1. Глава об унынии Арджуны
1.1. Дхритараштра сказал:
О Санджая, [скажи], что же сделали мои сыновья и сыновья Панду, собравшись сразиться на поле праведности, поле Куру.
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ ।
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ॥ 1.1
Санджая сказал:
Увидев выстроенное войско Пандавов, царь Дурьодхана подошел к учителю [Дроне] и произнес речь:
sañjaya uvāca ।
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā ।
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt ॥ 1.2
1.3. Посмотри, учитель на это великое войско Пандавов,
выстроенное твоим мудрым учеником, сыном Друпады.
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm ।
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ॥ 1.3
1.4. В нем герои и великие лучники Ююдхана, Вирата, а также великий колесничий Друпада, равные в битве Бхиме и Арджуне.
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi ।
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ॥ 1.4
1.5. Дхриштакету, Чекитана и доблестный царь Каши, а также Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья — властный в народе.
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān ।
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ॥ 1.5
1.6. Отважный Юдхаманью и доблестный Уттамауджа, а также сыновья Субхадры и Драупади — все они великие колесничие.
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān ।
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ॥ 1.6
1.7. Узнай же, о лучший из дваждырожденных, о тех, кто [самые] выдающиеся среди нас. Я назову тебе имена предводителей моего войска, чтобы ты знал их имена.
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama ।
nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṃ tānbravīmi te ॥ 1.7
1.8. Вы, почтенный, и Бхишма, Карна и непобедимый Крипа, а также Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты.
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ ।
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ॥ 1.8
1.9. Также много других героев готовых отдать за меня свои жизни. Все они искусны в битве и владеют разнообразным оружием.
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ ।
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ॥ 1.9
1.10. Одолимо наше войско, предводимое Бхишмой, неодолимо же их войско, предводимое Бхимой.
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam ।
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ॥ 1.10
1.11. На всех флангах, на своей позиции каждый из вас должен со всех [сторон] защищать именно Бхишму.
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ ।
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥ 1.11
1.12. Чтобы вселить в него отвагу, старейшина рода Куру, дед Бхишма, громко крикнул и затрубил в раковину.
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ ।
siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥ 1.12
1.13. Затем раковины, барабаны и горны разом зазвучали, их рев [все вокруг] оглушил.
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ ।
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat ॥ 1.13
1.14. Затем на белых конях запряженных, в колеснице огромной стоя, Мадхва и Панду затрубили в сияющие раковины.
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau ।
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ॥ 1.14
1.15. В панчаджанью [трубил] Владыка чувств (Кришна), в девадатту — Дхананджая (Арджуна), в огромную раковину паундру затрубил свирепый Бхима.
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ ।
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ॥ 1.15
1.16. В анантавиджаю [затрубил] сын Кунти, царь Юдхиштхира, Накула и Сахадева — в сугхошу и манипушпаку [соответственно].
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ॥ 1.16
1.17. И великий лучник Кашья и великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна и Витара и непобедимый Сатьяки.
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ ।
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ॥ 1.17
1.18. Друпада, сыновья Драупади и Субхадры — все вместе и каждый сам по себе затрубили в могучие раковины, о владыка (Санджая)!
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate ।
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ॥ 1.18
1.19. Этот оглушительный гул, сотрясая небо и землю, растерзал сердца сыновей Дхритараштры.
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat ।
nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ॥ 1.19
1.20. Тогда увидев сыновей Дхритараштры, Пандав с обезьяной на флаге, [понимая], что начинается перестрелка, поднял лук.
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ ।
pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥ 1.20
1.21. Тогда он обратился к владыке чувств (Кришне):: «О непогрешимый (Кришна), останови мою колесницу посреди двух армий».
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate ।
senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta ॥ 1.21
1.22. Пока я не рассмотрю этих людей, выстроившихся [здесь] в желании сражаться, и не пойму, с кем мне предстоит состязаться в этом [бою].
yāvadetānnirīkṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān ।
kairmayā saha yoddhavyamasminraṇasamudyame ॥ 1.22
1.23. Я хочу увидеть [всех] кто собрался здесь, чтобы сражаться.
В этой битве, желающие угодить злоумному Дурьодхане.
yotsyamānānavekṣe'haṃ ya ete'tra samāgatāḥ ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ॥ 1.23
1.24. О сын Бхараты! Так Арджуна обратился.
