3. Глава о деянии
3.1 Арджуна сказал:
О мучитель [плохих] людей, если разум по твоему мнению лучше деяния, то почему ты, Кудрявый, меня побуждаешь впрягаться в ужасное деяние.
jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana |
tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava || 3.1
3.2 Запутанной речью ты как будто смущаешь мой разум. Одно то скажи, в котором уверившись, я мог бы достичь лучшего.
vyāmiśreṇaiva vākyena buddhiṃ mohayasīva me |tad ekaṃ vada niścitya yena śreyo 'ham āpnuyām || 3.2
3.3 Благословенный сказал:
В этом мире двухчастный путь прежде поведан мною, о Безупречный: йогой знания для размышляющих, йогой деяний для йогинов.
loke 'smin dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha |
jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām || 3.3
3.4 Человек не достигает недеяния из-за неначинания деяний. Не достигает он совершенства [только] через отречение.
na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ puruṣo 'śnute |na ca saṃnyasanād eva siddhiṃ samadhigacchati || 3.4
Деяний, то есть действий, начиная с жертвоприношения, то есть причин очищения саттвой, то есть причин пути к знанию.
na karmaṇām kriyāṇaṃ yajña-ādīnām <...> sattva-śuddhi-kāraṇānāṃ <...> jñāna-niṣṭhā-hetūnām
Недеяние — это состояние без деяния, отсутствие деяний, путь йогой знания.
naiṣkarmyaṃ niṣkarma-bhāvaṃ karma-śūnyatāṃ jñāna-yogena niṣṭhām
Потому что у начинания деяния есть свойство быть подготовкой к недеянию.
karma-ārambhasya eva naiṣkarmya-upāyatvāt
Примечание переводчиков
Знание возникает у людей от уничтожения греха благодаря [правильному] деянию.
jñānam utpadyate puṃsāṃ kṣayāt pāpasya karmaṇaḥ MBh, 12, 197, 8.1
Брахманы стремятся знать этого [Атмана] повторением (чтением) Веды, жертвоприношением, даянием, тапасом (аскезой), постом.
tam etaṃ [ātmānam] veda-anuvacanena brāhmaṇās vividiṣanti yajñena dānena tapasā anāśakena | BrhUp, 4,4.22
3.5 Ибо никто никогда, даже мгновение, не остается недействующим. Каждый невольно побуждается к действию гунами, рожденными Пракрити (природой).
na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarmakṛt |kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijair guṇaiḥ || 3.5
3.6 Кто самоомраченный, сдерживая органы действия, сидит, помня умом (удерживая в уме) объекты чувств, называется притворщиком (Шанкара: или греховодником).
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran |indriyārthān vimūḍhātmā, mithyācāraḥ sa ucyate || 3.6
3.7 Кто, сдерживая умом органы чувств, начинает йогу деяния органами действия, о Арджуна, тот непривязанный [к плодам деяний] отличается [от притворщика].
yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate 'rjuna |karmendriyaiḥ karmayogam asaktaḥ sa viśiṣyate || 3.7
3.8 Делай ты обязательные деяния, ибо деяние предпочтительнее бездействия. Даже жизненное движение тела не осуществляется благодаря бездействию.
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ |śarīrayātrāpi ca te na prasidhyed akarmaṇaḥ || 3.8
3.9 Этот мир связан деяниями, за исключением деяний, направленных на жертвоприношение. Сын Кунти, совершай деяния ради того, свободный от привязанности [к плодам].
yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṃ karmabandhanaḥ |tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgas samācara || 3.9
“Жертвоприношение же — Вишну” — это из шрути. Жертвоприношение — Ишвара.
“yajño vai viṣṇuḥ” (Тайттирия Самхита) iti śruteḥ yajñaḥ īśvaraḥ
3.10 Вместе с жертвоприношениями создав народ, в древности Праджапати сказал: “Этим вы будете продолжать род: пусть это будет вашей коровой желаний”.
saha yajñaiḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ |anena prasaviṣyadhvam eṣa vo 'stv iṣṭakāmadhuk || 3.10
Народ — три варны (брахманы, кшатрии, вайшьи)
prajāḥ trayo varṇāḥ
“Порождение” [следует] понимать как “возникновение”.
