraste mekhale mā riṣāmeti mauñjīṁ brāhmaṇasya maurvīṁ rājanyasya muñjamiśrāṁ tāmalīṁ vaiśyasya mauñjīṁ vā sarveṣām atha paridhānāni kṣaumaṁ vā śāṇaṁ vāntaraṁ brāhmaṇasyaiṇeyam uttaraṁ rauravaṁ rājanyasyājaṁ vaiśyasyaiṇeyaṁ vā sarveṣāṁ svastyayano 'sīti daṇḍaṁ prayacchet prāṇasaṁmitaṁ pālāśaṁ brāhmaṇasya bailvaṁ brahmavarcasakāmasya naiyagrodhaṁ rājanyasyaudumbaraṁ vaiśyasya pālāśaṁ vā sarveṣāṁ mātaraṁ prathamaṁ bhikṣetāthānyāḥ suhṛdo bhavatpūrvayā brāhmaṇo bhikṣeta bhavati bhikṣāṁ dehīti bhavanmadhyamayā rājanyo bhikṣāṁ bhavati dehīti bhavadantyayā vaiśyo dehi bhikṣāṁ bhavatīti kṣāṁ ca hiṁ ca na vardhayed bhavatpūrvayā vā sarve prāyaścittaṁ ced utpadyeta jīvā stha jīvayata metyenam apa ācāmayejjīvā stha jīvayata māpo nāma sthāmṛtā nāma stha svadhā nāma stha tāsāṁ vo bhukṣiṣīya sumatau mā dhatta śivā me bhavata namo vo 'stu mā mā hiṁsiṣṭeti bhaikṣam upanyāhṛtam ūrdhvaṁ trirātrāt sāvitrīṁ prabrūyāt tad ahar vā paścād agneḥ paccho 'rdharcaśaḥ sarvām ityanūcya vedam ārabhyāgne vratapata iti ghṛtenāktāḥ samidha ādadhātyagne vratapate vrataṁ cariṣyāmi tacchakeyaṁ tanme rādhyatāṁ svāhā | ||1|12 12||
taiṣīm utsargo vedeṣu yathāsvaṁ viśramantāṁ chandāṁsi caturuttarāṇi śivena no dhyāyantvity utsṛjyādhyāyānadhyāyair vratāni cānupālayanto yathāsvaṁ vedam adhīyīrann ata ūrdhvam abhreṣu nādhīyate || ||1|15 1||
vedam adhītya vratāni caritvā brāhmaṇaḥ snāsyan saṁbhārān upakalpayate 'hataṁ vāsa erakāṁ snānam anulepanaṁ sumanasa āñjanam ādarśam ahate vāsasī trivṛtaṁ maṇiṁ vaiṇavaṁ daṇḍaṁ śukle upānahau nāpita upakḍpta uttarata upatiṣṭhatyerakām āstīryāhatena vāsasodagdaśena pracchādya tatrainaṁ prāṅmukham upaveśya daṇḍam apsu pādayed dviṣatāṁ vajro 'sīti mekhalāṁ visraṁsayed ud uttamam iti tāṁ caivāpsu pādayet keśāntakaraṇena mantrā vyākhyātāḥ parivāpanaṁ ca śiro 'gre vapate tataḥ śmaśrūṇi tata itarāṇyaṅgānyanupūrveṇa keśaśmaśrulomanakhānyaśvatthasya mūle nikhaned udumbarasya vāpahato me pāpmeti śītoṣṇābhir adbhir hiraṇyāntarhitābhir enaṁ snāpayecchivā naḥ śaṁtamā bhava sumṛḍīkā sarasvati mā te vyoma saṁdṛśīti rohiṇyāṁ snāyāt prajāpater vā etannakṣatraṁ prajāvān bhūyāsam iti mṛgaśirasi snāyāt somasya vā etannakṣatraṁ somejyā mopanamed iti tiṣye snāyād bṛhaspater vā etannakṣatraṁ brahma bṛhaspatir brahmavarcasī bhūyāsam iti haste snāyāt savitur vā etannakṣatraṁ savitṛprasūto bhūyāsam ityanūrādhāsu snāyānmitrasya vā etannakṣatraṁ mitrāṇāṁ priyo bhūyāsam iti śravaṇe snāyād viṣṇor vā etannakṣatraṁ yajño vai viṣṇur yajño mopanamed iti tam ahatena vāsasā paridadhīta parīmaṁ someti savyam agre 'kṣyañjīta yaśasā metyatha dakṣiṇaṁ trivṛtaṁ maṇiṁ kaṇṭhe pratimuñcate pālāśaṁ svastyayanakāmaḥ svastyayano 'sīti bailvaṁ brahmavarcasakāmo brahmavarcasī bhūyāsam ityarkam annādyakāmo 'rkavān annādo bhūyāsam iti gandharvo 'si viśvāvasuḥ sa mā pāhi sa mā gopāyeti vaiṇavaṁ daṇḍam upādatta upānahāvādadhīta netre stho nayataṁ mām iti dakṣiṇam agre pratimuñcate tasya vratāni bhavanti nājātalomnyopahāsam icched varṣati na dhāvennopānahau svayaṁ harenna phalāni svayaṁ pracinvīta na pratisāyaṁ grāmāntaraṁ vrajennaiko vṛṣalaiḥ saha nodapānam avekṣenna vṛkṣam ārohenna saṁkramam ārohennānantardhāyāsīta nāparayā dvārā prapannam annam aśnīyānna śuktaṁ na dviḥpakvaṁ na paryuṣitam anyatra śākamāṁsayavapiṣṭānnapṛthukaphāṇitadadhimadhughṛtebhyo nānarmaṇi hasenna nagnaḥ snāyācchuktā vāco na bhāṣeta janavādaṁ kalahāṁśca varjayet trayaḥ snātakā bhavantīti ha smāhāruṇir gautamo vidyāsnātako vratasnātako vidyāvratasnātaka iti teṣām uttamaḥ śreṣṭhastulyau pūrvau snātvācāryaṁ brūyānmadhuparkaṁ me bhavān ānayatvityācāryakalpo vā tasmai prāṅmukhāyāsīnāya madhuparkam āhared viṣṭarapādyārghyācamanīyānyekaikam anupūrveṇa viṣṭaram adhyāste pādyena pādau prakṣālayate mayi śrīḥ śrayatām iti savyaṁ pādam agre śūdrā cenmayi padyā virāḍ ityatha dakṣiṇaṁ mayi varca ityarghyaṁ pratigṛhṇīyād ācamanīyābhir ācāmet pātracamasaṁ viṣṭaropahitam adhastād viṣṭarau saṁhitāgrau bhavata ekaviṣṭara uttaratastayor madhye dadhi madhu saṁnihite bhavato dadhnā ced dadhimantho 'dbhiśced udamanthaḥ payasā cet payasyastaṁ pratigṛhṇīyād devasya tveti taṁ pratigṛhya bhūmau pratiṣṭhāpyāvaghṛṣyāṅguṣṭhenopakaniṣṭhikayā ca mahyaṁ tvā yaśase 'nnādyāya brahmavarcasāyeti triḥ prāśnīyāccheṣam uttarataḥ pratigṛhya brāhmaṇāya dadyād abhyukṣya vābrāhmaṇāya garte vā nikhanet paraḥ svadhitipāṇir gāṁ dṛṣṭvāha gaur gaur iti tām abhimantrayate gaur dhenur ity om utsṛjateti brūyāt kartavyā cet kuruteti brūyād gaur dhenur havyā mātā rudrāṇāṁ duhitā vasūnāṁ svasādityānām amṛtasya nābhiḥ | ||1|19 1||
tṛtīyo 'gniṣṭe patisturīyo 'haṁ manuṣyajā ityupanayanāvṛtāśmānam adhiṣṭhāpayet strīvat uttarapurastād agner bhāryayā samprekṣyamāṇo japatyaghoracakṣur apatighnī ma edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | ||1|21 6||
śivā asmabhyam oṣadhīḥ kṛṇotu viśvacarṣaṇīr iti śyāmākasya prāśnīyāt || ||1|24 4||