И Кришна остановил свою колесницу посреди обеих армий.
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata ।
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ॥ 1.24
1.25. Перед всеми царями во главе с Бхишмой и Дроной, [Кришна] сказал: «О Партха (Арджуна), взгляни на этих собравшихся здесь Кауравов».
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām ।
uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ॥ 1.25
1.26. Там Арджуна увидел стоящих отцов, а также дедов, наставников, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков и друзей.
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān ।
ācāryānmātulānbhrātṝnputrānpautrānsakhīṃstathā ॥ 1.26
1.27. Арджуна увидев в обеих армиях тестей и друзей, а также всех родственников.
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi ।
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ॥ 1.27
1.28. Охваченный великой скорбью и унынием, сказал: «О Кришна, увидев этих построенных родных, желающих биться.
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt ।
dṛṣṭvemānsvajanānkṛṣṇa yuyutsūnsamavasthitān ॥ 1.28
1.29. Мои ноги подкосились, и во рту у меня пересохло, мое тело дрожит, а волосы встали дыбом.
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati ।
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ॥ 1.29
1.30. Лук Гандива выпадает из рук моих, а кожа пылает.
Не могу я стоять, а мой ум помутился как будто.
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate ।
na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ॥ 1.30
1.31. О Кришна, дурные приметы я вижу,
Сразив своих родственников в битве не увижу я счастья.
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava ।
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥ 1.31
1.32. О Кришна, не желаю победу, ни царства, ни счастья!
О Говинда, зачем мне царство, зачем наслаждение жизнью?
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca ।
kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ॥ 1.32
1.33. Ради чего желаем мы царство, наслаждения и счастье?
[С какой целью] все они бросив жизни и богатства стоят здесь в битве?
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca ।
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ॥ 1.33
1.34. Наставники, отцы, сыновья, а также деды, дядья, тести, внуки, свояки и прочие родственники.
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ ।
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ syālāḥ sambandhinastathā ॥ 1.34
1.35. О Кришна, не хочу убивать их, даже [если они будут] убивать меня. Зачем же мне власть земная, если даже [нет желания] править тремя мирами.
etānna hantumicchāmi ghnato'pi madhusūdana ।
api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ॥ 1.35
1.36. О Кришна, какая нам польза от смертей сыновей Дхритараштры?
Только грех мы можем заработать убив этих воинов.
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana ।
pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ॥ 1.36
1.37. Поэтому не следует нам убивать сыновей Дхритараштры с родственниками. О Кришна! Как мы можем быть счастливы, истребив свой собственный род?
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsabāndhavān ।
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥ 1.37
1.38. Даже если те, чей разум поражен жадностью, не замечают зла в уничтожении рода и греха в вреде друзьям.
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ ।
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ॥ 1.38
1.39. О Кришна, как же нам познать и от того греха отвратиться? [Как] ошибку в уничтожении рода видеть ясно?
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum ।
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ॥ 1.39
1.40. С гибелью рода уничтожается вечная праведность рода. В гибели праведности весь род побеждает неправедность.
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ ।
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo'bhibhavatyuta ॥ 1.40
1.41. О Кришна, из-за овладения неправедностью развратятся женщины рода. У развратных женщин появится смешение варн.
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ ।
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ॥ 1.41
1.42. Смешение варн [приведёт] убийц рода к аду. У рода падают предки, т.к. лишаются поминальных обрядов.
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca ।
patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ॥ 1.42
1.43. Этой ошибкой убийства рода порождающей смешение варн, разрушаются вечные законы каст и праведность рода.
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ ।
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥ 1.43
1.44. О Кришна, известно, что у людей разрушивших праведность рода непременно в аду пребывание.
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana ।
narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ॥ 1.44
1.45. О горе! Грех великий совершить мы решились, начиная убивать своих родичей [движимые] жаждой царства и счастья.
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam ।
yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ॥ 1.45
1.46. Если в битве вооруженные сыновья Дхртараштры убьют меня безоружного, это принесет мне большее благо.
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ ।
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ॥ 1.46
1.47. Так сказав в сражении Арджуна с умом охваченным унынием опустился на сиденье колесницы.