“prasavaḥ” buddhiḥ — “utpattiḥ”
Это жертвоприношение пусть будет коровой желаний, то есть объектом доения на различные желанием плоды.
eṣa yajñaḥ astu iṣṭakamadhuk iṣṭān phala-viśeṣān dogdhī
3.11 Взращивайте этим [жертвоприношением] богов, пусть те боги взращивают вас. Друг друга взращивая/даруя жизнь, высшее благо достигнете.
devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ |parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha || 3.11
Увеличиваете, способствуйте росту
bhāvayata vardhayata (caus.)
Пусть способствуют получению вами дождей и т.п.
bhāvayantu āpayantu(caus.) vṛṣṭi-ādinā vaḥ
Характеризуемое как освобождение или Сварга.
śreyaḥ paraṃ mokṣa-lakṣaṇaṃ … svarga vā
3.12 Ибо вам боги дадут желанные блага, взращиваемые жертвоприношение. Кто вкушает данное ими, не отдавая им [ничего взамен], тот вор.
iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ |tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ || 3.12
3.13 Питаясь остатками жертвоприношения, они освобождаются от всех грехов. Но те грешники вкушают зло-грех, которые готовят ради себя.
yajñaśiṣṭāśinas santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ |te tv aghaṃ bhuñjate pāpā ye pacanty ātmakāraṇāt || 3.13
3.14 Из пищи возникают [живые] существа, происхождение пищи от дождя, из жертвоприношения возникает дождь, жертвоприношение происходит благодаря деянию.
annād bhavanti bhūtāni parjanyād annasaṃbhavaḥ |yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ || 3.14
[Плод] жертвоприношения происходит благодаря деянию.
то, что приходит не сразу (непрямой результат деяния, карма)
yajñaḥ — apūrvam
3.15 Деяние происходит из брахманы, брахмана происходит из нетленного. Поэтому вездесущая брахмана всегда в жертвоприношении пребывает (установлена).
karma brahmodbhavaṃ brahmākṣarasamudbhavam |tasmāt sarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam || 3.15
brahma — vedaḥ
Брахман — Веда.
То возникновение — та причина, освещающая которое [деяние].
(Веда — причина деяний, потому что она дает знать о них, проясняет.)
saḥ udbhavaḥ — kāraṇaṃ prakāśako yasya tat
Знай деяние, возникающее из брахманы (Веда), как предписание.
Предписания содержатся в брахмане (разделе Веды).
karma brahma-udbhavaṃ vidhi vijānīhi
Нетленное — Брахман, Высший Атман
akṣaraṃ — brahma paramātmā
Вездесущее из-за свойства освещать (информировать о) все предметы.
sarva-artha-prakāśatvāt sarva-gatam
3.16 Кто не продолжает вращать, таким образом раскрученное, колесо [мира, ведя] неправильную жизнь и услаждая чувства, тот, Партха, живет напрасно.
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ |aghāyur indriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati || 3.16
3.17 Но если какой человек наслаждается в Атмане (внутренним), и обрадован Атманом, и Атманом удовлетворен, то нет у него того, что ему нужно было бы сделать.
yas tv ātmaratir eva syād ātmatṛptaś ca mānavaḥ |ātmany eva ca saṃtuṣṭas tasya kāryaṃ na vidyate || 3.17
Атманом обрадован, а не вкусом пищи и т.п.
ātmatṛptaś ca — ātmanā eva tṛpto na anna-rasa-ādinā
Человек — санньясин
mānavaḥ — saṃnyāsī
Удовлетворение бывает у всех при получении внешних объектов; от это не будучи зависимым, удовлетворенный Атманом, от всего жажда ушла [у него].