vārāhagṛhyasūtra

paśūnāṁ yāṁ brāhmaṇe nyadadhuḥ śivā sā pravadatv iha | ||13|3 2||
ehi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | ||14|3 2||


atharvaprāyaścittāni

saṁsthitahomeṣu śivau bhavatam adya naḥ agnināgniḥ saṁsṛjyate kavir gṛhapatir yuvā havyavāḍ juhvāsyaḥ tvaṁ hy agne agninā vipro vipreṇa san satā sakhā sakhyā samidhyase || ||2|1|37 0||


śvetāśvataropaniṣad

sarvavyāpī sa bhagavāṁs tasmāt sarvagataḥ śivaḥ || ||3|11 2||
yā te rudra śivā tanūr aghorāpāpakāśinī | ||3|5 1||
śivāṁ giritra tāṁ kuru mā hiṁsīḥ puruṣaṁ jagat || ||3|6 2||
viśvasyaikaṁ pariveṣṭitāraṁ jñātvā śivaṁ śāntim atyantam eti || ||4|14 2||
ghṛtāt paraṁ maṇḍam ivātisūkṣmaṁ jñātvā śivaṁ sarvabhūteṣu gūḍhaṁ | ||4|16 1||
yadātamas tan na divā na rātrir na san na cāsacchiva eva kevalaḥ | ||4|18 1||
bhāvagrāhyam anīḍākhyaṁ bhāvābhāvakaraṁ śivaṁ | ||5|14 1||

Автор: Значение слова Шива в ведийских писаниях

  • 0