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat ।
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ॥ 1.47
О Санджая, [скажи], что же сделали мои сыновья и сыновья Панду, собравшись сразиться на поле праведности, поле Куру.
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ ।
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ॥ 1.1
Санджая сказал:
Увидев выстроенное войско Пандавов, царь Дурьодхана подошел к учителю [Дроне] и произнес речь:
sañjaya uvāca ।
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā ।
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt ॥ 1.2
1.3. Посмотри, учитель на это великое войско Пандавов,
выстроенное твоим мудрым учеником, сыном Друпады.
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm ।
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ॥ 1.3
1.4. В нем герои и великие лучники Ююдхана, Вирата, а также великий колесничий Друпада, равные в битве Бхиме и Арджуне.
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi ।
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ॥ 1.4
1.5. Дхриштакету, Чекитана и доблестный царь Каши, а также Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья — властный в народе.
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān ।
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ॥ 1.5
1.6. Отважный Юдхаманью и доблестный Уттамауджа, а также сыновья Субхадры и Драупади — все они великие колесничие.
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān ।
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ॥ 1.6
1.7. Узнай же, о лучший из дваждырожденных, о тех, кто [самые] выдающиеся среди нас. Я назову тебе имена предводителей моего войска, чтобы ты знал их имена.
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama ।
nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṃ tānbravīmi te ॥ 1.7
1.8. Вы, почтенный, и Бхишма, Карна и непобедимый Крипа, а также Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты.
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ ।
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ॥ 1.8
1.9. Также много других героев готовых отдать за меня свои жизни. Все они искусны в битве и владеют разнообразным оружием.
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ ।
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ॥ 1.9
1.10. Одолимо наше войско, предводимое Бхишмой, неодолимо же их войско, предводимое Бхимой.
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam ।
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ॥ 1.10
1.11. На всех флангах, на своей позиции каждый из вас должен со всех [сторон] защищать именно Бхишму.
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ ।
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥ 1.11
1.12. Чтобы вселить в него отвагу, старейшина рода Куру, дед Бхишма, громко крикнул и затрубил в раковину.
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ ।
siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥ 1.12
1.13. Затем раковины, барабаны и горны разом зазвучали, их рев [все вокруг] оглушил.
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ ।
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat ॥ 1.13
1.14. Затем на белых конях запряженных, в колеснице огромной стоя, Мадхва и Панду затрубили в сияющие раковины.
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau ।
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ॥ 1.14
1.15. В панчаджанью [трубил] Владыка чувств (Кришна), в девадатту — Дхананджая (Арджуна), в огромную раковину паундру затрубил свирепый Бхима.
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ ।
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ॥ 1.15
1.16. В анантавиджаю [затрубил] сын Кунти, царь Юдхиштхира, Накула и Сахадева — в сугхошу и манипушпаку [соответственно].
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ॥ 1.16
1.17. И великий лучник Кашья и великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна и Витара и непобедимый Сатьяки.
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ ।
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ॥ 1.17
1.18. Друпада, сыновья Драупади и Субхадры — все вместе и каждый сам по себе затрубили в могучие раковины, о владыка (Санджая)!
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate ।
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ॥ 1.18
1.19. Этот оглушительный гул, сотрясая небо и землю, растерзал сердца сыновей Дхритараштры.
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat ।
nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ॥ 1.19
1.20. Тогда увидев сыновей Дхритараштры, Пандав с обезьяной на флаге, [понимая], что начинается перестрелка, поднял лук.
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ ।
pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥ 1.20
1.21. Тогда он обратился к владыке чувств (Кришне):: «О непогрешимый (Кришна), останови мою колесницу посреди двух армий».
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate ।
senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta ॥ 1.21
1.22. Пока я не рассмотрю этих людей, выстроившихся [здесь] в желании сражаться, и не пойму, с кем мне предстоит состязаться в этом [бою].
yāvadetānnirīkṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān ।
kairmayā saha yoddhavyamasminraṇasamudyame ॥ 1.22
1.23. Я хочу увидеть [всех] кто собрался здесь, чтобы сражаться.
В этой битве, желающие угодить злоумному Дурьодхане.
yotsyamānānavekṣe'haṃ ya ete'tra samāgatāḥ ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ॥ 1.23
1.24. О сын Бхараты! Так Арджуна обратился.