ātmani eva ca saṃtuṣṭaḥ — saṃtoso hi bāhya-artha-lābhe sarvasya bhavati, tam anapekṣya ātmani eva ca saṃtuṣṭaḥ sarvato vīta-tṛṣṇaḥ
3.18 Его цель не [обусловлена] ничем сделанным, или не сделанным здесь (в мире), и у того нет [нужды] в каком-либо существе как поддержке цели.
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana |
na cāsya sarvabhūteṣu kaścid arthavyapāśrayaḥ || 3.18
3.19 Поэтому, не привязанный [к плодам], постоянно исполняй деяния, которые [тебе] необходимо исполнять, ибо не привязанный [к плодам] человек, исполняя деяние, высшего достигает.
tasmād asaktas satataṃ kāryaṃ karma samācara |asakto hy ācaran karma param āpnoti puruṣaḥ || 3.19
Высшего (освобождения) достигает посредством очищения [ума-сознания] истинностью (саттвой — а не страстью или омрачением).
param mokṣam āpnoti sattva-śuddhi-dvāreṇa
Формула sattva-śuddhi = citta-śuddhi = sattvena cittam śudhi
3.20 Ведь именно деянием к совершенству поднялись Джанака и др, и ты обязан действовать, имея в виду сохранение (целостность) мира.
karmaṇaiva hi saṃsiddhim āsthitā janakādayaḥ |
lokasaṃgraham evāpi saṃpaśyan kartum arhasi || 3.20
В древности (давно) кшатрии-мудрецы к совершенству (освобождению) поднялись.
pūrve kṣatriyāḥ vidvāṃsaḥ saṃsiddhiṃ āsthitāḥ
Если они достигли [в результате этого] совершенного видения, то они поднялись к совершенству, не отрешившись от деяния, вместе с деянием ради целостности мира, потому что [деяние есть их] начатая карма.
yadi te prāpta-samyag-darśanāḥ tataḥ lokasaṃgrahārthaṃ prārabdhakarmatvāt karmaṇā saha eva asaṃnyasya eva karma saṃsiddhim āsthitāḥ |
Если Джанака и др. не достигли [в результате этого] совершенного видения, тогда деянием, являющимся средством очищения [ума] саттвой, постепенно поднялись к совершенству.
atha aprāptasamyagdarśanā janakādayaḥ tadā karmanā sattvaśuddhisādhanabhūtena kramena saṃsiddhim āsthitā |
Целостность мира — устранение (сокрытие) отклоняющейся (не-путной) деятельности у людей (мир). Принужденный начатой кармой, ты обязан действовать, имея в виду эту пользу-цель.
tathā api prārabdhakarmāyattaḥ tvaṃ lokasaṃgraham eva api lokasya unmārgapravṛttinivāraṇaṃ <...> tam eva api prayojanaṃ sampaśyan kartum arhasi |
3.21 Как бы ни поступал лучший, так же [поступит] другой человек. Тому образцу [поведения], который он создает, люди (мир) следуют.
yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ |
sa yat pramāṇaṃ kurute lokas tad anuvartate || 3.21
3.22 Партха, в трех мирах у меня нет ничего такого, что бы мне следовало сделать, нет не достигнутого, которого следовало бы достичь, и все же я живу в деянии.
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃcana |nānavāptam avāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi || 3.22
3.23 Ведь если я не жил бы всегда в деянии, не утомленный, моим путем бы следовали люди во всем, Партха.
yadi hy ahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇy atandritaḥ |mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ || 3.23
3.24 Если бы я не делал деяние, то эти миры разрушились бы, я бы был виновником (создателем) беспорядка и погубил бы этих людей (народы).
utsīdeyur ime lokā na kuryāṃ karma ced aham |saṃkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ || 3.24
3.25 Как действуют незнающие, привязанные к деянию, о Бхарата, так же и знающий должен действовать, не привязанный [к деяниям], желая поддержать (сделать) целостность мира.
saktāḥ karmaṇy avidvāṃso yathā kurvanti bhārata |kuryād vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur lokasaṃgraham || 3.25
Имеющий желание сделать целостность мира
cikīrṣuḥ — kartum icchuṃ — loka-saṃgraham
3.26 Чтобы не породить смятение (разделение разума, противоречие) у незнающих, привязанных к деянию, пусть знающий побуждает [исполнять] все [предписанные] деяния, действуя обуздано (йогически).
na buddhibhedaṃ janayed ajñānāṃ karmasaṅginām |joṣayet sarvakarmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran || 3.26
Йогу деяний следует делать желающему создать уверенность в дхарме (должном, религии) у людей обученных (культурных — индуистов) своим поведением, чтобы защитить мир. [Желающий сделать это] характеризуется как обученный (культурный). [Ему следует делать это] даже при том, что он имеет способность к йоге знания и он не привязан к деянию, хотя у него есть полное знание Атмана.
ātmani kṛtsna-vittayā karmaṇy asaktaḥ jñāna-yoga-adhikāra-yogyo 'pi vyapadeśyaḥ śiṣṭo loka-rakṣā-arthaṃ sva-ācāreṇa śiṣṭa-lokānāṃ dharma-niścayaṃ cikīrṣuḥ karma-yogam eva kuryāt
3.27 Деяния совершаемы всякого рода [сочетаниями] гун Пракрити (качеств материи). Тот, чья самость запутана эго, думает: “Я деятель”.
prakṛteḥ kriyamāṇāṇi guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ |ahaṅkāravimūḍhātmā kartāham iti manyate || 3.27
Материи (Пракрити) — материя, [осново]полагающее, [находящееся] в состоянии равновесия качеств (гун) истинности, окрашенности и темноты.
prakṛteḥ — prakṛtiḥ pradhānaṃ sattva-rajas-tamasāṃ guṇānāṃ sāmya-avasthā |
Этой материи качествами, то есть всякого рода изменениями, имеющими форму следствия и орудия, совершаемы деяния мирские и [предписанные] Шастрой (Ведой).
tasyāḥ prakṛteḥ guṇaiḥ — vikāraiḥ kārya-karaṇa-rūpaiḥ — kriyamāṇāni karmāṇi laukikāni śāstrīyāṇi ca sarvaśaḥ sarva-prakāraiḥ |
3.28 Но, Могучерукий, знающий истину о разновидностях гун (качеств) и деяний, думая, что гуны действуют в гунах, не привязывается.
tattvavit tu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ |guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate || 3.28
Гуны, являющиеся причинами, в гунах, являющихся средой/областью, действуют, а не Атман,” — так думая.
guṇāḥ kāraṇa-ātmakā guṇeṣu viṣaya-ātmakeṣu vartante na ātma iti mātva |
3.29 Омраченные гунами материи (Пракрити) привязываются к качествам и деяниям / к действиям гун. Тех туго[думов], знающих не полностью, пусть не сбивает с толку / смущает знающий полностью.
prakṛter guṇasaṃmūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu |
tān akṛtsnavido mandān kṛtsnavin na vicālayet || 3.29
3.30 Все деяния отложив на меня, с сознанием, [направленным] к Атману (внутрь себя), будучи лишенным ожиданий и чувства собственности, сражайся, не имея тревоги.
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā |nirāśīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ || 3.30
Комментарий Ади Шанкары
На меня, Васудеву, Высшего Господа, Всеведущего, Самости всех [вещей], все деяния отложив (сбросив), с сознанием, [направленным] к Атману, [то есть] с разумом [обладающим] различением (Атмана и не-Атмана).
mayi vāsu-deve parama-īśvare sarva-jñe sarva-ātmani sarvāni karmāni saṃnyasya nikṣipya adhyātma-cetasā viveka-buddhyā |
С такой мыслью: “Я деятель для Господа, подобно слуге я действую”.
ahaṃ kartā īśvarāya bhṛtyavat karomi iti anayā buddhyā |
3.31 Те люди, которые соблюдают это мое вечное учение (мысль), имеющие веру, не завидующие, освобождаются даже от деяний.
ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ |śraddhāvanto 'nasūyanto mucyante te 'pi karmabhiḥ || 3.31
От деяний праведных и неправедных.
karmabhiḥ dharma-adharmaiḥ |
3.32 Но тех, кто, позавидовав этому, не следует моему учению, знай как омраченных обо всем знании, погибших, неразумных.
ye tu etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam |sarvajñānavimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ || 3.32
3.33 Даже обладающий знанием прилагает усилия сообразно своей природе (материи). Живые существа идут [за своей] природой. Что сделает сдерживание?
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api |prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati || 3.33
Природой называется установка, начиная с праведности и неправедности, произведенная [совершенным] прежде, которая проявляется в начале текущего рождения.
prakṛtir nāma pūrva-kṛta-dharma-adharma-ādi-saṃskāro vartamāna-janma-ādau abhivyaktaḥ |
3.34 Влечение и отторжение расположены в объекте каждого из органов чувств. Пусть не подпадает под их власть (волю), ибо они его враги (преграждающие путь).
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau |tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau || 3.34
Ибо природа человека, основа (предтеча) влечения и отторжения, приводит в действие человека в своем следствии (влечении и отторжении).
yā hi puruṣasya prakṛtiḥ sā rāgadveṣapuraḥsarā eva sva-kārye puruṣaṃ pravartayati |
Тогда происходит забвение своей дхармы и исполнение чужой дхармы.
tadā svadharmaparityāgaḥ paradharmaanuṣṭhānaṃ ca bhavati |
Когда же человек сдерживает влечение и отторжение противоположным им, тогда он становится [следующим] взглядам Шастры (Веды), а не подвластным природе.
yadā punaḥ rāgadveṣau tatpratipakṣeṇa niyamayati tadā śāstradṛṣṭir eva puruṣaḥ bhavati, na prakṛtivaśaḥ |
3.35 Своя дхарма, [даже исполненная] несовершенно (некачественно), лучше, чем хорошо исполненная чужая дхарма (долг). В своей дхарме гибель лучше. Чужая дхарма приносит страх.
śreyān svadharmo viguṇaḥ paradharmāt svanuṣṭhitāt |svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ || 3.35
3.36 Арджуна сказал:
О потомок рода Вришни, чем побуждаемый человек этот грех совершает, словно нежелающий и принуждаемый насильно?
arjuna uvāca
atha kena prayukto 'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ |
anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ || 3.36
Чем (какой причиной) побуждаемый (как слуга – царем) человек этот грех (греховное деяние) совершает?
atha kena hetu-bhūtena prayuktaḥ san rājñā iva bhṛtyaḥ ayam pāpaṃ karma carati pūruṣaḥ puruṣaḥ |
3.37 Почтенный сказал:
Это – желание, это – гнев, возникающий из гуны (качества) раджас, всепожирающий, многогрешный. Знай это как врага!
kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ |
mahāśano mahāpāpmā viddhy enam iha vairiṇam || 3.37
Это – желание, враг всего мира, которым обусловлено обретение живыми существами всего неблагого.
kāma eṣa sarva-loka-śatruḥ yad-nimittā sarva-anartha-prāptiḥ prāṇinām |
Это желание, подавленное чем-то, изменяется в гневность.
sa eṣa kāmaḥ pratihataḥ kenacit krodhatvena pariṇamate |
3.38 [Как] покрывается огонь дымом, как зеркало – пылью/пятнами, как оболочкой покрыт зародыш, так и это покрыто тем.
[yathā] dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca |yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam || 3.38
[Как] огонь покрывается дымом (рождающимся вместе [с огнем]), [то есть] освещающее не освещающим (затемняющим).
dhūmena sahajena āvriyate vahniḥ prakāśa-ātmakaḥ aprakāśa-ātmakena |
3.39 О сын Кунти, знание покрыто этим вечным врагом знающего, имеющим форму желания, ненасытным огнем.