И Кришна остановил свою колесницу посреди обеих армий.
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata ।
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ॥ 1.24
1.25. Перед всеми царями во главе с Бхишмой и Дроной, [Кришна] сказал: «О Партха (Арджуна), взгляни на этих собравшихся здесь Кауравов».
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām ।
uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ॥ 1.25
1.26. Там Арджуна увидел стоящих отцов, а также дедов, наставников, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков и друзей.
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān ।
ācāryānmātulānbhrātṝnputrānpautrānsakhīṃstathā ॥ 1.26
1.27. Арджуна увидев в обеих армиях тестей и друзей, а также всех родственников.
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi ।
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ॥ 1.27
1.28. Охваченный великой скорбью и унынием, сказал: «О Кришна, увидев этих построенных родных, желающих биться.
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt ।
dṛṣṭvemānsvajanānkṛṣṇa yuyutsūnsamavasthitān ॥ 1.28
1.29. Мои ноги подкосились, и во рту у меня пересохло, мое тело дрожит, а волосы встали дыбом.
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati ।
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ॥ 1.29
1.30. Лук Гандива выпадает из рук моих, а кожа пылает.
Не могу я стоять, а мой ум помутился как будто.
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate ।
na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ॥ 1.30
1.31. О Кришна, дурные приметы я вижу,
Сразив своих родственников в битве не увижу я счастья.
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava ।
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥ 1.31
1.32. О Кришна, не желаю победу, ни царства, ни счастья!
О Говинда, зачем мне царство, зачем наслаждение жизнью?
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca ।
kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ॥ 1.32
1.33. Ради чего желаем мы царство, наслаждения и счастье?
[С какой целью] все они бросив жизни и богатства стоят здесь в битве?
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca ।
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ॥ 1.33
1.34. Наставники, отцы, сыновья, а также деды, дядья, тести, внуки, свояки и прочие родственники.
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ ।
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ syālāḥ sambandhinastathā ॥ 1.34
1.35. О Кришна, не хочу убивать их, даже [если они будут] убивать меня. Зачем же мне власть земная, если даже [нет желания] править тремя мирами.
etānna hantumicchāmi ghnato'pi madhusūdana ।
api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ॥ 1.35
1.36. О Кришна, какая нам польза от смертей сыновей Дхритараштры?
Только грех мы можем заработать убив этих воинов.
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana ।
pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ॥ 1.36
1.37. Поэтому не следует нам убивать сыновей Дхритараштры с родственниками. О Кришна! Как мы можем быть счастливы, истребив свой собственный род?
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsabāndhavān ।
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥ 1.37
1.38. Даже если те, чей разум поражен жадностью, не замечают зла в уничтожении рода и греха в вреде друзьям.
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ ।
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ॥ 1.38
1.39. О Кришна, как же нам познать и от того греха отвратиться? [Как] ошибку в уничтожении рода видеть ясно?
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum ।
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ॥ 1.39
1.40. С гибелью рода уничтожается вечная праведность рода. В гибели праведности весь род побеждает неправедность.
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ ।
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo'bhibhavatyuta ॥ 1.40
1.41. О Кришна, из-за овладения неправедностью развратятся женщины рода. У развратных женщин появится смешение варн.
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ ।
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ॥ 1.41
1.42. Смешение варн [приведёт] убийц рода к аду. У рода падают предки, т.к. лишаются поминальных обрядов.
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca ।
patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ॥ 1.42
1.43. Этой ошибкой убийства рода порождающей смешение варн, разрушаются вечные законы каст и праведность рода.
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ ।
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥ 1.43
1.44. О Кришна, известно, что у людей разрушивших праведность рода непременно в аду пребывание.
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana ।
narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ॥ 1.44
1.45. О горе! Грех великий совершить мы решились, начиная убивать своих родичей [движимые] жаждой царства и счастья.
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam ।
yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ॥ 1.45
1.46. Если в битве вооруженные сыновья Дхртараштры убьют меня безоружного, это принесет мне большее благо.
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ ।
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ॥ 1.46
1.47. Так сказав в сражении Арджуна с умом охваченным унынием опустился на сиденье колесницы.
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat ।
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ॥ 1.47