āvṛtaṃ jñānam etena jñānino nityavairiṇā |kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca || 3.39
3.40 Органы чувств, рассудок, разум известны как его место пребывания. С помощью них это [желание] вводит в заблуждение воплощенного, скрывая знание.
indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate |etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam || 3.40
Здесь пересказ Катха-упанишады 1.3
3.41 Поэтому, о потомок Бхараты, [подобный] быку, сначала органы чувств усмирив, уничтожь этот порок, губящий знание и распознавание.
tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha |pāpmānaṃ prajahihy enaṃ jñānavijñānanāśanam || 3.41
Знание – понимание Атмана и т.д., [полученное] из шастр (Вед) и от учителя.
jñānam śāstrataḥ ācāryatas ca ātmādīnām avabodhaḥ |
Распознавание – опыт того (Атмана и т.д.), [полученный] благодаря различению [сансарного и не-сансарного].
vijñānam – viśeṣataḥ tad-anubhavaḥ |
3.42 Говорят, что органы чувств – высоки; рассудок – выше органов чувств, а разум – выше рассудка. Что выше разума, [это] – Он.
indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ |manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ || 3.42
Рассудок (ум) – намерения, словесное знание, воображение
manaḥ saṃkalpa-vikalpa-ātmakam |
Буддхи (разум) – определенность (понимание сущности).
buddhiḥ niścaya-ātmikā
Он – Высший Атман, наблюдатель разума.
saḥ – buddher draṣṭā para ātmā
3.43 О могучерукий, уничтожь врага, имеющего форму желания, труднопобедимого, познав таким образом [то, что] выше разума, и укрепив Атмана Атманом (себя собой).
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānam ātmanā |jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam || 3.43

Для принадлежащих трем варнам (брахманы, кшатрии, вайшьи), имеющими право (adhikṛta) преследовать цели, [утвержденные] в Шастре (Веде).
śāstra-artha-anuṣṭhāna-adhikṛtānāṃ traivarṇikānām
Йогой знания — йогой, которая есть знание.
jñāna-yogena jñānam eva yogaḥ
Для размышляющих, то есть:
для обладающих знанием, различающим области Атмана и не-Атмана (сансара)
с ученичества сделавший отрешение (от деяний, мирской жизни)
кто имеет уверенность в предметах, познаваемых в веданте (упанишадах) = [слушание, обдумывание], размышление (nididhyāsana)
парамахамсы отрешенные (от сансары вообще) — уже освобожденный, познавший Брахман-Атман (jīvan-mukta)
пребывающие (растворившиеся) в Брахмане (videha-mukta)
sāṃkhyānām 1) atma-an-ātma-viṣaya-viveka-vijñānavatāṃ 2) brahmacarya-āśramād eva kṛta-saṃnyāsānāṃ 3) vedānta-vijñānasu niścita-arthānāṃ
4) paramahaṃsa-parivrājakānāṃ 5) brahmaṇy eva avasthitānāṃ niṣṭhā proktā
Йога деяний для йогинов, то есть тех, кому [предписаны] деяния.
karma-yogena yogināṃ karminām niṣṭhā
Комментарий Рамануджи
В этом мире, наполненном людьми с разными способностями
asmin loke vicitra-adhikāri-pūrṇe
Ибо все миряне, как только у них возникло желание освобождения, не становятся способными к йоге знания.
dvi-vidhā niṣṭhā jñāna-karma-viṣayā yathā-adhikāram na hi sarvo laukikaḥ puruṣaḥ saṃjāta-mokṣa-abhilāṣas tadānīm eva jñāna-yoga-adhikāre prabhavati api tv anabhisaṃhita-phalena kevala-parama-puruṣa-ārādhana-veṣeṇa anuṣṭhitena karmaṇā vidhvasta-sva-anta-malaḥ, avyākula-indriyo jñāna-niṣṭhāyām adhikaroti